茶文化的含義范文
時間:2023-07-06 17:44:19
導語:如何才能寫好一篇茶文化的含義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
摘要 本文擬通過分析問候語的社會功能和使用,探討漢英兩種語言問候語的文化差異,指出不同的文化背景、不同的思維模式、不同的價值觀對語言使用的影響,并舉例說明外語學習者和使用者有必要對語言交往進行跨文化研究,這類研究有助于促進不同語言和文化背景下人們之間的相互交流。
關鍵詞:漢語 英語 問候語 文化差異
中圖分類號:H0-06 文獻標識碼:A
作為交際用語的重要組成部分,問候語普遍存在。它們也是常規用語,構成了禮貌用語的一部分。通過問候語的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關系被突出出來并加以確定。國外學者關于禮貌的研究,已經有了 Leech的禮貌原則、Brown和Levinson(1978)的面子理論以及作為這些理論基礎的格賴斯的合作原則等影響較大的理論,國內學者顧曰國(1990)也提出了中國社會的禮貌準則。布朗與萊文森(1978)指出,問候語存在于各語言中。高夫曼(1971)認為問候語具有建立和延續各種人際關系的作用。
比如說漢語常用的問候語有:“吃了嗎?”“去哪兒?”“忙什么哪?”“上班去?”、“下班了?”“上街去?”“回來了?”等等,問話具體,種類繁多,形式靈活,不拘一格,主要是根據見面時的具體情況而定。與漢語相比,英語的問候語則簡單得多,也抽象得多,而且往往是模式化的套語,如“Hello”、“Hi”、“How are you?”、“Good morning”等。
事實上,隨著時代的發展,現代漢語中的文后語,大都脫離了他們產生初期那種對人表示關心、講究具體實用的特點。人們見面時說出這些應景式的問候語,其實并不要求對方明確回答,即使對方答非所問也不會計較,只要發出的信息被對方知道了,就算實現了打招呼問候表示友好和禮貌的目的。但來自英語國家的朋友,常常會產生誤會。比如把“吃了嗎”誤解為對方要請他吃飯,把“到哪兒去”誤解為對方在打聽、干涉他的行動自由等等。還有的外國朋友認為,既然你已經看到人家“回來了”、“上班去”、“正忙著”,卻還要問,這不是多余的嗎?很顯然,他們是把虛化的問候語跟字面完全一樣、實義的詢問語等同起來了。其實漢語中的“吃了嗎”、“到哪兒去”這類招呼語,和英語中的招呼語“How are you?”其語用功能并沒什么兩樣。這說明漢英問候語在其功能及使用方面是相同的,但其文化內涵及其所可能涵蓋的側重點存在差異。一種語言中認為有禮貌的說法在另一種語言中也許并不認為有禮貌,不同的問候語方式,受制于不同的文化規范。
就內容而言,漢語問候語有一個顯著特點,即常常以對方的切身生活作為話題,如多大年齡,干什么工作,收入多少,是否結婚,有幾個孩子,身體如何等等。而英語國家的人卻決口不談這些話題,這與人們不愿涉及對方隱私的文化心理有關。漢文化中用表達關切之情的許多禮貌說法在西方人看來會感到“愛干涉他人的私事”或“愛給人下命令”,因此聽話人會因自己的面子受到威脅而極為反感。這類詢問他人行動去向及個人情況的問候語在西方人看來都會被認為是干涉別人的行動自由,聽話人會感到極為反感,一點兒也感覺不出是禮貌行為。這種差異正是東西方不同的思維方式造成的。
中國古代文化中占主導地位的儒家哲學,就是典型的實用哲學。中國古代的自然科學也具有濃厚的實證主義、經驗主義色彩。這種重經驗、講實用的思維定式,反映了中國小農經濟的特色,也使中國人形成了一種著眼目前、注重實際的生活習慣。漢語中的各種問候浯,就深深地打上了這種烙印:從字面上看,漢語的問候語,幾乎是著眼于眼前正在發生或剛剛發生過,同時又和對方直接有關的具體話題,很少有抽象化、模式化的用語。
英語的問候語則明顯帶有簡單化、模式化和抽象化的特點,這同樣和英語民族的思維方式有關。西方人長于抽象,把具體的問候語簡化成了幾條固定的“公式”;他們又“精于分類”,所以往往把事物條分縷析,論述得相當完備。這種“或繁于此而簡于彼,或精于甲而疏于乙”的現象,正是東西方不同的思維方式使然。
漢英問候語的內容差異如此之大,在實際交際中產生的文化沖撞也就更多,假如一個中國人對來自英語國家的朋友初次見面就無所顧忌地談起上述那些話題,會被認為非常失禮。而中國人不僅不會反感,反而會產生一種親切感,這有其歷史原因。中國自古以來就是典型的農耕社會,農耕生活的特點之一就是安居。由于久居一地,世代繁衍,人際感情自然會特別深厚,這就是中國社會重視人際關系的根本原因。“中庸”原則也把人的個性心理規范于一個統一“和諧”的秩序之中,更使人難以表現個性和追求個性的發展。時至今日,人們依然習慣于就生活問題問長問短,不僅不覺得涉及個人的隱私,還成了聯絡感情、密切關系的有效手段。明白了這一點,也就不難理解為什么中國人那么喜歡以私人生活作為寒暄問候的話題了。
西方盛行的則是個體本位的文化。這種文化形態,同樣有其歷史緣由。西方社會的經濟很早就不是以農耕為主,而是以手工業和商業立國。當時的人民不是長期安居,而是經常流動,社會充滿競爭。這正體現了工商經濟的特點,也造成了人們血緣觀念的淡薄。不僅個體對群體的依附程度比中國人小得多,而且群體對個體的約束也遠比中國松馳。在這樣的社會里,個體觀念十分流行。早在古希臘時期,個體性就已經成為世界觀的核心,當時一批哲人無一不強調“個體”、“自己”的重要價值。當代西方社會,尤其是英語國家,人們講究自強自立,即便是親屬之間也是界限分明。如老少聚餐,每個人要自掏腰包;兒子幫父母干活,父母要支付酬金。這在中國人看來簡直不可思議,而在英語國家卻習以為常。人們追求個人生活不受干擾的自由,“一個人的家就是他的城堡”。試想在這種把個人天地視為禁區的社會氛圍里,人們又怎么可能會把私人生活作為寒喧的話題呢?
歸根結底,漢英問候語的文化差異源于中西方不同的價值觀。首先,中華民族重視“倫理”道德,本質上就是對“禮”的重視。“倫”就是等級、類別之間的次序?!岸Y”就是這種等級次序所遵循的規律。本質上,“倫理”就是 “禮”之根本。中國社會的禮貌原則如同“禮“的基本精神一樣,強調“別”,在很大程度上是等級差別的標志。盡管在今天的中國社會中人們所遵循的“禮”,與其歷史上所涵蓋的內容已有很大變化,但不能不承認,它在很大程度上仍保留其初始的印記,區別是程度上的,不是本質的。具體講,在交際行為的節制方面,“上尊下卑”或“卑己尊人”是“禮”的具體體現。明白了名分,就明白了社會身份,就知道該說什么,不該說什么,該怎樣說,不該怎樣說,人際間就沒有隔膜、誤會。這種等級關系,在現代社會,也是用其體現并維系社會等級差別。而在西方來講,由于人們追求自我實現與個人奮斗,人們高度重視個人權力與個人隱私;人們強調各開其口,各行其是,各展其才。前者代表了個人從屬于社會的價值觀,后者則代表了以個人為為中心的價值觀。
正是人們在不同的文化背景下不同的價值觀以及不同的思維模式等方面的差異決定了人們說話方式的差異,以及對問候語使用的不同。因此,有必要對有關問候語這類禮貌常規用語使用問題進行英漢對比研究,這有助于促進不同語言和文化背景下人們之間的相互交流。
參考文獻:
[1] Brown,P. and Levinson,S.C.Politeness:Some universals in language usage[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1978.
[2] Goffman,E.Interaction Ritual:Essays on Face to Face Behavior[M].Garden City, New York:Doubleday and col,Inc.,1967.
[3] Gu,Yueguo.Politeness phenomenon in modern Chinese[J].Journal of Pragmatics, 1990,(2):237-257.
[4] Leech, Geoffrey.Principles of Pragmatics[M]. London and New York:Longman,1983.
[5] 畢繼萬:《‘禮貌’的文化特性研究》,趙永新:《et al.漢外語言文化對比與對外漢語教學》,北京語言文化大學出版社,1997年。
[6] 顧曰國:《禮貌、語用與文化》,胡文仲:《文化與交際》,外語教學與研究出版社,1994年。
[7] 賈玉新:《跨文化交際學》,上海外語教育出版社, 1997年。
篇2
譯中字面意義相同、文化內涵差異現象進行對比分析。
1. bat(蝙蝠)
漢語中蝙蝠的“蝠”與“?!蓖?常出現在年畫上。畫五只蝙蝠飛入大門,即五福臨門,表示長壽、富貴、康寧、好德和善終;畫蝙蝠和鹿一起,代表福祿;畫蝙蝠爬在一個圓圓的銅錢上,即福在眼前;紅蝙蝠是大吉兆,因為洪?;蝤櫢?。傳說千年的蝙蝠是白色的,吃了它還能長壽。
西方的bat卻是一種與魔鬼和黑暗勢力有聯系的不祥之物,常讓人聯想到丑陋、兇惡、瞎眼、吸血動物等特征。這也許是因為吸血蝙蝠的緣故。凡英文中帶有 bat 的習語都含有貶義, 如as blind as a bat視力差、有眼無珠,as crazy as a bat發瘋,have bats in the belfry異想天開,come to bat面臨嚴峻考驗等。許多人還認為bat與巫婆有關,他們相信 bat 闖入私宅是死亡的兇兆。
2. owl(貓頭鷹)
貓頭鷹也稱夜貓子,專門夜間活動,叫聲凄厲,在中國常被看作不祥之兆,如“夜貓子進屋,全家都哭”、“夜貓子進宅,好事不來”。有人甚至迷信地認為看到貓頭鷹或聽到它的叫聲都要倒霉。
而西方人卻把owl看作智慧的象征。在希臘神話里,雅典守護神雅典娜是智慧女神,貓頭鷹即是她的化身。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹的形象是睿智、公正。動物間的爭端要請貓頭鷹來裁決,緊要關頭要向貓頭鷹請教。因此,英語中有 as wise as an owl (象貓頭鷹一樣聰明)的習語。而owlish形容一個人聰明、嚴肅。
不過由于貓頭鷹夜間活動, owl 可喻指常熬夜的人,這點完全與漢語中的夜貓子相吻合。
3. bull (牛)
在幾千年的中國歷史中,土地是人們生存的根本,耕牛是非常寶貴的財富。牛的形象都是埋頭苦干、無私奉獻,歷來受到人們普遍贊頌。漢語中贊美牛的詞語有很多,如“健壯如?!?、“力大如牛”、“俯首甘為孺子?!钡?。在漢語里牛還比喻倔強或驕傲的性格,如“牛脾氣”、“牛性子”。
在西方,牛是宗教和民間傳說中的圣物。它強壯有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壯、好斗的人,如a bull in a china shop形容行為莽撞的粗人。關于牛的創造力的古老傳說還打動了西歐金融市場的人士。他們用bull market來指股票上漲行情,俗稱牛市,bull指在股票市場中買進股票、希望在其價值上漲時賣出以獲利的人,即買空者、多頭。
4. bear (熊)
在中國,熊的形象一般是笨手笨腳,愚蠢,如“熊瞎子掰玉米”。在“熊包”、“瞧你那熊樣”、“兵熊熊一個,將熊熊一窩”中也指平庸無能之輩。
英語中的bear是一種兇殘的動物。用來指人時,指“粗暴、脾氣不好的人”。如like a bear with a sore head(脾氣暴躁),play the bear(行為粗魯),as cross as a bear(脾氣很壞)。在現代經濟術語中,bear正好與bull相反,表示股市行情下跌,bear market俗稱熊市;bear指賣空者、空頭。
中英動物詞匯的字同意不同現象主要是由于地理環境、民族心理和文化傳統的差異造成的。因此在中西方文化交流中,不僅要注意語言的交流,更要重視文化的傳遞。只有二者有機結合,才能準確傳遞信息,行之有效地進行跨文化交流。
參考文獻:
[1] 張德鑫. 中外語言文化漫議 [M]. 北京: 華語教學出版社, 1996.
[2] 李茜. 英漢動物詞匯的意蘊異同探究 [J]. 懷化學院學報, 2007, (7).
篇3
1.地域文化不同導致的文化差異。地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的言語形式來表達。[3]112-113中國是個地大物博,幅員遼闊的國家,人們常常用“揮金如土”形容人花錢慷慨或揮霍無度。而英國是一個四面環海的島國。水對于英國人來說是取之不盡,用之不竭的資源,所以他們用“spendmoneylikewater”來表示相同的意思。由于“土”對于他們來說是很珍貴的,若將“揮金如土”直譯為“spendmoneylikeearth”英國人可能難以理解,從而造成交際障礙。作為島國,英國在歷史的發展中積累了大量與“boat”,“water”,“sailing”,“fish”相關的習語,而我國是農耕民族,習語自然與土地及耕作工具相關,所以英漢翻譯時一定要根據各自的文化做出等值譯文。如:“neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門弄斧),“abigfishinalittlepond”(山中無老虎,猴子稱霸王)。
2.習俗文化不同導致的文化差異。不同的民族在歷史發展進程中,形成了自己特有的文化規約和習俗。語言,作為文化的重要組成部分,也必然反映民族的風俗習慣。日常打招呼,中國人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現了人與人之間的一種隨意感。可西方人會把這種打招呼的方式理解成為一種隱私干涉。在西方,日常打招呼他們會。單地說“Hello”,“Hi”,或按時間段問候,“Goodmorning!”“Goodafternoon!”“Goodevening!”。而英國人見面也會說:“Aniceday!”。中國傳統婚禮習慣用紅色,因為紅色象征吉祥。在喪葬習俗中,喪色為白色。而在西方的風俗習慣中,白色卻代表圣潔美好。所以,婚禮上新娘總是身著白色婚紗。所以,在翻譯紅色和白色時,譯者要注重了解不同文化的風俗習慣,準確地表達語言所賦予的文化內涵。因此,“awhiteday”要譯成“好日子”或“吉日”而不能直譯成“白色的日子”。再如:yardsale(庭院售物)、garagesale(車庫售物)、porchsale(門庭售物)或movingsale(搬家售物),是英美國家一種獨特的售物方式。由主人把家中多余不用的物品放在庭院中,車庫里或門廊下廉價出售。而國內是沒有這種做法的。因此,只有了解這種文化,才能正確翻譯,否則,會根據字面意思造成誤譯。
3.思維模式不同導致的文化差異。思維模式是使用某一種語言的民族群體在漫長的歷史過程中形成的語言心理傾向。不同文化的人對外界認知模式的差異,往往導致思維模式的差異。中西文化認知角度的差異,表現在對同一事物具體與抽象特征敏感落點的不同。在對事物進行描寫時,英語思維習慣往往把觀察重點和視覺中心落在較為抽象的特征上,并以抽象的特征來說明更為具體的東西,而漢語的感知視點恰恰與此相反。如:中國人習慣性用具體的“鍋碗瓢盆”指代廚房里的炊具,但因為認知視點的差異會誤譯為,“wok,bowl,gourd,la-dlebin”,而應抽象概括為“cookingutensils”。再如:“Hisbodyisveryhealthy.”(他的身體非常健康)、“Histwoeyesareblind.”(他雙目失明)。從漢語的語言使用習慣來說,這兩句說法沒有問題。由于英語思維習慣把句意中心落在較為抽象的特征上,而漢語習慣落在具體的特征上,所以譯文中的“body”,“eyes”就是一種漢語具體思維的體現,更地道的英語表達應該是“Heisveryhealthy”,“Heisblind”。語言與思維關系密切,不同的思維方式制約著語言的表達方式。所以,翻譯時應充分了解兩種語言的差異,排除思維習慣的干擾。
4.宗教文化不同導致的文化差異。宗教文化,作為一種以信仰為核心的特殊文化,影響著人們的思想意識、生活習俗。英美人多信仰基督教,認為世界是“上帝”創造的,凡事要遵從上帝的旨意。因此,英語中經常出現與“上帝”有關的語言表達,如:“Godblessme”、“Godhelpsthosewhohelpthemselves”。有些譯者將這兩句話直譯成“上帝保佑”“上帝幫助自助者”。顯然,這樣的表達是不符合漢語文化的。由于中國受佛教、道教和儒家思想的影響較深,所以,“Godblessme”譯成“菩薩保佑”,“Godhelpsthosewhohelpthem-selves”譯成“天助自助者”更符合漢語的文化傳統,也更容易讓中國讀者理解。再如:“半路出家”(switchtoanewtradewithoutsolidfoundation),“做一天和尚,撞一天鐘”(takeapsiveattitudetowardone’swork),“借花獻佛”(topresentBuddhawithborrowedflowers—toborrowsomethingtomakeagiftofit)?!俺黾摇?、“和尚”,“佛”均是中國的宗教文化,為了避免理解上的難點,括號中的譯文均采用了意譯法。對于宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應予以注意,否則就會造成交際障礙。
5.情感聯想不同導致的文化差異。語言的聯想意義和社會文化是緊密相關的。在翻譯中,盡管字面意義相同,但潛在的背景因素引起的心理聯想會存在差異。一些看似相同的事物,不同文化習俗的讀者,往往會有完全不同的理解和聯想。如:英語中“goose”含有蠢笨、呆頭呆腦的意思,故而英語中有“stupidgoose”的說法,但對中國人來說,“鵝”是優雅、美麗、甚至高貴的化身,我們有洛賓王那首家喻戶曉,婦孺皆知的《詠鵝》為證,中國人無論如何不會將“鵝”與“蠢笨”聯系起來。[2]狗在中國詞匯中經常具有貶義色彩,“走狗、狗仗人勢”等都帶有強烈的諷刺意義。在西方,狗被視為寵物,帶有褒義色彩,如aluckydog(幸運兒)、Loveme,lovemydog(愛屋及烏)等都體現了狗在西方人眼中的特殊地位。
6.價值導向不同導致的文化差異。價值導向是指社會或群體、個人在自身的多種具體價值取向中將其中某種取向確定為主導的追求方向的過程。由于價值導向不同,兩種文化對于“謙遜”的看法截然不同。如:“modestdogsmissmuchmeet”(謙虛的狗沒有肉吃),“anexcessofmodestyobstructsthetongue”(謙虛過分束縛舌頭),“rulesmodestydestroygeniusart”(規則與謙遜會毀掉天才和藝術)等等。諸如此類的說法表明西方人認為“謙遜”無用。而中國人自古以來就很注重“謙遜”。如:“虛心使人進步,驕傲使人落后”(Modestyhelpsonegoforward,whereconceitmakesonelagbehind),“滿招損,謙受益”(Pridehurts,modestybenefits),等等。西方英語國家一般強調個人行為,成就及個人價值。如:“Everymanforhimselfgodforusall”(人人為自己,上帝為大家),“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(自助者天助),“Everymanisthearchitectofhisownfuture”(自己的命運自己掌握)。而我們更強調集體價值觀,集體的成就。為了大局,可以犧牲掉個人的利益。因此,就有以下說法:“吃苦在先,享受在后?!?Thefirsttotoilthelttoenjoylife)這是典型的中國人的價值觀,強調集體的力量。再如:“眾志成城”(Thereisverybigstrengthwhenpeoplejointogether),“眾人拾柴火焰高”(Manyhsmakelightwork),“單絲不成線,獨木不成林。”(inglethreadcan’tmakeacord,noringletreeaforest.)
二、結語
文化差異問題內容豐富而又復雜。在翻譯過程中,只有充分了解中西方文化的差異,弄清源語言的真實涵義才能使譯文貼切而又自然。在英漢翻譯中,為了有效避免因文化差異而造成的誤譯,可以靈活采用不同的翻譯技巧。在直譯與意譯都不能解決問題的情況下,可以采用以下三種補償策略。
1.對于詞義空缺的詞匯可以采用音譯法。如:“陰(yin)”、“陽(yang)、bowling(保齡球),disco(迪斯科)。
2.為了保留原文的文化色彩,可以采用釋義法,注譯法。如:theheelofAchilles(阿基里斯的腳跟———唯一致命的弱點)。
篇4
Abstract: "Chinese teaching" in the article refers to the second language teaching of Chinese as target language. In this kind of teaching activities, the learners not only meet the difficulties of language itself, but also need to overcome intercultural communicative obstacles brought about by different culture. Language and culture are inseparable, which determines that the Chinese teaching will inevitably involve cultural factors. Focusing on cultural differences conduce to the success of language teaching.
關鍵詞: 第二語言教學;跨文化交際;文化差異;文化教學
Key words: the second language teaching;intercultural communication;cultural differences;culture teaching
中圖分類號:G42 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2011)13-0206-02
0 引言
聽有的初學漢語的留學生說中國話,我們常會發現一些別扭的現象:日常打招呼,不管何時何地何種關系的人,只生硬地使用“你好”;面對別人關切的詢問,一臉戒備地說“不告訴你”(誤會國人在打探其隱私)……這種現象恰恰說明了學習者在語言學習中,不僅要學習漢語言知識,還要對漢語言所承載的特定文化有一定的認識。否則,很難真正將漢語作為交際工具。
目的語文化與學習者母語文化存在較大差異,這確實是阻礙學習者提高目的語水平的重要因素。由于母語文化的影響,造成學習者在使用目的語表達時與該語言社會群體的思維方式和表達習慣不和諧,因此出現語用失誤。這種失誤往往帶給學習者極大的挫敗感。
但是,文化差異帶給我們的僅僅是負面影響嗎?語言是文化的載體,語言的差異反映著文化的差異。因此,漢語教師了解不同文化間的差異,有助于提高教學的效果和質量。從這方面看,文化差異的存在對漢語教學也是具有積極意義的。
1 文化差異的存在可以促使學習者增強跨文化交際的意識,實現對外漢語教學的目標
讓學生正確地運用所學的語言進行交際是語言教學的最高目標,也是對外漢語教學的最高目標。因此,課堂教學也是幫助學生學習交際的場所。漢語教學要為學習者架設與漢文化圈的人們進行交際的橋梁。要架設這道橋梁,漢語教師就應該讓學習者在學習語言知識的同時,了解語言所承載的文化信息。不僅如此,在實際的跨文化交際中,第二語言學習者還會發現,他們不僅外語能力受到了巨大的挑戰,他們母語文化的交際規則和思維方式也常常行不通。他們的價值觀念也常常受到誤解或責難。所以,一般的語用能力和交際能力是難以完成跨文化交際任務的,漢語教學有必要幫助學生培養跨文化交際能力。培養學生跨文化交際能力的關鍵是幫助他們不斷增強跨文化意識,即理解、接受和處理文化差異的能力。
所以,對外漢語教師應當通過揭示客觀存在的文化差異以及相關事例,讓學習者理解和接受這樣一個事實:世界上不是只有一種文化,而是有多種多樣的文化,且各種文化之間都是平等的。學習一種新的語言,就要了解這種語言所承載的文化。因此,理解和接受文化差異至關重要。只有讓學習者樹立起這樣的跨文化意識,才能真正培養起學習者的跨文化交際能力,真正提高第二語言運用水平。
2 引導學習者正視文化差異和沖突,以積極心態走出“文化休克”期,實現對目的語文化最大程度的適應
按畢繼萬先生的定義,“文化休克”指的是處于異文化環境中的人,對陌生環境產生的一種不知所措和惶恐不安的心情,并由此產生的抗拒新文化和留戀舊文化的病態心理反應。語言不通和交際困難更加加劇了這一心理病態?!拔幕菘恕笔浅蹙拥诙幕Φ娜怂龅降钠毡閱栴},至少對于來中國學習漢語的學習者來講,遭遇“文化休克”幾乎是必然的。既如此,我們回避文化差異不如勇敢面對。教師對此如果有足夠的認識則可以通過自己的教學使學生明白,差異不可避免,沖突可能發生,讓學生有足夠的心理準備,以迎接新文化的震蕩,這將有助于減輕“文化休克”的程度。學習者以積極的心態對待母語文化與目的語文化之間的差異,調整自己的意識和行為以適應新的文化環境,非常有利于學習者對目的語文化的適應以及提高目的語水平。
舒曼(J.Schumann)提出的文化適應假說甚至認為,第二語言學習者對目的語文化的適應程度決定該目的語的掌握程度。他認為,第二語言習得過程就是逐步適應目的語文化的過程。這個假說強調文化適應在第二語言習得中的重要性。學習者要適應目的語文化,就要理解和接受目的語文化與自己母語文化之間的差異,設身處地地理解交際對象的思維方式和行為方式。這是一個比較艱難的過程。對待文化差異的態度和個體的適應能力是影響著文化適應速度的一個重要因素。
因此,漢語教師不僅應當充分認識到文化差異帶給學習者的困難,更應當利用文化差異引導學習者做好充分的心理準備,優化教學方法,減少學習者文化適應的障礙。
3 借助文化差異確定文化教學內容和進度,有助于處理好對外漢語教學中語言教學與文化教學的關系
對外漢語教學以語言教學為本的觀念已基本成為共識。但語言與文化密不可分的關系,注定了對外漢語教學絕不能是單純的語言教學。語言既是文化的載體,要學習一種語言就必須對這種語言所承載的文化有一定了解。所以語言教學中必然滲透文化教學。但是,文化教學也不能無休止地膨脹以沖擊語言教學,尤其是初級階段,受到目的語水平的限制,過多的文化教學會加大學習難度,對于學習者而言意義寥寥。鑒于此,究竟如何確定文化教學的內容及進度呢?
教師可以通過分析教材中透射出的文化差異,確定文化教學的內容和重點,使文化教學為語言教學服務。教師在面對具體的課文時,可以分析存在于其中的、與學生已有的文化背景相異的因素,將之挖掘出來作為文化教學的內容,而不過分追求文化教學的知識性和系統性,文化教學統率于語言教學之下,兩者相得益彰。
以《漢語教程》第一冊(楊寄洲主編,北京語言大學出版社2006年版)為例。學習者學習的第一課是“你好”這樣的通用語,到第五課《這是王老師》,可以根據所學課文為學生歸納出,中國人打招呼的方式不止用“你好”,還有這樣一些:第三課的“你到郵局去嗎?”,第四課的“你去哪兒?”。尤其是與熟人路上相遇時問“你去哪兒?”,這種打招呼的方法,是很多學習者需要改變已有認知的。在英語國家,“你去哪兒”這樣的問句,帶有有審問、探問隱私等意味。在教學這樣的句子時,就有必要補充相應文化習俗,幫助學習者理解和接受這樣的語句。
伴隨課文內容的學習,還可以根據不同的交際場景和交際功能,為學習者補充更為中國化的用法。如“吃了嗎”“出去呀”“干嗎去”,等等。借此,教師可以啟發學生比較中外打招呼的不同方式,讓學生更地道、更自如地運用漢語與人交際。這樣,關于中國人如何打招呼的習俗,就伴隨著課文的語言學習逐層深入地教給學習者了。
4 呈現不同文化間的差異,體現文化教學重比較的原則
在同一個漢語課堂上,學習者往往具有不同的文化背景,因此在文化教學過程中,我們不僅可以比較中國文化與學習者本國文化的差別,還可以引導學生比較不同國家之間的文化差異。
比如在談論顏色的時候,教師可以介紹中國人對紅色的偏愛。在中國人的心目中,紅色通常意味著熱情、溫暖、幸福、團圓等等。學習者可以先對照著比較一下他們自己的看法,然后分小組討論彼此之間的差異。這樣做不僅增強了學習者表達的迫切性,亦可以提高了他們的學習興趣,也融洽了課堂氣氛??缥幕浑H的意識也可以在不知不覺中得到強化。
綜上所述,我們不宜片面夸大文化差異對學習者的阻力,在對外漢語教學中要積極利用這些不利因素,充分發掘文化差異對漢語教學的積極意義。
參考文獻:
[1]劉.對外漢語教育學引論[M].北京語言大學出版社,2000.
[2]畢繼萬.跨文化交際與第二語言教學[M].北京語言大學出版社,2009.
篇5
[關鍵詞]:翻譯;文化差異;歸化;異化
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1002-6908(2008)1020128-02
所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語信息。這就是說源語信息的再現應是翻譯工作的首要出發點,其次考慮譯語中選擇最適當的對等語。
在歐洲,翻譯實踐有長遠的歷史。有人甚至認為,歐洲文明源于翻譯,羅馬帝國,下至今天的歐洲共同市場。都要靠翻譯來進行國際貿易。有人說,用古希伯來語寫的《圣經》和用阿拉伯寫的《福音》,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,后來又譯為中世紀和近代諸語言的話,2000年來的猶太基督教文化就不會產生,因而歐洲文化也不會出現。自翻譯《圣經》起,將近2000年來,歐洲的翻譯活動一直沒有停止過。
各民族的歷史文化是由各自特定的歷史發展進程和社會遺產的積淀而形成的。英漢民族的歷史發展進程不同,因此所形成的歷史文化內涵就必然有差異。即使是在同一種文化下。也會出現不同的亞文化,所以說文化之間的差異是絕對的。但是這種差異也包含著相似性,也并不排除完全重合的情況,否則翻譯就無法進行。因此,我們說不同民族在文化上是“絕對歧異,相對相似”,正因為中國的龍和西方的dragon在某種程度上有一定的相似,所以最初的翻譯者就把兩者基本等同起來,比如,中國龍取蛇身,而dragon在西方其實就是大蛇serpent,這是其一;其二,兩者均為虛幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文開篇所述,兩者在本質上實乃截然不同。因此,在翻譯這類具有民族文化特色的詞語時。我們就必須慎之又慎,在歸化異化等翻譯手法中尋求最佳的詞語和表達方式。
所謂歸化,即歸化翻譯法(domesticating translation)是指抓住原文語用意義,從目的語中選取與原文語用意義相同的表達來翻譯。而異化,也就是異化翻譯法(foreignizing translation)則是保留原文的表達結構和表達方法,甚至包括形象,將異國文化的表現法介紹到目的語中轉換方法。
一般說來,歸化翻譯法側重目標語讀者的可接受性,實質上是將原語文本納入到目標語文化體系框架下進行轉換,最大限度地打破文本的地域性。使得譯文容易為目標語讀者理解和接收,然而,“歸化”是將一種文化中的獨特成分轉化為另一種文化中人們所熟悉的內容,表面上避免了文化沖突,實現了文化的交流,實際上這樣就往往造成了對原語文化的損害,從而不利于文化之間的滲透與融合。因為不同文化擁有的共核非常小,那么文化間的空缺和不對稱(包括相似部分)就占主體地位。所以譯者在翻譯中就不可避免的經常使用“異化”。雖然異化翻譯法可能會由于文化上的空缺導致暫時的不可理解或難于接受,但是從長久的角度來看,交流和融合是遲早的。例如,漢語中的一些詞語隨著我國文化對外傳播力度的增加而逐漸融合到其他的語言之中,成為它們的“外來語”。如英語中的tea茶、kowtow磕頭、kung fu功夫、paper tiger紙老虎、Culture Revolution。而隨著我國的不斷對外開放,漢語中也接納了很多英語的表達方式,如:拷貝copy、因特網intemet、迷你裙miniskirt。各種表達方式的輸入和輸出,豐富了各國的語言和文化,加快了語言文化的滲透與融合。
在翻譯過程中,由于不同的民族在歷史地理、、風俗習慣和價值觀念上都各不相同,因此許多事物的形象在不同的語言中就有差異。例如英語中的“aa strong as a horse”就是用馬來代表身體強壯的形象,而漢語里相對應的就是“身壯如?!?。既然英漢兩種語言中事物的形象存在差異,那么在英漢互譯時就要處理好形象的保留與轉換。有的可以直接引進,以保留異國情調;有的卻要適當歸化,即進行形象轉換,以免譯文讀者產生誤會或不適當的聯想;有的只能干脆放棄形象,代之以釋義。這樣做當然是不得已,因為兩種語言的差異太大,又沒有相應的形象可以轉換,如果勉強為之,往往會弄巧成拙,事倍功半。
盡管漢民族和英語民族在思維方式、語言體系、價值觀念等方面相去甚遠,但由于人類有許多共同的生活經歷,尤其是有共同的認知系統和感受,加之伴隨著人類文化的相互交流和融合,因而英語民族和漢民族之間在文化上就存在許多共性,即文化共核,表現在比喻方面就有諸多重合之處(cultvsal overlaps)。
正如前文所述,英漢兩種民族在語言和文化上是“絕對歧異,相對相似”,且“個性”多于“共性”,所以兩種語言均有其獨特的表達方式和形象聯想。在這種情況下,為了目標語讀者的理解和接受,譯者在翻譯時往往采用歸化的手法,在目標語文化里找到喻義對應甚至等同的形象,如33timid as a hare,中文里一般譯成“膽小如鼠”,以“鼠”代“兔”。這是因為在西方人心目中,兔子是膽小鬼的代名詞;而在中國文化里,兔子代表的是迅捷機敏。類似的例子還有:“cry up wind and sell vinegar(掛羊頭,賣狗肉),fish in the air(水中撈月),remain a dead letter(石沉大海)等等。此外,對于亞洲四小龍的英譯也爭議頗多,我國譯者曾經通常譯作four Asian tigers”(轉換形象,歸化翻譯法),而有的學著則認為應該就直接譯作“four Asian dragons”。
以上的形象轉換,是狹義意義上的替代,原文和譯文中的形象都比較具體的物象。然而由于英漢語言和文化的豐富多彩,原文中有的形象要么具有極強的民族特色,要么隱喻含義很深,在目標語文化中均無法找到對應物,這時就不得不使用音譯,或者意譯?;蛘咭糇g意譯結合,以求達到交流的目的。例如當初miniskirt剛剛流行的時侯,中國根本就沒有此類事物,只好部分音譯部分意譯地翻譯成“迷你裙”,此譯一出,音義兼備,大受歡迎。如今minicab(迷你轎車)、mini cuscuc(迷你盒式錄音機)、MINIAC(迷你計算機、最小型自動計算機)等微型事物越來越多。
篇6
關鍵詞:習語;文化差異;翻譯方法
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)11-0000-01
一、英漢習語的文化差異
作為兩種高度發展的語言,英語和漢語都有著極為豐富的習語。習語是民族語言中的精華,是人們在長期的生產、生活實踐中不斷積累下來的獨特而固定的表達方式。在廣義上,習語(idiom) 包括比喻性詞組 (metaphorical phrase)、俚語 (slang)、俗語 (colloquialism)、諺語(proverb)等。習語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當的比喻。它們不僅言簡意賅、形象生動,而且蘊藏著豐富的文化信息,與文化傳統緊密相連、不可分割。因此,要做好習語的翻譯,必須首先了解英漢兩種習語折射的不同文化內涵。
1.風俗習慣的差異
英國人愛狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如“love me,love my dog”(愛屋及烏)。中國人固然也養狗,但一般人在心理上厭惡鄙視這種動物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”,“狗仗人勢”等。英國人和中國人信仰不同,英國人多信仰基督教,有不少習語和之有關,如摘要:“go to the church”(做星期),“power of the keys”(教皇的權力)。在中國佛教是影響最大的宗教,習語有不少來自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。
2.歷史文化背景不同
英漢習語通常來自本民族的歷代文獻或民間口語。英語和漢語的歷史文化背景不同,習語的來源也各異。本國人雖能了解,外國人常不知所云,比如中國自古以來以農業為主,從事農業者占很大比例,因此,在漢語習語中有很大一部分是農諺,如“枯木逢春”,“斬草除根”。英國是個島國,英國人鐘愛海洋,所以英語習語中有很多來源于航海業,如“plain sailing”(一帆風順),“drop anchor”(拋錨;定居下來)等 。另外不少習語來源于古代寓言故事或詩文等,這類習語可稱典故習語。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語能闡述清楚,如漢語習語“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語中也有類似的習語,如“fly on the wheel”(狂妄自大的人)。
3.比喻上的不同
英漢有很多同義或意義相近的習語,但由于它們是兩種不同生活經驗的產物,有很多就不可能不明顯的體現出兩種不同民族形式,比如中國人常用習語“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發展和大量涌現,而英語中的同義語是“like mushrooms”(像蘑菇一般),這是由于英國不產竹,甚至連“bamboo”這個詞也是引進來的外來語。諸如此類的習語比比皆是,如“never fish nor fowl”的是“非驢非馬”,“no smoke without fire”的是“無風不起浪”。
二、英漢習語翻譯策略
1.直譯法
英漢習語中有一些字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同的表達方法,就是說,此類習語字面意義和形象意義傳達出了相同的文化信息,可以相互轉換。例如: (1)He who laughs last laughs best.誰笑到最后,誰笑得最好。(2)Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。
采用直譯可以縮小文化間的差距,起到展示民族文化民族特征,拓展讀者視野,加強兩種物質文化和語言的相互交流和滲透。
2.套用法( 形象替換法)
文化背景的差異,使人們對同一種客觀事物所持的態度及所產生的聯想不同。比如在漢語文化中,如果說一個人非常餓,就可以用“像狼一樣餓”這個短語來形容。然而在英語文化中如果直接譯為“as hungry as a wolf”,這樣的短語對英語讀者來說則不太通順,甚至難以理解。在這種情況下,從讀者的接受能力來考慮,就可以用譯語的文化觀念和模式進行處理,用英語中可以表達同一意思的另一種動物形象“熊”來代替漢語中的動物形象“狼”,譯為“as hungry as a bear”。碰到類似這樣的習語,如果將原文中的形象直譯過來,不僅不能觸發讀者恰當的聯想,甚至可能引起誤解,在這樣的情況下,則可以對原文中的形象進行替換,代之以譯語中用來表達同一意思的近似形象,使其更符合接受者習慣,使譯文更易懂、傳神。例如: 少年老成:“to have an old head on young shoulders”。
3.意譯法
在英漢習語的翻譯過程中,當字面意義或形象意義與隱含意義因文化差異出現矛盾時,我們應舍棄前兩者,而注重習語的隱含意義。例如“望子成龍”在英漢兩種語言中,“龍”是較常見的意象。由于兩種語言有著不同的文化背景,“龍”的意象分別被賦予了不同的象征意義。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為高貴、威嚴、神圣及權利的象征。而在英語文化中,人們對“dragon”卻沒有好感,認為它是兇殘可怕的怪物,是可憎邪惡的象征。所以漢語習語“望子成龍”在翻譯的過程中“龍”的形象不能保留。如果直譯為“hope one’s child will become a dragon?”,英文讀者會覺得無法理解不明所以。因此可意譯為hope one’s children will have a bright future.
4.注釋法
部分習語帶有濃厚的地方和民族色彩抑或涉及歷史典故。在這種情況下,譯者可以采用加注的方法,傳遞出習語的本意。例如英語習語“to carry coal to Newcastle?”的本意指多此一舉。然而很多人不理解Newcastle,因此可以翻譯為:多此一舉(Newcastle是英國的產煤中心之一)。
三、結語
總之,習語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分。習語的翻譯不僅僅是英漢兩種語言之間的轉換,更重要的是文化的傳遞。因此在習語的翻譯中,必須正確理解習語所包含的文化語義,用適當的翻譯方法,再現原文習語的文化內涵,真正實現兩種文化的溝通。
參考文獻:
[1]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999.
[2]朱耀先.談談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997.
[3]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].外語教學與研究出版社,1982.
篇7
【關鍵詞】文化差異;英漢翻譯;影響
0 引言
在語言的交流當中,理解對方的語言不僅是對于文字本身的理解,也是對其內容所蘊含的文化底蘊的理解和梳理,語言是一種社會和文化的產物,在英漢的翻譯當中,要求譯者能夠掌握兩種語言背景下的文化差異,進而減少文化差異、思維習慣等對譯文產生的消極影響,利用其積極的影響。翻譯是一種文化交流的方式,目的是讓另一個群體了解相關的知識,采用直譯,還是意譯,也要根據所要翻譯的資料來定,文學作品盡量要采用意譯,科技文獻要采用直譯,當然這也不是一成不變的,也要具體的問題具體分析,直譯與意譯相結合,盡量在不改變原作者的意思的前提下。符合受眾群體的語言習慣,思維習慣講資料原汁原昧的翻譯。
1 思維差異對翻譯的影響
思維方式是造成文化差異的一個重要原因。思維方式的差異本質上是文化差異的表現。以中國為代表的東方和近代以西歐和北美為代表的西方文化體系,構成了兩大類型的思維方式。思維方式的不同決定了不同文化背景的人的語言特征,日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等也能夠反映出大量的跨文化背景知識及不同的文化內涵。
在英語中,dog(狗)的形象一般不差,??煞褐溉?。如:You are a lucky dog.(你可真是個幸運兒。)Everyone has his dog.(每人在一生中皆有得意之日。)在漢語里,用狗比喻人多帶貶意,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。由于環境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞,例如,blue pictures(黃)、the blue―eye boy(紅人)、green hand(沒有經驗的人)、in the black(不欠債)等。中國只有在別人提供了大量的幫助時,才說“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之間還是上下級之間,為了一件小事,甚至是份內之事都需說“Thank you.”這里“謝謝你”只是習慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如,在給英美人上對外漢語課時,每次上完課后,英美學生習慣說“Thank you.”如果回答“謝謝”,中國人往往說“這是我應該做的?!卑堰@句話直譯成“It’s my duty.”就會讓英美學生聽起來不那么愉快,因為“It’s my duty.”的含義是“我本不想做,但這是我的職責,所以不得不做。”這與漢語表達的原意有很大出入,適當的回答應是“It’s my pleasure.”(我很樂意。)或“Don’t mention it.”(沒什么。)以上例子表明,思維方式差異對翻譯有很大的影響。
2 價值觀念差異對翻譯的影響
傳統的價值觀念是文化的核心。每一個社會體系都有其獨特的價值觀念體系(Value System),這套體系直接影響著人們思維的方式、交往的規則,對人們的社會生活起指令性的作用。
2.1 謙遜在中西文化中的地位不同
中國人受儒家思想的影響,喜歡謙虛內斂。所以,在中國,人與人相處,習慣于卑己尊人。比如,在接受別人贊譽時,與西方人反應不同,總是說成“做得不夠”或“沒什么”,給人的感覺是受之有愧。同樣,寫文章的標題總愛用淺談、略論、試論、淺析等。中國人在談論自己的事情時,通常表現自謙或自貶,力圖達到“自我”或“超我”的境界,這種貶抑自我的做法令英美人十分費解。按他們的習慣,聽到別人贊揚時應表示感謝或贊同,這樣既是對自我的肯定,也是對他們鑒賞力的尊重。鑒于中西文化的差異,漢語論文標題中的“初、淺、試”之類的謙辭,譯成英語時可不譯,以避免誤解。相反,在論及有關對方的事情時,中國人總愛抬高對方,也是貶抑自我的一種方式。漢語中的敬辭很多,如“大名”應譯成“your name”,若將“大名”譯成“your great name”,英美人會認為那是譏諷或挖苦。
2.2 個人與集體的關系不同
西方文化最重要的觀念是個人主義(individualism),其具體表現是自立精神(self-reliance)和自我實現(self-achievement)o翻譯“American dream”實際上要對美國人不依賴世襲的物質條件和社會地位、個人奮斗的精神進行詮釋。而中國傳統文化中最重要的價值觀念是“忠”、“孝”,是一種以家庭為基本單位、強調整體利益和顧全大局的文化。中國人崇尚“修身、持家、治國、平天下”,而英美人信奉“Every man for himself, and god for us all.”漢語說“閑人莫入”,首先著眼于他人,英語卻說“The employees only”,首先想到的是自己。中國人非常注重等級觀念,漢語通常以職務稱呼人,如,李科長、張市長等。英語里除總統、教授、醫生等為數不多的頭銜稱呼外,絕大多數人之間以名字相稱。由于這種文化差異,“這是陳科長”一般不譯成“This is section chief Chen”,而譯成“This is Mr Chen,our section chief”。
3 地理環境差異對英漢翻譯的影響
由于所處的地域不同,相應地就有不同的自然條件和地理環境。地理環境的不同會引起文化上的個性和差異,形成一些獨特的文化概念。這些文化差異都會體現在語言中,對英漢翻譯產生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風”是“春天的風”,“西風”卻是凜冽的。而英國的地理環境與中國相反,英國西臨大西洋,報告春天消息的卻是西風。西風在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風頌》就是對溫暖西風的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind,full of bird’s cries”(那是溫暖的風,溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國的天氣變化無常,所以人們見面愛談論天氣。“Lovely day, isn’t it?”(天氣多好啊)。而中國人見面打招呼則會說,“去哪兒???”“吃飯了嗎?”。
4 結語
中西方國家因各自受其地理環境及宗教文化因素的影響,已經形成了具有自己獨特風格的語言文化特色。雖然中西方國家語言文化存在著差異,但這些差異都是客觀形成的。當前,在全球經濟形勢下,中西方國家的語言文化交流越來越頻繁,越來越重要。只有了解中西方語言文化差異,找出兩種語言共同的精神本質,才能進一步促進兩種文化、兩個民族之間的相互交流。因此,在英漢翻譯中,要首先了解中西方語言文化差異對英漢詞語翻譯、諺語、習語翻譯、句子翻譯的影響,才能為英漢翻譯打下良好的基礎,才能進一步增進兩個民族之間的相互了解,促進兩種文化的相互滲透,相互融合,以便達到英漢翻譯的目的。
【參考文獻】
篇8
關鍵詞:英漢諺語 文化差異 翻譯方法
中圖分類號:H0-05 文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2012)02-132-03
一、引言
諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。英國哲學家弗朗西斯?培根說:Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現出來)。由于地理、歷史、、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割(方夢之.2004:186―189)。由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。
那么何為諺語呢?諺語是通俗、簡練、生動、活潑的韻語或短句,它經常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現實際生活經驗或感受的一種“現成話”。它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經驗的總結。諺語作為民間文學形式的一種,具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡潔。
二、英漢諺語反映的文化差異
每種語言都有深厚的文化內涵,與其地理環境、習俗、宗教、歷史等密切相關。作為語言表達特殊形式的英漢諺語,與各自文化密切相關,傳達了不同的語言特點和本國信息,反映了豐富的文化內涵,表現一個民族豐富多彩的文化現象。筆者認為,英漢諺語所反映的文化差異主要體現在以下幾方面:
(一)地理環境
地理環境指人類社會的生存環境,它極大影響一國文化的形成和改變,對各國語言的特點也起決定性作用(包惠南,2001)。諺語的產生與人們的生活密切相關。以英國為例,它是一個四面環海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯―出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業曾一度領先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關的諺語,如:
to take the wind out of one’s sail(先發制人,搶占上風)
to go with the stream/tide(隨波逐流,順應時勢)
To keep one’s head above,water(奮力圖存)
to be all at sea(不知所措)。
英國獨特的地理環境使捕魚業在其經濟中占有相當重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業有關的諺語,如:
have other fish to fry(有其它魚要煎――有其他事要做)
play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)
hook one's fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西)
Never offer to teach fish to swim.(不要教魚兒游泳,不要班門弄斧)
與英國不同,中國是一個內陸國家,不同自然景觀或物體來作比喻時,語言中就存在著明顯的差異。如漢諺中“有眼不識泰山”,我們知道泰山位于我國山東省,古人以泰山為高山的代表,常用來比喻敬仰的人或重大的有價值的事物。漢諺中用到了這一特定地域的事物,以此來比喻那些顯赫重要的人物。又如:“不到黃河不死心”,“不到長城非好漢”等,在英語中是無法找到相同的諺語的。
中國千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農業有關的諺語,如:枯木逢春、斬草除根、揮金如土、一帆風順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田、瑞雪兆豐年等。
(二)風俗習慣
風俗習慣是一國或一地區人民的生活方式,包括很多方面。英漢諺語中很多都與習俗有關,其中的形象不管相同與否,涵義卻差別很大。
首先,最典型的是中英兩國對動物的態度差異。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶義:狼心狗肺、狗仗人勢、狐朋狗友、狗急跳墻、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙。盡管現在越來越多人把狗當寵物,但狗的貶義形象卻仍深深地留在漢語言文化中。而英語國家大多對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友。英語中,狗經常用來比喻人的生活,派生出許多諺語,如:
Every dog has his day.(人皆有出頭日)
Love me, love my dog.(愛屋及烏)
An old dog barks not in rain.(老狗不亂吠,指老年人做事有經驗。)
以狐貍為形象時,漢語強調狐貍尾巴露出破綻,如:The tail does often catch thefox(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強調狐貍花招多,難對付,如:When the fox preaches, then beware yourgeese(遇上狐貍說教,當心雞鵝被盜)。漢語認為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福。而在英語里認為馬不可失,如:Better lose the saddle than the horse(寧可丟鞍,不可失馬)。
另外,龍在中英語言中有不同的涵義。對中國人而言,龍是神圣的,被認為中華民族的祖先。因此中國人稱自己為龍的傳人,封建帝王自稱真龍天子,穿“龍袍”。許多人對子女都“望子成龍”,但如果翻譯成to expect one’s son to become a dragon,英語國家的人會覺得不可理解。在西方人的眼中,龍是邪惡的怪獸,能噴火,有三頭六臂。因此在英語言國家中很少含有dragon的諺語。
(三)
是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與有關的諺語也大量地出現在英漢語言中。
佛教傳入中國已有1000多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻佛”、“無事不登三寶殿”等;漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”等;有關幸福的諺語如:“平安就是福”、“身在福中不知?!?;還有像“天下興亡,匹夫有責”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養的諺語(梁茂成,1995:36―38)。
在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:Nature does nothing in vain (造物主無所不能);God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人);In the right church, but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子),比喻“總的來說是對的,但細節上不對”。英語文化中受宗教影響更深,主要體現在基督教文化基本上控制了人們生活的方方面面,與此有關的諺語如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一樣窮)。這些都帶有明顯的英語民族歷史文化的烙印。
(四)歷史典故
社會歷史的發展對語言的影響巨大。諺語好像一面鏡子,能清楚地反映歷史變遷。英漢兩種語言包含大量由歷史文化典故形成的諺語,這些諺語結構簡單,意義深遠,往往是不能從字面意義去理解與翻譯的。因此我們在翻譯諺語時需考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的涵義。
公元前55年,古羅馬統帥凱撒征服不列顛,英國歷史上,羅馬人占領不列顛400年之久。羅馬人的文化對不列顛的影響仍然存在,從今天的英諺中可以發現歷史的痕跡。如當你翻開一本中型英語字典,在Rome(羅馬)的詞條下就會找到至少三條與“羅馬”有關的諺語:
Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活(喻:人鄉隨俗)。
Rome was not built in a day.羅馬不是一天建成的(喻:偉業非一日之功)。
All roads lead to Rome.條條道路通羅馬(喻:殊途同歸)。
由此可見,羅馬帝國昔日的輝煌及其文化對不列顛的巨大影響。
除了歷史,英語諺語的來源主要還有以下幾個方面。一是來自《圣經》的諺語,如:We are all Adam’schildren (我們都是亞當的子孫);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:Pandora’s box(潘多拉之盒――災難、麻煩、禍害的根源);三是來自《伊索寓言》,如:a dog inthe manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎);四是由莎士比亞等文學大師的作品中來,如:Brevity is the soul ofwit.(簡潔是智慧的靈魂)。而Never say die.(永遠不要說死定了),則是出自英國著名作家狄更斯的《匹克威克外傳》。
在中國歷史典籍中,漢語諺語多半出現在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結構簡單,意義深遠,對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故。《詩經》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中名句有“學而時習之,不亦樂乎?”、“有朋自遠方來,不亦悅乎?”等。
漢語諺語同樣也有來自歷史傳說和神話典故的。如來自文學作品的:“三顧茅廬”、“萬事具備,只欠東風”;來自歷史典故的:“四面楚歌”、“完璧歸趙”;來自民間傳說的:“八仙過海,各顯神通”;再如:“過五關斬六將”、“說曹操曹操到”等等。這些具有明顯民族特點的詞語都與漢文化有緊密的聯系,都包含其特有的歷史文化背景。
三、英語諺語的翻譯方法
那么,面對中英文化差異,我們怎樣才能對英語諺語作最貼切的翻譯呢?筆者認為,可以采用一些具體的翻譯方法來處理。語言是文化的表現形式,在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(Nita)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素”(包惠南,2001:163)。所以,在把英諺翻譯成漢語時,譯者須多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內涵,才能使譯文諷喻得當,易于說理,不失原來諺語所具有的語言形象。
關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”,到美國著名的翻譯理論家Eugene Nita(奈達)的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”(包惠南,2001:164)。這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面(李紅,2001:62―65)。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現于譯文常常是不可能的。提供如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準確表達,可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。例如:East is East,and West is West.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”則能反映出作者對東西方差異的感嘆。
在翻譯方法上,如果采用直譯能準確表達原文意思應盡可能采用直譯;如果直譯不能再現原來諺語的豐富內涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。下面簡單介紹一下英語諺語具體的翻譯方法:
(一)直譯法(literal translation)
所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。張培基在《習語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習語最能集中反映該國的民族文化、傳統等特點,民族色彩很濃,西域的直譯就有了它的特殊重要性?!敝弊g法更好地保留了英文中原汁原味的成分,因此,如果讀者能對譯后的諺語寓言一目了然,我們首先用直譯法。例如:采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產生誤解的。常見的例子如下:
Practice makes perfect.(熟能生巧)
Walls haveears.(隔墻有耳)
Time is money.(時間就是金錢)
New-born calves make little of tigers.(初生牛犢不怕虎)
A fire on city wall brings disaster tothe fish in the moat.(城門失火,殃及池魚)
He laughs best who laughs last.(誰笑到最后誰笑得最好)
The eye is the window of the mind.(眼睛是心靈的窗戶)
(二)意譯法(liberal translation)
有些英諺的表達方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’heel 若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。這樣的例子還有:
1.In fair weather prepare for the foul. 如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。
2.Murder will out. 如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。
3.Every man has a fool in his sleeve. 如譯成“人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。
4.When Greek meets Greek, and then comes the tugof war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場爭斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。
(三)等值譯法(equivalent translation)
諺語是群眾長期以來對社會現象和自然現象的規律以及生產生活經驗的科學總結。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經驗和閱歷,提供對世界的認識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內容上不謀而合,具有相同的內涵、運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理。在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受”(馮慶華,2008:93)。如:
Like a duck to water.(如魚得水)
To fish in troubled waters.(渾水摸魚)
Diamond cut diamond.(棋逢對手)
Two can play the game.(孤掌難鳴)
Like father,like son.(有其父必有其子)
Speak of the devil, and he will appear.(說曹操,曹操到)
Failure is the mother of success.(失敗乃是成功之母)
(四)直譯和意譯結合法(literal translation combined with liberal translation)
有時在翻譯一些英語諺語時,單純地直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。例如:
A daughter is fairer than fair mother. (青出于藍而勝于藍)
What is a workman without his tools?(巧婦難為無米之炊)
Even Homer sometimes nods.(智者千慮,必有一失)
If I have lost the ring, yet the fingers are still there (留得青山在,不怕沒柴燒)
四、結束語
綜上所述,語言是豐富和變化的。作為語言固定形式的英漢諺語蘊含了豐富的文化知識。對中國和英語國家的人來說,比較英漢的文化差異不僅對語言有更深的理解,也增進了對文化的認識,從而有利于跨文化交際。如果不能很好地理解兩種文化,譯者就不能精準地翻譯。希望通過本文,譯者能對中英諺語有更多了解,也更熟悉兩種文化背景和翻譯技巧,以期他們在翻譯時能時刻意識文化差異,用更完美的譯文促進兩國人民的交流。
參考文獻:
1.Eugene A Nida. Language, culture and translating[M].Shanghai:Foreign language education press,1993.
2.包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001
3.陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003(2)
4.陳雯.英語習語文化內涵探微[J].廣西教育學院學報,2003(5)
5.常晨光.英語習語的人際功能[J].外語與外語教學,2002(12)
6.方夢之.譯學辭典[M].上海外語教育出版社,2004
7.馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008
8.蔣磊.英語習語的文化觀照與對比[M].武漢大學出版社,2000(2)
9.李紅.從英漢習語看民族文化特征[J].山西大學學報,2001(4)
10.連淑能.中西思維方式:悟性與理性――兼論漢英語言常用的表達方式[J].外語與外語教學,2006(7)
11.梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[J].中國翻譯,1995(6)
12.唐亮.從文化差異看英語習語的翻譯[J].科技信息,2008(4)
13.王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5)
14.徐行言.中西文化比較[M].北京大學出版社.2003
15.張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980
篇9
【關鍵詞】隱喻;文化;思維;翻譯策略
隱喻是人類對客觀世界的認知方式,一種語言的思維方式和文化特征在此種語言的隱喻中得以反映。紐馬克認為“由于文化因素的影響,隱喻翻譯就成為翻譯中最復雜的問題”。在認知與應用等層面上,東西方隱喻存在著巨大的差異。譯者只有在了解中西方的文化差異的基礎上,學習和掌握一種語言的隱喻用法,才能提高譯文的質量,使譯文達到“形合”和“意合”的統一。
一、中西方隱喻差異
基于共同的認知結構,不同文化中的隱喻能體現相同的隱喻概念。但由于英漢兩族在生活環境、風俗習慣、等方面的差異,兩種語言中不僅有字面意義相同,隱喻意義不同的詞語,也有隱喻意義相同,字面意義不同的詞語。
由于英漢兩個民族在思維和認知上的差異,英漢語言中存在大量喻意相同、目的域不同的詞語。如漢語中用“骨瘦如柴”來映射某人很瘦,而英文卻用as thin as a shadow表達相同的語義特征。漢語和英語中也存在有相同的源語域,但在各自獨特的文化中喻義不同的隱喻。英語中fish含有貶義色彩,常常用來形容不好的人和事,如a poor fish(可憐蟲),fish in the air(水中撈月)。而漢語中魚和“余”諧音,代表著富庶。不同民族特有的社會習俗賦予了一些意象豐富的文化內涵,從而產生特有的喻義。當在另一種文化中找不到與之對應的目的域和喻意時,這就是通常所說的文化空缺現象。比如英語中的“my rib”的喻義是“我的夫人”,而漢語中沒有與此對應的文化背景。
二、隱喻的翻譯策略
孫致禮認為,“從歷史上來看,異化和歸化可以看作是傳統翻譯理論中直譯和意譯的概念延伸。但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素”。
(一)轉換喻體的歸化策略
歸化的翻譯策略是指以目的語文化為歸宿的翻譯方法,即翻譯時根據目的語文化,采用目的語讀者更易接受的表達方法,使譯文通俗易懂,最大限度地傳達原文信息及原語文化。奈達提倡功能對等,強調原文和譯文讀者反應的對等。他認為歸化能更有效地避免語言和文化之間的沖突。不同文化中喻義相似但喻體相異的隱喻,直譯會使目的語讀者感到費解甚至誤解。因此,翻譯時就有必要轉換喻體,以求功能對等。例如:a rat in a hole(甕中之鱉)、birds of a feather(一丘之貉)、diamond cut diamond (棋逢對手)、to laugh off one's head(笑掉大牙)、a donkey in a lion's hide(狐假虎威)。
隱喻翻譯過程中使用歸化的翻譯策略,能讓翻譯作品盡可能接近譯語讀者。在不同的文化中,由于客觀環境及認知方式的差異所產生的獨有意象,可用目的語中富于文化內涵的意象取而代之。不同語言中往往存在用不同的意象表達相同或相似的概念或事物的現象,為了準確地再現原文所傳達的信息和精神實質,使譯文生動、流暢、自然,有必要恰當地改變原文的意象。
(二)保留喻體的異化策略
異化是指在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標語語言常規的翻譯策略。對于具有異域特色的隱喻,恰當地運用異化翻譯策略,不僅能保留原文文化特色,而且能豐富譯語中的隱喻表達?!扒螽悺辈⒉皇潜4娌豢衫斫獾臇|西,而是在目的語讀者能夠理解的基礎上,傳遞準確的原語信息和獨特的文化因素。在文化交流過程中,英漢雙方接受了許多對方文化有的隱喻。比如:the last supper(最后的晚餐),eye for eye, tooth for tooth(以牙還牙,以眼還眼),丟臉(lose one's face),木己成舟(the wood is already made into a boat), 懸崖勒馬(to rein in on the brink of the precipice), 魚目混珠(to pass fish eyes for pearls)。
異化的翻譯策略能最大限度地保留原語文化特色及語體風格,目的語文化可以吸收新的內容而變得更加豐富,從而促進不同民族間的文化的交流。異化譯法的核心就是盡量傳達與原文化相異的因素。在翻譯隱喻過程中,傳達原語的異質因素表現在傳達原作特有的異域文化特色。異化翻譯策略的使用可以更有力地促進不同文化的交流與溝通。
(三)對等性翻譯策略
英漢文化中存在喻體和喻義基本對等的隱喻,譯者能在譯語文化中找到對應的隱喻用法,因此譯文就更貼切自然。盡管由于種種客觀因素和思維方式的不同,英漢兩個民族的文化背景差異很大, 但基于客觀世界本身的相似性及相似的認知經驗,人類對于隱喻的認知機制大體相似。因此英漢兩種語言中存在喻體相同且喻義相似的隱喻。如to fish in troubled waters(混水摸魚)、as light as a feather(輕如鴻毛)、a drop in the ocean(滄海一粟)、a flood of tears(淚如泉涌)。
盡管漢英兩個民族的語言系統迥異,但由于人類共同的認知結構,不同文化中的隱喻可體現共同的隱喻概念。采用保留喻體的直譯法不僅忠實于原文,而且能夠引發目的語讀者相同的聯想,使讀者接受到更準確的原文信息。當喻體與喻意基本對等時,對等性翻譯策略使譯文與原文基本達到了功能對等。
三、結語
隱喻是語言現象、認知現象,亦是文化現象。翻譯隱喻過程中,要適當采用不同的翻譯策略,即要在譯語中表達出原語中的隱喻意義,又必須盡量在譯文中體現出隱喻的文化特征。不能采取對等性翻譯時,要恰當地使用歸化和異化的翻譯手段。
【參考文獻】
[1]陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國科技翻譯.1999(2).
[2]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業出版社,2008.
[3]任宏.英語諺語和漢語諺語中的隱喻[J].現代語文洲艾巧,2006.
[4]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2OO3(1):48-51.
篇10
關鍵詞:諺語;文化差異;翻譯
語言是文化的載體,諺語是語言的精華,蘊含深厚的文化內涵。是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多數反映了勞動人民的生活時間經驗,而且一般都是經過口頭傳下來的,它大多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。那么藏語是屬于漢藏語系、藏緬語族,分布在中國自治區和青海,四川甘孜藏族自治州,阿壩藏族羌族自治州以及甘肅甘南藏族自治州與云南迪慶藏族自治州5個地區等部分國家使用的語言,可分為衛藏方言,康巴方言,安多方言,但書面語統一。漢語也屬漢藏語系又稱華語,中國聯合國六種工作語言之一,那么在中國漢Z、藏語的諺語是兩民族的文化,那接下來本文就帶入兩種不同背景下形成的諺語并淺析如何處理諺語翻譯中遇到的問題。
一、漢藏諺語
諺語來自民間具有鮮明的大眾和民族特色,體現著一個民族的風格習慣是一種語言的重要修辭手段,各種修辭手段的集中體現,諺語在意義上具有整體性,是語言和特殊成分,這些是漢藏諺語都具備的特點,那接下來我們就對應著分析它們的差異。
二、漢藏諺語的文化差異
(一)生活環境
漢藏諺語總體上講,內容豐富,表達簡單易懂這里列出一些來講解一二,藏族在中國,基本上居住在高原海拔相對較高,連綿雪山,藍天白云,綠草如茵,牛羊成群,地廣人稀的生活環境,生活貼近大自然,所以對大自然有一種敬仰和親切感,所以較多諺語跟大自然有關如:
在漢語的諺語中發現內容很廣,這里關系到的生活環境,漢族人大多生活在平原,農業比較發達所以很多諺語跟農業,農作物有關。如:今冬麥三層被,來年枕著饅頭睡。等農民在生產實踐中總結出來的農事經驗。
(二)風俗習慣
漢族和藏族是兩個民族,56個民族各具特色那么眾所周知歷史悠久的藏民族獨具的風俗習慣,尤其農牧業兩種生活方式從吃喝住行都帶有濃厚的自己文化,所以很多諺語中帶有自己民族的習慣,如藏族把雪山作為圣潔的象征,各種在生活勞動過程中形成了具有民族特色的諺語,尤其在教育這一方面體現著特別的風采,這方面的諺語與藏族的生活有著密切的關聯。如: 像這樣糌粑是藏族獨有的主食青稞所制,所以帶有自己民族的生活。
漢語的諺語內容當然也很豐富,一樣也具有獨特的風格,歸根到底也是關系到本民族的生活習慣和風俗上,如:種瓜得瓜,種豆得豆。像這樣也是帶有教育的諺語,但藏族就不會用到瓜和豆,因為大部分藏族生活地區種不出瓜生活中少見,所以像這樣的諺語就很直接的在體現出了一個民族的生活習慣。
(三)歷史典故
兩個不同民族經歷的歷史起伏也有所不同,輝煌燦爛的歷史深刻人們的心中,歷史無處不在,銘記歷史吸取精華不斷進步是我們的首要任務,那么在藏族史中眾所周知的最具影響的格薩爾王傳,今天本文提到文化差異中就選擇這最鮮明的來說,格薩爾王英勇善戰的英雄形象早已在藏族人們的心中刻成石文。 這方面的諺語就不一一舉例說明了。說起漢族歷史就關系到國家的歷史內容更加的豐富,想要了解這方面的諺語,那可能你就要先弄懂歷史,才能理解諺語的深意,如:諸葛亮說周瑜。不明白歷史典故的可能無法理解這其中的意義,就不會知道這是請將不如激將的意思。
三、漢藏諺語的翻譯方法
翻譯是一種語言把另一種語言的形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動,譯文應該要做到“信、達、雅”的翻譯標準,譯文應該忠實于原文的內容和形式,正確處理諺語中包含的形象,根據以上本文淺析了幾種對形象處理翻譯漢藏諺語的有效方法,努力再現原語諺語的風格和形式。
(一)保留原形象的直譯法
也就是說漢藏諺語中有對應的諺語,彼此喻意上對等形象上巧合的,翻譯時可用直接應用譯語中的形象諺語來直譯,如: 這樣的對應過來,平時不燒香,臨時抱佛腳。像這樣隱含的想表達的意思一樣時可保留隱喻形象直譯。
(二)轉換文字的意譯法
翻譯時需要忠實于原文,所以在諺語的翻譯時也可忠實于原文諺語的內容,但又無法在譯文中再現原語諺語的形象時,可用符合譯文的表達習慣,并為譯語的讀者所熟悉的形象替換原文的形象,借助譯語中對應的形象,使讀者得到相似的理解。
(三)完全用意譯法
也就是說原語諺語在翻譯過程中即沒有相對應的諺語,也沒有能轉換的形象時,可舍棄原語諺語中的形象透徹理解原語諺語的基礎上用譯文的語言簡潔生動的表達原語的隱喻意即可。
四、結論
漢藏諺語具有鮮明的民族特色,蘊含豐富的文化內容,通過對它們的理解,研究漢藏諺語的翻譯我們能更進一步了解一個民族的文化,也更能做到更好的文化交流。
參考文獻:
[1]玉樹州民間藝術館,康巴諺語[M].西寧:青海民族出版社,1991.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:1-112.