專業(yè)英語翻譯范文

時(shí)間:2023-03-16 23:22:00

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇專業(yè)英語翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

專業(yè)英語翻譯

篇1

【關(guān)鍵詞】電氣工程專業(yè)英語翻譯學(xué)翻譯技巧

【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B 【文章編號】2095-3089(2014)2-0152-02

翻譯是一門跨學(xué)科、跨文化、實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科。翻譯首先要經(jīng)過理解英文原文,然后將其轉(zhuǎn)換成相對應(yīng)的漢語,再進(jìn)行校對等三個(gè)步驟,而如何準(zhǔn)確理解原文則是翻譯工作的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到準(zhǔn)確理解原文,首先要根據(jù)上下文理順詞與詞,句與句及段與段之間的有機(jī)聯(lián)系,才能準(zhǔn)確的理解文章所表達(dá)的意思。

一、準(zhǔn)確地理解原文,著重詞匯語境的理解,注意長句、從句的翻譯

專業(yè)英語是為了介紹某一學(xué)科的某些知識,這就要求譯者要了解該專業(yè)的相關(guān)知識,通過原文的形式掌握其精神實(shí)質(zhì),做到準(zhǔn)確的理解原文即譯文和原文要內(nèi)容一致而不僅僅是形式上的一致。特別是翻譯長句、從句時(shí),更要弄清楚該句的句法結(jié)構(gòu),找出該句的關(guān)鍵內(nèi)容及各分句之間的邏輯關(guān)系,再根據(jù)漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,采用正確的翻譯法,如順序法、逆序法、分譯法、綜合法,正確的譯出原文,避免受原文形式的束縛,遷就原文的"死譯"現(xiàn)象,或者不緊貼原文又失之于自由主義。如在翻譯定語從句時(shí),如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣;或者非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描述、解釋或補(bǔ)充,往往可以譯成后置的并列分句,這種情況在專業(yè)英語中極為常見。

如: Coal power plants work by using several steps to convert stored energy in coal to usable electricity that we find in our home that powers our lights, computers, and sometimes, back into heat for our homes.

這句話有36個(gè)詞,其中有定語從句、動(dòng)名詞、過去分詞,power一詞出現(xiàn)兩次,power plant的意思是"發(fā)電廠",做動(dòng)詞的意思是"供以動(dòng)力"。兩個(gè)定語從句都是由that引導(dǎo),同時(shí)修飾先行詞electricity。譯文為:燃煤火力發(fā)電廠通過幾個(gè)步驟將儲存在煤里的能量轉(zhuǎn)化成電能,這樣我們在家里可以有電使用電燈、電腦,有時(shí)還可以為家里取暖。

A step-up transmission substation receives electric power from a nearby generating facility and uses a large power transformer to increase the voltage for transmission to distant locations.

譯文為:升壓變電站從附近的發(fā)電設(shè)施接收電力,然后使用大型變壓器將電壓升高,遠(yuǎn)距離輸送電力。

二、忠實(shí)通順地體現(xiàn)原文,再現(xiàn)語氣、時(shí)態(tài)、語態(tài)的內(nèi)涵

忠實(shí)通順的體現(xiàn)原文既衡量是否準(zhǔn)確的理解原文,又衡量譯者中文表達(dá)能力。所謂"忠實(shí)":既要忠實(shí)原作的內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意刪減,又要忠實(shí)原作的風(fēng)格,不能任意破壞和改變更不能以譯者的風(fēng)格替代原作的風(fēng)格。科技文獻(xiàn)側(cè)重?cái)⑹潞屯评怼Wx者重視的是作者的觀點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,所以科技英語中被動(dòng)語態(tài)使用得非常廣泛。

如:The output state of the relay will be, with its contacts closed, called trip, or with its contacts open, called block or block to trip.

此句出現(xiàn)兩次被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)可改譯成主動(dòng)語態(tài)。

譯文為:接觸器閉合時(shí),繼電器的輸出狀態(tài)稱為"解扣",而接觸器打開時(shí)稱作"封鎖"或"解扣封鎖"。

三、認(rèn)真審查校核,以防錯(cuò)譯漏譯

為了保證翻譯質(zhì)量,審校是翻譯必不可少的一步。校核是理解與表達(dá)的升華,是對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對語言文字進(jìn)一步推敲。仔細(xì)審校譯文是否忠實(shí)原文,語句是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,標(biāo)點(diǎn)是否正確,是否有錯(cuò)譯、漏譯等問題。有時(shí)一字之差就可能造成無法挽救的大錯(cuò)。因此,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任感,一絲不茍的工作態(tài)度。通常必須審校兩遍,第一遍審校內(nèi)容,第二遍審校語言文字。如時(shí)間許可再通讀全文,做最后的檢查修改,也可以譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個(gè)譯文連貫、術(shù)語統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

如: The generator, a huge electromagnet surrounded by coils of wire, then produces electricity when it rotates.

此處要弄清楚"generator"意為"發(fā)動(dòng)機(jī)","electromagnet"意為"電磁體""rotate"意為"旋轉(zhuǎn)"。才能準(zhǔn)確的理解該句原文。譯文為:發(fā)動(dòng)機(jī)是一個(gè)被線圈包圍的巨大電磁體,旋轉(zhuǎn)時(shí)會(huì)發(fā)電。

四、結(jié)束語

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),因此,翻譯更多的是一種文化交流。為了更好的了解和掌握專業(yè)英語,譯者首先必須仔細(xì)推敲、準(zhǔn)確的理解原文,在此基礎(chǔ)之上忠實(shí)而通順的表達(dá)原文。

以上這些翻譯技巧在電氣工程專業(yè)外語的學(xué)習(xí)中應(yīng)用較多,掌握和綜合運(yùn)用這些技巧,在進(jìn)行翻譯時(shí)才能達(dá)到事半功倍的效果。專業(yè)英語的學(xué)習(xí)將促進(jìn)專業(yè)知識的提升,服務(wù)于專業(yè)崗位。依據(jù)我國提出的卓越工程師計(jì)劃培養(yǎng)目標(biāo),遵循電氣專業(yè)特征,結(jié)合電力能源行業(yè)背景和人才需求,探討"卓越工程師"教育培養(yǎng)中大學(xué)本科階段英語翻譯技巧的學(xué)習(xí),旨在培養(yǎng)一批創(chuàng)新能力強(qiáng)、適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要的高質(zhì)量能源電力行業(yè)工程技術(shù)人才,使之真正走向國際化。

參考文獻(xiàn):

[1]陳廷佑. 英文漢譯技巧[M ]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001

篇2

關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語 詞義引伸 詞性轉(zhuǎn)換 被動(dòng)語態(tài) 復(fù)合句

翻譯就是把一種語言文字的意義用另一種文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng)。要想將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時(shí)就離不開翻譯技巧。專業(yè)英語的翻譯既有與生活英語的相同之處,也有其專業(yè)獨(dú)特之點(diǎn),更重要的一點(diǎn)是要與該專業(yè)所具備的自身特點(diǎn)和國家最新頒布的行業(yè)設(shè)計(jì)規(guī)范相結(jié)合。

一、 單詞的涵義:

英語與漢語一樣,一詞一義的情況是很少的,越是常用的詞,釋義也就越多,而詞與詞相結(jié)合,又衍生出許多新的詞義。如work這個(gè)名詞,在專業(yè)英語中除了“工作”的詞義外,還有多種涵義。

cold work冷加工; earth work土方工程; false work 腳手架; field work 外業(yè);

在選擇詞義時(shí),必須從上下文聯(lián)系中去理解詞義,準(zhǔn)確掌握語言環(huán)境的邏輯意義,才能判斷詞義致整個(gè)句子的涵義,這是在翻譯時(shí)必須牢記的一條。

二、詞組的意義:

從專業(yè)英語的發(fā)展趨勢看,不僅由普通詞匯轉(zhuǎn)化增填新義的技術(shù)詞多。而且詞組搭配使用也更加靈活,尤其是一些短語動(dòng)詞。

例 Specimens can be set up for a test. 可以為試驗(yàn)制作(建立)幾組試樣。

三、詞義引伸的譯法:

翻譯時(shí)常常遇到的難題就是如何確定詞義。通常的處理辦法是根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和用詞搭配上的需要,把這些詞或詞組的字面意思加以引伸而譯出。可以從以下幾個(gè)方面考慮:

1. 詞義轉(zhuǎn)譯:若遇到無法直譯或不宜直譯的詞或詞組,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系引伸轉(zhuǎn)譯。

例 Retaining wall is wall built to hold back solid material.

擋土墻是為阻擋密實(shí)土體而修建的墻體。

2. 詞義具體化:根據(jù)漢語的習(xí)慣,把原文中某些詞義較為籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

例 Dumpers tip forwards and the driver sits behind the load.

翻斗車向前翻轉(zhuǎn),駕駛員坐在所裝物料之后。

3. 詞義抽象化:根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)把原文中詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

例 All corrosion is not caused by oxidation.

腐蝕不全是由氧化作用引起的。

四、詞類轉(zhuǎn)換譯法:

為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到一定的辭目的,可以適當(dāng)改變一下原文中的某些詞的詞類。

1. 名詞譯成動(dòng)詞:

例 For most normal bridges, the use of chart programming would be adequate.

對于大多數(shù)普通橋梁來說,采用(施工)條線進(jìn)度圖就足夠了。

2. 名詞譯成形容詞:

例 The experiment was a success.那項(xiàng)試驗(yàn)是成功的。

五、 語態(tài)的轉(zhuǎn)換:語態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,用來說明動(dòng)詞所表示的動(dòng)作相對于主語的關(guān)系。

1.被動(dòng)語態(tài)譯成漢語的主動(dòng)句

1)譯成有主語的主動(dòng)句:

例1、Cracking is almost completely avoided in prestressed concrete.

預(yù)應(yīng)力混凝土幾乎可以完全避免出現(xiàn)裂縫。

2)譯成無主語的主動(dòng)句:

A.主語譯成賓語(賓語位于動(dòng)詞之后)

例:If changes have beeen made in size of members at completion of the second cycle, the dead load must be recalculated.

在第二遍計(jì)算結(jié)果出來時(shí),若構(gòu)建的尺寸已經(jīng)變化了,那就應(yīng)該重新計(jì)算恒載。

B.主語譯成賓語(賓語位于動(dòng)詞之前)

例2: In wet climatics, the soil beneath the road must be drained.

在氣候潮濕地區(qū),對道路下面的土應(yīng)做好排水。

3)主語與謂語合譯:

例:In selecting a site, care should be taken to investigate a number of probable alternative sites and then decide on the site which is likely to serve the needs of the bridge at the least cost.

在選定橋位時(shí),應(yīng)當(dāng)注意調(diào)查幾個(gè)比較方案,然后選定很可能滿足造價(jià)最低要求的橋位。

2.被動(dòng)語態(tài)譯成漢語的被動(dòng)句:方法是把原句中的主語仍譯作主語,而其被動(dòng)意義可以采用下列幾種方式來表達(dá)。

1)在動(dòng)詞前加“被”字

例: Asphalt was originally used only as a covering.

瀝青最初僅被用來做鋪面。

2) 在動(dòng)詞前省略“被”字

例:Contour lines are used to show the elevation.

等高線用來表示高程。

3)譯成“是 …的”結(jié)構(gòu)

例: A new design method for bituminous roads was published in 1984.

篇3

[關(guān)鍵詞] 醫(yī)學(xué)英語;翻譯;策略

[中圖分類號] R05 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1673-7210(2015)10(a)-0136-03

Analysis of teaching strategy in improving medical English translation skill for medical students

LI Fang1 WEI Xinli2

1.Department of Geriatric, Fuxing Hospital, Capital Medical University, Beijing 100038, China; 2.Department of Science and Education, Fuxing Hospital, Capital Medical University, Beijing 100038, China

[Abstract] Translation ability is the important and necessary part in medical English learning. There are some problems in teaching translation. For some reasons, the teaching program is not synchronized with medical lessons and should be reformed and resolved. From the point of teaching view, it has practical significance to study the teaching status and techniques of translating medical English, improve the ability of translation strategically, and solve the problems in teaching process.

[Key words] Medical English; Translation; Strategy

醫(yī)學(xué)英語屬于專門用途英語(English for specific purposes,ESP)中的一種。它以其特定的內(nèi)容、特征性的句子結(jié)構(gòu)和特殊結(jié)構(gòu)的詞匯而與普通英語形成鮮明的對照[1]。掌握醫(yī)學(xué)英語有利于獲取本專業(yè)最新進(jìn)展,了解國際醫(yī)學(xué)科學(xué)動(dòng)態(tài),進(jìn)行國際間的交流。然而,在教學(xué)中不論是老師還是學(xué)生,都感到存在各種各樣的困難[2]。在教學(xué)實(shí)踐中,筆者感受到學(xué)生們最感困惑的不僅僅是醫(yī)學(xué)英語的專有詞匯,更多的情況是即使掌握了詞意后,既讀不懂句子也不能正確理解內(nèi)容,更無法規(guī)范翻譯。因此教學(xué)中重視提高學(xué)生的翻譯水平,也是醫(yī)學(xué)英語教師應(yīng)重點(diǎn)思考的問題。本文通過總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),就目前醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)現(xiàn)狀以及一些提高翻譯水平的方法進(jìn)行討論。

1 掌握相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識促進(jìn)醫(yī)學(xué)英語的正確理解和規(guī)范翻譯

這一點(diǎn)更多地涉及到教學(xué)選材的問題。根據(jù)圖式理論,對于文章和語句的理解涉及到相關(guān)背景知識圖式,即需要學(xué)習(xí)者相應(yīng)的醫(yī)學(xué)背景知識作為基礎(chǔ),否則講授醫(yī)學(xué)英語就只能淪為講解詞匯、句型和語法等語言點(diǎn),與公共英語教學(xué)無異,老師教得費(fèi)力,學(xué)生受益有限[3]。目前醫(yī)學(xué)院五年制學(xué)生在基礎(chǔ)階段接觸的是公共英語,在三年級時(shí)進(jìn)入臨床階段,接受臨床課程的同時(shí)也開始醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)。如果這個(gè)階段英語教學(xué)的內(nèi)容能與學(xué)生的臨床教學(xué)內(nèi)容相呼應(yīng),即將學(xué)生所學(xué)的中文醫(yī)學(xué)知識用英文表a達(dá),就是最理想的教學(xué)模式了。但遺憾的是,目前國內(nèi)沒有統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)大綱,也沒有統(tǒng)一的教材,課程設(shè)置缺乏科學(xué)性,沒有參照學(xué)生臨床課程的進(jìn)度來安排教學(xué)內(nèi)容,容易造成學(xué)生在沒有相關(guān)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識的前提下,不能正確理解原文內(nèi)容,造成翻譯困難。如在Management of Chronic Obstructive Pulmonary Disease一文中,有“Most therapy is added to existing treatment rather than stepped up or down, as in asthma.”學(xué)生還沒有學(xué)習(xí)內(nèi)科的呼吸系統(tǒng)疾病,對哮喘的治療并不了解,所以無法理解和翻譯“stepped up or down”。在這種情況下,需要授課教師先講解哮喘的階梯化治療策略,學(xué)生才能完全理解文意。又如Aging and Geriatric Medicine中提到“compression of morbidity”,教師需要向?qū)W生講解老年醫(yī)學(xué)關(guān)于“疾病壓縮理論”的知識。因此,應(yīng)該盡快完善醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)體系,形成與臨床課程相輔相成的教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)真正的雙語教學(xué),這不僅可提高教學(xué)質(zhì)量,也可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情[4]。

2 熟悉醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn)和英漢兩種語言的差異,不改變原意的基礎(chǔ)上靈活翻譯長句

醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)主要是傳遞信息、陳述要點(diǎn)、講解過程、分析原理,醫(yī)學(xué)英語在用詞、造句、段落、篇章和形式上都有其獨(dú)特的文體特點(diǎn)及表達(dá)方式。因此,教師在教學(xué)中首先要指導(dǎo)學(xué)生熟悉了解醫(yī)學(xué)英語文章多用正式、莊重的詞語,大量源于拉丁文或希臘文;其次,要讓學(xué)生通過分析句型和篇章,了解醫(yī)學(xué)英語是邏輯嚴(yán)密、系統(tǒng)性強(qiáng)的文體,句與句之間、段與段之間、篇章與篇章之間的有著不能改變的邏輯聯(lián)系;第三,教學(xué)中還要讓學(xué)生了解醫(yī)學(xué)英語語篇的格式化也是其明顯特征,如各類論文、病例報(bào)告、測試報(bào)告等都有固定的表達(dá)格式;最后,教學(xué)中要指導(dǎo)學(xué)生熟悉英漢兩種語言的表達(dá)差異,而且尤其要重視醫(yī)學(xué)英語中大量的長、難句的理解和翻譯。在醫(yī)學(xué)英語文章中長句很多,有的描述長達(dá)50字以上,且使用了大量的非謂語動(dòng)詞的長句和難句,還使用了大量的各種從句,其中以定語從句為最多,這些都增加了學(xué)生閱讀和理解的困難,根據(jù)字?jǐn)?shù)對語篇可讀性的統(tǒng)計(jì)研究顯示:單句字?jǐn)?shù)在29個(gè)以上已屬“很困難”。加之其嵌入信息與主句邏輯關(guān)系復(fù)雜,這些長句往往成為翻譯難點(diǎn)[5]。學(xué)生的錯(cuò)誤往往是將長句直譯為長句,造成理解困難甚至誤解。簡單歸納英語與漢語的表達(dá)形式上的差異主要為:英語重形合多長句、句子中涉及主語和賓語多用代詞、在句子中多用名詞和介詞、多用被動(dòng)句;漢語重意合多用短句、句子中涉及主語和賓語多用名詞、在句子中多用動(dòng)詞、多用主動(dòng)句。在長句翻譯技巧中,放棄逐字逐句的直譯,采用意譯的方法可以擺脫英文表層結(jié)構(gòu)的束縛,根據(jù)句子的深層結(jié)構(gòu),用中文適當(dāng)?shù)谋韺咏Y(jié)構(gòu)再現(xiàn)原文的思想[6]。因此,在翻譯長句時(shí),引導(dǎo)學(xué)生采用短句翻譯,變換主語的方法,既可以順延原句的結(jié)構(gòu),也可以逆行表達(dá)[7-9]。如“Use of nebulizers for high-dose treatment should be considered if patients are obviously disabled despite complying with conventional doses of bronchodilators.”這一句如果逐字翻譯,結(jié)果會(huì)感覺不符合漢語習(xí)慣,有生硬和表達(dá)不清之感。在與學(xué)生充分溝通、理解詞義后,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行短句翻譯,并嘗試以上翻譯技巧,學(xué)生很容易翻譯成“當(dāng)病人明顯喪失呼吸能力時(shí),盡管可以使用常規(guī)的支氣管擴(kuò)張劑劑量,但也可以考慮使用噴霧器進(jìn)行高劑量的噴霧治療”。如“Sometimes patients are helped simply by understanding those relationships and being aware that the doctor appreciates them and reassures,listens with a sympathetic ear,and seldom advises in a direct way,but does express concern.”,此句是被動(dòng)句,by后面有兩個(gè)賓語“understanding those relationships”和“being aware that......”;that引導(dǎo)的從句中有5個(gè)并列謂語“appreciates”、“reassures”、“l(fā)istens”、“advises”和“does express”。引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)全句的意思,注意英漢表達(dá)的差別,翻譯漢語時(shí)處理成短句,即“有時(shí)候,幫助病人只需要讓他們知道這三者之間的關(guān)系并意識到:醫(yī)生重視他們,愿意安慰和傾聽他們,醫(yī)生很少直言相勸、卻能表達(dá)關(guān)心之情”。這樣不但完整表達(dá)了原作者的用意,而且符合漢語語言特征。

3 掌握醫(yī)學(xué)英語中常用的普通詞匯的引申含義

除一些專業(yè)詞匯外,還有一類醫(yī)學(xué)英語詞匯是由普通詞匯演變而來的,要想準(zhǔn)確理解、翻譯和寫作,必須根據(jù)詞語的含義進(jìn)行引申,因?yàn)樗鼈兒凸灿⒄Z的含義不盡相同[10]。如“respond to”原意是“對…起反應(yīng)”,醫(yī)學(xué)英語中常指“藥物或療法對病人或疾病有效”;“responsible for”原意是“對…負(fù)責(zé)任”,而在醫(yī)學(xué)英語里常有“是…的原因”的意思;“entity”原意是“實(shí)體”,但“clinical entity”多譯為病種;“exposure to”不是“曝光”,而是“遭受,接觸”的含義。“administer”是“用藥”,“l(fā)abor”是“分娩”,“develop”是“患病”,“apply”是“涂,敷,貼”,“plastic”不是“塑料的”,而是“整形的”。類似的詞匯還有很多,在教學(xué)中要注意這些詞匯的特殊含義,通過上下文和語境進(jìn)行推敲,同時(shí)有意識地強(qiáng)化學(xué)生對這些詞語的記憶和總結(jié),對于激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)主動(dòng)思考的習(xí)慣多有裨益[11]。

4 適當(dāng)進(jìn)行回譯訓(xùn)練以提高翻譯能力

Shuttleworth等[12]認(rèn)為回譯就是“把翻譯成特定語音的文本又重新翻譯成源語的過程”。學(xué)者張春柏[13]更為直白地定義回譯為“還原翻譯”。回譯可以檢驗(yàn)翻譯的有效性和譯文的準(zhǔn)確性[14]。在學(xué)生掌握基礎(chǔ)語法、詞匯的前提下,針對學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行回譯練習(xí),采用自評或者互評的方法比較譯文與原文有何不同[15]。在原文與自己翻譯結(jié)果的比較中,找出差異與不足,有針對性地進(jìn)行修改。同時(shí)教師要善于總結(jié)學(xué)生翻譯時(shí)存在的常見問題,幫助總結(jié)翻譯規(guī)律,歸納整理翻譯技巧[16-18]。如請同學(xué)回譯“隨著人們對運(yùn)動(dòng)、節(jié)食、戒煙、適度飲酒等潛在益處的逐漸關(guān)注,可能會(huì)出現(xiàn)越來越多的強(qiáng)壯的老年人。”由于已經(jīng)熟練掌握了對運(yùn)動(dòng)、節(jié)食等詞匯,學(xué)生們對這句話的翻譯并不感到很困難。但是與原文對比后發(fā)現(xiàn),“逐漸關(guān)注”是“greater attention”而不是“more and more attention”,同樣,“越來越多”雖然也可以用常用的“more and more”來表示,原文里的“increasing numbers”是更精確的表述。對于“強(qiáng)壯”,用“healthy”就不如原文的“robust”更貼近原義。這樣的訓(xùn)練有利于學(xué)生體驗(yàn)語音精妙之美,提高學(xué)生語言素質(zhì)。

5 結(jié)語

英漢兩種語言特征的巨大差別導(dǎo)致在英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用時(shí),往往受困于兩者之間正確而靈活的相互轉(zhuǎn)換。醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中有關(guān)翻譯的問題不僅僅是上述情況,還有許多規(guī)律和技巧值得總結(jié)和推廣。本文僅就教學(xué)實(shí)踐中一些感悟做了淺顯分析,希望能對醫(yī)學(xué)英語的授課教師找到行之有效的教學(xué)策略提供一定的參考。此外,一定要指出的是,要使英語成為學(xué)生學(xué)習(xí)和提升醫(yī)學(xué)知識的工具和載體,不僅應(yīng)在課程設(shè)置、教學(xué)模式、課時(shí)安排以及授課內(nèi)容上不斷地探索和改革,更要重視訓(xùn)練醫(yī)學(xué)生的翻譯水平,才能對學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語運(yùn)用能力的提高起重大促進(jìn)作用。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 唐毅,楚長彪.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的特點(diǎn)分析和策略探討[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2014,11(4):122-124.

[2] 曲麗娟.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)存在的問題與對策[J]. 教育探索,2011,(9):52-53.

[3] 宋嬌,鄭俠.圖式理論對醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的啟示[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,(4):117-119,131.

[4] 董丹丹.高等學(xué)校雙語教學(xué)的改革與創(chuàng)新[J].科教導(dǎo)刊,2009,(4):118.

[5] 楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.

[6] 馬琳.探索醫(yī)學(xué)英語的翻譯策略與翻譯技巧[J].大學(xué)教育,2014,(12):95-96.

[7] 路璐,周玉梅.醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)及其翻譯研究[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2013,(2):322-324.

[8] 王璐.淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯[J].科技風(fēng),2014,(16):251.

[9] 姚玉玲.淺析醫(yī)學(xué)英語長句的具體翻譯方法[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2014,(18):213.

[10] 廖虹,韓樂,孟玲筠. 熟悉的醫(yī)學(xué)英語“生詞”[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2010,28(22):152-153.

[11] 曹慧.談醫(yī)學(xué)英語中學(xué)習(xí)興趣與動(dòng)機(jī)的培養(yǎng)[J].科技信息(科學(xué)?教研),2007,(2):117.

[12] Shuttleworth M,Cowie M. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[13] 張春柏.還原翻譯練習(xí):一種行之有效的翻譯教學(xué)方法[J].山東外語教學(xué),1997,(3):53-56.

[14] 賈洪偉.典籍回譯之難――以翻譯《中國的語言與文學(xué):演講錄》為例[J].外國語文,2015,(1):120-125.

[15] 陳杰,徐秋霞.回譯法在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(11):83-84.

[16] 孔德亮.科技英語翻譯的教學(xué)原則[J].考試周刊,2014,(40):159-160.

[17] 王佩卿.簡析外語翻譯課教學(xué)方法[J].時(shí)代教育,2014,(5):157-157.

篇4

關(guān)鍵詞:建筑專業(yè)英語;詞匯特點(diǎn);句法特點(diǎn);翻譯技巧

中圖分類號:G643 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)23-032-02

一、引言

專業(yè)英語是建筑學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的重要組成部分,主要培養(yǎng)學(xué)生閱讀建筑學(xué)專業(yè)的外文書刊和學(xué)術(shù)期刊的能力,及時(shí)了解建筑學(xué)在世界上的發(fā)展動(dòng)態(tài),為學(xué)生與世界建筑學(xué)接軌提供語言基礎(chǔ)。對于建筑學(xué)專業(yè)的學(xué)生而言,由于專業(yè)學(xué)習(xí)投入了較多的時(shí)間和精力,英語水平就相對薄弱,很多學(xué)生“聽、說、讀、寫”能力不盡如人意,查閱科技文獻(xiàn)的能力十分有限。隨著中國建筑業(yè)的迅猛發(fā)展,隨著國際項(xiàng)目合作與國際間科學(xué)技術(shù)交流的不斷加強(qiáng),專業(yè)英語在未來國際合作項(xiàng)目的工程實(shí)踐中將得到更加普遍的運(yùn)用,從而對學(xué)生專業(yè)外語的綜合應(yīng)用能力要求越來越高。

科技文章講求準(zhǔn)確,科技英語翻譯的邏輯嚴(yán)密,要求用詞準(zhǔn)確,語句通暢、清晰,符合語言習(xí)慣和行業(yè)習(xí)慣等等要求,因此常常會(huì)差之毫厘,失之千里。本校建筑學(xué)專業(yè)英語的開課學(xué)期為第期,大多數(shù)學(xué)生學(xué)生反映開課學(xué)期過晚,無法與學(xué)生的現(xiàn)有英語水平結(jié)合,造成了學(xué)生學(xué)習(xí)的困難性和迷茫性。目前國內(nèi)針對于建筑學(xué)專業(yè)英語的研究卻少之又少,且普遍存在重理論、輕實(shí)證的現(xiàn)象。本選題計(jì)劃通過歷時(shí)研究,進(jìn)一步分析建筑學(xué)專業(yè)英語翻譯的問題所在,再針對性地提出解決的辦法,找到適合該領(lǐng)域的翻譯技巧。

二、建筑學(xué)專業(yè)英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯

科技詞匯指在各個(gè)學(xué)科或?qū)I(yè)中應(yīng)用的專業(yè)詞匯或行業(yè)術(shù)語。準(zhǔn)確的把握詞義是理解科技英語文章的前提和基礎(chǔ),總括起來,建筑學(xué)英語的詞匯特點(diǎn)大致有以下幾類:

1、專業(yè)性詞匯多,表義準(zhǔn)確、正式

每門學(xué)科或?qū)I(yè)都會(huì)有其特定的一套精確而含義狹窄的名詞和術(shù)語,使用面窄,專業(yè)性強(qiáng),必須準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)特定概念。如在建筑英語這一特殊語域中,多立克柱式(Doric)、飛扶壁(flying buttress)、桁架(trusses)、柱型式樣(order)、室內(nèi)裝修(interior finish)、建筑群(architecture complex)等。如果不懂得某一領(lǐng)域的專門術(shù)語,就無法理解該領(lǐng)域的科技文獻(xiàn)。因此,熟悉和掌握這些科技詞匯是很必要的。

2、日常詞匯專業(yè)化

相當(dāng)數(shù)量的普通日常詞匯,在科技英語中被賦予了新的含義,甚至在不同的專業(yè)學(xué)科都有不同的含義。如:reinforced concrete中的concrete中的concrete在日常英語中是“具體的”,而在此是“混凝土”的意思。“boring”只能譯作“鉆孔”而不能譯成傳統(tǒng)的普通英語中的“令人厭煩的”;" building acts”只能譯作“建筑法規(guī)”,而不能譯成“建筑行為”;"weather”只能譯作“風(fēng)化、侵蝕”,而不能譯成“天氣”; “garden”只能譯作“庭院”,而不能譯作“花園”;“daylight”只能譯作“采光”,而不能譯作“日光,白天”。這樣的例子不勝枚舉。正確地理解句意不僅需要我們具有良好的英語基礎(chǔ)知識,還要有一定的相關(guān)專業(yè)知識,掌握詞匯的科技含義,根據(jù)文章內(nèi)容進(jìn)行理解判斷。

3、詞的前、后綴多

科技詞匯大多是由源于拉丁語或希臘語的詞根和前綴、后綴構(gòu)成的,這是科技詞匯在詞源方面的一大特點(diǎn)。據(jù)科技英語專家統(tǒng)計(jì),在一萬個(gè)普通英語詞匯中,約46%的詞匯源于拉丁語,7.2%源于希臘語,這些比率在科技詞匯中更高。最常見的如:auto-(自動(dòng)),bi-(雙,重),hydro-(水),inter-(相互),pseudo-(偽,擬),semi-(半,部分),super--(超,過分),-ism(主義,學(xué)說)等等。在學(xué)習(xí)科技英語的過程中,應(yīng)當(dāng)盡量多地掌握前綴、后綴及其派生出的詞匯,擴(kuò)大詞匯量、增強(qiáng)閱讀能力,提高翻譯速度和質(zhì)量。

4、詞的組合多

科技文章中詞的組合,如:名詞和名詞、名詞和形容詞、副詞等組合現(xiàn)象比比皆是,例如: intersecting through traffic lanes(相互交叉的交通車道),basic floor area(基本層樓板面積),bearing wall(承重墻),central warm air heating system(中央熱風(fēng)供熱系統(tǒng)),city owned utilities(城市公用設(shè)施)等等。在通常情況下,這種組合的核心往往是最后一個(gè)名詞,前面的詞不論是名詞還是形容詞等都起修飾它的作用。但有的是兩個(gè)詞、三個(gè)詞或更多的詞合在一起修飾最后一個(gè)名詞,了解他們將有助于我們解讀和翻譯英文專業(yè)書刊。

在教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)初涉專業(yè)英語時(shí),多數(shù)學(xué)生都會(huì)覺得生詞過多,加之重視不夠,而產(chǎn)生畏難心理或敷衍情緒。與一般翻譯比較,建筑學(xué)專業(yè)英語翻譯中對用詞的要求更為嚴(yán)格。一個(gè)概念通常有其特定表述,而不能按其字面意思隨意翻譯。由此可見,掌握準(zhǔn)確的專業(yè)表述非常重要,否則就會(huì)望文生義,貽笑大方。另一方面,建筑學(xué)是設(shè)計(jì)和建造建筑物的藝術(shù)和科學(xué),它涉及多門學(xué)科,主要包括繪畫、幾何、歷史、哲學(xué)、音樂、醫(yī)學(xué)、法律、天文、地質(zhì)、數(shù)學(xué)等方面的學(xué)科等廣泛的教育。如此看來,在建筑學(xué)專業(yè)英語教學(xué)中,讓學(xué)生較全面掌握本專業(yè)的英語詞匯絕非易事。

三、建筑學(xué)專業(yè)英語的句法特點(diǎn)及翻譯

1、大量使用長難句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密

屬于科技文體的建筑英語,文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,語言精練,文體正式。在表達(dá)一個(gè)完整內(nèi)容時(shí),如果使用過多的短句,就會(huì)使結(jié)構(gòu)變得松散;而長句則能表達(dá)較為復(fù)雜的概念,適合正式語境和書面語體。因此在建筑專業(yè)英語中,長句占有很大比例,并且每個(gè)句子的信息量大,語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,增加了學(xué)生理解的難度。針對這種普遍復(fù)雜句式的分析,首先應(yīng)該抓住句子的謂語動(dòng)詞,找出主句,再逐步分析其他修飾成分,分清層次及邏輯關(guān)系,再按照漢語特點(diǎn)譯出原文。長句翻澤有順譯法、倒譯法、分譯法及綜合譯法等。例如: A more efficient type of building, which houses many families on a plot of ground that would hold only a few single-family units, is the multistory miltiple dwelling , or apartment house. 句中的動(dòng)詞有house和is。仔細(xì)分析上下文,可以判斷本句為由which引導(dǎo)的非限制性定語從句,逗號后而的which為指物的關(guān)系詞,指代前而整個(gè)句子,即先行詞:a more efficient type of building,所以is是本句的謂語。因此,本句主句為a more efficient type of building is a multi-story multiple dwelling or apartment house.即本句可理解為“更為有效的建筑類型是多(高)層多單元的住宅樓,或者說是公寓樓”。

2、廣泛使用被動(dòng)語態(tài),文體客觀正式

像其他科技英語一樣,建筑英語專業(yè)性強(qiáng),內(nèi)容多為客觀事實(shí),且信息量大,強(qiáng)調(diào)事物的性質(zhì)、特征、狀態(tài)、用途的客觀性。而被動(dòng)語態(tài)的使用恰恰凸顯了科技文章的科學(xué)性,同時(shí)使行文顯得客觀。在句子結(jié)構(gòu)上,更多的使用名詞化結(jié)構(gòu),擴(kuò)大了句子信息量,使重要的概念、問題、事實(shí)等位于句首,重點(diǎn)突出,比主動(dòng)語態(tài)更直接明了,便于讀者理解。因此被動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率高也是建筑英語顯著的句法特征之一。例如: The diversity, of whatever kind, that is generated by cities rests on the fact that in cities so many people are so close together, and among them contain so many different tastes, skills, needs, supplies, and bees in their bonnets. 城市里的多樣性,不管是什么樣的,都與一個(gè)事實(shí)有關(guān),即,城市擁有眾多人口,人們的興趣、品味、需求、感覺和偏好五花八門、千姿百態(tài)。

3、多以一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)為主,強(qiáng)調(diào)信息的真實(shí)客觀性

科技文章主要用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)論述科技論點(diǎn),或?qū)⑹瞿承┳匀灰?guī)律、科學(xué)原理、現(xiàn)象等進(jìn)行解說,而這些客觀真理性的內(nèi)容是沒有時(shí)間性的。建筑英語主要涉及建筑業(yè)現(xiàn)狀、建筑法規(guī)、施工方法等,在時(shí)間上并沒有明顯的過去和將來,所以,建筑英語通常使用一般現(xiàn)在時(shí)來突出文章內(nèi)容的即時(shí)性,信息的真實(shí)客觀性。例如:Norman Foster’s much larger building may share certain similarities with his Cranfield University library of 1990-95, but hardly any with the later Law Faculty Library at the University of Cambridge.譯作“諾曼?福斯特更大規(guī)模的建筑與其1990~1995年間的克蘭菲爾德大學(xué)圖書館具有明確的相似性,但與其后來的劍橋大學(xué)法律系圖書館幾乎沒有任何相似性”。

四、結(jié)束語

誠然,翻譯能力的培養(yǎng)是專業(yè)英語教學(xué)中一個(gè)難點(diǎn)和弱點(diǎn)。筆者在從事多年的建筑類專業(yè)英語教學(xué)中體會(huì)到,要使學(xué)生學(xué)好專業(yè)英語,提高翻譯能力,重點(diǎn)在于對詞、句的掌握,總結(jié)為以下三點(diǎn): 其一、要注重?cái)U(kuò)大學(xué)生的專業(yè)詞匯量; 其二、注重培養(yǎng)閱讀和翻譯過程中突破生詞的技巧; 其三、要根據(jù)科技英語的特點(diǎn),訓(xùn)練掌握常用句式。

從上文的分析可以看出,就專業(yè)英語翻譯而言,除了了解相關(guān)專業(yè)背景知識外,還應(yīng)結(jié)合建筑學(xué)專業(yè)英語語篇特點(diǎn),在確保“信、準(zhǔn)”的前提下,遵守漢語的習(xí)慣表達(dá)方式和專業(yè)規(guī)范的表達(dá)要求,力求“達(dá)、順”。然而,在翻譯實(shí)踐中,實(shí)際情況要復(fù)雜得多,只有在充分理解原文詞匯、句法特征的基礎(chǔ)上,運(yùn)用意譯、音譯、形譯、音意混譯等多種方式相結(jié)合的翻譯技巧,才能達(dá)到預(yù)期效果。再者,前面提到過建筑學(xué)與其它自然科學(xué)有一定的差別,因?yàn)樗P(guān)涉到許多人文學(xué)科,例如文學(xué)、美學(xué)、數(shù)學(xué)、幾何學(xué)等等,作為譯者,要學(xué)會(huì)合理處理跨學(xué)科的知識內(nèi)容。如果以上細(xì)節(jié)都能注意到的話,譯者的翻譯水平一定能夠得到較大的提高。

參考文獻(xiàn):

[1] 靳慧霞.建筑學(xué)專業(yè)英語[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社.2009.

篇5

關(guān)鍵詞:材料 ;專業(yè)英語;翻譯

【中圖分類號】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B 【文章編號】1008-1216(2016)10C-0040-02

隨著全球一體化進(jìn)程的加快和中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,使用外語進(jìn)行交流,了解專業(yè)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài)已經(jīng)成為一項(xiàng)重要的技能。為了適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展和向社會(huì)輸送人才的要求,材料學(xué)科專業(yè)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生具有聽、說、讀、譯、寫方面的能力。其中,專業(yè)英語翻譯能力的培養(yǎng)尤為重要,不僅在學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)要求能夠閱讀、翻譯英文文獻(xiàn),還能為后續(xù)科學(xué)研究獲取前沿的信息起到有力的技術(shù)支持,為此,專業(yè)英語在教學(xué)過程中要重視對學(xué)生翻譯專業(yè)英文文章能力的培養(yǎng)。

狹義的翻譯是將一種語言文字的思想內(nèi)容用另一種語言的習(xí)慣表達(dá)方式確切而完整地表達(dá)出來的過程,從翻譯的定義中我們可以得到這樣的信息,專業(yè)英語的翻譯過程是將英文的思想內(nèi)容用中文的習(xí)慣方式表達(dá)出來,而且對原文表達(dá)的含義要理解準(zhǔn)確、完整,并能用確切的漢語表達(dá)出來。為了達(dá)到這一基本要求,譯者除了具有一定的材料類專業(yè)知識的基礎(chǔ),還需要懂得英漢兩種語言在材料專業(yè)領(lǐng)域使用中的差別,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及一些方法和技巧。

一、英漢兩種語言的差異

英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)上有很大的差別,英語的句子中常采用介詞、連詞等進(jìn)行連接,表達(dá)詞、詞組和句子之間的語法關(guān)系,因此英語句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),而漢語句子則按照時(shí)間順序和邏輯關(guān)系串聯(lián)起來,句子結(jié)構(gòu)比較松散,表達(dá)更簡潔。

英漢兩種語言主句和從句的次序不同,英語表示時(shí)間和邏輯順序的復(fù)合句從句的位置比較靈活,可以放在主句前也可以放在主句后邊,通常是先表達(dá)主句的中心意義,把修飾和補(bǔ)充說明的從句放在后面。而在漢語中,則是按照句子之間的時(shí)間先后和邏輯順序(因果關(guān)系)來敘述。

英語和漢語在詞的意義和搭配上也存在一些差別,在詞義方面主要有三種情況,詞義的對等,詞義的部分對應(yīng),一個(gè)英語詞匯對應(yīng)多個(gè)詞義,甚至有不同的詞性。英語和漢語表達(dá)的詞序不同,兩種語言都是以主謂賓結(jié)構(gòu)順序表達(dá),但是定語和狀語的位置存在差異,英語中若定語比較短,放在所修飾詞的前面,如果是從句,則一般放在修飾詞的后面。若單詞狀語修飾的是形容詞,狀語一般前置,若單詞狀語修飾的是動(dòng)詞一般后置,若狀語是短語,則既可以放在修飾詞之前,也可以放在修飾詞之后。但在漢語中定語和狀語都放在修飾詞的前面。

二、專業(yè)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和過程

專業(yè)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有兩點(diǎn),其一是譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,應(yīng)準(zhǔn)確而完整地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;其二是譯文語言必須規(guī)范化,應(yīng)使用本民族的、科學(xué)的、大眾的語言。專業(yè)科技文獻(xiàn)主要是描述事實(shí),說明道理,翻譯過程是把這種客觀事實(shí)原封不動(dòng)地傳達(dá)出來,所以在語言上要按照本民族的習(xí)慣、專業(yè)領(lǐng)域知識的闡述方式,忠實(shí)于原作表達(dá)的思想內(nèi)容,盡可能準(zhǔn)確地用中文表達(dá)出來。為了能達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn),通常將翻譯過程分為三個(gè)階段:原文理解、漢語表達(dá)和譯文校對。對于原文的理解,是在動(dòng)筆之前通讀全文,了解文章的大意,并找出重點(diǎn)句子或者詞語;漢語表達(dá)階段要求譯者有一定的漢語表達(dá)能力,了解一定的專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語的規(guī)范性表達(dá),在此基礎(chǔ)上,可以擺脫原文表達(dá)形式把原作者的思想內(nèi)容表達(dá)出來,難點(diǎn)在于漢語表達(dá)階段既是語言的再創(chuàng)作,還要受到原文作者思想上的束縛;譯文的校對階段是對語言的進(jìn)一步推敲和潤色,提高譯文的質(zhì)量。

三、專業(yè)英語翻譯方法與技巧

為了提高專業(yè)英語的翻譯水平,在初步了解英漢兩種語言的差異和專業(yè)英語翻譯過程后,還需要掌握一些專業(yè)英語的翻譯方法和技巧。這些翻譯方法包括對英語原文的分析與理解、詞義的選擇、詞義的引申、詞語的增譯、詞語的減譯、詞性的轉(zhuǎn)換、成分的轉(zhuǎn)換、詞序的變動(dòng)和長句的譯法等。

在專業(yè)英語的翻譯過程中對英文原文的理解是至關(guān)重要的一環(huán),由于專業(yè)英語中長難句比較多,從句和短語穿插存在,補(bǔ)語、定語和狀語的位置又可以前后放置,所以原文理解起來比較困難,這就要求在閱讀時(shí)采用“多次閱讀,層層推進(jìn)”的方法,第一遍閱讀是了解文章涉及的學(xué)科方向和段落大意,第二遍要分析段落結(jié)構(gòu),找出段落中重點(diǎn)、難點(diǎn)的句子和詞語,判斷中心思想,第三遍要逐一分析重點(diǎn)和難點(diǎn)句式的語法結(jié)構(gòu),找出句子之間和修飾詞之間的關(guān)系,標(biāo)注疑難生詞,第四遍查閱疑難生詞,仔細(xì)地理解翻譯原文。

詞義的理解和選擇是正確理解原文的關(guān)鍵之一。在此,有必要了解一下專業(yè)詞匯的組成及構(gòu)詞法,一部分是專業(yè)技術(shù)詞匯,受到學(xué)科的限制比較大,專業(yè)性強(qiáng),意義單一。還有一部分是半專業(yè)詞匯,是指在不同的專業(yè)領(lǐng)域中可以翻譯成不同的詞義,在選擇詞義時(shí)要根據(jù)詞類、學(xué)科領(lǐng)域、習(xí)慣搭配和上下文來確定。詞義的引申是英語和漢語兩種語言在表達(dá)方法上存在很大的差異,有些詞語在詞典上找不到合適的詞義時(shí),要對詞義做一定程度的外延,從而達(dá)到確切表達(dá)原文思想的目的。詞義的引申可以分為技術(shù)性引申、修辭性引申和具體化引申三種類型,技術(shù)性引申主要是使材料專業(yè)英文文獻(xiàn)中涉及科學(xué)技術(shù)概念的詞語在翻譯的時(shí)候一定要符合本學(xué)科語言的規(guī)范和習(xí)慣表達(dá);修辭性引申的使用是要達(dá)到語言表述流暢、語句通順易懂;具體化引申是將英文句子中比較籠統(tǒng)、抽象的詞用具體的詞進(jìn)行翻譯的方法,這要求譯者在理解原文中心意義基礎(chǔ)上,把抽象的詞轉(zhuǎn)化成符合本專業(yè)表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣的詞語。

句子中部分詞語的增譯是為了使句意完整而準(zhǔn)確,在英語中可以省略一些詞但不影響全句的意思,但在漢語中省略了則意義不明確,語法不夠通順,所以需要增譯,包括增譯復(fù)數(shù)名詞、概括性的詞、解說性的詞和語氣連貫性的詞等等。詞語的減譯,在英語句子中有些詞語和句子在語法上是不可少的,但是沒有實(shí)際意義,所以在翻譯時(shí)沒必要按照字面意義翻譯出來,通常采用減譯方法,可以根據(jù)表達(dá)的需要對冠詞、介詞、代詞、連詞、引導(dǎo)詞進(jìn)行減譯。

為了能確切地表達(dá)原文的意義,在翻譯時(shí)常改變原文中有些詞的詞性和詞序,以適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣,比如,常見的詞性轉(zhuǎn)換方式有名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換成其他詞、介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞等。詞序的轉(zhuǎn)換則是為了讓譯文翻譯更加流暢,而將英文句子中定語和狀語按照中文的表達(dá)習(xí)慣將其都放在修飾詞前面來敘述。由于英語和漢語表達(dá)方式上的差異,在翻譯時(shí)句子的成分也可以發(fā)生改變,比如,賓語和表語可以翻譯成主語,而主語可以移作賓語,定語也可以譯成謂語等,實(shí)現(xiàn)漢語表述準(zhǔn)確、易懂。

長句的譯法,專業(yè)英語是用來講述學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)理論和客觀事實(shí),語言嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),所以采用長句的表達(dá)比較多。英文句子和中文表達(dá)習(xí)慣一致的按照順序譯法,如果長句中詞序排列和邏輯順序表達(dá)與漢語差別較大,常采用拆譯法,將句子分成不同的層次,再按照時(shí)間順序或是邏輯關(guān)系一層層分離出來,采用由近至遠(yuǎn)的邏輯關(guān)系翻譯出來。在長句的翻譯過程中要分清楚哪些可以直譯哪些采用意譯,要避免出現(xiàn)死譯和亂譯的現(xiàn)象。

四、結(jié)束語

多年講授專業(yè)英語的經(jīng)驗(yàn)表明,專業(yè)英語翻譯能力的提高不是一朝一夕就能做到的。這需要不斷探索與積累,對專業(yè)知識的積累,對英漢兩種語言表達(dá)上差異的深入認(rèn)識,還要將理論上的翻譯方法和技巧在專業(yè)英語中不斷實(shí)踐、應(yīng)用。寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來,只有為之付出努力并用心去體驗(yàn),才有資格享受成功帶來的喜悅。

參考文獻(xiàn):

篇6

一、高職院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀

1 學(xué)生英語基礎(chǔ)較差。由于高職院校屬于最后一批錄取,學(xué)生的報(bào)到率也相對較低,因而大部分專業(yè)基本都未設(shè)門檻,就連英語專業(yè)也無英語單科成績及口試要求,生源的英語基礎(chǔ)較差。有的學(xué)生入學(xué)前由于沒有重視英語,詞匯量嚴(yán)重匱乏,影響了聽說讀寫譯各項(xiàng)技能的提高。在中學(xué)階段,升學(xué)的功利性使老師容易忽視英漢翻譯的重要性,以致學(xué)生在思想上就沒有引起足夠的重視,認(rèn)為只要能大致看懂就可以了,沒必要去認(rèn)真地翻譯。且高職高專學(xué)生大多來自農(nóng)村,受各種條件的限制,學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時(shí)遇到發(fā)音及語法等方面的問題更為突出,有的學(xué)生本身又不同程度地存在自卑、缺乏自信等現(xiàn)象,這些對高職學(xué)生學(xué)好英語翻譯造成了障礙。

2 學(xué)生翻譯能力欠缺。由于高職學(xué)生的英語水平相對來說較差,而且在高中階段,翻譯未被引起足夠的重視,因而在高職英語翻譯教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生雖然能理解句子意思,但無法正確的用漢語表達(dá)出來。究其原因,主要是高職學(xué)生普遍缺乏翻譯所必須的基本知識和技巧。一方面,學(xué)生對語境在翻譯中的作用認(rèn)識不夠,對英漢兩種語言的詞匯差異缺乏了解。在翻譯過程中往往脫離上下文,孤立地翻譯一個(gè)詞或詞組,從而造成翻譯不準(zhǔn)確。另一方面,學(xué)生理解原文時(shí),因不熟悉英譯漢翻譯技巧而造成譯文的不通順,或表達(dá)上的失誤。所以他們對翻譯都有一種畏難情緒,翻譯能力薄弱。

3 學(xué)生英語水平參差不齊。班級授課制是教育領(lǐng)域長期以來一直沿用的方式,由于條件及規(guī)模的限制,高職專業(yè)英語教學(xué)也沿襲了這種教學(xué)模式。但這種統(tǒng)一的授課模式、進(jìn)度方式,對于整體水平有很大差異的學(xué)生來說無疑是不恰當(dāng)?shù)摹9P者就一個(gè)自然班做過調(diào)查,他們的高考英語成績最高分是100多分,最低分為60分左右,成績好的學(xué)生英語整體水平高,有良好的學(xué)習(xí)興趣和能力。成績不好的學(xué)生,還達(dá)不到優(yōu)秀初中生的英語水平,這樣的學(xué)生可以想象其英語學(xué)習(xí)的興趣必然不足,英語學(xué)習(xí)需要教師的進(jìn)一步引導(dǎo),需要從基礎(chǔ)開始。這種英語能力差異較大、強(qiáng)弱能力對比明顯的情況用傳統(tǒng)的班級授課制度來進(jìn)行英語教學(xué)已經(jīng)不能適應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)需要,同樣給英語翻譯教學(xué)也帶來了極大的困難。

4 教學(xué)模式單一。目前,高職英語三、四級統(tǒng)考一直是衡量英語教學(xué)質(zhì)量的重要尺度,教師和學(xué)生都把這種考試作為英語教學(xué)和學(xué)習(xí)的最終目的,現(xiàn)行英語教學(xué)中教學(xué)與實(shí)踐應(yīng)用出現(xiàn)嚴(yán)重脫節(jié)。其主要原因,是我國大學(xué)和高職院校英語教學(xué)重考證,輕應(yīng)用所導(dǎo)致的必然結(jié)果。高職英語教學(xué)基本上還處于以應(yīng)付過級考試為核心的階段,大多數(shù)教學(xué)仍然以課堂為中心,以書本為中心和以教師為中心。教學(xué)過程是以教師傳授知識為主,學(xué)生只是被動(dòng)的接受知識,缺乏主觀能動(dòng)性。特別由于高職英語專業(yè)的英語翻譯課教學(xué)很大程度上參考了本科英語專業(yè)的英語翻譯課教學(xué),主要以教師講解和文學(xué)翻譯訓(xùn)練為主,這種教學(xué)模式在高職這樣的特殊環(huán)境下,不能有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和教學(xué)效果,與高職注重學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng)目標(biāo)也有一定的距離。

二、提高高職院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的應(yīng)對策略

1 調(diào)動(dòng)學(xué)生積極情感因素。高職學(xué)生由于在學(xué)習(xí)基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)能力等方面的“先天不足”,在英語和其他專業(yè)的學(xué)習(xí)上都不同程度地存在學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確、學(xué)習(xí)習(xí)慣不良、學(xué)習(xí)焦慮水平偏高、學(xué)習(xí)信心不足等問題。這些問題實(shí)質(zhì)上是學(xué)生在學(xué)習(xí)中的“情感缺失”的具體體現(xiàn)。教師應(yīng)從影響學(xué)生學(xué)習(xí)行為和學(xué)習(xí)效果的情感因素入手,運(yùn)用心理學(xué)理論和方法,實(shí)施情感教學(xué)。在教學(xué)中有意識地激發(fā)和調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極情感因素,從而促進(jìn)學(xué)生整體素質(zhì)的提高和個(gè)性的發(fā)展。

2 構(gòu)建新的教學(xué)模式。一是開展“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式。在這一教學(xué)模式中,要充分重視學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的積極作用,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和自信心,要盡量讓學(xué)生自己控制學(xué)習(xí)內(nèi)容和方法,鼓勵(lì)學(xué)生參與到教學(xué)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)中來,鼓勵(lì)學(xué)生更多地負(fù)責(zé)自己的學(xué)習(xí)。教師要考慮學(xué)生的需要、興趣、特長及其弱項(xiàng)等來組織課堂討論,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。要積極評價(jià)學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的自信心,力求最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。教師教授給學(xué)生的不僅僅是知識,更是學(xué)習(xí)的技能和方法以及使用這些技能和方法的自信心,而學(xué)生也會(huì)在這一點(diǎn)上受益終身。無論在課堂教學(xué)或?qū)嵺`都應(yīng)以學(xué)生為中心,從學(xué)生的實(shí)際出發(fā),以學(xué)生走向社會(huì)競爭力為歸宿來安排教學(xué)。二是進(jìn)行“以崗位需求為中心”的教學(xué)實(shí)踐。教師要培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用職業(yè)英語的能力,包括較熟練地運(yùn)用英語獲得知識、獲得信息、構(gòu)建人際關(guān)系、表達(dá)自己及演示等各個(gè)方面的能力。如進(jìn)行商務(wù)英語的口譯、談判等實(shí)踐,它實(shí)際上是一種模擬實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力、實(shí)踐能力和崗位職業(yè)能力。在整個(gè)教學(xué)過程中,教師以這些需求來安排形式多樣的活動(dòng),設(shè)計(jì)和布置不同的任務(wù),通過種種途徑來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。

3 倡導(dǎo)靈活的教學(xué)方法。一是償試快樂式教學(xué)翻譯是一門藝術(shù),翻譯的過程其實(shí)也是提升修養(yǎng)、培養(yǎng)和檢驗(yàn)中英文水平的過程。在講授翻譯課時(shí),創(chuàng)設(shè)情景,用一些學(xué)生感興趣的例子進(jìn)行快樂式教學(xué)往往能起到事半功倍的效果。如在講授翻譯的省略、增詞、重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)換等各種常用翻譯技巧和方法時(shí),可以通過將英文歌曲《Do Re Me》的歌詞翻譯成漢語來熟悉、了解和掌握,這樣,學(xué)生在輕松愉快的環(huán)境中不知不覺地學(xué)到了知識并且記憶牢固。二是要有選擇性教學(xué)。若老師什么內(nèi)容都教得很細(xì),什么內(nèi)容都教得很詳,那么學(xué)生就沒有思維,成為了一個(gè)被動(dòng)學(xué)習(xí)的機(jī)器,永遠(yuǎn)缺乏獨(dú)立思考和創(chuàng)新的能力。因此,在教學(xué)時(shí),要貫徹“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,選擇教學(xué)內(nèi)容具有時(shí)代性、實(shí)用性的內(nèi)容進(jìn)行重點(diǎn)教學(xué),對教學(xué)內(nèi)容中培養(yǎng)實(shí)用型人才無需掌握的繁雜理論適度刪簡或讓學(xué)生自學(xué),從而達(dá)到突出實(shí)用知識、強(qiáng)化綜合能力培養(yǎng)的根本目標(biāo)。有力地促進(jìn)學(xué)生素質(zhì)的提高,為將來的就業(yè)與發(fā)展增強(qiáng)競爭力。三是進(jìn)行討論式教學(xué)。翻譯課最忌諱教師獨(dú)霸課堂,在課堂上讓學(xué)生積極參與教學(xué)活動(dòng),可以活躍氣氛,而且能使學(xué)生在活躍的氣氛中自覺地運(yùn)用和鞏固學(xué)會(huì)的翻譯技巧和理論。討論式教學(xué)的目的在于要求在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上用所學(xué)的理論知識去分析、解決出現(xiàn)的問

題,經(jīng)過他們主動(dòng)的思考達(dá)到融會(huì)貫通。這種方法可以使學(xué)生的大腦處于積極工作狀態(tài),由被動(dòng)接受轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)學(xué)習(xí)。如,學(xué)習(xí)了增詞法和重復(fù)法,可以通過討論了解它們的異同,從而達(dá)到靈活運(yùn)用的目的。

4 加強(qiáng)英漢語言對比。讓學(xué)生了解兩種語言在語言歷史、語言本質(zhì)、句子結(jié)構(gòu)、詞序、語態(tài)、詞類系統(tǒng)、詞類轉(zhuǎn)化、詞義、縮略語、民族思維等各方面的差異,比如英語重形合,漢語重意合,英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言,英語文章常用被動(dòng)語態(tài),漢語中被動(dòng)語態(tài)用得少等,這對于提高學(xué)生的翻譯能力十分有益。如果學(xué)生意識不到這些語言差異,翻譯能力很難得到較快提高。

篇7

[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué)現(xiàn)狀 五備法 翻譯教學(xué)質(zhì)量

[中圖分類號]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)10-0037-02

翻譯能力的培養(yǎng)和發(fā)展是英語專業(yè)教學(xué)的重要任務(wù)之一,然而在我國長期的英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,卻一直存在著許多問題:翻譯課教師缺乏系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn);翻譯教學(xué)缺乏明確的目標(biāo);翻譯教材體例范式凌亂;學(xué)生學(xué)習(xí)缺乏激情,“只見樹木不見森林”;翻譯教學(xué)方法和策略總體上來說因循守舊、墨守陳規(guī)。有鑒于此,筆者建議應(yīng)用“五備法”來充分發(fā)揮翻譯教師的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,從宏觀到微觀加強(qiáng)備課的前瞻性、統(tǒng)一性、系統(tǒng)性和時(shí)效性。

一、抓住翻譯教學(xué)的起始點(diǎn)――備自身

穆雷在2004年所做的一次調(diào)查得出如下結(jié)論:“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結(jié)構(gòu)等較之十年前以及大學(xué)英語教師來說已經(jīng)逐漸趨于合理,但是大多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴(yán)格的職業(yè)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)訓(xùn)練。”由于翻譯課任課教師缺乏系統(tǒng)的翻譯職業(yè)培訓(xùn),對翻譯實(shí)務(wù)知之甚少,只能按傳統(tǒng)的翻譯思路生搬硬套,其直接后果是教學(xué)內(nèi)容缺乏參閱性,教學(xué)體例缺乏實(shí)用性,教學(xué)思路缺乏高屋建瓴的統(tǒng)籌規(guī)劃。

正因?yàn)殚_好翻譯課程的重要因素之一是教師,教師是翻譯教學(xué)的發(fā)起者、引導(dǎo)者和組織者,對翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高起著至關(guān)重要的作用,我們首先要注重翻譯教師自身翻譯理論和翻譯實(shí)務(wù)能力的培養(yǎng),同時(shí)要注重翻譯系列課程的師資隊(duì)伍建設(shè),組建翻譯實(shí)務(wù)研究及其教學(xué)梯隊(duì)。具體來講,是要大力支持翻譯課教師積極參加口、筆譯實(shí)務(wù)工作,獲取翻譯系列職稱,“走出去”“請進(jìn)來”,努力與國內(nèi)外院校及翻譯機(jī)構(gòu)交流翻譯及翻譯課教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)鼓勵(lì)中青年教師通過出國進(jìn)修,攻讀翻譯碩士、博士學(xué)位等手段,提高教學(xué)隊(duì)伍的學(xué)歷層次和教科研水平,從而形成專業(yè)化的翻譯教學(xué)研究梯隊(duì),為翻譯教學(xué)和翻譯研究的進(jìn)一步深化奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

二、抓住翻譯教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)――備大綱

《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》是我們在英語教學(xué)中必須依據(jù)的綱領(lǐng)。抓住了大綱,就抓住了英語教學(xué)的關(guān)鍵,就抓住了絕大部分學(xué)生。高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)修訂的《大綱》明確指出:高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。大綱進(jìn)一步明確了英語專業(yè)教學(xué)在原則上注意聽、說、讀、寫、譯各項(xiàng)技能全面發(fā)展的同時(shí),更應(yīng)該突出說、寫、譯能力的培養(yǎng)。從大綱對專業(yè)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)原則的闡述中不難看出,翻譯能力作為語言學(xué)習(xí)者聽、說、讀、寫綜合能力的最終體現(xiàn),是素質(zhì)教育理念中極為重要的概念。《大綱》更進(jìn)一步將翻譯能力分成以下幾個(gè)層次:能將內(nèi)容不超過高三課文難度的短語和句子譯成漢語,要求理解正確、語言通順;能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求理解準(zhǔn)確、語言通順;能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求譯文忠實(shí)于原文、表達(dá)流暢;初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實(shí)原文,語言通順,速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔(dān)任外賓日常生活的口譯;能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞,譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。由此我們可以看出:翻譯能力的提高是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,是知識重建、技能日臻成熟的過程。只有把握住了《大綱》,我們才有可能合理地設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,科學(xué)地創(chuàng)新課程設(shè)置,有效地改革教學(xué)方法,切實(shí)地實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)。

三、抓住翻譯教學(xué)的基本點(diǎn)――備教材

教材乃一科之本,好的教材和教學(xué)內(nèi)容會(huì)讓教學(xué)達(dá)到事半功倍的效果。目前我國的翻譯教材雖然種類和數(shù)量都比較多,但隨著翻譯研究的深入,尤其是中西譯論的碰撞,不可否認(rèn)的是,原來這種體例已遠(yuǎn)不能滿足我國蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè)的需要。現(xiàn)行教材中的例句大多選自文學(xué)作品,讓學(xué)生通過這些語言表達(dá)復(fù)雜的例子,理解翻譯理論和技巧的運(yùn)用,不但困難重重,缺乏新意和時(shí)代感,而且容易使學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和積極性降低。而在實(shí)際教學(xué)過程中,我們不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的教學(xué)內(nèi)容較為沉悶,主要停留在課本上。而教學(xué)的主要形式基本上是課堂為主,教師講解為主。教學(xué)方法仍然是“語法教學(xué)法”,既機(jī)械又單一。這對于處于青春期思維活躍的大學(xué)生來說無疑缺乏應(yīng)有的吸引力,從而導(dǎo)致學(xué)生對翻譯課程缺乏熱情,嚴(yán)重影響了翻譯教學(xué)效果。因此,筆者建議:教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平和興趣愛好,合理地選編教材。具體到某一章節(jié),不能只比照一本教科書進(jìn)行講解,應(yīng)根據(jù)自己掌握的材料和其他材料進(jìn)行合理地“去粗取精、去偽存真、由此及彼、由表及里”,方能根據(jù)學(xué)時(shí)安排和內(nèi)容的重要性進(jìn)行教材間的組合、互補(bǔ),達(dá)到時(shí)間、內(nèi)容、效果的統(tǒng)一。

根據(jù)埃文•佐哈爾的多元系統(tǒng)論,任何系統(tǒng)的各個(gè)子系統(tǒng)都處于動(dòng)態(tài)的不平衡的碰撞、滲透、趨穩(wěn)的進(jìn)程中。就翻譯這一學(xué)科系統(tǒng)而言,需要我們在翻譯教學(xué)中牢牢把握其本質(zhì)、規(guī)律和教學(xué)目標(biāo),創(chuàng)建翻譯教學(xué)的多元互補(bǔ)模式。具體而言,就是要做到以下幾點(diǎn):翻譯教學(xué)理論與教學(xué)實(shí)踐教學(xué)二元互補(bǔ)、系統(tǒng)協(xié)調(diào);中西思維方式與文化差異教學(xué)二元互補(bǔ)、系統(tǒng)協(xié)調(diào);漢譯英與英譯漢教學(xué)二元互補(bǔ)、系統(tǒng)協(xié)調(diào);詞、句、段、篇章教學(xué)多元互補(bǔ)、系統(tǒng)協(xié)調(diào)。

四、抓住翻譯教學(xué)的落腳點(diǎn)――備學(xué)生

學(xué)生是教學(xué)活動(dòng)的主體,教學(xué)手段和教學(xué)策略運(yùn)用的有效與否最終體現(xiàn)在學(xué)生的學(xué)習(xí)效果上。我們必須緊緊把握學(xué)生這一翻譯教學(xué)中的落腳點(diǎn),才能避免本末倒置、魚目混珠。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)只是片面地進(jìn)行語言知識和翻譯技巧的灌輸,輕視或無視翻譯技能的培養(yǎng),將翻譯理論、翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯創(chuàng)新、翻譯實(shí)踐割裂開來,不能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,不利于培養(yǎng)其分析問題、解決問題的能力,不利于學(xué)生實(shí)際翻譯能力的提高和個(gè)性的發(fā)展。然而,實(shí)際上,翻譯教學(xué)是一項(xiàng)雙邊活動(dòng)。翻譯活動(dòng)包含著師生雙方對翻譯信息的編碼、解碼和復(fù)雜的認(rèn)知過程。此外,翻譯技巧只是兩種語言轉(zhuǎn)換中的極小部分的總結(jié),在整個(gè)信息解碼和語言符號的轉(zhuǎn)換中還蘊(yùn)藏著無限的有待發(fā)掘的興致盎然的東西。因此,單純地以教師為主體的教學(xué)活動(dòng)只能是教條的、呆板的、被動(dòng)的教學(xué)過程,它無法從文化層面、心理層面、理解層面、表達(dá)層面上開啟學(xué)生的認(rèn)知興趣,提升教學(xué)效果。筆者認(rèn)為,教師應(yīng)充分尊重學(xué)生的訴求和意見,積極鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯活動(dòng)中哪怕是極其微弱的靈光一現(xiàn),使學(xué)生全身心地投入到翻譯活動(dòng)中來,通過同桌互評、小組討論、創(chuàng)設(shè)情境、譯文對比、譯文鑒賞、各抒己見等形式啟迪學(xué)生的思維,加深他們對翻譯的理解和思考,進(jìn)而升華成對翻譯的悟性。

五、抓住翻譯教學(xué)的閃光點(diǎn)――備創(chuàng)新

創(chuàng)新乃是一切學(xué)科和知識向前發(fā)展的根本和動(dòng)力所在,翻譯教師在翻譯教學(xué)中只有不斷地根據(jù)教育思想、教學(xué)大綱、教學(xué)目的、教學(xué)材料、教學(xué)模式、教學(xué)方法等多方面的綜合需要,不但要不斷更新自己的教學(xué)理念,創(chuàng)新教學(xué)模式,更新教學(xué)內(nèi)容,還要激發(fā)學(xué)生創(chuàng)新意識,只有把創(chuàng)新融入到翻譯教學(xué)的方方面面,才能不斷地鞏固教學(xué)成果,深化翻譯教學(xué)體系,使翻譯教學(xué)達(dá)到良性循環(huán)。

近年來,國內(nèi)不少翻譯教師基于自己的教學(xué)實(shí)踐和翻譯素養(yǎng)對翻譯教學(xué)改革進(jìn)行了大膽的探索,構(gòu)建了許多具有創(chuàng)新意義的翻譯教學(xué)模式和教學(xué)方法,如王宇(2003)的“‘以學(xué)習(xí)者為中心’的翻譯教學(xué)模式”,文軍(2004a)的“以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式”,伍小君(2007)的“‘交互式’翻譯教學(xué)體例”,苗菊(2007)的“過程教學(xué)法”,胡朋志的“以翻譯評價(jià)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式”等。我們也應(yīng)如此,在翻譯教學(xué)中不斷提高自身的翻譯積累,緊跟翻譯理論和翻譯教學(xué)的前沿動(dòng)態(tài),建構(gòu)有益的教學(xué)模式,同時(shí)始終將鼓勵(lì)學(xué)生的創(chuàng)新意識作為教學(xué)工作的目標(biāo)之一。

總之,當(dāng)前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀要求我們不斷更新傳統(tǒng)的教學(xué)理念,從教師自身、教學(xué)大綱、教材、教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生、創(chuàng)新意識的培養(yǎng)等多方面深化翻譯教學(xué)的效果,提高翻譯教學(xué)和翻譯活動(dòng)的質(zhì)量。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Even-Zohar,Itamar and Gideon Toury,ed.Translation Theory and Intercultural Relations.Poetics Today,19812:4(Summer Autumn).

[2]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[3]胡朋志.以翻譯評價(jià)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語界,2009(5).

[4]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[5]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(5).

[6]穆雷.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分[J].中國翻譯,2004(4).

[7]王宇.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考[J].外語界,2003(1).

[8]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學(xué),2004(8).

篇8

關(guān)鍵詞:英語專業(yè);翻譯專業(yè);語法教學(xué)

中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2015)08-0237-01

在傳統(tǒng)的英語語法教學(xué)中,教師占據(jù)課堂的主要時(shí)間進(jìn)行語法知識點(diǎn)的講授,大量的語法選擇以及閱讀都在課外進(jìn)行,而忽視了語言的輸出練習(xí)及學(xué)習(xí)的效率。而隨著英語專業(yè)向翻譯專業(yè)轉(zhuǎn)型的過程中,新的教學(xué)大綱要求教師在英語語法課堂的教學(xué)更加側(cè)重于為高年級的輸出課程打下良好的基礎(chǔ),對于該門課程不僅僅是輸入和理解,更加注重了學(xué)習(xí)后的輸出。在翻譯過程中,句子結(jié)構(gòu)的處理與構(gòu)成一直是翻譯的重要環(huán)節(jié),而句型結(jié)構(gòu)的構(gòu)建無疑需要良好的語法基礎(chǔ)作為指導(dǎo)。語法基礎(chǔ)不夠牢靠,在英漢互譯中為譯者帶來了相當(dāng)?shù)穆闊┖屠_,有時(shí)一個(gè)疏忽卻造成差之毫厘謬以千里的結(jié)果。在新的教學(xué)要求下,對教師、學(xué)生以及學(xué)校都提出了新的要求。

一、向翻譯專業(yè)轉(zhuǎn)型中的語法教學(xué)

在傳統(tǒng)的語法教學(xué)中,以語法知識傳授作為教學(xué)目標(biāo),主張沿襲傳統(tǒng)的語法翻譯法,在語法課上通過解釋語法規(guī)則,配以例子和機(jī)械練習(xí)等顯性方式,將語法知識直接介紹給學(xué)生。面對這一現(xiàn)狀,杜小紅(2009)提出內(nèi)化語法知識與提高語法能力相結(jié)合的語法教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)語法學(xué)習(xí)過程中學(xué)生自主學(xué)習(xí)的重要性,提出多媒體環(huán)境下的教學(xué)。但是翻譯專業(yè)教學(xué)更加注重翻譯技能的培養(yǎng),語法課堂的建設(shè)離不開翻譯實(shí)踐和翻譯技巧的穿插,讓學(xué)生初步形成語法應(yīng)用于翻譯的基本感覺,使學(xué)生在高年級輸出課程中更加靈活準(zhǔn)確的使用語言翻譯。所以對于教師,需要從傳統(tǒng)的語法知識點(diǎn)教授的模式中插入翻譯理論的講解,多樣性的翻譯練習(xí)。

比如“Young man who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.”面對這樣的復(fù)雜句,首先應(yīng)該讓學(xué)生自主的去嘗試劃分句子成分和修飾關(guān)系。然后教師再引導(dǎo)學(xué)生從翻譯的角度去處理這樣的句子,構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。英譯漢復(fù)雜句的翻譯中首先要注意中英文的邏輯敘事關(guān)系,中文習(xí)慣先敘事后表態(tài),英文習(xí)慣先表態(tài)后敘事。所以對于該句子首先要理解三個(gè)從句的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系,主句“年輕人有理由感到難過”,然后邏輯關(guān)系難過的原因是“想到會(huì)失去生活給予的美好”,再次邏輯失去的原因“擔(dān)心在戰(zhàn)斗中死去”。所以根據(jù)中文的邏輯關(guān)系,敘事關(guān)系和語言的潤色,就組成了譯文“他們擔(dān)心在戰(zhàn)斗中死去是有道理的,想到生活要賦予的最美好的東西,竟成了泡影,自然要難過的”。又比如在講解倒裝句,被動(dòng)句的時(shí)候,注意翻譯原則中英文習(xí)慣用物稱做主語,而中文卻習(xí)慣用人稱做主語,就導(dǎo)致了句子結(jié)構(gòu)的選擇不同。當(dāng)然在所有的講解中不僅僅只是課堂的翻譯練習(xí),想要出彩的語言輸出就離不開足夠的語言輸入。根據(jù)Schimit’s(1990)注意假說,想要足夠的輸出就需要學(xué)生反復(fù)的注意所需要的任務(wù)。所以多樣性的課內(nèi)外練習(xí)活動(dòng)可以讓學(xué)生反復(fù)的練習(xí)所學(xué)語法點(diǎn),而同時(shí)隨著翻譯策略的穿插,在練習(xí)設(shè)計(jì)中就能夠?qū)煞N任務(wù)同時(shí)進(jìn)行。

二、結(jié)語

所以在英語專業(yè)向翻譯專業(yè)的轉(zhuǎn)型過程了,教師不僅僅是在英語語法上要有熟練的駕馭能力,同時(shí)更加注重了翻譯技巧的應(yīng)用,就需要教師進(jìn)行新的學(xué)習(xí)以此才能達(dá)到新的教學(xué)大綱的要求,完成英語專業(yè)向翻譯專業(yè)轉(zhuǎn)型中的基礎(chǔ)課程建設(shè)。同時(shí),課堂沒有了傳統(tǒng)的語法練習(xí),學(xué)生需要課下花更多的時(shí)間去自主學(xué)習(xí)理解語法,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中的問題,更加強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和自主性。同時(shí)對于學(xué)校也提出了新的要求,需要增加師資的培訓(xùn),語法課堂的教學(xué)需要高年級輸出課程的教師加入,融合傳統(tǒng)教學(xué)的理解和新的教學(xué)的要求。各科課程的合作和整體的課程規(guī)劃才能更加順利的完成英語專業(yè)向翻譯專業(yè)的轉(zhuǎn)型。

參考文獻(xiàn):

[1]Schmidt,Richard.W.The Role of Consciousness in Second Language Learning[J].Applied Linguistics,1990(11).

[2]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,2009(02).

[3]杜小紅.高校英語教育專業(yè)語法教學(xué)模式研究[J].山東外語教學(xué),2009(05).

[4]楊烈祥,陽志清.外顯知識在語法習(xí)得中的認(rèn)知作用[J].外語學(xué)刊,2007(05).

篇9

關(guān)鍵詞:英語專業(yè);本科畢業(yè)生;翻譯報(bào)告;問題

[中圖分類號]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1006-2831(2015)08-0126-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.032

前言

隨著中國國際地位不斷提高,中西文化交流日益頻繁,人民文化需求持續(xù)增長,翻譯作為跨文化交際的媒介之一,其重要性愈加突出,它不僅肩負(fù)著傳播中國社會(huì)文明,弘揚(yáng)中國先進(jìn)文化的使命,還要扮演開拓者的角色,引進(jìn)西方文化寶庫中的優(yōu)秀文化、智慧思想,開啟民智,豐富、充實(shí)國民文化生活;更重要的是它在專業(yè)交流領(lǐng)域及國際經(jīng)濟(jì)舞臺肩負(fù)著不可替代的溝通使命。

為響應(yīng)國家獨(dú)立學(xué)院人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)型的號召,作為西南地區(qū)獨(dú)立學(xué)院之一的云南師范大學(xué)商學(xué)院目前正處于教育模式的轉(zhuǎn)型階段。而英語專業(yè)的在校大學(xué)生,作為英語語言的學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者,需要在以后的工作生活中,靈活自如地借助英語這一交流工具達(dá)到交流目的。外語學(xué)習(xí)包括聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)基本技能,翻譯技能處于最高階段,也就是說翻譯技能是檢驗(yàn)語言學(xué)習(xí)者綜合運(yùn)用能力的最有效方式。因此云南師范大學(xué)商學(xué)院語言文學(xué)學(xué)院在2015屆英語專業(yè)本科畢業(yè)生撰寫畢業(yè)論文時(shí),新增了“翻譯實(shí)踐+翻譯報(bào)告”這一撰寫方式,以此檢驗(yàn)英語專業(yè)大學(xué)四年級學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力和市場對翻譯人才需求的契合度。

1 . 翻譯報(bào)告撰寫及答辯中出現(xiàn)的問題及對策探討

翻譯報(bào)告是用學(xué)術(shù)語言對整個(gè)翻譯活動(dòng)的敘述和總結(jié)。云南師范大學(xué)商學(xué)院語言文學(xué)學(xué)院英語專業(yè)2015屆畢業(yè)生以“翻譯實(shí)踐+翻譯報(bào)告”的方式撰寫畢業(yè)論文的嘗試剛剛處于起步階段,以下是筆者在學(xué)生翻譯報(bào)告撰寫及畢業(yè)答辯期間收集的問題,并對此提出相應(yīng)的對策或改進(jìn)措施,希望能給以后的翻譯報(bào)告撰寫者、指導(dǎo)教師及教學(xué)管理者提供借鑒或參考。

1 . 1 選材及翻譯方式單一化

本院英語專業(yè)2015屆畢業(yè)生共152人,其中選擇以“翻譯實(shí)踐+翻譯報(bào)告”的方式撰寫畢業(yè)論文的畢業(yè)生共109人,約占畢業(yè)生總?cè)藬?shù)的72%。109人中,約20%的畢業(yè)生選擇“漢譯英”翻譯方式,80%的學(xué)生選擇“英譯漢”翻譯方式,而幾乎所有的畢業(yè)生選擇的翻譯材料都以文學(xué)作品為主。

由此可見,畢業(yè)生選擇撰寫畢業(yè)論文的方式以“翻譯實(shí)踐+翻譯報(bào)告”為主,基本和學(xué)校轉(zhuǎn)型期的轉(zhuǎn)型理念相吻合;而以“英譯漢”為主的翻譯方式正好反映了學(xué)生對英語的綜合運(yùn)用能力不強(qiáng),語法知識掌握不牢固,缺乏對漢英翻譯技巧或翻譯策略的運(yùn)用,對漢英文化差異的洞悉不透徹等特點(diǎn);以非文學(xué)翻譯材料為主的現(xiàn)象也暗示了學(xué)生平時(shí)的學(xué)習(xí)內(nèi)容及翻譯實(shí)踐較少涉獵非文學(xué)翻譯領(lǐng)域,以非文學(xué)材料為主的翻譯能力比較弱,這和學(xué)校培養(yǎng)應(yīng)用型人才的辦學(xué)理念相悖,也與目前人才市場需求脫軌。

1 . 2“翻譯報(bào)告”用“Translation Report”還是“Reflections”?

筆者在答辯過程中發(fā)現(xiàn),部分指導(dǎo)教師或?qū)W生(以下也可稱作“學(xué)生譯者”或“翻譯報(bào)告撰寫者”)認(rèn)為“翻譯報(bào)告”應(yīng)使用“reflections”一詞。翻譯報(bào)告是在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,客觀描述譯者的整個(gè)翻譯活動(dòng)過程,包括源文的選取、翻譯過程中如何運(yùn)用所掌握的翻譯理論或技巧處理具體的翻譯問題以及譯者對本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié)和反思等等。對此,筆者查閱了以下詞典:

《柯林斯英漢雙解大辭典》對“reflection”的解釋為:“Reflection is careful thought about a particular subject.”

《牛津高階雙解英漢詞典》(第四版)對“reflection”的解釋為:“(spoken or written expression of an idea)arising from thought, memory or consideration.”

《柯林斯英漢雙解大辭典》對“report”的解釋為:“a written document describing the findings of some individual or group.”

《牛津高階雙解英漢詞典》(第四版)對“report”的解釋為:“spoken or written account of sth. heard, seen, done or studied etc.”

從以上兩大權(quán)威詞典分別對“reflection”和“report”的解釋不難看出,前者反映的是主體對客觀存在的主觀思考而后者關(guān)注的是主體對客觀存在的敘述。此外,由黃國文主編的《MTI畢業(yè)論文寫作指南》一書中所提供的范本(P112)也用了“report”一詞。故筆者認(rèn)為,翻譯報(bào)告用“Translation Report”較恰當(dāng),在翻譯報(bào)告中,“reflections”只是“report”的一部分,即譯者對整個(gè)翻譯活動(dòng)的思考、總結(jié)部分。

篇10

關(guān)鍵詞: 高校英語專業(yè); 翻譯教材;建議

中圖分類號: G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:

教材建設(shè)一直是大學(xué)教育的重要環(huán)節(jié)之一。好的教材不僅能夠使教學(xué)更加高效,也可以為學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供良好適度的指導(dǎo)。翻譯作為大學(xué)英語專業(yè)課程中必不可少的一門課程,其教材的建設(shè)始終是教學(xué)改革的重點(diǎn)和難點(diǎn)。翻譯教材是教師開展教學(xué)活動(dòng)的主要依據(jù),也是學(xué)生獲得知識的重要媒介和手段。因此,高校英語專業(yè)翻譯教材建設(shè)應(yīng)明確教材理念,保證內(nèi)容安排合理,踐行理論與實(shí)踐相結(jié)合。

一、英語翻譯教材使用現(xiàn)狀及存在的問題分析

目前,“國內(nèi)已出版的正式翻譯教材在數(shù)量上和種類上都很可觀,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至2005年底,港澳臺市場上出售的有關(guān)翻譯的教材就多達(dá)900多種。以國內(nèi)英語專業(yè)的翻譯教材來說,比較流行的版本就有《英漢翻譯教程》 (張培基等,1980)、《英漢與漢英翻譯教程》 (柯平,1993)、《實(shí)用翻譯教程》(馮慶華,1997)、《漢英翻譯基礎(chǔ)》 (陳宏薇,1998) 等。”[3]但是,這些教材在使用中出現(xiàn)的問題是不容忽視的。存在的主要問題有:(1)理論過多且大同小異,與翻譯實(shí)踐脫軌;(2)實(shí)例過于呆板,信息量不大,啟發(fā)性與欣賞性不強(qiáng);(3)選材不夠全面和多樣化,內(nèi)容單調(diào);(4)文化導(dǎo)入不足;(5)練習(xí)的實(shí)用性不強(qiáng),與翻譯實(shí)踐結(jié)合得不夠緊密。

二、高校英語專業(yè)翻譯教材建設(shè)的建議

首先,翻譯教材的編寫理念需要更新。在對造成當(dāng)今的外語教學(xué)模式不利于翻譯人才培養(yǎng)的原因進(jìn)行分析時(shí),何其莘指出,在專門性的翻譯人才培養(yǎng)方面,我國的高校英語專業(yè)教育仍存在著一些缺憾,主要表現(xiàn)在:第一,沒有將翻譯技能視作一種專門的語言能力來進(jìn)行培養(yǎng)和訓(xùn)練;第二,沒能制定出科學(xué)合理的翻譯人才培養(yǎng)模式,致使高水平翻譯專門人才不足。“懂外語就會(huì)翻譯”的錯(cuò)誤觀點(diǎn)還普遍存在。具有較強(qiáng)的語言應(yīng)用能力,能夠熟練只用翻譯技巧,掌握多元文化知識,并能夠勝任不同領(lǐng)域翻譯任務(wù)的綜合性翻譯人才嚴(yán)重匱乏。陶友蘭也指出:“在我國,翻譯一直作為外語教學(xué)的一部分,被認(rèn)為是外語學(xué)習(xí)中較高層次的要求。有關(guān)翻譯的練習(xí),經(jīng)常出現(xiàn)在外語教材上,而就翻譯人才的培養(yǎng)而言,僅靠外語類教材中有限的翻譯練習(xí)來提高學(xué)生的翻譯能力是不夠的”。在以往的高校英語專業(yè)的教學(xué)中,翻譯更多的是作為一種教學(xué)的手段,主要目的是通過翻譯課文和例句幫助學(xué)生理解意思,掌握語法和詞匯,或是用以檢查教學(xué)效果,了解學(xué)生對課文和語法的理解情況。翻譯被更多的作為一種手段而不是目的。大綱中所規(guī)定的筆譯課和口譯課也只能滿足基本的訓(xùn)練和理論介紹。這對于培養(yǎng)高素質(zhì)的專門性翻譯人才來說,無論是從深度還是從廣度上來講都是不夠的。新時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對英語人才的能力提出了更高的要求,也對高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)提出了改革創(chuàng)新的挑戰(zhàn)。

李運(yùn)興認(rèn)為,從翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系來看,目前國內(nèi)出版的翻譯教材的內(nèi)容框架大致可分為三類: 傳統(tǒng)語法框架、問題解決式框架和當(dāng)代譯論框架。

傳統(tǒng)的語法框架中理論的汲如注重經(jīng)典性,而較少關(guān)注當(dāng)代譯論。由張培基等人編著的《英漢翻譯教程》就屬于這一類。該教材問世于上世紀(jì)80年代,屬國家統(tǒng)編教材,其水平和質(zhì)量都屬上乘,在當(dāng)時(shí)發(fā)揮了積極的作用。該書側(cè)重對翻譯技巧的介紹,但僅限于從詞法和句法方面進(jìn)行講解,應(yīng)被歸為語法翻譯法一類。經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展使得這套教材在之后的使用中,無論是在例句的選材還是講授技巧的方法方面都與時(shí)代相脫節(jié)。問題解決式框架更加關(guān)注翻譯實(shí)踐中的情景問題,加入了部分當(dāng)代的翻譯理論,如范仲英編寫的《實(shí)用翻譯教程》和馮慶華的《實(shí)用翻譯教程》及其修訂本等。在當(dāng)代譯論框架下編寫的教材,如柯平的《英漢與漢英翻譯教程》和陳宏薇的《新實(shí)用漢譯英教程》,其特點(diǎn)是有明確的理論介紹。但對理論的介紹并不以系統(tǒng)講解為目的。與問題解決式類似,第三類框架也側(cè)重對實(shí)際情景問題的解決。

從經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展來看,以注重實(shí)際翻譯問題解決的問題解決式框架和當(dāng)代譯論框架編寫的教材均在一定程度上滿足教學(xué)改革的需要,而將理論聯(lián)系實(shí)際作為編寫內(nèi)核、反映時(shí)代需求與人才培養(yǎng)和學(xué)科發(fā)展的教材將成為未來的主要趨勢。

翻譯文體的多樣化發(fā)展是目前英語專業(yè)翻譯教材改革所亟待解決的問題。當(dāng)前英語專業(yè)普遍使用的翻譯教材,其中所使用的引例多來自文學(xué)作品,或具有很強(qiáng)的文學(xué)性,而欠缺應(yīng)用體裁的示例和練習(xí)。這樣的翻譯教材難以適應(yīng)新形勢對英語翻譯人才的需要。真實(shí)情景下的翻譯內(nèi)容多是與政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、旅游、科技、文化等主題有關(guān)的文本資料,體裁多為常見的應(yīng)用文。因此,應(yīng)加大應(yīng)用翻譯在翻譯教學(xué)中的比重。高素質(zhì)的專門翻譯人才應(yīng)不僅能詮釋文學(xué)作品,更應(yīng)該能夠勝任各種應(yīng)用類的翻譯。需要注意的是,由于不同體裁的文本的功能和目的不一樣,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也并不統(tǒng)一。在對應(yīng)用文體進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可根據(jù)目標(biāo)語的語言規(guī)范和易于讀者接受的形式,采用摘譯、編譯、選譯、譯寫等方式,進(jìn)行有針對性的翻譯。韓子滿建議,非文學(xué)翻譯在翻譯技能課中要占相當(dāng)大的比重,這是因?yàn)榘ㄉ藤Q(mào)、科技等應(yīng)用文體翻譯在內(nèi)的應(yīng)用翻譯已經(jīng)成為翻譯實(shí)踐的主流。”就商務(wù)英語翻譯來講,傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不適合其實(shí)際情況。商務(wù)英語文體形式包括公文體、廣告體,論說體、契約體、應(yīng)用體等,因而很難用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來對其進(jìn)行指導(dǎo)。

其次,加強(qiáng)翻譯教材中的舉例與練習(xí)的實(shí)用性。依據(jù)楊自儉先生的觀點(diǎn),理想的英語專業(yè)翻譯教材應(yīng)該是: (1)教材的編排應(yīng)注重其中所選文體的邏輯順序,要按照學(xué)科理論系統(tǒng)的順序?qū)⒄Z言學(xué)和翻譯學(xué)的材料有序地排列進(jìn)去;(2)以對比文體學(xué)的研究成果為指導(dǎo)對英漢語篇進(jìn)行對比分析應(yīng)成為教材的主體部分,而不應(yīng)是對孤立的句子的語言學(xué)分析;(3)運(yùn)用語言學(xué)的相關(guān)知識進(jìn)行語篇對比分析, 在微觀層面把握文體特征;(4)翻譯學(xué)的理論和方法的得出應(yīng)建立在對語篇對比分析的基礎(chǔ)上,通過演繹法對其進(jìn)行系統(tǒng)的歸納。當(dāng)前廣泛使用的翻譯教材中,有的教材脫離語篇而對孤立的句子進(jìn)行翻譯講解,有的沒能將具體語篇的分析上升到理論概括的層面上,有些則缺乏運(yùn)用演繹法對翻譯理論做系統(tǒng)化的歸納與總結(jié)。

第三,在將理論聯(lián)系實(shí)踐的思想貫徹到教材編寫過程中的時(shí)候,要注意握好二者相聯(lián)系的切合點(diǎn)。要遵循“從實(shí)際問題出發(fā)――尋求理論闡釋――理論指導(dǎo)實(shí)踐”的思路。這是由社會(huì)對英語專門翻譯人才的要求所決定的。學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),一方面要在實(shí)踐中完成,另一方面更是要在理論的指導(dǎo)下深化。這就要求翻譯教材注重翻譯實(shí)踐,把對基本理論的介紹融入到每個(gè)章節(jié)的實(shí)踐中,通過先實(shí)踐,后歸納,再演繹的方法,展開翻譯教學(xué)的全過程。帶領(lǐng)學(xué)生在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,引導(dǎo)其進(jìn)行思考與總結(jié),最終幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)理論指導(dǎo)下的實(shí)踐。劉季春教授曾撰文指出,翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn)或切入點(diǎn)是“重描寫、輕規(guī)定”的思路。

第四,理論聯(lián)系實(shí)際的思路,不局限于教材的正文內(nèi)容選取安排上,練習(xí)及其題型的設(shè)計(jì)上均要有所體現(xiàn)。例如,篇章練習(xí)應(yīng)盡可能選取現(xiàn)實(shí)材料,為每個(gè)練習(xí)提供相對應(yīng)的語境信息。要保證教材的各部分內(nèi)容在符合時(shí)代趨勢和社會(huì)需求的前提下,有助于學(xué)生了解英語和漢語內(nèi)部和語際間的意義和形式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,在實(shí)踐中認(rèn)識翻譯技巧的使用情況,從理論上掌握這一方法或技巧的使用規(guī)則,帶領(lǐng)學(xué)生在實(shí)踐中加深理解,并將翻譯理論與實(shí)踐逐步融合,形成能力,最終指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.外語教育: 新世紀(jì)展望應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語研究, 2000, (2) .

[2]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國外語,2008, (6).