中國美食文化論文范文

時間:2023-04-11 04:24:45

導語:如何才能寫好一篇中國美食文化論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中國美食文化論文

篇1

“創作”一詞在辭典中有兩層含義:其一指創作文藝作品,其二指文藝作品。因而,繪畫創作既包含繪畫創作過程,也包含繪畫作品本身。就繪畫作品本身而言應體現時代主旋律,實際上是藝術家在藝術創作中或多或少地在作品中反映當下時代精神面貌與問題的某些特征和本質方面的首創性創作行為。幾萬年前,古人們在洞窟中或巖壁上,用粗壯而簡潔的線條勾畫出動物或人物的輪廓,充滿了粗獷的原始氣息和生活氣息。中世紀,基督教的影響占統治地位,決定了當時的社會生活方式和社會意識形態,藝術也具有濃厚的宗教色彩,充當上帝和教會的代言人的角色。當時有人說:“世界脫下破爛的舊衣,替教堂披上潔白的袍子”。Www.133229.coM中世紀的藝術正是以一種勇于犧牲的無私精神,把靈魂牢牢凝固在聳入云端的教堂的塔尖上。文藝復興時期,在經歷了封建教會勢力一千年的統治后,人們開始掙脫精神的束縛和奴役,人文主義的學者和藝術家提倡人性以反對神性,提倡人權以反對神權,提倡個性自由以反對人生依附,使文藝復興時期的藝術更具有人文主義精神。現在,藝術更是以廣泛的、多元的切入點關心、參與社會發展,關注諸多社會問題。

作為繪畫創作的主體——藝術家,離不開他們所生活的這個世界,于是有人說:“幾乎所有的藝術作品在某種方式上都是藝術家生活和工作其中的那個世界的反映”。這種說法明顯是膚淺的、片面的。如果一幅繪畫作品的價值就在于它和現實的這種親近性,那么繪畫作為一門藝術早就被攝影所取代。繪畫沒有消亡,本身就是一種證據,它說明繪畫之所以成為藝術并不在于它和現實事物有一種相似性,并由這種相似性產生一種似真幻覺。但是過去很長一段時間內,尤其是在藝術教育中,過多地強調如何客觀地如實描寫,致使不少人掉進自然主義的泥坑而不能自拔。值得我們深思的是:這些業已陳舊的觀念和制度有沒有扼殺某些天才!歌德曾經說:“藝術家對于自然有著雙重關系,他既是自然的主宰,又是自然的奴隸。他是自然的奴隸,因為他必須用人世的材料來工作才能使人了解;他也是自然的主宰,因為他使著人世的材料服從他的較高的意旨,為著較高的意旨服務。”畢加索有一次對他的友人克里斯琴·澤爾瓦斯說:“當我在楓丹白露森林漫步時,那一片翠綠使我感到難以承受,所以,我必須把這種感覺用繪畫的形式發泄出來。是綠色在支配一切,畫家作畫只不過想快一點卸下他那感覺和視覺上的重負而已。”這起碼可以說明,繪畫創作源于主題世界的心靈和精神那種最內在力量的強烈追求,在這點上,古希臘的畫家就已經注意到繪畫并不是純粹的模仿客觀世界,蘇格拉底的論述就是最好的證明。

繪畫創作需要靈感,靈感究竟指什么?在藝術概論中是這樣解釋的:“靈感是指一種暗伏于創作者個體潛意識中的具有獨特創造性的心理與思維活動。”也許我在這里闡述得過于繁瑣、抽象。這種心靈感覺是如何發生并貫穿始終的,羅馬詩人p.奧維德說過:“有一個神在我們心中主宰著。”這是因為從本質上說,創作是一種不可見的心理事件,它是極難考察的。畢加索遇見了一片翠綠,由于無法承受而必須用繪畫發泄出來。可想而知,那片翠綠必然牽動了畢加索心靈深處的感受。有位畫家曾說:繪畫是一種“突然遭遇”。實際上,也是闡述客觀世界引發的主觀感受。然而,不同的人在不同的環境下感受不同,即使是同一人在同一環境下也難于重復兩次完全相同的感覺。思想、想象、感情和感覺屬個體,任何人也沒有直接進入到別人的心靈中去過。人們的心靈只能通過內省的方式來考察,至此,有一些東西可以肯定,靈感的產生也有主體的思想、情感、觀念等諸多因素共同構筑。

繪畫創作的過程在于它的不可預計性,凡能預計其未來效果的活動都不是真正的創作活動。在真正的創作活動中,如果開始并不知道最后的作品會是什么樣的,甚至到工作臨近結束時,仍然不知道其結果如何,只是憑直覺工作,漸漸地朝結束的目標前進,而并不知道它最后的形式是什么,這樣的活動方能稱為創作。馬蒂斯是這樣論述這一問題的,他說:“何時為創作結束,當所有部分建立起它們明確的關系,對我來說已不可能全部畫一遍的情況下去補充一筆時,它就意味著完成時刻到了。”由此,我們可以知道,當藝術家停止思考怎樣去改善他們的作品時,就意味著創作活動的結束。

參考文獻:

篇2

在中國,烹調是一種藝術;在美國、俄羅斯,烹調則是一種勞動。

中國古代哲學非常注重陰與陽的辯證統一,認為世界萬事萬物都是由陰陽兩極組成的矛盾的對立統一體,如:上與下、左與右、正與反、內與外、男與女等等。中國的儒家文化與佛、道文化也形成了中國文化的兩極性。儒家文化主張積極進取,而佛、道文化主張消極避世,組成了矛盾的對立統一體。中國古代的許多知識分子在青年時期往往尊奉儒家文化,奮發圖強;當仕途多有磨難,到了晚年時又遁入佛、道文化,從佛老思想中尋求內心的安寧。儒家文化就好比一架云梯,激勵著仁人志士們努力攀登,去摘取事業的果實;而佛、道文化就好比是一張安全網,有人從云梯上跌落下來,就有這張大網將其接住。因此儒家文化與佛、道文化這兩極文化對立統一、相輔相成,形成了一個穩定發展的中國文化系統。而美國是一個多種文化兼容并蓄的國家,不僅有英國文化、法國文化,還有西班牙文化、墨西哥文化,以及中國的儒家文化和佛、道文化,等等。美國的文化不是兩極,而是多極,提供給人們更多的選擇機會。

中國文化有著幾千年的歷史,它給中國人的思維模式和行為方式奠定了濃厚的理論基礎,對中國的社會關系具有不可抗拒的影響;而美國只有兩百年的歷史,美國的文化是一群來自歐美洲各地的移民,按照各族之間的意志和行為習慣構建起來的,因此在這兩種積淀下面,中國與美、俄兩國產生了不同的飲食觀念。與注重“味”的中國飲食相比,西方則是一種理性的飲食觀念。西方人注重科學飲食,講究營養,并且以營養成分,蛋白質、脂肪、碳水化合物、維生素及各類無機元素的含量是否搭配合宜,卡路里的供給是否恰到好處怎樣才能讓營養元素讓人們更好的吸收,這是西方人所關注的。對于受中國傳統文化影響頗深的中國人來說,菜肴的色、香、味、形、意都需俱全,菜色的搭配怎樣才能夠達到一種深層次的境界這才是中國人所關注的,而香、味則是次一等的要求。例如,在西方大國首屈一指的飲食大國——法國,其飲食文化雖然在很多方面與我們相近,他們同樣也很注重烹調的手法和方式,但是一旦涉及到營養問題,雙方便拉開了距離。

因為過于注重營養,西方飲食幾乎沒有藝術可言。各種餐飲產品的科學成分一目了然。各種餐飲產品的科學成分一目了然。在宴席上,人們可以講究餐具,講究用料,講究服務,講究菜之原料的形、色方面的搭配,但不管怎么豪華高檔,從美國到俄羅斯,牛排都只有一種味道,毫無藝術可言,作為菜肴,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也只是在盤中進行的,一盤“法式牛排”,一邊放土豆泥,旁倚羊排,另一邊配煮青豆,加幾片番茄便成,色彩上對比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干、調和,各是各的味,簡單明了。而中國就很講究“五味調和”,即在重視烹調原料自然之味的基礎上進行“五味調和”,用陰陽五行的基本規律指導這一調和,調和要合乎時序,又要注意時令,調和的最終結果要味美適口。所以中國菜幾乎每個菜都要用兩種以上的原料和多種調料來調和烹制。即或是家常菜,一般也是葷素搭配來調和烹制的,如韭黃炒肉 、肉片炒蒜苗、腐竹燜肉、芹菜炒豆腐干……而此等原料若西廚烹制,則奶汁肉絲外加白水煮韭黃,或炸豬排佐以清水煮蒜苗,完全沒有融合的感覺,每種食材都像相互獨立的菜。也是基于對營養的重視,美國、俄羅斯等西方國家的人多吃生蔬菜,不僅西紅柿、黃瓜、生菜生吃,就是洋白菜、洋蔥、西蘭花都生吃,這在肯德基、麥當勞里面是經常可以看見的,突然想起前不久我在麥當勞里面吃的那個雞汁漢堡,里面的生洋蔥真的很難讓地地道道的中國人所接受,更別提他們的沙拉,很多種瓜果混合在一起加上一點沙拉醬,這對于吃慣了熟食的中國人來說,就好比一盤兔飼料。現代中國人也講營養保健,也知道青菜一經加熱,維生素將被破壞,因而聰明的中國人主張用旺火爆炒。這雖然也使維生素的含量下降,但不會完全損失,可味道卻比兔飼料好吃得多。因而中國的現代烹調術旨在追求營養與味道兼顧下的最佳平衡,這當然也是一種“中庸之道”。 而西方烹調也更講究營養卻忽視了味道,至少是不以味覺享受為首要目的。他們以冷飲佐餐,冰鎮的冷酒還要再加冰塊,而舌表面遍布的味覺神經一經冰鎮,便大大喪失品味的靈敏度,漸至不能辨味;那帶血的牛排與大白魚、大白肉,生吃的蔬菜,白水煮豆子、煮土豆,雖有“味”入“道”,凡此種種都反映了西方人對味覺的忽視。平心而論,談到營養問題也觸及到中國飲食的最大弱點。盡管我們講究食療、食補、食養,重視以飲食來養生強身,但我們的烹調術卻以追求美味為第一性要求,致使許多營養成分損失于加工過程中。我們從來都是把追求美味奉為進食的首要目的。民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。雖然人們在贊譽美食時,總愛說“色香味俱佳”,但那是由于我們感受色香味的感覺器官“眼、鼻、口”的上下排列順序如此。人們內心之于“色、香、味”,從來都是“味”字“掛帥”的。

由于歷史積淀的不同,受制度文化影響的不同,中國與美國、俄羅斯的用餐禮儀也存在著很大的差異。

先說俄羅斯,對于俄羅斯人,吃在氣氛,至于有多少佳肴并不重要.在餐

轉貼于

廳里就要有品位,環境和服務是餐廳最重要的環節.像中國沿街以吃味道為主的大排檔是沒有的.人們在餐廳里說話都是低聲細語,絕對不能高聲叫"嗨!結賬!".餐具也很講究,中低檔的餐廳也會擺上擦得亮晶晶的刀叉.桌布是棉布的,從來沒有塑料的,或一次性的.桌上都會擺好裝鹽和胡椒的小料盒,進餐的次序很重要,端上一道菜時,就把前面的一道菜撤掉,無論吃完了沒有.客人用公共刀叉把菜夾到自己的盤子里再吃,不能直接夾菜進口.大塊一點的肉,要用刀切成小塊,不能叉起一大塊咬著吃.喝湯也要用勺,不能抱著碗喝.而對于中國來說,中國自古就是一個愛熱鬧的名族,無論是家庭日常吃飯還是朋友宴會聚餐都喜歡擺上一大桌,煎蒸炒煮一應俱全,吃得就是一個熱鬧,你給我夾菜我給你夾菜,表達的就是一個喜愛、尊敬之情,但是這些行為擺在俄羅斯就是極不尊重對方的表現。

  一般而言,美國人的三餐既隨便又簡單。 早餐,往往是果汁、雞蛋、牛奶和面包。 雞蛋用熱水沖熟或用電灶煮熟,牛奶從冰箱里直接取用。 午餐,多用半小時在工作場所匆匆食用。 進餐時,人們從自帶的小紙袋里取出幾片三明治、 一根香蕉,再沖上一杯咖啡,便是一頓午餐。 晚餐,常常是一兩個菜,另有一些點心、水果之類。 有時,盡管晚餐菜單上有許多名目,但那僅僅是一些作料。 人們最愛吃的是牛排或豬排。而這三餐擺在懂得“吃”文化的中國人面前就會顯得格外的隆重,首先早餐的種類就會多的讓人眼花繚亂,例如:天津的狗不理包子、云南的過橋米線、廣東的干蒸燒賣、南方的餛飩等等舉不勝舉。而午餐和晚餐都是中國人的重頭戲,魯、川、蘇、粵、浙、閩、湘、徽等菜系,各式各樣的美味讓人流連忘返。俗話說:民以食為天。在中國,吃一個大事情,像美國、俄羅斯等西方國家如此草草了事是絕對行不通的。

中國傳統文化以儒家文化為主體,儒家文化中又以倫理德為主體。倫理道德注重于社會關系的協調,詩詞歌賦注重于情感的宣泄,因此在中國人的傳統思維和性格中,自古重人文、重情感。因此,中國的酒桌文化也是特別的,作為酒桌上的食物,菜肴的色香味形意也是要經得起反復的推敲的,例如:聞名中外的滿漢全席,它堪稱中國傳統飲食文化經典中的經典。

而美國、俄羅斯等西方國家思想開放、生活節奏也很快,因此快餐文化在他們的領地發展得很好,西方人注重效率,只要有食物能夠快速的將肚子填飽就夠了,他們需要留下更多的時間去做更喜歡的事情,因此菜色在他們眼中是無關緊要的。只要能吃飽,夠營養就可以了,多半以餡餅、熱狗(面包夾香腸)

漢堡包和炸面圈,其次是甜點、涼菜、通心粉、 冰淇淋以及各種無酒精的飲料因此出現了大街上每隔幾十米就會出現一家肯德基、麥當勞的情景。事實上,經科學研究表明多次使用的高溫油、燒焦或油炸過火的食物含可致癌的“苯并芘”,用過的油不宜再次使用,燒烤或油炸食品也不宜多吃。而肯德基都是以炸雞、漢堡為主打,這些食物也是不健康的。

篇3

 

關鍵詞:中國傳統服飾,文化內涵,審美意蘊,時尚服飾設計 

    人類作為智能化生命,一個重要特征就在于其永無止境的進取性,以自身創造的物質文明和精神文明來愉悅人世生活,促進每個人的充分自由發展,推動整個社會的進步,這是一個承傳延續的生命演繹歷程。作為人類文明重要組成部分的當代服飾文化理應遵循這種以人為本的人本主義精神。服飾的文化意義在于適應自然環境以滿足生存需要、方便生活日用以便利身體活動、美化身姿體態以娛悅身心健康、顯示社會身份以表征社會角色等。作為人體的延伸,服飾還能夠表現出穿著者的長處和特點,極富魅力地表現個性、欲望和心理特征。為此,服飾設計不僅要切合現時美觀大方的流行趨勢,使其富有突出的個性表現力,體認穿著者的心理特征和觀賞者的趨同心態,而且應將傳統服飾文化融入其中,凸顯其生命蘊涵和審美意蘊,將傳統與時尚有機融合。惟有如此,方能真正營造出有底蘊的時尚服飾文化。

一、中國傳統服飾的文化內涵

    服飾是人類生活要素和人類文明的重要組成部分,它滿足人們物質生活的需要,并代表著一定時期的文化。服裝的款式設計、面料選用、顏色組合等,均記錄著特定時期的生產力水平和社會狀況,反映著人們的思想文化、宗教信仰、審美觀念。

篇4

>> 大眾敘事媒介構建國家形象:從特征、論證到文化邏輯 大眾行動的邏輯:從勒龐到格爾 從谷歌到固锝:家文化的邏輯 惡搞:從媒介文化到媒介經濟 從跨文化視角看中國國家形象構建 從媒介的差異看敘事特征的異同 從大眾文化到生活美學 從媒介儀式看國家形象塑造 從戰爭邏輯到營銷邏輯 Web2.0:從大眾文化到專業文化 從會計文化的特征看發展 從叛逆到堅韌:“80后”媒介形象分析 當代大眾文化:從“大話”到“山寨” 從“心靈雞湯”到大眾文化快餐 香港文化形象:從大俠到大學 從博客看中國女性在網絡媒介中自我形象設定的特征 從Geek到大眾 從精英到大眾 從“人文”到“大眾” 試論新媒介文化的批評標準與敘事邏輯 常見問題解答 當前所在位置:.

⑦據韓國《朝鮮日報》報道,韓國形象及其國家品牌價值在國際上被嚴重低估(參見葛洪《韓國形象,不僅僅是泡菜》,《國際公關》2011年第2期);據國內新聞媒體報道,“韓流”中的正價值形象,虛幻成分居多(參見《〈非誠勿擾〉韓國專場擊碎韓劇夢:都是騙人的》,《武漢晨報》2012年11月9日)。

⑧[美]弗雷德里克·詹姆遜:《論全球化和文化》,王逢振譯,《南方文壇》2002年第2期。

⑨[澳]格雷姆·特納:《電影作為社會實踐》,北京大學出版社,2010年,第95頁。

⑩B16鞠實兒:《論邏輯的文化相對性:從民族志和歷史學的觀點看》,《中國社會科學》2010年第1期。

B11B12劉康:《國家形象塑造:講外國人聽得懂的話》,《學術前沿》2012年第7期。

B13關于文化研究具體的演變可參見廖炳惠《關鍵詞200:文學與批評研究的通用詞匯編》“文化批評”、“文化研究”等詞條,江蘇教育出版社,2006年。

篇5

摘 要:在跨文化交際不斷深入的今天,以飲食為題材的中西影視劇充滿了電視熒屏,中西飲食文化的發展變化一直備受關注。本文試從文化人類學的角度來探討影視劇中所體現出來的中西飲食文化內容,并對中西飲食文化的差異進行比較。

關鍵詞:中西飲食文化;差異;跨文化交際

中國飲食文化博大情深、源遠流長,在世界上享有很高的聲譽,中華文明五千年,飲食文化也隨之源遠流長,具有自己獨特的文化意蘊。對比注重“味道”的中國飲食,西方則秉持的是一種理性飲食觀念,西方人對于飲食一般強調科學與營養,這種獨特的飲食觀也深深影響到了世界飲食文化的發展。誠然,不論中國還是西方,飲食所代表的含義不僅僅是一日三餐、解渴充饑,它往往蘊含著人們認識事物、理解事物的哲理。人們對于西方飲食文化的了解,往往是通過影視劇、新聞報道、跨國交際等方式了解的,那么我們不妨用文化人類學的視角來探討一下中西飲食文化的差異。

一、日常生活反映出的中西飲食觀念差異

在日常生活中,中國人在“吃什么、怎么吃、好吃不”這類問題上非常講究,比起西方人而言,中國人的飲食觀念中更加注重飲食享受,“講究美感、注重情趣”是中國人飲食文化的傳統。中國的烹飪技術是很精湛的,而且有講究菜肴美感的傳統,對食物的色、香、味、形、器的協調一致有一定的要求。中國烹飪還對飯菜點心的命名、品味的方式、進餐時的節奏、娛樂的穿插等都有一定的要求。菜肴名稱既有根據主、輔、調料及烹調方法的寫實命名,也有根據歷史典故、菜肴形象、名人食趣、神話傳說來命名的,諸如“全家福”、“獅子頭”、“鴻門宴”、 “一清二白”等,可謂出神入化、雅俗共賞。中國民間有句俗話說“民以食為天,食以味為先。”中國飲食之所以有其獨特的魅力,關鍵就在于它的味。而美味的產生,在于調和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調料的調和之味,交織融合協調在一起,使之互相補充,互助滲透,你中有我,我中有你。中國烹飪講究的調和之美,是中國烹飪藝術的精要之處,這正是中國美性飲食觀的最重要的表現。中國飲食對味道的追求和感觀的享受也是與中國傳統哲學思想相一致的。中國傳統哲學的顯著特點是宏觀、直觀、模糊及不可捉摸。 [1](P153)而這些也是中國飲食的精妙之處,正好體現了傳統哲學的模糊性特點。

對比注重“美味”與“享受”的中國飲食,西方則秉持的是一種理性飲食觀念。西方飲食一般以科學營養為最高準則,進食猶如為機器添加燃料,特別講求食物的營養成分,蛋白質、脂肪、碳水化合物、維生素及各類無機元素的含量是否搭配合理,熱量的供給是否恰到好處以及這些營養成分是否能為進食者充分消化吸收等,而菜肴的色、香、味則是次要的。這一飲食觀念同西方整個哲學體系是相適應的,形而上學是西方哲學的主要特點。西方哲學所研究的對象為事物之理,事物之理常為形上學理,形上學理互相連貫,便結成形上哲學。這一哲學給西方文化帶來生機,使之在自然科學上、心理學上、方法論上實現了突飛猛進的發展。但在另一些方面,這種哲學主張卻發揮了阻礙作用,如對飲食文化的影響。在宴席上可以講究餐具、用料、服務,講究菜原料的形、色方面的搭配,但是從美國的東部到西部,牛排大都只有一種味道,色彩上對比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干,各是各的味,簡單明了。[2](P107)這也許正是西方人簡單、理性的一種人文品格吧,我們在考量西方飲食觀念的時候,往往忽略了這一點,總是先入為主,在跨文化交際中帶來很多不適。

二、影視鏡像中折射出的中西飲食方式、禮儀及餐具差異

在西方題材的影視劇中,我們往往可以看到人們在就餐前后進行簡單祈禱的儀式,中國題材的影視劇中,則往往注重的是餐桌上的尊卑座次等。一系列類似的場景數不勝數,這在某種程度上反映了不同民族國家的生活習慣和傳統信仰上的差異,進而使得中西方有著各自不同的飲食方式和禮儀。

中國人從古至今就普遍進行共餐制,并且比較講究餐桌用餐禮儀,這已經成為一種約定俗成的習慣了。通常中國人吃飯的方式是大家共享一桌菜肴,吃飯的時候,大家按照年齡輩份圍著圓桌坐下,通常地位高者、主賓或長者坐上坐,主人及其他客人分別落坐。尊貴的客人通常坐在離主人最近的地方,而主人則面朝門而坐。主賓動筷后其它人才開始夾菜,然后大家共同食用桌上的美味佳肴,邊聊邊吃,常會出現互相夾菜、敬酒的場面。[3](P27)如果是去做客,主人還會想方設法讓客人多吃,這是中國人的讓食習慣。在餐具使用上,中國人使用筷子,不戳不切,不破壞食物本來的風貌,顯得文雅溫和,這也體現出中國人的一種“和為貴”的文化取向。請客吃飯對于中國人來說,其意義遠超出“吃”本身的意義,因為它具有聯絡感情、人際交往和處理事物的深層功能。通過這種飲食方式,人們可以交流感情,培養良好的人際關系,實現團結、禮貌、共趣的餐桌氛圍。餐桌上長幼有序的飲食禮儀,更可以使人們重視家庭、家族的團結,以及加深血緣、親戚之間的關系等等。

西方人受傳統形而上學的哲學思想影響,以及基督教等宗教思想的影響,人們形成了以個人為中心并尊重個人權利的飲食意識,也絕不隨便干預他人的隱私。在這種思想意識影響下,西方人在餐桌上個人吃個人的,個人喝個人的。但西方人也極其重視餐桌禮儀。西餐中以越靠近主人者越尊貴,通常男女主人分坐桌子兩側,男女主賓分別坐在女主人和男主人的右側。無主賓時,女士且年長者優先。若是男女一同進餐,男士應為女士拉開椅子。兩同性進餐,靠墻的位置留給年長者。[3](P28)“女性優先”以及“尊重長者”在餐桌上體現的非常明顯。西方人聚餐一般更自由安靜,注重個人的獨立性,各取所需,很少有讓食的習慣。就餐期間交談也是小聲低語,付賬多采用AA制,不會造成不便。相比中國,刀和叉則是人們普遍使用的餐具,這也具有一種獨特的飲食情懷。

三、中西飲食在內容上的差異表現

關于中西飲食內容的差異,往往和各民族國家所處的自然地理環境有關,當然,各自的飲食觀念也深深地影響著各自的飲食內容,這種差異的表現并不能一概而論,下面就扼要舉例說明之。

中國的飲食內容風味多樣、獨具特色。由于中國幅員遼闊、地大物博,各地氣候、物產、風俗習慣都存在著明顯的差異,長期以來,在飲食上也就形成了許多風味,魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜、徽菜等“菜系”早就聞名于世了。中國一直就有“南米北面”的說法,口味上有“南甜北咸東酸西辣”之分。就當地物產和習俗而言,如中國北方多牛羊,常以牛羊肉做菜;中國南方多產水產、家禽,人們喜食魚、肉;中國沿海多海鮮,則長于海產品做菜。就各地氣候而言形成了多種口味,一般說來,中國北方寒冷,菜肴以濃厚,咸味為主;中國華東地區氣候溫和,菜肴則以甜味和咸味為主,西南地區多雨潮濕,菜肴多用麻辣濃味。就中國飲食的內容而言,“選料”則是其核心所在。選料,是中國廚師的首要技藝,是做好一品中國菜肴美食的基礎,要具備豐富的知識和熟練運用的技巧。每種菜肴美食所取的原料,包括主料、配料、輔料、調料等等,都有很多講究。這里講究的就是“精”、“細”二字,孔子說的“食不厭精,膾不厭細”就是這個道理。中國人的飲食更講究養身,食醫結合,飲食要四季有別,自古以來,中國一直按季節變化來調味、配菜,冬天味醇濃厚,夏天清淡涼爽;冬天多燉燜煨,夏天多涼拌冷凍。這種飲食方式和內容也是中國人延年益壽、享受生活的一種情結所在。值得一提的是,還有節日歲時的飲食各有不同,這和中國傳統文化是息息相關的,比如除夕、春節吃“團圓”飯,元宵節吃湯圓,端午節吃粽子,中秋節吃月餅等等。當然,飲食當中的飲品也不能忽略,“酒”和“茶”是中國飲食內容的精髓,貫穿于日常飲食生活的始終,人們品茶論道、飲酒作樂,可謂別有一番風味。

與中國復雜的飲食內容相比,西方的飲食則顯得簡單明了了許多。中國人吃飯講究的是菜,而西方人則多以肉食為主、素食為輔,同時注重的是科學營養的搭配。在西方,著名的菜點有意大利菜、法國菜、美國菜、德國菜、俄羅斯菜等。在全球化不斷深入的今天,“肯德基”、“麥當勞”已然風靡全球,西方的飲食內容給人的印象自然是漢堡、雞翅、牛排、薯條和奶酪了,吃生食和高熱量的食物就是這種飲食文化的特點所在,肉食、冷食和生食也同樣被西方人所適應,并且是人們心目中的美食。這種簡單明了的飲食,正是體現了西方人的理性邏輯。人們不會再吃上面浪費更多的時間,而是在享受這種飲食的自由感覺,但是又不乏對飲食科學營養的考慮。在西方,值得注意的是飲食中的宗教情結,這在人們的日常生活中體現的非常明顯。就基督教家庭而言,在節日飲食上是遵守一些禮俗的。圣誕節為了紀念耶酥的復活,信徒們要舉行齋戒,不吃肉食,不用刀叉進食,減少娛樂。復活節是孩子們歡樂的節日,用小動物形狀做成的巧克力糖果,裝點的精美甜點,是節日中的重要食物。還有狂歡節、感恩節、萬圣節等等。除此之外,在家庭聚餐中,人們每次進餐前后都要向上帝禱告,感謝上帝賜予美好的食物。這種具有簡單宗教儀式的進餐內容,與中國的飲食內容具有明顯的差異。當然,葡萄酒、咖啡以及紅茶等西方人最愛的飲品,同樣具有非常重要的文化內涵。

四、結語

中西飲食文化上的諸多差異,體現了豐富多彩的世界文化。然而,中西民族國家之間的偏見與攻擊,往往是由很多差異引起的。著名的美國文化人類學家赫斯科維茨提出的“文化相對論”是值得我們用來反思自我的良藥。任何一種行為,比如信仰、習俗(包括飲食文化在內)等,只能用它本身所從屬的價值體系來評價,沒有一個對一切社會都適用的絕對價值標準。中國擁有的飲食文化并不落后,西方的刀叉飲食文化也不代表野蠻,它是由各自文化圈內的諸多因素所導致的結果,比如、自然地理環境、人文性格等等。隨著世界全球一體化步伐的加快,飲食文化從一元向多元發展。各種飲食幾乎沒有了地域界限,中國飲食也在不斷吸收西方飲食理性和科學的特點,西方飲食現在也開始研究美味和烹飪技術。從文化上講,中西方揭開了飲食差異表面的面紗,看到的是背后蘊含的深厚文化知識,中西的這種學習和交流,從文化上互相理解和融合,[4](P225)必將進一步推動跨文化交際的深度和廣度,從而達到交際共贏。(作者單位:陜西師范大學外國語學院)

參考文獻:

[1] 趙紅群.世界飲食文化[M].北京:時事出版社,2006.

[2] 王劍暉.從飲食文化中看中西文化差異[J].新西部,2008(24).

篇6

【關鍵詞】 中餐菜單 翻譯

Abstract : The paper mainly discusses the translation of Chinese menu.

眾所周知,中華文明源遠流長,中國的餐飲文化也是博大精深,是中華文明的一個重要組成部分。隨著全球化進程的不斷推進和我國對外交流的不斷發展,中國餐飲業和其他產業一樣也面臨著走向世界的問題。這期間有許多亟待解決的問題,筆者認為:中餐菜名翻譯的成敗直接影響著中國美食能否為世界各地的朋友所接受,菜名的翻譯是中國餐飲業走向世界所必須要邁出的第一步,恰當的菜名翻譯不僅可以使外國食客正確的理解菜單所要傳達的信息,而且還能使中華美食在外國有人心中留下美好的印象,讓中餐成為中外文化交流的使者。曾經看到過這樣一個故事:有位華人來到新西蘭,雄心勃勃地開了一家中餐館。誰料想開業還沒到三天,餐館就被抗議者圍了個水泄不通?究其原因,竟然是因為老板將其中的一道菜“紅燒獅子頭”直接翻譯成了“Red Burnt Lion Head”。當地動物保護組織無法容忍中國人竟然公開叫賣獅子頭。最后老板只有公開道歉并予以澄清,并把菜名改為了“Braised Pork Ball with Brown Sauce”。 這個故事聽起來非常荒誕,令人啼笑皆非,我們可以暫且不考慮其真實與否,但是它的確反映出中國餐飲業要走向世界首先要解決的問題就是菜名的準確翻譯。

1.中西餐命名的差異

中西方由于在自然環境、地理條件、生產、文化傳統等方面的差異導致了飲食文化各具特色,體現在菜肴的命名方面:中餐講究“作”,菜肴的命名講究文雅、含蓄和吉利,追求意境、富含寓意,使用了多種修辭手法,除了部分大眾化的菜肴以原料命名外,相當一部分菜肴是以創始人、景物、典故和傳聞來命名的。例如:“西施舌”,“百年好合”,“龍鳳呈祥”等。這種命名方式中的菜肴名稱與原料顯然沒有明顯關聯,即使是對此類菜肴不太熟悉的中國人有時也往往不知所云。而西餐注重的是“吃”。西菜命名往往直截了當,突出原料及烹飪方法、地名等。例如我們耳熟能詳的:“pizza”“KFC” “fruit salad”等。 西菜命名的方式雖少了藝術性,但多了實用性,符合西方社會快節奏的工作和生活。筆者認為翻譯者必須把握好中西餐名的這一差異,熟知中餐菜名所蘊含的豐富文化內涵并了解中西餐命名的特點,這是決定我們做菜單翻譯成敗的關鍵。

2.菜單的語篇類型及翻譯目的

要翻譯好中餐菜單,作為譯者還必須要理清中餐菜單的語篇類型、語篇功能以及翻譯目的。英國當代翻譯家、翻譯理論家Peter Newmark在《翻譯問題探索》一書中將所有文本劃分為三大類型:

2.1表達型文本( Expressive text) ,如文學作品、權威性言論、私人信件等。

2.2信息型文本( Informative Text) ,如教科書、學術論文、報刊雜志文章等。

2.3召喚型/ 祈使型文本(Vocative Text) ,如通知、說明書、宣傳廣告等[1] 。

其中“信息型文本”的主要目的在于提供信息,強調的是“真實性”。此類文本的讀者關心的是作者說話的內容,而不是說話的方式。[2] 菜單在通常情況下為顧客提供了一系列可供選擇的菜名等方面的信息,從語篇類型方面來說屬于典型的信息類語篇,其功能在于讓廣大海外顧客在中餐館用餐時能夠知道自己所要點的菜,并了解菜的主要原料、烹飪方式及味道等,當然這是中餐菜單翻譯的最直接目的,其二是讓廣大海外顧客在品嘗了中餐的美味佳肴的同時也加深了對中餐及中國餐飲文化的了解,如果他們能夠通過英譯的菜單了解隱含在其中所蘊含的文化內涵,那么菜單的功能便發揮得淋漓盡致了。

此外,在翻譯問題上,Rieu 認為“人們廣泛認為翻譯主要目的是盡可能使目標語讀者產生和源語言讀者同樣的反映” 。為了能達到這個目的, 我們必須了解讀者。我們首先要問誰是讀者,了解讀者的心理期待。中餐菜名英譯本的讀者主要是吃中國菜點的外國朋友,他們到中餐館吃飯首先關心吃得是什么(原料) 和味道是什么(口味) ,然后是這道菜的作法(刀工和烹調方法) ,最后才是菜名的寓意(文化) 。因此菜譜翻譯的首要任務是將中餐菜的原料,口味、烹調方法翻譯出來,在此基礎上再翻譯刀工,最后才是文化寓意。[3]

綜上所述,筆者認為在中餐菜名翻譯過程中,要盡量把菜肴的原料、口味烹飪方法等翻譯出來,讓客人一目了然,對于富含文化內涵的菜名,也要盡可能地將其中的文化內涵表達出來,這有助于外國友人對中國餐飲文化甚至是中國文化的了解。

3.中餐菜名翻譯技巧及建議

3.1直譯法的采用

普通的中國菜及家常菜制作方法較為簡單,中餐中也常用直接命名法加以命名。這類菜肴的命名中主要包括以下部分:菜的主料、配料、原材料的加工方式及烹飪方式等。這里所提到的主配料是指魚類、肉類、蛋類、蔬菜、糧食、水果等。中式菜講究的是色、形、味俱全,因此對于原材料的加工十分講究,加工后的原料形狀多種多樣,有整體(Whole)、塊(Cube)、片(Slice)、條(Strip)、段(Segment)、泥(Mash)、絲(shred)、丁(Dice)、卷(Roll)、末(Mince)、汁(Juice)等;其次是火候,中式烹調講究用火,最常用的有:煮(Boil)、燉(Stew)、燒(Braise)、煎(Pan -fry)、炒(Stir -fry)、爆(Quick-fry)、炸(Deep-fry)、烤(Roast)、蒸(Steam)等。[4]

采用直接命名法命名的中餐菜名大致又可以分為:以菜肴的原料命名,以菜肴原料和加工形狀命名,以原料、加工形狀和烹飪方式命名等,對于這幾類命名方式命名的中國菜,我們采用直譯的方法,外國人理解起來也不會存在太大障礙和困難。對于第一種直接以原料命名的我們可以直接譯出其原料即可,但是需要注意的是如果原料中既有肉類又有菜類的應該把肉類放在前面,如果沒有肉類則應該把有特色的蔬菜放在前面,如此更能引起顧客的注意。比如:梅菜扣肉(Pork with Preserved Vegetables), 鮮筍火腿(Ham with Fresh Bamboo Shoots), 白果蝦仁(Shrimp and Nut)等;對于采用原料和加工形狀命名的菜肴,我們可運用“刀功+主料+with配料+in 調料”這一模式進行翻譯,中餐中的刀功上文中已經述及,在此以下列菜名的翻譯為例加以說明:核桃雞丁(Diced Chicken with Walnuts), 茄汁魚片(Sliced Fish with Tomato Sauce), 家常目塊魚(Cubed Flat Fish, home style), 箭筍肉絲( Shredded pork with bamboo shoots)等;對于以原料、加工形狀和烹飪方式命名的菜肴,可用烹調方法+ 主料+ 刀工+ with 配料+ in 調料的方法進行翻譯。例如:炒鷓鴣柳(stir - fried part ridge fillet s) 、醬爆雞丁(quick - fried chicken dices in bean sauce) 、白灼海螺片( scalded conch slices) 、牛肉燉土豆塊(stewed beef with potato chunk)等。

3.2意譯法的采用

中餐菜名的命名講究意境美,追求菜名的高雅、含蓄和吉利,力求通過各種修辭和典故展示中國豐富的文化內涵。這些“意境優美”的菜名如果采用直譯的方式加以翻譯,前來就餐的外國朋友肯定會被弄得一頭霧水,他們很難將眼前的菜單與即將品嘗到的美食聯系起來。所以這種情況下最好采用意譯的方式,必要時可加以適當的補充解釋。

中式菜譜中,有些菜名講求文雅,往往不直接以菜的原料命名,而是采用“芙蓉”、“翡翠”、“鴛鴦”、“如意”、“龍”、“鳳”等詞語,這些詞實際上是指菜肴的某種原料或數目,如“芙蓉”為蛋清,“翡翠”指青菜,雞鴨等稱為“鳳”,魚蝦等稱為“龍”,“鴛鴦”則是指“要么味成對、要么色成雙,要么形相合”。 有些菜單中,用一些代表吉祥如意的詞來表達人們美好生活的向往和祝愿,營造了一種美滿的意境和氛圍。因此在翻譯這類菜名時,要堅持“得意而忘形,避虛而就實”的原則,首先確定這道菜肴“實”之所在,千萬不可信口便譯,可采用意譯將主配料和烹飪方式等譯出即可。比如我們常見的:芙蓉雞片(Fried chicken slices with egg-white), 翡翠蝦仁(Fried shelled shrimp with green vegetables), 五柳鳳翼(Stuffed chicken wings), 龍虎鳳大燴(Thick soup of snake, cat and chicken)等。當然如“Snake” “Cat”等外國人所忌諱的動物最好不要出現在中餐菜單上,以避免不必要的誤會。

對于那些以創始人、歷史名人及歷史典故命名的菜名,其中包含了深厚的中國傳統文化,所以在翻譯時不能簡單地避虛就實,否則就翻譯不出其中的文化內涵。為了更好的傳達其中的文化內涵,此類菜名的翻譯筆者認為最好采用直譯菜名然后加以注釋的方式。但是我們所譯的菜名是出現在菜譜上的,菜譜的篇幅是有限的,不容我們作過多篇幅的解釋,因此在解釋時應該做到簡潔明了。例如:東坡肉:Dongpo pork ( braised pork)A name after a famous ancient Chinese poet Su Dongpo, who invented his special way of braising pork. See the story on the back of the menu。

3.3音譯法的采用

隨著中西方之間經濟文化交流的不斷加深,有些音譯的中餐菜名已經為越來越多的外國人所接受,在翻譯這類菜名時,就可以直接采用音譯方式,這樣既可以保留其原有的中國文化特色和風味特色,又便于外國賓客理解,這種翻譯方式也在一定程度上促進了中國飲食和文化的傳播。例如:云吞(Won ton), 豆腐(Toufu), 炒飯(Chow fan)等等。

當然,以上翻譯方法的使用并非相互孤立的,是相互聯系,可以合并使用。例如:麻婆豆腐(Ma Po Toufu—Bean Curd with Minced Pork in Hot Sauce);宮保雞丁(Gongbao Chicken— Sauteed Chicken Cubes with Peanuts)就是采用了音譯+意譯的方法。螞蟻上樹(Ants Climbing a Tree-- Fried Vermicelli with Minced Pork),全家福(Happy Family—A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.)則是采用了直譯與意譯相結合的方式。不難看出,以上翻譯方法的合并使用,可以使得菜單的翻譯結果更加準確,更加易于接受和理解。

結束語

中餐菜單翻譯者的任務是使中餐能夠成為中國文化的使者,使外賓在享受中華美食的同時了解中國文化,促進中國餐飲業的世界化進程,可以說是任重而道遠。筆者雖然在文章中總結了一些菜單翻譯的技巧和方法,但是筆者認為在實際翻譯中,還應該結合不同的語言環境、不同場合加以靈活運用,以便達到更加理想的翻譯效果,但是無論采用什么翻譯方式,我們所追求的目標是翻譯出既符合西餐命名習慣又能體現我們中餐特色的菜單。

參考文獻:

[1]陳剛. 旅游翻譯與涉外導游[M] . 北京:中國對外翻譯.

[2]方夢之. 譯學辭典[M] . 上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]喬平. 中餐菜名分類及其英譯方法[J]. 揚州大學烹飪學報,2004 (2) : 46~49.