漢譯英范文10篇
時間:2024-02-05 00:00:41
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇漢譯英范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
旅游宣傳資料漢譯英
一、中國旅游資料英譯的重要性
人們通過國際旅游活動,不僅可以觀賞風景名勝與文物古跡,英語論文了解和探究異國他鄉的風土人情和文化歷史傳統,而且可以進行極有意義的學術交流、藝術交流以及商談貿易,購買土特產品或工藝品.中國是一個具有悠久歷史、燦爛文明、壯麗景色的國家,隨著中國文明的發展,許多美麗的景點和歷史遺址,在這塊古老的土地上得以形成和保存下來。有壯觀的古建筑群,以及大量的歷史遺跡,為研究中國古代文化和歷史奠定了重要基礎。它的自然地理條件變化多樣,東西南北景色各異,高山大川蘊藏著豐富的動植物資源,如此優越的地理條件形成了無數自然景觀。1985年中國加入了世界文化和自然遺產保護協定;從1987年至1998年,中國有21個景區被列入了世界遺產名單,其中的3個世界遺產為自然風景區:武陵源風景名勝區、九賽溝風景名勝區、黃龍風景名勝區;還有3個是自然和人文景觀相結合的景區:泰山、黃山和樂山大佛。中國是一個旅游資源大國,一個由56個民族組成的多民族統一的國家,各民族不同的習俗和文化不僅給中國,也給世界留下豐富而寶貴的多姿多
彩的民族風情(民族歌舞、戲曲、習俗和飲食文化),以及豐富多彩的傳統節日文化(春節、元宵節、清明節、端午節、中秋節、重陽節等,傣族的潑水節、蒙古族的那達慕大會、彝族的火把節、瑤族的達努節、白族的三月街、壯族的歌圩、藏族的藏歷年和望果節、苗族的跳花節等等),另加濃郁的宗教文化(佛教、伊斯蘭教、天主教、基督教、道教、薩滿教、東正教、東巴教等)[1]。當今的全球化時代和中國的入世對于宏揚中國旅游文化提供了機遇。通過信息和通訊,整個世界成為一個地球村,如此一個信息社會濃縮了傳統的時空概念,人們交往更直接,更方便,隨著全球化的出現,世界不同文化日益歸一,我們在因特網上可獲取大量信息,而且不同社會、文化和國家之間的交流日益頻繁,其中語言起著極為重要的角色,尤其是英語,故旅游資料的漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。為吸引更多的外國游客來華旅游,對中國旅游業和旅游資源有更清楚的了解,展開大規模的國際旅游市場促銷活動,把“中國的世界遺產——21世紀的世界級旅游景點”的品牌作為中國的拳頭產品推向國際旅游市場,以旅游促開放、促發展,把發展旅游作為入世后的經濟增長點。中國作為五千多年的文明古國,一直是外國游人神往的地方,那么如何向海外游客推薦我國旅游品牌?這就顯現出最重要的媒質——旅游資料跨國界、跨文化翻譯的迫切性、重要性。
二、旅游資料中的文化因素的中、外對比
中國旅游資源包括自然旅游資源和社會文化旅游資源,前者包括地形、水文、氣候、特殊動植物等可供人們休養、游覽、觀光和考察等旅游活動的天然資源;后者則包括歷史文物古跡、古建筑、革命紀念地、民族傳統節日、社會文化風貌、特殊的工藝品和烹調技藝、文化體育活動、現代建筑和美術等能夠吸引人們旅游的古今人類活動的文化成就,它是古今人類所創造的物質財富和精神財富的總和。要把中文旅游資料中的這些文化信息準確翻譯并傳達給外來游客,讓他們了解中國景觀的文化底蘊,從而吸引國外游客,有必要了解旅游資料中表現出的中西文化差異。
1、語言對比:漢語屬漢藏語系、分析型、表意文字、聲調語、隱含性語法、重意合,而英語屬印歐語系、畢業論文分析和綜合型、拼音文字、語調語言、外顯性語法、重形合。
旅游宣傳資料漢譯英論文
摘要:旅游資料的宣傳不僅是一種經濟活動,也是一種文化交流,其翻譯則是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難,加之旅游資料屬“呼喚鼓動”類型的文稿,有宣傳鼓動、加強影響的功能,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識,翻譯時必須變通手法體現原語功能。
關鍵詞:旅游資料跨文化交流語言文化差異翻譯方法
一、中國旅游資料英譯的重要性
人們通過國際旅游活動,不僅可以觀賞風景名勝與文物古跡,英語論文了解和探究異國他鄉的風土人情和文化歷史傳統,而且可以進行極有意義的學術交流、藝術交流以及商談貿易,購買土特產品或工藝品.中國是一個具有悠久歷史、燦爛文明、壯麗景色的國家,隨著中國文明的發展,許多美麗的景點和歷史遺址,在這塊古老的土地上得以形成和保存下來。有壯觀的古建筑群,以及大量的歷史遺跡,為研究中國古代文化和歷史奠定了重要基礎。它的自然地理條件變化多樣,東西南北景色各異,高山大川蘊藏著豐富的動植物資源,如此優越的地理條件形成了無數自然景觀。1985年中國加入了世界文化和自然遺產保護協定;從1987年至1998年,中國有21個景區被列入了世界遺產名單,其中的3個世界遺產為自然風景區:武陵源風景名勝區、九賽溝風景名勝區、黃龍風景名勝區;還有3個是自然和人文景觀相結合的景區:泰山、黃山和樂山大佛。中國是一個旅游資源大國,一個由56個民族組成的多民族統一的國家,各民族不同的習俗和文化不僅給中國,也給世界留下豐富而寶貴的多姿多
彩的民族風情(民族歌舞、戲曲、習俗和飲食文化),以及豐富多彩的傳統節日文化(春節、元宵節、清明節、端午節、中秋節、重陽節等,傣族的潑水節、蒙古族的那達慕大會、彝族的火把節、瑤族的達努節、白族的三月街、壯族的歌圩、藏族的藏歷年和望果節、苗族的跳花節等等),另加濃郁的宗教文化(佛教、伊斯蘭教、天主教、基督教、道教、薩滿教、東正教、東巴教等)[1]。當今的全球化時代和中國的入世對于宏揚中國旅游文化提供了機遇。通過信息和通訊,整個世界成為一個地球村,如此一個信息社會濃縮了傳統的時空概念,人們交往更直接,更方便,隨著全球化的出現,世界不同文化日益歸一,我們在因特網上可獲取大量信息,而且不同社會、文化和國家之間的交流日益頻繁,其中語言起著極為重要的角色,尤其是英語,故旅游資料的漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。為吸引更多的外國游客來華旅游,對中國旅游業和旅游資源有更清楚的了解,展開大規模的國際旅游市場促銷活動,把“中國的世界遺產——21世紀的世界級旅游景點”的品牌作為中國的拳頭產品推向國際旅游市場,以旅游促開放、促發展,把發展旅游作為入世后的經濟增長點。中國作為五千多年的文明古國,一直是外國游人神往的地方,那么如何向海外游客推薦我國旅游品牌?這就顯現出最重要的媒質——旅游資料跨國界、跨文化翻譯的迫切性、重要性。
二、旅游資料中的文化因素的中、外對比
教科書經典古詩漢譯英研究
【提要】《尚書》云:詩言志,歌詠言。古詩作為中華文化的精髓,從小學階段起,就是語文教學的重要組成部分。在國家大力提倡中華優秀傳統文化“走出去”的背景下,英譯古詩也逐漸融入英文課堂,成為學生英語語言習得的重要材料。2020年中譯出版社出版了一套專為中小學生量身定做的古詩詞中英雙語讀本,譯文主要出自享有“詩譯英法第一人”美譽的許淵沖教授。文章以“三美論”為指導,從意美、音美、形美三方面對書中篇目進行分析,探究“三美論”在古詩英譯中的體現,以提高學生對英漢雙語古詩的鑒賞水平。
【關鍵詞】許淵沖;“三美論”;古詩英譯
古詩語言精煉,意蘊深遠,具有極強的藝術感染力,是義務教育階段語文學習的重點內容。2021年,教育部印發的《中華優秀傳統文化進中小學課程教材指南》中指出,開展中小學中華優秀傳統文化教育,對于永續中華民族的根與魂,堅守中華民族的共同理想信念,筑牢民族文化自信、價值自信的根基,維護國家文化安全,增強國家文化軟實力,培養青少年做堂堂正正的中國人,具有重要意義。在此背景下,將英譯古詩帶入英語課堂,開展古詩雙語教學,不僅有助于提高學生的語言能力,同時還能加強文化意識,堅定文化自信。2020年中譯出版社出版了一套由許淵沖翻譯的《古詩里的核心詞》,該書是專為中小學生量身定做的古詩詞中英雙語讀本,收錄了109首義務教育階段的經典古詩詞。本文將結合許淵沖提出的“三美論”,對書中的英譯古詩進行賞析,探究“三美論”在古詩英譯中的體現,以及對學生英語學習的指導作用。
一、“三美論”概述
“三美”一詞,出自魯迅先生的《自文字至文章》:“中國文字有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”許淵沖先生在翻譯毛澤東詩詞的過程中,將魯迅在文學創作中的“三美說”應用到翻譯中,就成了譯詩的“三美論”。詩詞翻譯中的“意美”,指的是要再現詩的內容與情感;“音美”,指的是“詩要有節調、押韻、順口、好聽”(許淵沖,2006);“形美”要求譯詩形式與原詩形式盡量對等,或對照英詩格律再現中詩結構。“三美”的重要性并不是三足鼎立的,在《翻譯的藝術》一書中,許淵沖(2006)清晰地闡述了三者之間的關系:在“三美”之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。許淵沖教授始終致力于將該理論應用到詩詞翻譯實踐中。
二、古詩英譯中“三美”的體現
產出導向法對大學英語翻譯教學的效果
摘要:本文設計了以“產出導向法”理論體系為指導的大學英語翻譯教學方法,旨在探討“產出導向法”的教學有效性。通過應用對比發現:使用產出導向法教學,學生翻譯后測成績顯著高于前測成績,翻譯能力和技巧均有顯著提升。
關鍵詞:產出導向法;大學英語;翻譯教學;教學有效性
1引言
文秋芳教授首倡的“產出導向法”(Product-orientedapproach,以下簡稱POA)(2015,2017)理論,旨在解決我國高校外語教學“學用分離、效率低下”的弊端。POA理論經過十余年的發展,已進入理論成熟期,目前已有較多的英語教學設計與教學實驗以POA為理論依據,并檢驗教學有效性。但此類研究聚焦于以下幾方面。(1)在“驅動—促成—評價”各教學環節中,選取某一環節進行教學設計(曹巧珍2017;邱琳2017;孫曙光2017),總體認為,產出導向法能提升學生產出質量,激發學生的學生積極性,教學效果有所提升。(2)針對大學英語課本中單個單元教學展開(張文娟2017;曹巧珍2017;張楠等2019),通過產出任務的劃分及教師“橫向縱向腳手架”的建立,充分調動學生的學習主動性,推動教師角色和教學模式的轉變,提升教學效果[1]。(3)基于POA理論對于教材嘗試改編(常小玲2017)。綜上所述,以POA為理論指導的教學實踐取得了顯著的研究成果,提升了教學效果,但對于大學英語教學中翻譯教學部分的教學效果實驗研究比較鮮見。因此,本文通過開展POA理論在大學英語翻譯教學中的產出情況,探討在大學英語翻譯教學中的教學效果。
2研究設計
2.1研究目的
實用英語翻譯課程教學改革初探
[摘要]翻譯是語言交流的工具,也是思想的橋梁和紐帶,幫助不懂源語的人通過譯文明白原文的意思、表達的情感和作者的寫作意圖。翻譯是英語教學最直接的目標之一,也是高職英語教學中學生應具備的主要技能之一,因而,翻譯在高職英語教學中起著舉足輕重的作用。本文通過分析學生在CET-4考試段落翻譯中存在的問題,對高職院校英語翻譯課程教學進行反思并提出一些改革的實踐和探索,以此來提高學生的翻譯水平及英語應用能力。
[關鍵詞]翻譯教學;翻譯技巧;課程改革
在高職英語教學中,英譯漢是一門必修課,學生除了應掌握對應的一技之長外,還應該培養一定的漢譯英能力以適應全球化的需要,漢譯英能力是CET考核的內容之一。可是,在英語教學實踐中,偏好聽說讀寫能力的培養,不重視英譯能力的提升,使得這門課程往往被學生所忽視,學生在CET考試中漢譯英成績一般較低,所以,教師必須解決這門課程存在的問題,進行一些改革的實踐和探索,找到對策以提升學生的英譯水平。
1高職英漢互譯教學情況綜述
長期以來,在英語教學中,漢英翻譯被學生忽視,課本中沒有翻譯理論與實踐的傳授,使得這門課程處于進退兩難的境地。第一,學生的漢譯英水平有待加強。該現狀可在每年學校PETS和CET考試中發現端倪,舉例來說,我校公共英語學生的考試結果分析,一部分同學放棄段落翻譯,答題紙上這部分一片空白,可是該部分的比率占總成績的15%。所以,漢譯英部分成了學生考試丟分的主要板塊,影響考試通過率和考核指標。第二,英語教學未重視翻譯。主要表現如下:部分教師把主要精力放在提高學生的聽說讀寫方面,認為只要掌握一定的詞匯量就能學好翻譯,學生對翻譯理論與實踐知之甚少,使得學生對翻譯教學和實踐操練缺乏興趣。另外,教師授課內容的選用往往以書本上的練習為主,缺乏根據學生的就業導向及愛好對翻譯教學內容進行修改,形成所授內容與大眾就業需求分離,削弱了學生對翻譯的興趣。最后,教學形式單調乏味,大多以教師為主導,采用“滿堂灌”,忽視了傳授翻譯方法和技巧的優先性(胡少紅,2014)。
2英漢互譯在課堂教學中的重要性
英漢翻譯主位理論論文
關鍵詞:主位主位結構主位推進主位推進模式語篇翻譯
內容提要:主位理論應用于英漢語篇翻譯研究集中體現在四大方面,即主位作為語篇翻譯單位的研究、主位結構在英漢翻譯中的轉換研究、主位推進在語篇翻譯中的作用研究和主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究。本文在對不同時期國內外學者的相關研究進行總結和簡要評述的基礎上,認為應加強實證性的研究,在描寫譯學的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結構和主位推進模式的轉換進行深入細致的觀察和描寫,基于大型語料來探討和總結這種轉換規律。
一、引言
隨著篇章語言學的興起并引入到翻譯研究中,語篇逐漸成為翻譯實踐和翻譯研究的關注點。“主位”作為一個在語篇的大背景下針對小句結構進行描述時的重要概念,被廣泛地應用到語篇翻譯研究中。對不同時期國內外學者的相關研究進行總結和簡要的評述,可以幫助我們對此有一個概略性的認識,并啟發人們對此作出新的深入思考。主位理論應用于英漢語篇翻譯研究集中體現在以下四個方面。
二、主位結構與語篇翻譯研究
根據布拉格學派的創始人馬泰休斯(Mathesius)提出的句子實義切分法,每個句子都可以從語言交際功能的角度劃分為主位(Theme)和述位(Rheme)兩個語義組成部分。后來系統功能語言學派的代表人物韓禮德(Halliday)接受并發展了這一理論。Halliday和Thompson均認為任何句子或話語從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個部分。“主位是小句信息的出發點,是小句所關心的成分;述位則是對主位的陳述,是圍繞主位而展開的內容。”主位和述位構成主位結構,主位結構的基本單位是小句。Halliday認為主位結構是一個重要的結構性語篇特征和語篇的結構性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統功能語法中的主位結構理論應用于漢語研究并探討了漢語語篇中的主位結構。研究主位和主位結構的意義在于了解信息在語句中的分布情況及其體現出的交際功能和句子的內部結構。事實上每個語篇都可以看作是一個主位的序列,在結構形式上表現為主位的相互銜接和層層推進。主位的選擇決定了語篇的信息起點和發展方向,主位和述位組成適當的推進模式,體現了語篇的結構框架并有效地傳遞語篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過對主位成分的選擇引導讀者對語篇進行連貫的解讀。由于翻譯時兩種語言之間的轉換通常發生在小句的層面上,因此主位對于語篇翻譯中句子的分析、轉換和構建以及語篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過程中將其作為翻譯單位應具有很強的可操作性。譯者首先通過主位、述位所包含的已知信息和新信息來了解源語語篇中句子信息的分布情況,以及它們在語篇中的地位與作用,然后在此基礎上進行語言轉換;而且在譯語語篇的構建過程中,選用什么成分充當主位會影響到譯文的句子結構以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問題進行了探討,認為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導翻譯實踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問題,認為與英語原文相比,漢語譯文中出現的主位錯位會破壞原文的信息結構,影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據主/述位切分和翻譯思維的特點,提出以主/述位作為翻譯單位,對原文進行分析和轉換。認為以主/述位作為翻譯單位,對譯文句子的構建有直接幫助,同時也注意到了它本身的形式特點及其在語篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語篇中信息的層層推進和發展,否則就無異于以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進和發展的,進而構成段落和篇章,以語篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進以及由此形成的語篇宏觀組織結構,體現出語篇的連貫性和動態性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。
英漢翻譯語篇銜接論文
關鍵詞:銜接手段轉化翻譯策略
摘要:本文依據Halliday和Hasan的語篇銜接理論,針對各語篇銜接手段在英漢語篇中的表現進行了對比研究,并結合英漢兩種語言的根本差異,即英語多用“形合法”,漢語則重于“意合法”,總結出在英漢語篇互譯中轉化語篇銜接手段的翻譯策略。
本研究將漢英語篇銜接手段與翻譯策略這兩個問題相結合,將翻譯研究向語篇層次拓展,強調分析英漢語言中不同的語篇銜接模式是譯者合理調整翻譯策略、正確傳達源語信息的有效途徑。
一、銜接的概念、意義及特征綜述語言學界對于語篇銜接理論出作突出貢獻的當數英國語言學家Halliday和Hasan。
他們多年來潛心研究銜接概念、理論定位、范圍及其在語言系統和語篇連貫中的地位,1976年他們合著的《英語中的銜接》促進了銜接理論的廣泛應用。Halliday和Hasan將英語的銜接手段(cohesivedevice)歸納為五種:照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunc-tion)及詞匯銜接(lexicalcohesion)。詞匯銜接手段又分為兩類:復現關系(reiteration)和同現關系(collocation)。復現關系指詞匯手段的再現,包括1)原詞復現,2)同義詞、近義詞復現,3)上下義詞復現,4)概括詞復現。銜接是將語篇不同部分聯系在一起的語法、詞匯和其他手段的統稱。從語篇生成的過程來看,銜接是組句成篇的必不可少的條件,如同建筑物的鋼筋接頭,將整個結構牢固地聯系在一起。
二、英漢語篇銜接手段對比及翻譯策略不同的語言有不同的語篇銜接手段,因此漢英兩種語言在語篇銜接手段的使用上有所偏重。
英文商標漢譯原則研究論文
[摘要]隨著國際貿易的擴大,商標也日益具有國際性,如何把英文商標翻譯成為中國消費者所接受的漢語也備受矚目。本文立足中國文化的獨特性,結合翻譯應遵循的意義轉移、可接受性及相似性三大基本原則,運用音譯、意譯及音意結合三種常用的商標翻譯法對英文商標漢譯進行了實例分析并做出了評價。
[關鍵詞]英文商標翻譯原則方法
隨著中國經濟的飛速發展,越來越多的外商把目標瞄準中國,外來商品源源不斷地涌入這一巨大市場。要想在這一競爭激烈的市場立足,外商面臨著兩大重要任務:一是產品質量;二是產品商標的翻譯。因為商標所代表的是產品乃至整個企業的形象。
在洋貨充斥的中國市場上,商標詞的漢譯倍受矚目。由于外國與中國所處地理位置、風俗文化、宗教信仰、消費觀念的不同,英文商標的漢譯涉及到文化的差異。外國商品要進入中國,要讓中國顧客喜歡,首先就要讓中國顧客樂于接受該商品的信息,即符合大眾的審美心理,譯文商標詞應盡量兼顧中國消費者的文化習慣和審美心理,商標詞的翻譯也應盡可能地發揮想象力和創造力,挖掘出商品與中國文化上的共同的特征,盡可能地向中國文化貼近以求得他人的共識。因此,商標詞除了能夠反應商品屬性之外,本身就是一種重要的社會文化,它如同一座橋梁,把東西方文化,企業,商品與消費者緊密相連。本文立足于中國文化的獨特性,結合翻譯原則及幾種常用的商標翻譯法對英文商標漢譯進行了實例分析。
一、意義轉移與音譯法
范仲英在《實用翻譯教程》中提出翻譯應遵循的最基本原則是意義轉移,即:用目標語表達源語的意義。具體到本文,就是用漢語表達英文商標的涵義。
英語在油脂與食品出口貿易的應用
在油脂與食品出口貿易中,英語作為世界通用語言和官方語言之一,往往是聯系貿易雙方、促進出口貿易和平友好進行的重要橋梁。因此,糧油食品外貿實務英語的應用價值便愈發凸顯,成為我國油脂與食品出口貿易中承擔溝通貿易主體、實現對等交流的基礎。如今,面對我國持續發展的油脂與食品出口貿易,糧油食品外貿實務英語的應用必不可少。基于此,對“英語在油脂與食品出口貿易中的應用”展開研究具有一定的現實意義,有利于進一步促進英語在油脂與食品出口貿易中發揮重要價值。本文結合《糧油食品外貿實務英語》一書,從詞匯、句式等角度出發,分析油脂與食品出口貿易中的英語應用特征,并從英漢轉換的角度出發,思考油脂與食品出口貿易中的英語應用原則,最后結合糧油食品外貿實務英語發展現狀,探討我國油脂與食品出口貿易中英語的應用發展。由武義海編著、中國紡織出版社出版的《糧油食品外貿實務英語》一書,以糧油食品外貿實際流程為脈絡,系統論述該行業英語知識以及英語表達技法。該書共十三個章節。第一章節為基礎知識概述部分,主要對糧油食品外貿的基本要素進行介紹,包括進出口商號、交易場所等。第二章至第九章按照糧油食品外貿業務的流程,從“證、貨、船、款”4個基本環節出發,介紹對應的英語用法以及表達技巧,同時在第十章至十三章中給出了食品進出口貿易中常見食品規格、法檢種類等中英對照表,以中英文對照的方式全面系統地介紹英語在糧油食品外貿實際業務環節中的規范用法。總體上看,本書內容圍繞糧油食品實際工作,囊括糧油食品外貿實際工作中的多方面知識,知識全面且體系較為完備,并且對英語知識及表達技法的講解詳略得當,兼具知識普及和案例講解,指導性與實用性突出,對于從事或者預備從事糧油食品外貿的人員來說具有重要的閱讀參考價值。
一、油脂與食品出口貿易中的英語應用特征
油脂與食品出口貿易中所應用的英語并非傳統意義上的交際英語,而是基于行業發展的專門用途英語(ESP),是我國基于糧油食品外貿發展出的針對相關貿易活動交流的應用型英語。受到語言使用情境的影響,油脂與食品出口貿易中的英語應用特征與傳統存在較大區別,無論在詞匯形成、句式運用還是書面表達等方面,其應用規律都有著鮮明的行業特色,即與油脂與食品出口貿易各實務環節息息相關。因此,要在油脂與食品出口貿易中充分發揮英語的作用,首先應當對糧油食品外貿實務英語特征有充分地了解。結合該書內容,總結油脂與食品出口貿易中的英語應用特征如下:首先,從整體上看,油脂與食品出口貿易中的英語有著突出的行業專業性特征。在油脂與食品出口貿易中,糧油食品外貿實務英語作為貿易雙方實現信息溝通的橋梁,不僅有著商務英語特征,同時也有著貿易行業特征,因此油脂與食品出口貿易中的英語應用有著高度的專業性,這種專業性一方面是來自于油脂與食品出口貿易行業和市場中的硬性要求,或食品行業及食品國際市場中所制定的硬性要求;另一方面則是來自于長期外貿實踐中所積累下來的行業經驗。例如,在食品出口時必然會涉及到專業術語的運用,如關于食品種類定義的術語有aeratedfood(膨化食品)、aceticacidpreserves(酸漬保藏食品)等,關于食品加工的術語有dehydration(脫水)、curing(腌制)、filteringsterilization(過濾滅菌法)等。另外,在貿易過程中的商務會談環節中,合同等貿易文件的撰寫也凸顯了糧油食品外貿實務英語的專業性。其次,從詞匯上看,英語縮略詞的應用較為普遍。在油脂與食品出口貿易中,貿易雙方都以高效溝通為原則,各貿易實務環節都需要雙方在高效率溝通的基礎上達成一致意見。基于此,油脂與食品出口貿易中的英語應用往往呈現出簡潔明了的特征,其中,在詞匯上的突出表現便是縮略詞的應用。縮略詞的應用可以改變原本冗長且復雜的長句,使貿易雙方的英語書面交流更加簡化,從而提升貿易溝通的效率。在我國油脂與食品出口貿易中經常用到的縮略詞數量較為龐大,例如關于生產加工的縮略詞GMO(GeneticallyModifiedOrganism轉基因)、PCO(PestControlOperation有害生物防治)等;關于產品認證的縮略詞CIQ(ChinaInspectionandQuarantine中國檢驗檢疫)、CMA(ChinaMetrologyAccreditation中國計量認證)等;關于食品關鍵信息的縮略詞如RDI(ReferenceDailyIntake參考日攝入量)等。最后,從句式上看,油脂與食品出口貿易中所運用的英語句式普遍有著嚴謹、正式的特征。基于外貿實務需求,無論口頭會談還是書面表達,在外貿交流過程中貿易雙方都需要以明確、嚴謹的態度表達自己的觀點,尤其在涉及產品相關數據、訂單合同簽約等實務中,語言的表達更需注重準確性及完整性。因此,英語表達往往表現出長句較多的情況,通常會有多個修飾性短語或詞匯,力求句意表達更為完整和精準,避免出現理解混淆的情況。同時,在涉及到糧油食品內容信息時,英語語句表達多為被動語態和一般現在時態,強調行業現象或規律的客觀性,因此偏向于學術英語格式。部分涉及法律效力的合同類文本則更為嚴謹,句式表達有著行業準則以及法律效益的限制。
二、油脂與食品出口貿易中的英語應用原則
自改革開放以來,我國糧油食品貿易持續發展,在油脂與食品出口貿易方面已處于世界前列,是世界上主要糧油食品出口國之一。因此,我國糧油食品企業需把握好油脂與食品出口貿易中的英語應用,從漢譯英、英譯漢兩個層面出發,確保英語運用發揮應有價值。油脂與食品出口貿易中的英語應用原則如下。一方面是對“漢譯英”的把握。在油脂與食品出口貿易各實務環節中,我國糧油企業作為出口方,需要使來自海外的貿易進口方了解產品相關信息或貿易需求,為了照顧對方,我國糧油食品企業需要對特定信息進行“由漢到英”的轉換,進而推進雙方溝通和交流。在“漢譯英”的過程中,相關人員可從以下兩點出發,推動英語的良好表達:一是能夠基于文化差異將中文信息用英語表達出來。對于油脂與食品出口貿易來說,我國的糧油食品產品的原料、加工方法等存在同西方國家不盡相同的情況,由于我國食品種類和食品制作加工方法多樣,部分特定漢語詞匯在英語中并未直譯,會出現漢英轉換不對稱的問題。基于此,我方的翻譯人員應當在尊重飲食文化差異的基礎上充分利用多種翻譯法對特定詞匯進行翻譯,力求表達出中文的原意,例如CrispyPastry(鍋盔)便運用了直譯法。二是充分根據糧油食品外貿實務英語詞匯特征以及句式特征進行漢譯英的轉換,前文提到油脂與食品出口貿易中的英語應用有著專業性、簡潔性和嚴謹性特征,因此翻譯人員在將中文用英語表達出來時應當充分遵循上述英語應用特征,力求實現更高效的貿易溝通。另一方面是對“英譯漢”的把握。在報盤還盤、簽約履約、貿易融資等實務環節中,我國糧油食品出口企業除了要將我方特定貿易信息翻譯成英語,翻譯人員還需將對方的英語表達翻譯成漢語,以此幫助我國企業貿易人員進行決策。在油脂與食品出口貿易中的英譯漢過程中,翻譯人員需著重把握以下原則:一是英語原文內容的準確度。因為油脂與食品出口貿易中的英語應用較為專業,部分行業專業術語以及行業縮略詞等翻譯難度較高,翻譯人員如果對這些英語行業詞匯認知不夠全面,則易出現翻譯失真情況。為此,翻譯人員在英譯漢的過程中必須要全面確保英語翻譯的真實性和準確度。二是要注重譯文的連貫性。油脂與食品出口貿易中的英語應用受到貿易交流需求的影響,其英語行文邏輯以及句式結構等都存在一定的商務性,整體的連貫程度有所不足。因此,翻譯人員應當適當進行句式轉換,以方便我國糧油食品企業決策人員理解,例如,在保障英語原文準確性的基礎上根據中國語言習慣加入各類介詞和定語,利用主動句式和被動句式的轉換實現行文自然流暢,方便我國貿易相關人員更好地理解對方所要表達的貿易信息。
三、增強我國油脂與食品出口貿易中英語應用價值的路徑
探索高校英語考試中英漢翻譯的異議
翻譯是學生應具備的“聽說讀寫譯”能力之一,實用性很強、對學生的基本功要求比較高、考察比較全面。要做好這一部分,除了掌握翻譯理論和技巧,并結合大量練習之外;平時更要加強對基礎知識和語言文化的學習,尤其要了解英語和漢語之間的語言差異,這是做好翻譯的前提和基礎。只有了解兩種語言的不同,對源語的解讀和向目標語的轉譯才能準確。關于翻譯理論和技巧,已有很多著書立說,在此將不作贅述,本文主要從英漢差異方面展開論述。
一、英漢最大的差異是英語重形合(hypotaxis)而漢語重意合(parataxis)
任何一種語言都是形合和意合的結合體,只是不同語言會各有側重。英語是一種形合的語言,即注重句子的結構、語序等,哪個成分跟哪個成分相關聯,一般能從形態上看出,整個句子圍繞一個主謂結構,層次分明。漢語是一種意合的語言,即注重句意的表達,各分句以意相連,平行鋪開,句子的結構和語序等都服務于句意。由于沒有明顯的外顯形態標記,比如關聯詞等,成分間的關系往往要通過上下文意思來判斷,碰到省略的情況更是如此。
以“他不去我去”一句為例。這句話就五個漢字,沒有關聯詞;可以根據不同語境定出多種關系。而譯成英語時則要根據語言環境,用關聯詞把這些關系表達出來。如果是假設的情況——“如果他不去我就去”,應該譯為Ifhedoesn’tgothere,Iwill.如果是因果的情況——“因為他不去所以我去”,應該譯為Becausehedoesn’tgothere,Iwill.也可能是讓步的情況——“即使他不去我也去”,就譯為Evenifhedoesn’tgothere,Iwill.
二、基于“英語重形合漢語重意合”的特點,英漢存在下列差異
(一)英語多長句,漢語多短句