林語堂散文范文
時間:2023-03-29 19:21:01
導語:如何才能寫好一篇林語堂散文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關鍵詞:林語堂;女性觀;男權主義
在過去,所謂女性學或女權主義被認為是讓女性模仿男性的一切,取得與男性對等的權利。實際上,女性學或女權主義并不同于歷史上過激女權主義所描述的女子各方面必須與男子并肩,更多體現在女性對自身認同,意識到女性之所以為女性的魅力。對于林語堂這樣一位復雜的文學家和他復雜的文學作品,為了把握其女性觀,我們有必要全面地閱讀他的作品,捕捉他的話語方式。然而學者們大多從小說的角度去審視林語堂的女性觀,這是片面的;在林語堂的散文中表現的是更讓人信服的、辨證的女性觀,是一種符合女性自身特征的女性觀。
一、林語堂女性觀的多元彰顯
(一)林語堂“賢妻良母”的女性觀
林語堂的女性觀是一種以婚姻與生育來代表女性氣質的觀念,他鼓勵甚至規定女性必須作為母親與妻子。他在散文中反復強調“我國女子最好的歸宿還是婚嫁”[1]和“女性的一切權利之中,最大的一項便是做母親”[2]的“賢妻良母”的理想。
有學者認為林語堂這種女性觀是“把女性局限在家庭之中,把她們的最高理想定位在賢妻良母上,又顯示出受到傳統文化約束因而保守的一面”,有些學者更是一刀切地認為“林語堂的女性觀是一種不正確的女性觀”。[3]這種說法在筆者看來尚值得商榷。林語堂曾表明“我想受過教育的女子,除了做妻之外,還應有社會上獨立的工作”。[4]受羅素夫人的影響,林語堂認為作為母親的女子更有獨到的見解去解決工作的問題。因此,林語堂的目的并非是把女性禁錮在家庭當中只扮演母親與妻子這兩個角色,當男人的附屬;而是女子先獲得生育的經驗,然后再更好地投身于社會工作當中。
(二)社會的男性視角與林語堂的女性關懷
林語堂出生于1895年,于1976年逝世。這81年是中國社會轉型期,在人們的部分觀念更新同時,某些觀念于人們的思想中仍根深蒂固,如:儒家的經典比如易學、詩學以及歷代女教書包括從漢代《女誡》到清代的《女四書》、二十四史中的《列女傳》、《后妃傳》等,無不貫穿著“男尊女卑”女性觀。[5] 女性長期的“人下人”、“非子”處境使其被社會視為理應奴役和賤視的群體。她們在屬種被父權意志掠奪,成為承載男性地位和欲望,實際上沉默而失語的他者。
而林語堂則對女性群體給予充分肯定和同情。他在散文《女人》中寫道:沒有女子的社會,必定沒有禮俗,宗教,以及諸如此類的東西……而且最好的外交官也不會知道區別白領帶與黑領帶之重要。[6]林語堂肯定女性在社會生活中的作用,把女人的重要性與男人相提并論。他在散文《戀愛與求婚》中贊賞那些敢于沖破重重舊禮教的封鎖去追逐自己的真愛的女子;還在散文《與妾》中表達了對這類弱勢女性群體的關懷,甚至認為是們是“中國古代解放了的女性,唯一的自由女性”。[7]
林語堂在散文中流露出的男女平等觀念可算是男性視角的覺醒,在當時女性解放尚在萌芽階段的中國社會中應稱得上是思想先鋒。
二、林語堂女性觀的深入闡述
值得一提的是,林語堂顯然了解外界對其女性觀的評價。他曾經在《理想中的女性》中寫過一段類似為己辯護的話語:尤為重要者,為婦女遮隱與典型女性之理想的關系。這種理想便是“賢妻良母”,不過這一句成語在現今中國受盡了譏笑。尤其那些摩登女性,他們迫切的要望平等、獨立、自由。她們把妻子和母性看作男人們的附庸,是以賢妻良母一語代表道地的混亂思想。[8]筆者認為,林語堂的這段話可以讀出他對當時的女權主義是十分不滿的,甚至可以說他認為這樣的女權主義是一種誤讀:即是把女性的平等和女性作為妻子母親這兩個觀念置于對立面。它們非此即彼:仿佛女性要自由便不能作為妻子母親,作為母親妻子便定必受男性束縛。但實際上,妻子也好,母親也罷,只不過是一個身份罷了。就算一位女子不作為妻子母親,她若要委屈依附男性,局面依然不變。可見女子獨立與否全然無關其他,全在自身一念。
這種觀念更深層地反映了林語堂對于女性的人生價值選擇的思考。歌德曾經說過:您若喜愛您自己的價值,您就得給世界創造價值。女性在家庭中作為母親養育小孩是否就是平庸的?只因為女于家庭的報酬是無形的,它并非像投身于社會工作會獲得有形的、物質的報酬便不肯認同女子在家庭勞務中創造的價值?傳統的家務勞動被定性為女性的、無償的、非社會性的這種慣性思維是錯誤的。林語堂“賢妻良母”的女性觀則是在糾正這種錯誤的傳統想法。林語堂認為,女性作為妻子或母親,生育小孩,培養他長大成人,是一件工作;照顧家人的起居,也是一種勞動,同樣是在創造價值。在《女性學概論》一說中也印證了林語堂的觀點:對社會而言,各種勞動都是社會必要勞動的組成部分,從理論上說分工不同,價值相等。對女性來說,和異性結合為夫婦生孩子,把孩子領養大―這是一套社會活動的體系,也是社會勞動力資源得以維持和更新的必要保證。在筆者看來,林語堂只是婉轉地表達了自己對女子在家庭中的貢獻以及創造的無形價值的肯定。既然如此,便不能一概而論地說女子在家庭的生活是一種局限,更不能絕對地否定林語堂的女性觀。
另外,林語堂在散文《論性的吸引力》中明確反對女子因為破壞體態而不愿生育的行為。“男性對于女性的審美觀建筑在性的吸引力之上。女性的裝束與身姿若果能引起男性的注意,施展性的誘惑,便是符合男性的審美觀。有學者認為林語堂小說中花費大量筆墨塑造的女性形象都有著美麗的外貌,還對女性的行為、意識也都做了最為男性喜愛的設計,然而,盡管林語堂給予了女性足夠多的同情、贊美與尊崇,卻始終以男性的審美標準來設計理想中的女性”。[9]在林語堂的眼中,西洋女人太注重自己的妝容,為使男人快活,天天為保持身體輪廓而不斷努力,利用性的誘惑取悅男人。他認為這種行為表現出的是“西洋的人太注意性的問題,而太不注意女人”。[10]
那么在林語堂的觀念中,什么才是真正的女人?他說“當我講到性的誘惑時,我的意思是把它和母性的誘惑,或整個女人的誘惑作一個對比”。[11]顯然“母性的誘惑”或者“整個女人的誘惑”是與單純的“性的誘惑”不同的。
可以看出,在林語堂的眼中,女子不用靠楚楚可憐博得男性同情,也不需要顛倒眾生。當一個女性散發出母性的魅力,此時她才擁有真正的女性美。她們不用有曼妙的身段,如花的笑面,只要她們擁有一種屬于由女性生理條件所決定的一些特質,諸如類似母親一般懷有對世界關懷的愛,她們便擁有女性的柔和的美。他從女性的視角出發,賦予了女性不同于傳統歷史的地位,顛覆了傳統觀念男權主義的強權地位,具有現代進步意義。
三、林語堂女性觀的局限性
堅冰不易打破,傳統文化慣性在人們心理上的積淀不會隨著一場又一場文化風暴的蕩滌而悄然無存,林語堂的女性觀也不可避免地囿于當時的社會狀態。
(一)林語堂對女性的審美要求和行為要求
林語堂筆下的女性形象都具有美麗的外表和婀娜的身姿,這反映了他作為男性的審美要求。他贊美木蘭:“美如滿月”、“她身段窈窕,令人目迷心蕩”、“喜愛身材高一點的,覺得她夠高;喜愛身材矮一點的,覺得她夠矮,喜愛體態豐滿的,覺得她夠豐滿;喜愛消瘦一點的,覺得她夠苗條。”[12]
除了對女性容貌有極高的要求外,林語堂對女性的行為和意識也都做了男性喜愛的設計。由男性構建的對女性的審美觀,是以男性所好為標準(最為突出的如束腰、纏足等)。“因為我觀察當前一般的情勢,我國女子最好的歸宿還是婚嫁”。[13]值得注意的是,林語堂在這里用了“當前一般的”去限定“情勢”即是說在未來,這種理論有可能被顛覆。在當時女性解放運動尚未如今日發達,這種小心謹慎的表達方式還是值得提倡的。林語堂在世的81年,女性從屬于男性的這種觀念尚未完全改變,林語堂也受當時主流所限,認為即使不言愛情只維系自己在家族中地位的女性也要比離婚的女性幸福。
(二)林語堂話語方式中的男權主義
被不少學者詬病的林語堂的男權主義,在筆者看來并不只是體現在對女子的審美上,更流露在其話語方式中。“在風雅的談話中,我們需要女人供給一些必要的瑣碎材料。現在,以一個男人的資格來講,我是完全贊成這個意見的。我懶于再去統治世界……我想所有腦筋清楚的男人,一定都有同感”。[14]這樣的話語方式讓讀者特別是女性讀者讀來感到低人一等,因其話語中流露出的以男性為中心的居高臨下的思想,失去了對女性審美的詩意表達。
儒家文化作為中國傳統文化的基石,具有完整的思想價值體系,其最為突出的是家庭倫理。林語堂深受儒家文化的影響,尤其是男權主義以及家本位的思想。錢穆先生曾說過,“中國文化,全部都是從家庭觀念上筑起的。”[15] 父親作為一家之主的男性角色,在文學作品中往往蘊含著深刻的文化壓抑和權威,無論開明或保守,不管先進或迂腐,都在思想和現實生活中控制著家庭中的女性。在林語堂的作品中,雖然男性的地位相對邊緣化了,突出了女性的中心地位,但他仍未擺脫傳統文化的桎梏,作品中反映的男性權力和權威沒有得到相應的削減。
總而言之,林語堂的女性觀是復雜的,充滿了矛盾性。他在一定程度上顛覆了傳統男權主義思想,但并未完全擺脫男性視角;他試圖塑造獨立個性的女性角色,但其女性形象卻過于完美化,并未準確反映女性的需求和價值觀。因此,為了準確地理解林語堂的女性觀,更深入地剖析其筆下的女性形象,我們要用辯證的眼光去看待并準確地把握其觀念的進步性與局限性。
參考文獻:
[1]林語堂.婚嫁與女子職業(十九年六月在中西女塾演講稿)[J].論語.1933(24)
[2]林語堂.人生不過如此(理想中的女性)[M].群言出版社,2010.54.
[3]邵娜.林語堂的女性觀探源[J].寧波大學學報(人文科學版),2004(17)
[4]林語堂.婚嫁與女子職業(十九年六月在中西女塾演講稿)[J].論語.1933(24)
[5]魏國英.女性學概論[M].北京大學出版社,2000.161.
[6]林語堂.人生不過如此(女人)[M].群言出版社,2010.42.
[7]林語堂.人生不過如此(與妾)[M].群言出版社,2010. 84.
[8]林語堂.人生不過如此(理想中的女性)[M].群言出版社,2010.54.
[9]郭運恒.林語堂女性觀的復雜[J].江漢論壇,2006(10)
[10]林語堂.人生不過如此(論性的吸引力)[M].群言出版社,2010.46.
[11]林語堂.人生不過如此(論性的吸引力)[M].群言出版社,2010.47.
[12]林語堂.京華煙云(上卷)[M].時代文藝出版社.1987.337.
[13]林語堂.婚嫁與女子職業(十九年六月在中西女塾演講稿)[J].論語.1933(24)
[14]林語堂. 林語堂散文精選[M].長江文藝出版社,2009.227.
篇2
關鍵詞:林語堂 忠實 通順 美
一、引言
林語堂(1895.10.10-1976.3.26)福建龍溪(現福建漳州)人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。筆名毛驢、宰予、豈青等。中國著名的雙語作家、語言學家、翻譯家。
在中國近代文學史上,林語堂以其淵博的才識令世人敬仰。“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,恰好顯示他一生的大家風范。他把畢生的精力投入到了文學寫作與文學翻譯中,其深厚的國學根底,讓人驚嘆的英文水平以及對中西方文化的深入了解使他在翻譯方面取得極高的造詣,他的作品把中國文化的精髓傳播到了西方,讓西方了解博大精深,源遠流長的中國文化,同時也讓中國對西方文化的本質有了更深刻的認識。林語堂在中國近代翻譯史上占有重要的地位,他為中國的翻譯事業做出了卓越的貢獻。
二、林語堂的翻譯理論
林語堂寫過很多關于翻譯理論的文章及論著,但最系統、最全面的是1933年為吳曙天編著的《翻譯論》作的序,即為近萬言的《論翻譯》。在這篇文章中,林語堂闡述了他獨到并且深刻的譯學思想。其中主要包括了對譯者基本素質的要求以及翻譯標準這兩個方面。
1.譯者需具備的基本素質
在《論翻譯》一文中, 林語堂提出翻譯是一門藝術。對待翻譯,譯者需具備三個條件:“第一是對原文文字上及內容上透徹的了解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術的問題有正確的見解”。可見,林語堂認為譯文藝術性的高低取決于譯者的文學修養和態度,優秀的譯者需飽受中西文化的熏染以及對中西不同語言爐火純青的駕馭,除此以外,還要勤于筆耕。
2.翻譯的標準
在《論翻譯》中, 林語堂提出了翻譯的三標準:忠實、通順、美。該理論可以看作是對嚴復翻譯標準“信,達,雅”的繼承和發揚。他認為這三重標準也可以說成是譯者的三種責任:譯者對原著者的責任、對本國讀者的責任與對藝術的責任。譯者只有具備上述修養,然后才可謂具有真正翻譯家的資格。
(1)忠實
林語堂將“忠實”分為四等及四義。 四等: 直譯、死譯、意譯、胡譯。 四義: 非字譯、須傳神、非絕對、須通順。他認為忠實標準是譯者首要的責任, 譯者必須忠實于原文作者傳達的內容及思想。但是這種 “忠實”并不是對原文進行逐字逐句的死板的一層不變的對譯,因為“譯者所應忠實的, 不是原文的零字, 乃零字所組者的語意”。除此以外,譯者還應傳達出原文的言外之意,畫外之音。所謂的忠實是相對的而不是絕對的,因為 “凡文字有聲音之美, 有意義之美, 有傳神之美, 有文氣文體形式之美, 譯者或顧其義而忘其神, 或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出”。
(2)通順
林語堂認為譯文的“通順”應是譯者的責任,特別是對本國讀者的責任。譯者要做到兩點:“第一,須以句為本位;第二,須完全根據中文心理。” 也就是說,譯者在譯文語言的表達上應按譯語讀者的語言方式進行創作,要適合譯語讀者的閱讀習慣和需要。
(3)美
關于“美的標準”, 林語堂是中國翻譯史上認為翻譯是一門藝術的代表人物, 他認為翻譯既為藝術,就須具備美感。譯者需用美的理念把翻譯當作一門藝術潛心對待。譯文要同時具有內容和形式上的美觀。內容美是首要, 但形式美也絕不可忽視。拜讀林語堂的翻譯作品,讓人心悅誠服。作品意美、音美、形美、可謂絕妙生花。林語堂關于翻譯的美學標準也正好反映了他自身的獨特的氣質修養。
“林語堂的這篇文章(《論翻譯》)內容十分豐富,說理服人,可以說在翻譯問題上起到了承前啟后的作用。他將嚴復的‘譯事三難’的理論繼承下來,加以發展,不僅奠下了我國翻譯理論的基礎,還啟發了后來的翻譯工作者。50年代和60年代的翻譯理論基本上沒有超出嚴復和林語堂這兩位大師所討論過的范疇,所異者只是表達方式而已。”(羅新璋,1984:856)
三、林語堂的翻譯實踐
林語堂的翻譯宗旨是向世界介紹中國傳統經典文化,他認為“ 翻譯即創作”。可以說,他的整個創作生涯幾乎都在翻譯。
他的各種著作及譯作一共三十二部,其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記。無論是《幽夢影》、《浮生六記》、《歸去來兮辭》、《赤壁賦》、《京華煙云》或是其它,林語堂的翻譯與創作都獨具魅力,令人稱道。他最為絕妙之處就是能把許多深奧難懂的中國儒家道家哲學思想, 以一種生動地方式傳播到西方世界。讓西方了解中國文化的精髓。以《孔子的智慧》為例,他將其進行分門別類的重編,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學》和《孟子》的有關篇章,這樣使西方讀者更容易深入地了解孔子以及儒家思想。再如: 他的另一部重要譯著《老子的智慧》,即《道德經》。譯文既忠實地傳達了原文的思想,又淺顯易懂。
四、結束語
林語堂,這位譽滿中外的文學大師以其令人敬仰的人生智慧,畢生致力于中華文化的弘揚,東西方文化的介紹與溝通。他妙筆生花,成績卓著,文如其人,影響深遠。
參考文獻:
[1] 林語堂.論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.
篇3
【關鍵詞】林語堂;交互文化觀;翻譯策略;《浮生六記》
一、引言
翻譯不僅僅是語言層面的活動,也是一種跨文化的交際行為。因此,譯者必須具有敏感的文化意識去發掘更多恰當的翻譯手段來傳遞翻譯中的文化因素。而學貫中西的林語堂就是這樣一位跨東西方文化,中西合璧的文化大師。“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”是其文學創作和翻譯生涯的真實寫照,充分反映了他的文化態度。改革開放后,越來越多的學者從不同的視角來研究林語堂先生的翻譯實踐。對于林語堂先生翻譯策略的研究視角大多是從異化、歸化、跨文化方面進行的,而本文以林譯本《浮生六記》為實例,對林語堂在其交互文化觀影響下所采用的厥中翻譯策略進行分析研究來更好地闡釋林語堂在其翻譯中是如何傳遞文本中的文化因素的。
二、林語堂的交互文化觀
安東尼?皮姆在他的著作《翻譯史研究方法》指出譯者處于兩種或兩種以上文化的重疊或交匯的部分,即所謂的交互文化。他認為譯者是交互文化中的成員,是文化與文化之間的“斡旋人”。而身處于中西文化背景中的林語堂正是中西文化之間的“斡旋人”,他的交互文化觀也是在中西文化的共同影響下形成的。
林語堂(1985-1976),福建省龍溪縣人。林語堂六歲開始學習《四書》和《五經》,深受儒家和道家思想的熏陶。其家庭同時也信奉基督教,林語堂從小就進入教會學校學習,又于1919年至1923年游學海外。多年的西洋教育使得林語堂對西方文化有著深刻的了解。但是,這也帶來了他中國傳統文化缺失的遺憾。于是,進入清華大學后他開始系統地研究中國歷史和傳統文化。得益于中西結合的背景,林語堂漸漸形成了亦中亦西的交互文化觀。
三、交互文化觀與文本選擇
林語堂所選擇的翻譯文本多是和自己的交互文化觀相呼應的源本。通過這些作品讓西方世界更好地了解中國的傳統文化和哲學。《浮生六記》是清朝文人沈復的自傳體散文。林語堂于1935年將其譯成英文,前后易稿不下十次。傅雷指出,“選擇一部翻譯作品,最好還是看作品與自己的氣質是否相符”。《浮生六記》一書中所傳遞的中國文人質樸自然的氣質性情和恬靜悠閑的處世哲學深得獨抒性靈,追求閑適自然的林語堂的喜愛。本是晦澀難懂的文言文,經林語堂的翻譯變的通俗易懂,成為讓英語讀者“徘徊不忍卒讀”的佳作。并且國內本不喜歡或看不懂文言文的青年也對此愛不釋手,這與他所采取的翻譯策略是分不開的。
四、交互文化觀與“厥中”翻譯策略:以《浮生六記》為例
抱著東西融合的交互文化觀,林語堂采用了一些“厥中”的翻譯策略來處理翻譯中的文化因素。為了傳播中國傳統文化,他采用了文化借用的策略;考慮到譯入語讀者的接受能力,他采用了文化替換的策略;為了更好地調和這兩方面,達到及傳播中國文化又讓譯入語讀者接受其譯本從而促成文化交流的目的,他采取了文化補償的翻譯策略。
1、文化借用
文化借用,把某個源語的表達形式逐詞轉移到目標語的一種文化轉移,即在譯入語中借用源語的表達法。被借用的詞可能不經任何改動或稍事修改,如音譯。
音譯,有些專有名詞如人名、地名和術語無法在目標語中找到對應語時,根據這些名稱的發音特征,用另一種語言盡可能準確地反映出來的方法。
王聞言先出,請母點《刺梁》、《后索》等劇,勸蕓出現,始稱快。
Hearingthis,MissWangleftfirstand asked my mother to select morecheerful plays like Ch'ibliang and Hous-eb,(Lin Yutang 2009:37)
《刺梁》和《后索》屬于中國所特有的傳統戲劇文化。林語堂先生直接用拼音表達,既讓譯入語讀者了解到原文的發音特征又保持了原語的文化特色和民族色彩,激發了他們對中國傳統文化的興趣。
2、文化替換
文化替換,指用譯入語文化中具有相同意義的詞匯來替代源語中的陌生詞匯,以此來解決文化差異所帶來的理解上的困難。
他生未卜此生休,兩人癡情,果邀神鑒耶?
Ended is the present life and uncer-tain the next,as the poet says,I wonderifGod
willlis ten to the prayer of us two sil-ly lovers,(Lin Yutang2009:49)
此句中的“神”被譯成了“God”。在中國“神”是掌管生死大權的指掌者,在西方則指的是上帝。為了迎合西方讀者的喜好,便于傳達原文的信息,林語堂先生選擇了英語慣用語來翻譯這個詞,從而減低了異域文化差異造成的理解困難。
3、文化補償
翻譯不僅是語言轉換,更是文化轉換。在轉換的過程中,原文的文化內容往往會被忽略,以致于譯入語讀者不能清楚的理解和接受原文的意義。因此,譯者要采取一些補償性的翻譯手段來彌補原文中所隱含的文化內容,如增譯、注釋等。
1.增譯,指為了讓目的語讀者更好地理解原文信息,譯者在譯文中補充一些與原文本意接近的內容,創造出與原文本意接近的意象。
姜桂之性老而愈辣,以喻忠節之臣,洵不虛也。
The gingeris byitsnaturethemorebiting the older it becomes,and it seemstome
extremely appropriate therefore forit to be compared to old dour,veteranministers
ofstate,who oftenhavemoregutsthantheyoungones,fLinYutang2009:239)
在中國,長者往往被看成是學問和智慧的象征,因為他們有著更為豐富的人生閱歷。在西方這種思想可能不易于理解,因此,作者在最后增譯了一句:長者往往比年輕人更有勇氣,用來解釋說明“姜桂之性老而愈辣”,把中國的傳統文化思想展現給西方讀者。
2.注釋,通過附加內容的形式把原文中有關源語歷史文化的事物或文化現象表達清楚,目的是使譯文讀者既容易理解又不會造成原文意境的損失。
鴻案相莊廿有三年,年愈久而情愈密。
And so we remained courteous toeach otherfortwenty-threeyears of ourmarriedlifelike LiangHungandMengKuang【ofthe Eastern Han Dynasty】,(Lin Yutang2009:25)
鴻案相莊典出《后漢書?逸民傳?梁鴻》,指的是東漢書生梁鴻和他妻子孟光恩愛的故事。后來也以“鴻案相莊”表示夫妻和好相敬。所以,譯文中作者用梁鴻和孟光來代替。但英語讀者很可能不理解它們的含義。因此,作者加注東漢時期,使原文信息清楚地表達,也向西方讀者了解蘊含中國文化的典故和諺語。
篇4
關鍵詞:林譯《浮生六記》;歸化;異化
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)01-0203-03
一、《浮生六記》與林語堂
唐代傳記文學成就突出,《浮生六記》作為自傳體筆記是傳記文學發展的巔峰,也被稱為“中國古代散文中一顆璀璨的明珠”。作者沈復(1763-1822年)字三白,他的作品深受“性靈說”的影響,其寫作風格可以概括為“筆墨輕靈、描寫細膩、語言清新、形象生動”,他所提倡的舒展的個性和追求個性自由的生活態度一直為后人所敬仰。沈復文筆淳樸,無雕琢藻飾的痕跡,善于通過其簡約大方的寫作風格向讀者展現出平凡生活中的高雅情調及獨特趣味,并引導讀者體味其意想不到的人生感悟。《浮生六記》書名由李白詩歌名句“浮生若夢,為歡幾何?”(李白《春夜宴季弟桃李園序》)而來,全書共六卷,由《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪游記快》《中山記歷》《養生之道》組成,但經過眾多學者的考證,其中第五卷《中山記歷》和第六卷《養生之道》均為后人偽作,是從李鼎元、等著作中拼湊而成。《浮生六記》以作者沈復夫婦的生活為主線,用較大的篇幅描繪了作者與其妻子陳蕓的日常生活,雖然平凡,卻充滿了情趣。沈復夫婦二人早期生活幸福美滿,但他倆的“單純”是適應不了這樣一個紛繁復雜的社會的,這也就注定了他們后期生活的坎坷。在生活無憂的境況下談論閑適平淡的生活自然簡單,而沈復夫婦縱然在后期的坎坷生活中,也能保持一顆平常心。從沈復的作品中,無論是其記敘平常生活中的趣事,還是描寫失意時期的愁緒,我們都能看出夫婦二人的幽閑之趣,雖然生活困頓,經歷坎坷,但卻能以平靜豁達的樂觀心態對待生活,夫婦二人的生活態度使他們的生活藝術化。
林語堂(1895-1976)幼名和樂,又名玉堂,出生于福建漳州一個依山傍水、風景秀麗的鄉村。他曾作一副對聯:“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,而這副對聯也讓后人每每用來形容林語堂。林語堂作品的最大長處便是對外國人講中國文化,而對中國人講外國文化。用他自己的話說,便是“我最喜歡在思想界的大路上馳騁奔驅”。在他旅美時期,便是他向西方國家介紹中國文化的高峰時期,其《吾國與吾民》和《生活的藝術》都是這類書籍的典范。林語堂不僅重視翻譯實踐,同時,又在他的長篇論文《論翻譯》中提出一套相對完整的翻譯思想,而他提出的“信”、“達”、“美”的翻譯標準也頗受后人追捧,強調譯者所選譯作要與譯者自身個性氣質相一致的理論。林語堂用優美流暢的文筆翻譯了沈復的文言作品《浮生六記》,其英文功力可見一斑。在其譯本中,處處可見其與清朝作家沈復在人生態度、價值觀念、審美情趣等方面的相似處,二人都深受“性靈說”影響,提倡閑適的生活態度,在文學上也提倡清新自然的文風,不計較字句之文野,打倒陳舊的寫作格套。《浮生六記》作為一部文言作品,林語堂以其深厚的雙語、雙文化能力,使他的翻譯別具風格,備受學者和讀者的追捧。
二、歸化在林譯《浮生六記》中的體現
德國思想家Schleiermacher(施萊爾馬赫)于1813年在他的論文《論翻譯的方法》中第一次提出歸化和異化的說法,而這一概念又在1995年被美國翻譯理論家韋努蒂在其作品《譯者的隱形》中明確化。歸化和異化爭論的焦點就是對原文異域性的保留與否問題。歸化強調翻譯的流暢性,盡量讓譯本適應于目標讀者的文化,使原文的陌生感得到淡化,該翻譯策略的使用使讀者易于理解和接受譯本,雖然翻譯的痕跡不會非常明顯,但由于對原文異域性的處理方式,使原文的風貌略有喪失。本文將從對時間詞、詩詞、數量詞、典故、文化承載詞的翻譯對歸化翻譯策略在林譯《浮生六記》中的運用做出分析。
(一)時間詞的翻譯
(1)“余生乾隆癸未冬十一月二十有二日”I was born in 1763, under the reign of Ch’ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.
(2)“至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕”Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in 1780.
(3)“已漏三下”it was already midnight.
(4)“廿四子正”After midnight, on the morning of the twenty-fourth.
由于沈復的作品《浮生六記》是一部文言作品,其時間詞的表達采用中國傳統的紀年、記時方法,故在表示年代的時間詞的翻譯上,如果采用音譯的方法,外國人因為不了解中國的文化,可能無法理解,所以林語堂采取歸化的方法,(1)(2)兩例便是很好的驗證,林語堂把“乾隆癸未”直接換成世界通用的公歷紀年方法“1763”,“乾隆庚子正月二十二日”譯為“on the twenty-second of the first moon in 1780”,便于讀者的理解。這樣歸化的翻譯方法同樣在(3)(4)兩例中有所體現,“漏”在古漢語中指漏壺,是一種計時器具,而“子正”也是中國古代的表示時間點的詞語,相當于半夜的十二點,林語堂將含有濃厚文言色彩的時間詞“漏”“子正”均譯成“midnight”采用了歸化的方法,使讀者更易于理解原文作者表達的含義。
(二)詩詞的翻譯
(1)“秋侵人影瘦,霜染肥” Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.
(2)“獸云吞落日,弓月彈流星” Beast-clouds swallow the sinking sun, And the bow-moon shoots the falling stars.
沈復的原作中涉及許多優美的、具有濃厚中國傳統文化承載含義的詩詞,對這類文本的翻譯,考慮到國外讀者對中國文化的理解和接受力,林語堂也采用了歸化的翻譯方法。詩詞的翻譯歷來也是翻譯界爭論的熱點,而在林譯本中,我們明顯體會到林語堂運用歸化的翻譯策略,使讀者理解起來更加方便和透徹。
(三)數量詞的翻譯
“屋西數武”A few paces to the west of the cottage.
對沈復原作中數量詞的翻譯,也有一些學者做過研究,原文中對數量詞的歸化翻譯屢見不鮮,此處僅列舉一例。“武”是量詞的一種,中國古代以半步為一武。此時如果直譯該量詞單位,則會造成目標語讀者的費解,甚至誤解。故林語堂將其譯成“A few paces”,轉換成了目標語讀者熟悉的量詞單位,是明顯的歸化方法,使讀者更好地把握原文作者傳達的含義。
(四)典故的翻譯
(1)“因思《關雎》冠三百篇之首”Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love.
(2)“此非金屋不能貯”You know we are not a wealthy family. We can’t afford to keep a girl like that.
(3)“廿四日為余姊于歸”As my own sister is going to get married on the twenty-fourth.
從以上三例中可以看出林語堂對典故的翻譯方法,例(1)中“三百篇”實指《詩經》,因《詩經》共存詩305篇,故從《論語》中開始,即有“詩三百”之稱。而林語堂的譯文直接用“Book of Poems”指代“三百篇”,不僅向讀者傳達了“三百篇”的含義,更是讓讀者一目了然《詩經》這一詩集的性質,實乃其精妙的一筆。例(2)中則是運用了金屋藏嬌這一典故,考慮到目標語讀者的理解力,林語堂的歸化翻譯策略,使譯文更易于理解。例(3)中的“于歸”取自《詩經?桃夭》:“之子于歸,宜其室家”,是出嫁的意思,林語堂的譯文直接將其譯成“get married”,是明顯的歸化策略。
(五)文化承載詞的翻譯
(1)“合巹后”After the drinking of the customary twin cups between bride and groom.
(2)“陽烏猶未落山”The sun had not yet gone down.
(3)“銀蟾欲上”The moon was then coming up.
(4)“觴政儂頗嫻習”Now I am quite familiar with all sorts of wine-games.
(5)“瓜期未破”who was a very sweet young maiden, still in her teens.
“合巹”、“陽烏”、“銀蟾”、“觴政”、“瓜期”都是含有濃厚的中國文化色彩的詞語,我們也稱其為文化承載詞。在我國文化中,這些詞分別指代“成婚”、“太陽”、“月亮”、“宴席上喝酒的規矩”、“女子年滿十六歲”,林語堂考慮到目標讀者的接受力,在其譯文中都采用歸化策略將其譯成適應目標語讀者語境的文本,達到便于讀者理解的目的。
三、異化在林譯《浮生六記》中的體現
異化強調對原文異域性的保留,即對原文的語言特色或者文筆風格的保留,是對原文本較為直接的翻譯方法,這也就造成了譯本翻譯的痕跡比較明顯,該翻譯策略是一種讓讀者盡可能地靠近原文作者的翻譯方法。本文將從對人名、典故、地名、數量詞及代詞的翻譯對異化翻譯策略在林譯《浮生六記》中的運用做出分析
(一)人名的翻譯
(1)“陳名蕓,字淑珍”Her name was Yun and her literary name Sicken.
(2)“母金氏,弟克昌,家徒壁立” and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute.
(3)“時吾父稼夫公在會稽幕府” At this time, my father Chiafu was in the service of the Kueich’I district government.
(4)“而詩之宗匠必推李、杜”and people acknowledge Li Po and Tu Fu as the master poets.
(5)“余啟堂弟婦,王虛舟先生孫女也” My younger brother Ch’it’ang married the grand-daughter of Wang Hsuchou.
(6)“其地即元末張士誠王府廢基也”This was the old site of the home of Chang Ssuch’eng at the end of the Yuan Dynasty.
(7)“有女名憨園”but she had a girl by the name of Hanyuan.
林語堂對沈復原作中人名的翻譯方法也值得學者們仔細推敲。林語堂為了保留原文的異質性,傳播中國文化色彩,對人名采用異化的翻譯策略,僅以例(1)為例,“陳蕓”直接譯為“Yun”、“淑珍”譯為“Suchen”,避免了歸化策略剝奪原文的文化色彩,而其他各例中對人名的翻譯已經用下劃線標示出來。總結林譯《浮生六記》,不難發現其對人名使用異化的翻譯方法,傳播了中國文化,為中西文化的交流做出了貢獻。
(二)典故的翻譯
(1)“錦囊佳句”Beautiful Lines in an Embroidered Case.
(2)“但李詩宛如姑射仙子”but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph.
(3)“鴻案相莊廿有三年”And so we remained courteous to each other for twenty-three years of our married life like Liang Hung and Meng Kuang [of the Eastern Han Dynasty].
由于《浮生六記》是沈復的一部文言自傳體筆記,其用典之多也不難想象。從以上三例便可窺見林語堂對原文中典故的翻譯方法。例(1)中“錦囊佳句”典出李商隱《李賀小傳》,喻不好的征兆。例(2)中“姑射仙子”典出《莊子?逍遙游》,喻女子的美貌。此處林語堂都用異化方法,傳遞了中國文化的異質性。例(3)中的“鴻案相莊”更是用了梁鴻舉案齊眉的典故,林語堂將其譯成“Liang Hung and Meng Kuang [of the Eastern Han Dynasty]”更是異化策略的完美體現。
(三)地名、數量詞及代詞的翻譯
(1)“離家半里許,醋庫巷有洞庭君祠,俗呼水仙廟”About half a li from my home, there was a temple to the God of the Tung-t’ing Lake, popularly known as the Narcissus Temple, situated in the Ch’uk’u Alley.
(2)“或不在琴而在此乎”but rather because of his fu poetry.
在第三章我們看到林語堂對數量詞的歸化翻譯方法,此處例(1)中的數量詞“里”,林語堂則采取異化的翻譯方法,直接將其譯為“li”,保留了原文的異質性。而在對地名的翻譯上,林語堂也多用異化翻譯方法。地名是名詞,在譯文中采取異化方法,不影響讀者的理解,更保留了中國傳統的文化色彩,例(1)中對地名“醋庫巷”、“洞庭君祠”、“水仙廟”的翻譯則是異化翻譯策略的完美詮釋。代詞的翻譯體現在例(2)中,“此(賦)”是中國古代的一種文體,在譯文中直接譯成“fu”,在考慮到目標讀者接受性的前提下適當使用異化翻譯方法,保留了原文本的文化色彩,在對中西文化的交流上做出了巨大的貢獻。
四、結語
從上述對林譯《浮生六記》中的歸化與異化的翻譯策略的分析不難看出,翻譯的歸化與異化是相輔相成的,一個好的譯本不能脫離歸化翻譯策略,當然也不能離開異化翻譯策略,文中對典故、數量詞等的翻譯并非完全歸化,亦非完全異化,是譯者在結合語境的情況下適當選擇歸化抑或異化的翻譯方法。如果譯者在其譯本中,過于強調其中一方,那是不現實的,也是不可取的,其譯本自然也是不完善的,只有將兩者巧妙地運用在翻譯實踐里,才能得到更適應目標讀者的譯本。
――――――――――
參考文獻:
〔1〕Nida Eugene A. Towards a Science of Translation [M]. Lerden, the Netherlands: Brill Academic Pub, 1964.
〔2〕Nida Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
〔3〕王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2005(5).
〔4〕郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998(3).
〔5〕沈復.浮生六記[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
〔6〕楊才元.翻譯中的異化與歸化[J].蘇州大學學報(人文社科版),2001(3).
篇5
冬天的西北風把街道吹得干干凈凈,陽光淡淡地掛在天際,人們則被包得嚴嚴的,只露出一張臉。林語堂在《北平的冬天》中,做了以上的描述,但在他看來,冷也有冷的好處,人們呆在家中,體會合家團圓、其樂融融的溫暖;一出門,被冷風一吹,又能叫人精神為之一振。林語堂的朋友郁達夫,生活在江南,他眼中的冬天就別有一番韻味了。冬日的江南,溫柔,平和,嫻靜。郁達夫借助豐富的想象,在不經意的點染之間,一幅悠閑情調的水墨畫,呈現了在我們眼前。
相比林語堂,豐子愷筆下的冬天就顯得簡潔恬淡了許多。在《初冬浴日漫感》中,豐子愷寫初冬的街道,是安謐的蕭條,也是寂寥的活潑。路上靜悄悄的,再看不到多的行人,卻時時可以看見黃葉飄零。而作家華嘉在《冬日雜感》中認為,實在的冬天,“確實表現在寒夜,今年的冬天卻特別有使人這樣的感覺,而嶺南的冬天更尤其如此”。冬愈深,則冬之去愈近,而冬則愈寒,挨受得住的也只有松柏而已。
文人冬天的最愛,當屬下雪的日子了。在古代,文人冬天煮茶飲酒、賞雪對詩、踏雪尋梅。雜文家夏丐尊就特別愛雪景,他在《白馬湖之冬》中寫到,下雪的日子,室內分外明亮,晚上差不多不用燃燈,遠山積雪,足供半個月的觀看,舉頭即可從窗口望見。作家高紅十在《多雪多思的冬天》中,也寫“我愛多雪的冬天,像田野里的一畦麥苗和檐下的一溜冰凌。我愛在無人踏過的雪地踏上清晰的腳印,愛摔了一跤跌淌的紅頭巾,愛紅頭巾上的笑,愛笑上的高天流云”。在他們看來,冬天的多思勝過春天的多情。
篇6
《我想遇見你的人生:給女兒愛的書寫》
楊照/著 廣西師范大學出版社/出版
做父親的關注女兒生命的每一步是如何展開,女兒生命的每一步又是怎樣反過來影響父親對自身生命的感悟和反思,母親提供父女倆生命的歷程中的點滴瞬間的照片,構成了人間最美的畫面。
很明顯,這是一本知識分子家長寫給孩子的書,以類似對話、日記、獨白的散文詩形式抒寫父女倆日常生活中的點點滴滴和人生感悟。這不是一個人的創作,是父親、母親、女兒,一家三口,共同創作了獨一無二的互動文本,愛是彌漫其中的內核。
想想,之所以暢銷,名人效應和對孩子的關切之外,作者的真誠與思考,大概也是原因之一。
《再見童年》
張倩儀/著 世界圖書出版公司/出版
從長期逃學的沈從文到屁股挨板子的郭沫若,作者搜集100多位民國人物的自傳材料,如實活現了中國傳統社會流傳有緒、行之久遠的童年生活形態,及其經西風美雨的洗禮而一去不可復返的歷程。
這雖是一部舀取中國歷史長河一個片段的“小”歷史,卻把握住了滾滾水流之下的脈動。折射出中國千年未有的大格局的變動。
讀畢,令人回味,引人深思。
勵志
《考拉小巫的英語學習日記》
考拉小巫/著中國青年出版社/出版
這是獻給考拉小巫粉絲以及所有英語學習愛好者的一份禮物。作者分享她人生中各個階段學習英語的所有方法途徑及心得體會,也分享了她與伊甸園字幕組的親密接觸、她被全美專業排名第一的美國名校錄取的成功申請經驗、她在美國的求學生活以及在美語環境中關于英語學習的新思考和新感悟等。
這不僅僅是一部英語學習日記,更是一本她在彷徨、動搖和無助時的人生感悟,是關于堅持、奮斗和夢想的碎碎念,是關于她一路走來對所有的所學所得和所思所想的沉淀。
希望它能激發你去為理想奮斗和拼搏。
《勵志人生》
林語堂/著陜西師范大學/出版
本書內容分三個部分――“人生研究”、“勵志人生”和“人生歸宿”。這本書著重將林語堂對中外人性、人生及其人的理想追求、生存狀態、成功原則等等所作的議論和探討的文章進行了編輯。其中第二章“勵志人生”所收作品多系林語堂翻譯美國著名成功學導師奧里森•馬登《人人都是一個王》的經典篇章。
讀完這本書,你會對你的生活有所感悟,原來生活也可以這樣過的,這本書里不存在極端,有的只是對生活的樸實,對生活本真的回歸。
原來,生活可以這么活。
休閑
《那些年,我們一起追的女孩》
九把刀/著現代出版社/出版
柯景騰是個成績暴差、調皮的男生,老師將他“托付”給班里最優秀的女生沈佳儀。在其監督和鼓勵下,他的成績就像芝麻開花節節高,漸漸地,他也喜歡上了這個氣質優雅的女生。但是他卻不敢向表白,因為幾乎被所有男生喜歡的沈佳儀對追求她的男生一律反感,她只想好好學習,不希望別人介入自己的生活……
出版已久,卻因同名電影而大熱。小編覺得網上一句話說的挺好,每個男孩心中都住著一個女孩,不在愛情的位置,卻永遠讓他銘記。比情人飽滿,比朋友扎實,那是羈絆。
讓我們走進《那些年,我們一起追過的女孩》,一起尋找最純真的感動!
《此間的少年》
江南/著華文出版社/出版
本書講述的是讓人熟悉的大學生活的故事。小說以宋代嘉佑年為時間背景,地點在以北大為模版的“汴京大學”,登場的人物是喬峰、郭靖、令狐沖等大俠,不過在大學里,他們和當代的年輕人沒有什么不同。他們早上要跑圈兒,初進校門的時候要掃舞盲,有睡不完的懶覺……
篇7
四季有四季的特點,與春天的嬌艷熱鬧相比,秋天是肅穆靜寂的;與夏天的蕪雜茂密相比,秋天是簡潔透明的;與冬天的空靈虛幻相比,秋天是厚實寬容的。下面就讓我們一起走進秋天,去領略它的風采。
【賞讀一】
秋天的況味
林語堂
秋天的黃昏,一人獨坐在沙發上抽煙,看煙頭白灰之下露出紅光,微微透露出暖氣,心頭的情緒便跟著那藍煙繚繞而上,一樣的輕松,一樣的自由。
待要再劃一根洋火,再點起那已點過三四次的雪茄,卻因白灰已積得太多,點不著,乃輕輕地一彈,煙灰靜悄悄地落在銅爐上,其靜寂如同我此時用毛筆寫在紙上一樣,一點聲息也沒有。于是再點起來,一口一口地吞云吐霧,香氣撲鼻,宛如偎紅倚翠溫香在抱情調。于是想到煙,想到這煙一股溫煦的熱氣,想到室中繚繞暗淡的煙霞,想到秋天的意味。這時才想起,向來詩文上秋的含義,并不是這樣的,使人聯想的是肅殺,是凄涼,是秋扇,是紅葉,是荒林,是萋草。然而秋確有另一意味,沒有春天的陽氣勃勃,也沒有夏天的炎烈迫人,也不像冬天之全入于枯槁凋零。我所愛的是秋林古氣磅礴氣象。有人以老氣橫秋罵人,可見是不懂得秋林古色之滋味。
在四時中,我于秋是有偏愛的,所以不妨說說。秋是代表成熟,對于春天之明媚嬌艷,夏日之茂密濃深,都是過來人,不足為奇了,所以其色淡,葉多黃,有古色蒼蘢之慨,不單以蔥翠爭榮了。這是我所謂秋的意味。大概我所愛的不是晚秋,是初秋,那時暄氣初消,月正圓,蟹正肥,桂花皎潔,也未陷入凜冽蕭瑟氣態,這是最值得賞樂的。那時的溫和,如我煙上的紅灰,只是一股薰熱的溫香罷了。或如文人已擺脫下筆驚人的格調,而漸趨純熟練達,宏毅堅實,其文讀來有深長意味。這就是莊子所謂“正得秋而萬寶成”結實的意義。
使我最佩服的是鄧肯的佳句:“世人只會吟詠春天與戀愛,真無道理。須知秋天的景色,更華麗,更恢奇,而秋天的快樂有萬倍的雄壯、驚奇、都麗。我真可憐那些婦女識見偏狹,使她們錯過愛之秋天的宏大的贈賜。”若鄧肯者,可謂識趣之人。
(有刪改)
【賞析】
許多名家筆下的秋大多為悲涼、蕭瑟、肅殺,而林語堂筆下的秋卻獨具一番寧靜、深遠的況味。
秋是豐碩、成熟、收獲的季節,可林語堂沒有對秋的豐腴、肥美過多著墨,而是以一種怡然的心態,寫秋的一種綿延的意味,有一種漫無邊際的感覺。
【賞讀二】
秋 頌
羅 蘭
秋天的美,美在一份明澈。
有人的眸子像秋,有人的風韻像秋。
代表秋天的楓樹之美,并不僅在那經霜的素紅,而更在那臨風的颯爽。
當葉子逐漸蕭疏,秋林顯出了它們的秀逸。那是一份不需任何的點綴的灑脫與不在意俗世繁華的孤傲。
最動人是秋林映著落日。那酡紅如醉,襯托著天邊加深的暮色。晚風帶著清澈的涼意,隨著暮色浸染,那是一種十分艷麗的凄楚之美,讓你想流幾行感懷身世之淚,卻又被那逐漸淡去的醉紅所懾住,而情愿把奔放的情感凝結。
曾有一位畫家畫過一幅霜染楓林的《秋院》。高高的楓樹,靜靜掩住一園幽寂,樹后重門深掩,看不盡的寂寥,好像我曾生活其中,品嘗過秋之清寂。而我仍想悄悄步入畫里,問訊那深掩的重門,看其中有多少灰塵,封存著多少生活的足跡。
最耐尋味是秋日天宇的閑云。那么淡淡然,悠悠然,悄悄遠離塵間,對俗世悲歡擾攘,不再有動于衷。
秋天的風不帶一點修飾,是最純凈的風。那么爽利地輕輕掠過園林,對蕭蕭落葉不必有所眷顧――季節就是季節,代謝就是代謝,生死就是生死,悲歡就是悲歡。無須參與,不必流連。
秋水和風一樣的明澈。“點秋江,白鷺沙鷗”,就畫出了這份明澈。沒有什么可憂心、可緊張、可執著。“傲殺人間萬戶侯,不識字煙波釣叟。”秋就是如此的一塵不染。
“閑云野鶴”是秋的題目,只有秋日明凈的天宇間,那一抹白云,當得起一個“閑”字。野鶴的美,淡如秋水,遠如秋山,無法捉摸的那么一份飄瀟,當得起一個“逸”字。“閑”與“逸”,正是秋的本色。
也有某些人,具有這份秋之美。也必須是這樣的人,才會有這樣的美。這樣的美來自內在,他擁有一切,卻并不想擁有任何東西。那是由極深的認知與感悟所形成的一種透徹與灑脫。
秋是成熟的季節,是收獲的季節,是充實的季節,卻也是淡泊的季節。它飽經了春之蓬勃與夏之繁盛,不再以受贊美、被寵愛為榮。它把一切的贊美與寵愛都隔離在淡淡的秋光外,而是愿做一個閑閑的、遠遠的、可望而不可即的秋。 (有改動)
篇8
我曾經給過這三本專著一個關鍵詞:尋訪。這個尋訪的意義在于田野調查,也即帶有人類學或社會學調查性質,但畢竟囿于尋訪,更多的時候卻明顯傾向于場景觸摸。做文學研究的人都清楚,自美國新批評以來有“內部研究”與“外部研究”之分。因為傳統的“外部研究”畢竟難以抵達文學文本的本質,“內部研究”在很長的時間內成了顯學。同時又帶來新的問題,盡管形式主義研究在科學性與系統性方面學術成就極高,然而其終難擺脫“以單一結構概括天下作品”的窠臼并逐漸喪失文本的具體分析力而遭人詬病。就在這個文本與理論產生的眾多裂縫處,王炳根卻掉頭選擇了“非文本價值”。王炳根的尋訪,我不知道后來是否帶上了某種職業的慣性(比如文學館長的“博物癖”)?無論他是去美國、日本、巴基斯坦訪問或訪學還是在國內的作家故居、故地尋訪,都帶上了“博物”的眼光和心境。這些,均典型地體現在了其新著《雪里蕭紅》(福建教育出版社2007年版)中。
“博物情結”可能有個基本的特點,便是太熟了沒有新鮮感,太生疏了就可能不知所云。冰心、郭風、蔡其矯、林語堂跟福建有關的作家不用說,蕭紅、沈從文、老舍都是中國的頂尖作家當然耳熟能詳,我頗感興趣的是王炳根對美國康城作家愛默生、梭羅、奧爾科特、霍桑等故居或故地的尋訪。對這些作家的作品王炳根顯然是熟悉的,由于尋訪冰心當年留學美國的足跡,流連于同屬波士頓西郊的慰冰湖和瓦爾登湖,并進而領略康拉德鎮的文學精神:尤其是梭羅的對精神自由的向往和身體力行,愛默生的超驗主義哲學與美國精神,等等。與此同時卻也似乎成了“壓在紙背上的心情”,以為愛默生是“一個國家的先圣與發言人,一個時代的思想家與文學家,一個用終生來實現自己諾言的‘美國學者’。還想說一句話,愛默生時代的美國,與今天的中國有許多相似之處,誰來為我們的心靈指點迷津?”(第151頁)是否王炳根對作家的期望值未免過高了?其實他愿意關注一下當下的中國思想界,其實跟愛默生時代的美國一樣,關于“主體性中國”的思想早已經出現,而且頗有燎原之勢。即便是梭羅的個性獨立與精神自由向往,以及《愛默生與梭羅》文中所揭示的頗為耐人尋味的“自由與平等”的內在精神沖突,在當下中國也屢見不鮮。而從《小婦人》中讀出奧爾科特與冰心“愛的哲學”的某種共通性并高度贊賞,則跟他對冰心文學精神的默有會心有關。
在我看來,其在美國尋訪冰心當年留學時生病所住的青山沙穰療養院的過程中,讀出的“愛在右,同情在左”文學思想產生的契機與根據顯得尤其有力度:那是一種生命意義的傾聽,就像人們常說的“病人和窮人離上帝更近”一樣,如果當年冰心不是在異國他鄉生病了,幾乎貫穿了她一生的這種中西合璧的生命哲學精神,以及經歷了革命的浪潮沖擊和退潮之后仍然葆有的精神高度,是否可能?另外則是對“青山”的近乎圣地的朝拜,盡管“冰心體”完全得益于五四精神,但“青山”的意義確為異乎尋常:“《寄小讀者》中有七篇寫于青山,《往事》(二)計10篇寫于青山,而專門描寫青山的便有5篇,《山中雜記——遙寄小朋友》也計有10篇……這些描寫青山的篇章,在冰心的散文中,皆為上乘之作。”(第130頁)意味深長的是,這種青山情境的精神尋幽其還延伸到了林語堂和郭風,前者所謂“兩腳踩東西文化,一心評宇宙文章”似乎都跟山地板仔之山的高度有關,當然也跟遠在上海主編《萬國公報》(原為《教會新報》)的“美國進士”林樂知有關,是當牧師的父親得風氣之先把子女送出山地板仔接受新學教育,才跨越了那山的高度的;后者那五官感覺的開放所帶來的文本清新的氣息的《山中葉笛》,一點也不亞于作者早年“故鄉的葉笛”名篇。如果說,前者畢竟還不能完全回答為何林語堂要在他的代表作《京華煙云》等中充塞了那么多外國人看不懂中國人嫌啰嗦的道家思想以及人物,而后者除了得益于郭風當年下放地浦城山鄉實地尋訪的場景觸摸,還得益于相關的文本分析,從而反襯出非文本的精神價值的,如:“抒情的優美,童真與童趣,視覺的流動,簡潔的浸染,疊句與回環式的詠嘆,令人想起《雨季》,想起《花的沐浴》,想起……”(第64頁)等等。
在這一點上,全書最精彩的恐怕要數對川端康城筆下的實地場景的觸摸。有趣的是,在具體尋訪的行走、感受、感覺、聯想和觸摸的理解全過程之外,《閱“古都”》本身反而成了個頗具精神張力的精彩文本。我想,除了得益于對川端文學作品的熟悉和喜愛之外,川端小說中的那么多的實景實地描寫——對我們來說,是貨真價實的異國風情,這顯然還得益于新鮮感的觸摸與感悟,諸如“垂櫻”、“踏石與橋殿”、“嵯峨野”、“四條大橋與祈園節”、“八坂神社與御旅所”、“紅格子門與小格子窗”等等。《古都》中的人物千重子等就反復疊印在作者尋訪的實地與實景當中,這可能又跟他理解川端作品“是用感覺的片斷來綴敘人物的命運,而非以故事演義之,這是他最重要的文學觀念。因而,他的小說都不長,哪怕是有著極大的人生容量的作品,也在一個中篇里便完成了,其如《雪國》與《名人》都是如此”(第251頁)有極大關系,其感覺碎片的綴敘,人物與場景的交替觸摸與細節理解(比如千重子與養父太吉郎的“庵里幽會”的“感情的流動”和千重子與苗子在御旅所相認等),目的顯然是努力接近于川端的感覺,“常常借助自然的力量與神的力量,這就使他的感覺有些神秘甚至玄妙”。在我看來,可能便是這同樣體驗著的“神秘與玄妙”的感覺以及具體的鮮活而跳躍的感受充滿了文本張力,成就了這篇美文。
稱得上美文的單篇文章可能還有《雪里蕭紅》《雨中鳳凰》以及《貴族馬克·吐溫》等。只不過,對王炳根的賦予作家的故鄉以特殊之意義,拙見略有不同,因為它很可能是柄雙刃劍。一般而言,對故鄉有特殊情感的有三:少年離家的人、因為憎惡周圍環境而虛構故鄉的人和有家回不得成了離鄉有離愁的人。也許如蕭紅、冰心、林語堂的故鄉確實意義頗為特殊,而如蔡其矯、郭風、沈從文則可能未必,也就是說,前者對他們的人格養成可能有關鍵性影響,比如蕭紅的《呼蘭河傳》、冰心的作品不少有自敘傳色彩,這跟當年的個性解放、文體自由的特殊年代有特殊關系;而沈從文、蔡其矯的魅力不少時候可能更出于各自的傳奇式經歷,從而人們可在其作品中分別讀出不同色彩的中國文人特有的那一種“游俠”精神。對故鄉,作家們可能有個共同的特點就是“虛構”和“寄托”,因此如果尋訪那已被虛構和“寄托”了情感的作家故鄉,來直接理解作家的精神世界,讓我覺得王炳根有點冒險。
篇9
但是,現狀多是流于形式,高中學生普遍存在少讀不讀的現象。究其原因,課業負擔重、高考壓力大固然是個原因,但究其根源,還在于學生不重視,教師指導不得法。
那么,應該如何調和課程標準與學生現狀之間的矛盾,幫助學生達到課程要求的閱讀目標呢?筆者結合自己的教學實踐,提供三種簡易可行的方法與同仁交流。
一、宣講法
宣講,即宣傳講解,它是通過宣講者的現身說法,直截了當地把需要宣傳講解的內容傳遞給聽講者,使聽者受到感染,得到啟發,并進行面對面的交流。
1.教師宣講法
教師宣講能夠直接喚醒學生讀書的熱情。葉圣陶先生說:“唯有老師善讀善寫,乃能導引學生漸進于善讀善寫。”筆者喜歡讀書,幾十年來愛書不減,在讀書的道路上有過快樂,也走過彎路,對于讀書個中滋味感受頗深。小學愛上讀書是受到老師宣講的結果,上了中學,由于缺乏老師的宣講,接觸大量歷史通俗小說和時尚武俠小說之類,浪費了時間精力,荒廢了學業,這是一段不堪回首的往事。在別人閱讀《史記》和《復活》之時,我還沉浸在《射雕英雄傳》中難以自拔。后來上了大學,聽到一些教授的宣講,才逐漸接觸不少文學和哲學的優秀之作,從而漸漸養成了讀好書的習慣。學生所處的時代,與我們當學生的時代大不相同,他們缺少的不是書,缺少的是對書籍的親近感,缺乏對書的熱情。在高科技時代,書籍對學生的吸引力要遠遠弱于電視網絡等媒體,這是整個時代的特點,不僅學生如此,社會上的讀者也存在這種“弱讀”現象。作為一名教師,有責任、有義務把人類文化史上最偉大的作品宣講給學生聽,讓他們在最好的年齡接觸最好的書籍。筆者常常把自己讀過的好書介紹給學生,常常結合課文把有關的好書講給學生聽,有時會不失時機地介紹自己讀書的美好感覺和獨特見解,甚至把自己寫的讀書文章讀給學生聽,就在這樣長時間的潛移默化的宣講中,許多學生慢慢走上好讀書的道路。
教師宣講還可以去除“為考而讀”的弊病。語文新課標在強調課外閱讀重要性的同時,還特意提供了一部分可供中小學生閱讀的書目。有些省市把某些篇目列入必讀或必考的范圍,這種做法初衷是好的,但在實踐中,卻產生了不好的影響。許多學生為考而讀,有考就讀,不考則棄,考完即忘。考試是決難使人走上閱讀的道路的,只會讓人越走越遠,甚至厭惡閱讀。李霽野先生認為:“要想培養讀書的興趣,非將態度根本改變不可。讀書不是應付考試,不是要敷衍外來的要求,卻是要滿足內心的需要,充實自己的生活。”教師通過宣講,可以喚醒學生為自己的精神成長而閱讀,激發他們做讀書主人的愿望。
2.學生宣講法
蘇霍姆林斯基在《公民的誕生》中提到:“對書籍和對一般有智力和審美價值的東西的愛好,有助于少年彼此深入地了解相互的內心精神世界。”他認為,學生向全班宣讀所寫的讀書摘要、敘述讀過的內容時,能體驗到奉獻出自己精神力量的快樂。學生間精神財富的相互交流會讓每位學生更懂得愛,更加熱愛生活。除了老師宣講個人的讀書經歷和感受外,還要充分動用學生的資源,讓每個學生都積極參與宣講。在每節課上,專門安排5分鐘的專題演講――“向你介紹一本書”,這樣可讓愛讀書的學生有陣地宣揚自己的高尚志趣,也可“逼”那些懶于讀書的學生拿起書來讀一讀。每天請一個學生演講,每位演講學生事先寫好演講稿,并把介紹的書籍帶來跟大家分享。演講后,演講稿貼在班級,活動結束把所有的演講稿編輯成冊,或是用電子稿發表在博客班級網站或是學校網站上。50節課左右,一個班的所有學生大體可以輪轉一遍。學生演講能真實地反映學生閱讀的現狀,能暴露閱讀中存在的問題,有利于教師尋找引領的契機。
此外,在教學條件先進的學校,可借助于網絡媒體或影像資料,諸如“百家講壇”之類的節目,讓學生聽取專家教授們的宣講,比如于丹的《〈論語〉心得》、易中天的《品三國》、劉心武的《說〈紅樓夢〉》、傅佩榮的《向孔子問道》等。
德國著名文化教育學家斯普朗格說:“教育絕非單純的文化傳遞,教育之為教育,正在于它是一種人格心靈的喚醒,這是教育的核心所在。”語文教育在本質上就是一種喚醒教育,要著力喚醒學生心靈,讓他們在語文閱讀中感受生命、超越自我,成為讀書的主人,實現自己的精神成長。要讓學生踏上閱讀之旅,首先得喚醒他們閱讀之熱情,而最直接最有效的方法,就是宣講。
二、定向法
葉圣陶先生說:“學生一輩子要看各種的書,所以在學校里必須養成閱讀能力。學生這種能力不是一朝一夕所養成的,全賴教師給他們引導。”學生讀書的熱情一旦被喚醒,教師要及時抓住這個有利時機,因勢利導,指引他們閱讀的方向,使他們開卷有益。筆者根據不同學生的具體情況,適時推薦文化品位高、難易程度適當的課外讀物。在教學中,可以從以下三個方面加以引導:
1.結合教材讀詩歌散文
以人教版新課標教材為例,在必修一、必修二學段(高一上期),推薦學生選讀泰戈爾、朱自清、冰心、梁實秋、徐志摩、巴金、余光中、張曉風、林清玄、余秋雨、畢淑敏、馮驥才、劉墉等名家的詩歌散文。在必修三、必修四學段(高一下期),推薦學生選讀以下書籍:《培根隨筆》、《蒙田隨筆》、《愛默生隨筆》、《瓦爾登湖》、《幸福之路》(羅素)、《沉思錄》(奧勒留)、《生活的智慧》(莫洛亞)、《人生的智慧》(叔本華)、《魯迅雜文選》、《林語堂散文選》、《秦牧散文選》、《季羨林散文選》、《王蒙散文選》、《周國平散文選》、《史鐵生散文選》、《李敖雜文選》、《丑陋的中國人》、《王鼎鈞散文》、《羅蘭小語》,等等。推薦的書籍50本左右,以便每個學生選擇。最好是書店有售,或是圖書館可以借到的。老師可利用網絡平臺,制作電子書,求得共享,效果也很好。建議動員全體學生的力量,建立班級圖書庫,備齊有關書籍。推薦的書籍,教師最好讀過,這樣指導起來就能得心應手。
2.結合課標讀名著
《高中語文課程標準》中推薦的許多課外讀物都可用來作為擇讀的范圍。教師可以按階段進行指導,比如在高中必修一、必修二學段,要求并指導學生選讀《大衛?科波菲爾》、《家》或《巴黎圣母院》中的一部;在必修三、必修四學段,要求并指導學生閱讀《堂?吉訶德》、《紅樓夢》和《三國演義》中的一部。學有余力的學生可以選讀《歐也妮?葛朗臺》、《高老頭》、《邊城》、《莎士比亞悲劇》、《老人與海》、《歐?亨利短篇小說集》、《契訶夫短篇小說集》、《莫泊桑短篇小說集》等。
3.結合成長讀傳記(或家書)
了解古今中外偉人名人的成長歷程,是青少年成長的必修課。教師要把最好的傳記作品推薦給學生,引領他們從最好的傳記文學中體味人生的多姿多彩,感受人生之美,培養高尚情趣,領悟生命真諦,真正享受閱讀的幸福。在必修學段,可推介的是如下的傳記:①林語堂的《坡傳》;②(法)艾芙?居里的《居里夫人傳》;③(德)艾密爾?魯特維克的《拿破侖傳》;④《海倫凱勒自傳》;⑤《富蘭克林自傳》;⑥《甘地自傳》;⑦《林肯傳》;⑧《德蘭修女傳――在愛中行走》;⑨《梵高傳》;⑩《鄧肯自傳》等等。家書系列目錄:《顏氏家訓》《家書》《傅雷家書》《一生的忠告》等等。
在學生閱讀期間,要注重讀書方法的指導,如閱讀計劃的制定、每天堅持閱讀15分鐘的習慣、略讀法、摘錄法,等等。
以上備選書籍并非每生必讀,每本必讀,而是選讀,我們的目的在于養成讀書的習慣,在于擴大閱讀的視野,在于掌握閱讀的方法。
三、分享法
《學記》指出:“獨學而無友,則孤陋而寡聞。”陶淵明說:“奇文共欣賞,疑義相與析。”新課標也倡導閱讀要合作交流,相互切磋,樂于與他人交流自己的閱讀鑒賞心得,展示自己的讀書成果。筆者曾開展以下系列活動:①共讀一本書;②舉辦讀書征文、演講比賽;③組織“讀書沙龍”、“書友會”或“讀書社”活動;④舉辦“讀書交流會”。
篇10
無人來訪時,我選擇靜坐于穹廬小齋的西窗沙下,取出茶具,沏一杯淡茶,與月白風清互為呼應。茶,我喜歡綠茶,周作人說,綠茶為茶之正宗。我不懂茶,也不懂,《茶經》一類的茶文化典籍,更不用說什么茶道了。我喜歡茶,是喜歡那種情趣――自我的情趣。
素雅的陶瓷茶具,蔥綠的茶葉,是一種詩境。
根據我選茶具的經驗,綠茶與白瓷杯最相宜,紅茶則與陶器茶色與陶器渾然天成。
且說綠茶,煮沸生水,待到水質穩定,水沖杯中,再投以茶葉。茶葉與杯中熱水相遇,片刻后,茶葉在水中載浮載沉,綠色滿杯,澄清晶瑩,如詩中所言,漫江碧透。綠色的誘惑,讓人想盈手一握,啜飲腹中。但是先不要忙,得先看杯上香霧。杯上香霧彌漫,徐徐升騰,如一串音符在流動,靜下心來,似乎還可以聽到茶韻的泠泠之音。杯上雖有香霧,但是不像香粉那樣撲鼻而來,它淡若無味,細嗅之后方之香氣沁人肺腑,讓人舌間生津。
佛語里說,茶味近禪味;道藏里言,茶味似道意。我以為這就是品。
茶味本淡,以水為形。以涼為性,色澤以有中見無,無中見有,禪機道意或許在這種思辨中隱藏。此種意境深邃高遠,我只能遠觀欣賞,不可近玩褻瀆。《紅樓夢》中妙玉說茶,一杯為品,二杯既是解渴的蠢物,三杯便是飲驢。我這種愚鈍的人,一難悟禪道之說,二來口齒觸覺遲鈍,三因茶本是解渴伴讀之物。四則就算飲茶也是無中見有的意境。再者說,若飲茶之時有一卷閑適小品散文在手,讀到天高云闊,那顧得他究竟是解渴的蠢物,還是飲驢。
飲茶之時最適合讀一卷小品文。或周作人的,或梁實秋的,或林語堂的等等此類大師的閑適文字。周作人的散文小品寫的古樸典雅,洗盡鉛華。他好像不是在作文,而是一個冷靜平淡的老友,從容不迫地品物抒懷,思辨說理,感情自然流露。通篇文章沒有驚詫,沒有跌宕起伏,只是娓娓道來談天說地。他的散文如苦茶,入口澀澀,待到讀畢,甜香已經繚繞舌尖,久久不去。
梁實秋本人非常喜歡周作人的散文,他的文風受其影響頗深,但他自己卻又集大成于己身,別成曲調。最喜歡他的《雅舍小品》,風格高雅和諧,文筆細膩簡潔,語言自然純凈,較之周作人的更為平易近人。取材于日常生活中,用筆詼諧幽默,避重就輕的談人間瑣事,或諷刺挖苦,但是不讓人感覺沉重,心里只有如蓮的喜悅。
周作人、梁實秋二位老先生的文字,絢爛歸于平淡,精巧歸于古樸,讀二者之文如靜中飲茶,窗外天高云淡,風清月朗。隱隱中如讀《世說新語》有魏晉風度灑脫,有晚明文人的瀟灑,人生到這個境界真是超脫得很。
國人飲茶與層次、人品無關,但能飲出茶趣者,卻與心胸風度相連。名立場中多是酒酣耳熱的渾濁,是非之外的高人逸士卻是淡茶一杯的清朗。酒愈喝愈躁,茶愈喝愈靜;酒是激情之火,茶是明心之藥。方外之人喜飲茶,名利之外士者亦喜,古剎、書齋之人盤膝而坐多是清茶一盂,淡淡的、澀澀的,他們與紅塵不是看“破”之字,而是“知、明”之語。
茶之味非附庸風雅所能解,而是明心自知。
一如禪語拈花微笑,法只可慧心于胸,不可說,說出來都是錯。茶有品、飲、喝、吃之法,品是靜,近于禪,其他三者是動。當然詞義變遷對四者混用,但是四者混用如心靜則是同理,用何詞來表達則無關緊要。心動茶為飲品,心靜茶為境界。拘于形式而失之內容是飲茶之大誤。許多人為了形式而進入茶館,自以為得茶之趣,則本身離茶趣就千里之遠。草廬鬧市之中但得心靜茶味也撲鼻而來。如《論語》中所云:“暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞萼,詠而歸。”
茶本為“草、木”相合,人居于草木之中,則萬物會于心,三者統一方為“茶”。草木為自然之物,人亦然,三者合即“天人合一”。茶道與禪、道最高境界都是天人合一,近于古人置音律、哲學境界同理。境界是心胸,同時也是飲茶之態度。但是居于紅塵之中,與靜態自然的草木和諧為一體,體會天地道心實數不易。
魯迅說:“有好茶喝,會喝好茶,是一種‘清福’”。我以為在喝茶的時候,品味一下人生才是清福。
紅塵中的繁華不過是身外之物,名利相爭傷人亦傷己,來來往往都是客,燈紅酒綠不過是一場浮華的云煙。在攘攘熙熙為名來,熙熙攘攘為利往的時代,我們不妨把實用的心放散淡一些,少一份猜測,多一些恬靜。
用簡單對付一切復雜,或許也是人生的一種境界。
名利如禪機里的風帆,非風動,亦非帆動,而是心動。因為心動,我們喪失了內心的安靜,生活成為一種負累。
魯迅先生說得“清福”是指生活安逸后的悠閑,我以為,所謂的安逸是對現在生活的肯定,不在于你的財富,而在于你心里的平靜。陶淵明弓耕田野不自棄,有采菊東籬下,悠然見南山的豁達詩境。