分析化學科技英語翻譯策略
時間:2022-05-24 15:57:58
導語:分析化學科技英語翻譯策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
分析化學是化學的一個重要組成部分,是進行分析物質由哪些成分組成及測定各種成分相對含量的科學,廣泛應用于國民經濟和人民生活的方方面面。分析化學包括化工、環保、臨床化驗、醫藥、冶金、地質普查、礦產勘探、能源、考古分析、農檢、商檢、法醫刑偵鑒定等諸多領域,為人類的物質文明作出了重要貢獻。當今世界,分析化學行業的技術日新月異,對外交往日益頻繁,化學分析工作者、研究人員迫切希望能有一本專業性強的分析化學方面的英漢雙語辭典問世。《英漢·漢英分析化學詞匯》一書旨在滿足相關工作者、研究者、學習者的生產、科研、教學、編譯等查閱資料和撰寫論文的需要,是分析化學專業不可多得的一本好書。
《英漢·漢英分析化學詞匯》由化學工業出版社出版,周惠同主編。本書共分兩部分,第一部分依次是英漢詞匯對照、漢英詞匯對照及縮略語英漢對照。第二部分為國外主要分析雜志英漢對照,為研究人員獲取前沿知識提供了參考。該書收錄了近年來分析化學領域新進展的有關詞匯和詞組,共約6萬余條,較好地反應了當前分析化學領域的現狀。該書具有以下鮮明特點:1.專業性強。《英漢·漢英分析化學詞匯》選詞精準、內容豐富、涵蓋面廣,收載了分析化學理論、分析化學、化學計量學、儀器分析等方面英漢、漢英對照的專業詞匯。2.布局合理。該書英漢部分按照英語字母順序排序,復合詞一律順排;漢英部分按照漢語拼音順序排序;同一英語詞匯有多種含義時,不同意義的漢語名用①、②等分開;同一英語詞匯對應多個漢語同義詞時,漢語名之間用分號分開;同一漢語名對應多個英語同義詞時,用分號分開。這樣布局方便查閱,使讀者一目了然,簡單快捷。3.借鑒性強。該書中的漢語詞匯以全國自然科學名詞審定委員會審定公布的名詞為依據,未予審定公布的詞條則根據詞義,結合專業慣例命名,使詞匯命名嚴謹、準確,具有較強的借鑒性。該書為分析化學英漢雙語翻譯提供了參考依據。翻譯的要求分為目的原則、連貫原則和忠實原則。翻譯是一種目的行為,選擇合適的翻譯策略和解讀原文信息要以翻譯目的為前提。在翻譯中要考慮譯語的語境和文化,按照譯語的讀者群體進行翻譯,達到交際目的。
連貫原則強調譯文必須使語內連貫,讓讀者理解并接受譯文,使其具有可讀性和可接受性。忠實原則即譯文讀者所接收到的信息應該與原文的信息應該是一致的。基于此翻譯理論,《英漢·漢英分析化學詞匯》中主要運用以下翻譯策略:1.保留原文內容和形式的直譯翻譯方法。如amino acid compositionanalyzer,對應漢語為“氨基酸組成分析儀”,把原文一一對應翻譯過來,含義清晰,語義連貫,完全傳遞原文信息,實現翻譯目的。2.將原文直接移植到譯文中,使原文與譯文之間沒有距離,讀者能立刻得到原文含義。如pH value譯為pH值,pH在專業中已為人熟知,無需翻譯。再如DTGS detector譯為“DTGS檢測器”。如果翻譯出全稱,“氘化硫酸三甘肽檢測器”則顯得譯文不精煉。考慮譯語讀者均為專業人士,有實際接受能力,直接將DTGS移植過來,最大程度地保留了原文的信息,形式醒目,言簡意賅。此處兩個譯文能夠用譯語讀者所理解的方式傳遞,忠實于原文。3.普通詞匯在實際語言應用的專業語境中,含義大相徑庭。如milking,通常譯為“擠奶”。但是在分析化學領域,milking則譯為“溶離”才符合專業詞義。
這樣翻譯向譯語讀者呈現可以理解、可以接受的信息,既忠實于原文,又使上下文連貫,靈活翻譯,彰顯專業性。《英漢·漢英分析化學詞匯》作為專業性強的一本工具書具有科學化、系統性,詞匯涵蓋內容豐富、詳盡,突出了分析化學英漢、漢英的實用性,對該領域讀者的指導價值和使用價值都很高。本書適用范圍廣,不僅適用于分析化學專業師生學習參考,更適用于該領域相關人員參考使用,是一本專業的實用型參考書。
作者:張艷麗 單位:沈陽理工大學外國語學院
- 上一篇:紡織英語詞匯特點及翻譯技巧研究
- 下一篇:電氧化法處理有色行業廢水工藝研究