中醫藥文化重要性范文
時間:2023-12-29 17:54:04
導語:如何才能寫好一篇中醫藥文化重要性,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關鍵詞:中醫院;文化;核心價值觀
中圖分類號:R197 文獻標識碼:B 文章編號:1009-9166(2010)005(C)-0018-01
前言:在新的市場經濟條件下,中華民族傳統文化的分支之一:中醫,如何在市場中不斷發揚光大,是一個擺在所有中醫院面前的一道難題,如何構建中醫院文化,傳承民族文化,創新傳統醫學,是擺在所有中醫院面前的一個難題。
作為社會文化體系在醫療衛生領域的表現方式,醫院文化是一種由團隊精神和文化積累出的,醫院在經營期間及其職工在從事醫療護理工作期間所表現出的共同擁有的理想信念、價值取向、道德規范及行為準則等,是醫院在長期的醫療服務過程中所積累沉淀的無形資產和巨大財富,也是一個醫院在市場競爭中生存、發展的必備條件。作為醫院的核心競爭力的醫院文化,一方面,它具有醫療行業的自身特色,另一方面,它也具有文化的通性:醫院的內生增長性,職工的內部凝聚力、人才的激勵獎罰機制等;以及醫院的形象所塑造的市場競爭力,如醫院的市場形象、外部信譽,親和力等。
中醫學,源遠流長,曾為中華民族幾千年的繁衍生息做出過巨大的貢獻,相較于西醫,中醫有著自身的文化特點,這主要體現在崇尚自然,獻身精神等方面。作為中國的傳統文化精髓之一中醫學的傳承者,中醫院更應該大力建設中醫文化,構建和諧醫患關系,創建新時代的中醫院。
一、中醫院構建醫院文化的意義和作用
(一)構建核心價值觀:由于歷史發展等諸多原因,中醫院建院時間普遍較短,大多數是在解放后成立的,由于時間不長,且從建院初始往往就形成中西醫并存的狀態,建國初期,我國醫療水平比較低,因此吸收西醫方面較多的先進技術,技術的引進導致意識形態多樣化,有些中醫院因此失去了自身特色,在患者看來,并不比其他醫院更有特色,而要構建中醫院特色文化,則首先需要對中醫院的文化價值觀進行整合,從而提升工作人員的向心力,進而提升醫院的市場競爭力,發揚光大中醫學。(二)提升醫院集體凝聚力一個集體是否優秀,是否團結向上,首先就表現在這個集體的成員擁有共同的價值觀,當員工在一個彼此擁有同樣價值觀的團隊中進行工作,共同的價值觀將會使其形成共同的歸屬感,責任感和榮譽感,構建擁有共同文化的員工團隊將大大提高組織人員的向心力,反過來,人員的向心力提高了,則對于新成員的溶入又將起著積極的作用,這樣不論醫院在市場競爭中遇到什么困難,醫護人員都能心往一處使,力向一處用。(三)提高執行效率一個單位的政策制度制定再好,財務細則規定再細,如果沒有良好的執行力,則一切制度都將成為一紙空文。從人力資源管理的角度來說,如果一個集體沒有良好的向心力,則任何制度與任何命令,都將大打折扣,因為人員的心態積極與否,決定了這個集體的執行效率高下,是否能提升員工的工作積極性,除了制度控制,物質分配合理外,員工的心理情緒也需要進行調節。因此,構建中醫院文化,創造共同的精神、價值觀與行為準則,才能將醫院的各個部分組合成一個真正的有機整體,進而提高醫院制度的執行力,提高醫院的管理效率。(四)提升競爭力俗話說的好,酒香不怕巷子深,然而在當前的市場競爭下,整個社會生產力迅速增長,市場呈現出服務供應迅速增長的趨勢,于是酒深也怕巷子深了。如今人們在進行服務消費的時候,較以往更加注重品牌效應,所以,現代醫院之間的競爭已不僅僅是醫療技術水平和醫療設備硬件的競爭,各類的軟實力也成為人們選擇的重要指標,樹立醫院的形象與社會聲譽,創建中醫院的品牌形象,從而擴大自身的社會影響力,成為中醫院在市場經濟條件下的生存之道。
二、構建中醫院文化體系的實施和操作方法
加強中醫文化建設,形成良好的社會形象和群眾口碑,是當代中醫院責無旁貸的責任。建設中醫文化,需要中醫院通過良好的服務、過硬的技術來實現良好的醫患關系,從而建立良性循環,擴大中醫院的社會影響力,同時,僅僅做好這些工作是不夠的,通過成立院領導掛帥的工作檢查小組,將文化建設任務分配到科室,定期檢查文化建設工作進度,并制定短期和長期的工作目標計劃,將中醫院建設成為中醫文化生根發芽,茁壯成長的土壤。(一)提高認識,加強領導。中醫院文化建設是黨和政府振興中醫、弘揚民族文化的重要舉措之一,其目的是構建和諧社會。中醫院就在充分認識中醫藥文化建設重要性的基礎上,成立專門負責制定計劃、確定考核方案、檢查工作的領導小組,負責全院的中醫文化建設的領導,醫務科、護理部和門診部統籌協調,確保中醫藥文化建設規劃的有效實施;在計劃實施的過程中,醫院各部門要明確工作職責和內容,制定年度工作目標和可持續發展計劃,形成職責分明、分工協作、有效落實、逐步推進的醫院文化建設責任體系。(二)長遠規劃,持續發展。中醫院文化建設是一項長期而艱巨的工作任務,醫院對此要有一個長期規劃,建立長效機制,落實科學發展觀,力爭在今后的發展過程中,通過一些文化方面的元素或者藝術手段展現中醫院文化,營造中醫藥文化環境的氛圍,同時在服務理念上展現傳統中醫文化:杏林春暖、大醫精誠等,構建良好的醫患關系,使人們在需要就醫時會傾向于在中醫院接受治療,從而擴大中醫院在社會上的影響力。(三)加強考核,注重實效。。醫院需要將文化建設列為各科室年度考核目標之一,定期檢查工作進度,并根據反饋信息進行階段性評估,其考核科目包括:理念認同度、工作執行效率和文化表象建設進度等,切實把這項有利于事業發展、有利于體現醫院價值觀念的工作做好、做實、做出成效。
作者單位:無錫市中醫醫院
參考文獻:
[1]顧伯華.實用中醫外科學[M].上海:上海科學技術文獻出版社.1985.18.
[2]唐漢鈞.現代中醫藥應用與研究大系•外科卷[M].上海:上海中醫藥大學出版社.1996.56.
[3]裘沛然.中國醫籍大辭典[M].上海:上海科學技術出版社.2002.996-1049.
篇2
關鍵詞: 翻譯 文化認知 文化差異
一、語言、翻譯與文化的關系
語言與認知存在著緊密的關系。語言是用來構建和交流意義的,是了解人類思維的窗口(Fauconnier, 1999)。語言是人類智慧的表現,體現著人類對世界的認識。不同地域的人類,由于所處的地理環境和社會環境不同,對世界的認識不盡相同。這種對世界認識的差異,則會以語言作為媒介表現出來。翻譯不僅涉及兩種不同的語言,更涉及兩種不同的文化。翻譯是將一種語言所承載的意義轉換為另一種語言的跨語言、跨文化活動。翻譯的表象是語言符號之間的轉換,然而其本質卻是兩種不同文化之間認知的轉換。準確又具有欣賞價值的譯文,不僅僅是不同語言之間的轉換,更是不同文化的交流,是一種跨文化的溝通。所以在翻譯過程中,譯者一定要深入了解譯文的源文化,以及受眾讀者的文化背景和認知能力。
二、文化認知在翻譯中的重要性
文化是人類意識的產物。研究對外漢語教學的趙賢州先生(1996)認為:跨文化交際之所以成為可能,是因為人類享有某些共通的文化信息;而跨文化交際之所以產生某些偏差,是因為雙方不能共享另一些有差異的文化信息。譯者在開始一個譯者的職責之前,首先應作為一個讀者,正確地理解原文所承載的文化信息。翻譯不僅僅是兩種語言在形式上的轉換,更包括兩種文化在交流中的相似性和兼容性。劉宓慶先生(1999)認為:文化的可譯性是由認識的同一性及語義系統的同構原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但除了同一性之外,文化間的差異性也不容小覷。因此,譯者在翻譯時要采用一些方法和技巧,最大限度地傳遞譯文中所包含的文化信息。
1.文化認知造成的語義差異
由于譯者和作者來自不同的文化領域,彼此身上都承載著各自民族文化的歷史、政治和經濟形態。母語的文化特征多多少少會影響跨文化語言交際,因此,如果譯者本身沒有強烈的跨文化意識,不深入地了解作者所處的文化,那么就很容易造成對譯文的誤讀和誤譯。
中國文化受佛教的影響很大。“龍”這種生物,就是佛教宗教背景下的產物。“龍”在中國人心目中是吉祥神圣之物,形似蛇,有爪,身披鱗片,頭頂雙角,能浮于云端,吞云吐雨,是皇權的象征,代表了至高無上的權力與尊貴。在古代,“龍”是皇帝的象征,古代的皇帝身著“龍袍”,把自己稱作“真龍天子”。中國人把自己稱為“龍的傳人”,把對子女的期望描述成“望子成龍”。巧妙的是,在西方國家,也存在“龍”這種傳說中的生物。西方的“龍”在英語中叫“dragon”, 和中國“龍”是同一個詞。然而在西方文化中,這種在東方神秘尊貴的生物被描繪成有翼、有巨爪鱗片、會噴火的巨大的蛇形怪物。其脾氣兇惡暴躁,是傳說中的怪獸,也是罪惡的象征。兩種“龍”,雖然長相相似、名稱相同,但兩種文化中所代表的意義卻一褒一貶、截然不同。
例如,“這個企業在該產業中起龍頭作用。”這句話如果翻譯成“This cooperation is playing the dragon head role in that industry.”則是不恰當的。因為在西方,“dragon”扮演的是邪惡的角色。正確的譯法應為:“This cooperation is playing a leading role in that industry.” 又如,撒切爾夫人在保守黨年會上發言時曾說:“... but we have other dragons to kill.”這里的“dragon”代表西方惡龍,應譯為“……我們還有很多的困難需要克服。”,這里如果理解成東方神秘高貴的“龍”,就會造成誤解,甚至是誤會。
在中國,我們把怕老婆的丈夫戲稱為“妻管嚴”,這個詞和“氣管炎”諧音,所以有時開玩笑時我們會說:“這個人有氣管炎。”如果這個時候我們把這句話譯為“He has rachitic.”,那么外國賓客就會以為這個男人得了“氣管炎”這種病。由于譯者沒有準確把握原文的文化,因此造成這種誤譯的產生。我們在翻譯這句話時應該體現源文化中的隱含意義,那就是 “怕老婆”。因此,上句應該譯為“He is a hen-pecked man.”
在以上兩個例子中,雖然詞匯相同,但詞義卻千差萬別。譯者在翻譯時,要倍加注意,強化跨文化意識,避免誤譯的產生。
2.文化缺省
不同語言文化之間會有文化現象的不一致和文化缺省。文化缺省是指原文中所含的文化信息在譯文的文化中沒有相應的“對應語”來表達。這一語言現象與兩種不同的社會的風俗習慣和社會構架有關。雨果曾說:“翻譯如以寬頸瓶中水灌注在狹頸瓶中,傍傾而流失者必多。”(毛榮貴,2001:250)譯者應尊重兩種語言各自的文化,采用合理的手段,彌補文化缺省,達到促進文化交流的目的。
比如,中國傳統文化中陰陽八卦的“陰”“陽”,分別被音譯為yin, yang。Yin 和 yang 在詞典中被分別注釋為 “yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature”,即使如此,由于英語中沒有“五行八卦”這一概念,即使有了注釋,對于有些英語母語的讀者來說也仍然很難理解。
再比如,中國古代的“梅、蘭、竹、菊”被譽為花中“四君子”,這是古代詩人根據這些植物的外貌和開花特性,發揮了自己的想象能力,進而引申成了君子的某些高貴品性。因此,這些植物被稱為“花中君子”。在西方,它們并沒有任何特殊的意義。
中國有個習語叫“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”。“諸葛亮”是中國有名的聰明人,是三國時期劉備的軍師。而“皮匠”這個職業是由于其發音和“諸葛亮”諧音相似,才被拿出來補全句子結構的。這句話的原意是指眾人的智慧遠超過一個人的智慧。但西方人并不知道“諸葛亮”是誰,也不明白為什么會拿“皮匠 cobbler”和“諸葛亮”相比。對于這句話,正確的處理方式是避開文化認知中的信息缺失,直接根據句意翻譯,應譯為“Two heads are better than one.”
正如“諸葛亮”代表智慧一樣,有些人物因為太過出名并且有自己獨特的特點,我們常用他們的名字來指代某種性格或含義,英語中也是如此。例如,“I am not Hamlet.”(賈立偉,2008)。這里的“Hamlet”是莎士比亞筆下的一個人物,是丹麥王的兒子。然而有一天丹麥王的鬼魂來找他,告訴他自己是被當今國王,哈姆雷特的叔叔害死,要他為自己復仇。哈姆雷特一方面對父親之死產生懷疑,一方面又擔憂是魔鬼意圖蠱惑他,猶豫不決,左右為難,最終為了避免叔叔的懷疑,開始裝瘋賣傻。現在用“Hamlet”這個名字代表猶豫不決、優柔寡斷的人。由于中國文化中沒有 “哈姆雷特”這個人物,因此,這里翻譯成“我不是哈姆雷特”是不恰當的,也不利于目標讀者理解句義。如果根據涵義譯為“我不是一個優柔寡斷的人”更合適。
由上可知,文學典故和文化形式的不同,必然會產生許多的文化缺省,為目標讀者的閱讀和理解制造障礙。跨文化譯者在翻譯時,應該注重其意,對形式上的不同做適當的取舍,才能達到準確傳遞信息的目的。
三、結語
翻譯既是語言之間的溝通,又是不同文化之間的交流。文化認知的差異對翻譯實踐至關重要,會對翻譯實踐造成巨大的影響。因此,在翻譯過程中,譯者作為連接兩種文化的橋梁和紐帶,要提高自身對文化的感知和對兩種語言的運用能力,努力準確傳遞原文信息,實現譯文在兩種文化認知中最大限度的自然轉換。
參考文獻:
[1]Fauconnier,Giles.Introduction to Methods and Generalizations,in T. Jansen and G. Redeker [eds.] Cognitive Linguistics: Foundations,Scope and Methodology,The Hague:Mouton De Gruyter,1999.
[2]賈立偉.翻譯中的文化缺省透視[J].內蒙古農業大學學報,2008 5(10):345.
[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
篇3
關鍵詞: 翻譯過程 源文化 文化解讀
一、引言
翻譯過程包含著對源文化的解讀、理解和表達,起始于對源文化的認真解讀。只有在充分解讀和正確理解源文化的基礎上,譯者才能實現翻譯目標,也就是用目的語的形式表達出來。
二、譯例分析
1.我們經常會看到“炒魷魚”這個詞語。如果在實現由中文向英文翻譯的過程中,在沒有理解該詞在中國文化中的真實含義的情況下,就將其譯為其原本字面的意思“cook the squid”,那么目的語的讀者將會作何理解呢?他們會將之理解成一個炒菜的過程,而該詞在中國文化中類似于“get fired”。這就是譯者沒有在認真解讀文化傳統的情況下,根據字面意思進行翻譯的一個很可笑的例子。
2.《清明》:
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
“清明”是我國反映物候的一個節氣,按其字面的意思,這時氣候溫和,草木現青,桃紅柳綠,春光明媚,處處給人以清新明朗的感覺。同時“清明”帶有濃厚的民族風俗特點,是中國人祭奠祖先和緬懷過世親人的日子。
作者在該詩的第一句向我們敘述了當天的天氣:細雨紛紛,營造出一個讓人很抑郁的氣氛。第二句作者提到了“欲斷魂”,更是抒發了他此時的心情:凄迷紛亂,直至欲斷魂。到這里為止,我們可以看出該詩所指的清明應該是中國傳統的緬懷親人的時節,而不是指節氣。那么,譯者的翻譯過程,就必須首先解讀到這個信息,然后才能實現對該詩更為正確的翻譯。大家可以看看在不同的報刊和網站的兩個翻譯實例。
Version I:
It drizzles and drizzles on pure and bright day,
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
Version II:
It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
譯例1中,譯者根據字面的意思將清明譯為“pure and bright day”,那么外國的讀者就會有疑問,在這樣一個晴朗的萬里無云的天氣下,怎么就細雨紛紛呢?這不是自相矛盾嗎?這就是一個失敗的翻譯。譯者沒有真正理解該詩首句的真實含義,只簡單地根據字面的意思,進行字句的簡單轉換,造成笑話。
譯例2中,譯者將“清明”譯為“All Souls Festival Day”。這就在目的語中較好地轉換了源語背后所蘊含的文化意義,比較準確地重現了“清明”二字的意義。譯者將清明的思念先人、緬懷親人的意思譯了出來,使目的語的讀者能夠基本明白該詩的意境和作者當時的真實心情。
3.在《鳳凰周刊》中,有這樣一段話:
我一邊務農,一邊研讀中國古代哲學,元曲及明清小說,并為報刊撰稿賺取生活費。編輯們對我的英文風格感到驚訝和新鮮,報社來信贊美我如“天使般的行文”。我深知那是因為“起承轉合”的中文寫作玄機啟發了我的思維,璀璨的中國文化給了我享用不盡的靈感。
Version I:
While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for the newspapers and journals,to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing.I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
Version II:
While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for newspapers and journals,to make some extra money.The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had benefited from the techniques of Chinese classical writing,i.e. the four steps: introduction, elucidation,transition and conclusion,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
原文是從一個外國人的角度談論漢語和中國文化所給予他的文化上的滋潤和對其寫作的幫助,那么譯者就應該從原文作者的身份出發進行解讀,挖掘其背后真實的涵義,否則就會導致譯文的膚淺和空洞。在以上兩個版本的譯文比較中,我們可以很容易看出第二種翻譯能真正地從原文作者的角度理解“天使般的行文”和“起承轉合”的確切含義。
4.我們可以再看一下這首詩,并比較一下不同的譯者對該詩某些詞句的不同解讀。
打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。
啼時驚妾夢,不得到遼西。
Version I:
――Drive the orioles away,
――All their music from the trees...
――When she dreamed that she went to Liao-hsi
――To join him there, they wakened her. (Bynner)
Version II:
――Drive orioles off the tree
――For their songs awake me
――From dreaming of my dear
――Far off on the frontier. (XYC)
我們可以先簡單分析一下該詩的真實涵義。該詩描述的是一位對戍邊的丈夫的思念。在睡夢中,這名可以夢到遼西,即丈夫的駐地,去陪伴她的夫君。因此,黃鶯的叫聲會打擾到她的睡眠,并使她無法到夢中去陪伴她的丈夫。
我們比較一下該文的兩個翻譯版本,注意到一個細節,對于遼西一詞的翻譯是兩個版本的顯著區別:在第一個版本中,譯者將其翻譯成Liao-hsi。也就是說Bynner將原詩中的“遼西”一詞用字面的意思,在目的語中表達了出來。而在第二個版本中,譯者將“遼西”一詞譯作了the frontier。從表面上看,第一個譯者比較忠實原作的字面:遼西是我國的一個地理名詞,所以作者將之也譯作了一個地理名詞。而第二個譯者并沒有這樣做,而是將遼西的真正涵義表達了出來。
需要明白的一點是,我們翻譯的譯本,真正的讀者是目的語的持有者。如果將該詞僅僅當成一個地理名詞譯出來,他們就能明白和了解嗎?也許Bynner在譯這個古詩時,沒有真正進行文化的解讀,沒有真正體會遼西在這首詩,在這位望夫早歸的心中真正的涵義。那是一個戰場,是一個隨時會喪命的地方,因此這位在盼望之余,更多了幾分牽掛和對丈夫的安全的擔心。而第二個譯者,在對這首詩歌的文化背景充分了解和解讀的基礎上,對該詞的翻譯做出了在我們看來,更為合適的解釋。“the frontier”更加深刻地標明了擔心的理由。
5.我們還可以看看以英文為原語向目的語為中文的翻譯過程。電影“The First Blood ”被譯為“第一滴血”。在英語向漢語的翻譯過程中,譯者根據其字面意思將這個詞組進行了一個簡單的轉換。可是在以中文為目的語的中國人中,除了能夠感覺到這個中文譯名有一點酷以外,并沒有了解到該詞背后所蘊含的真實的文化涵義。我們在充分了解美國文化和這部影片的真實內容之后,就會明白該詞真正合適和妥當的譯法。這個具有文化背景的習語,表示the first success in a contest,據此確切的翻譯應為“初戰告捷”。該翻譯過程中的對文化解讀的缺失,使得我們沒有真正地從這個電影的名字中得到更多的關于這個影片的真正內容。
6.短語a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人都知道它是指a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即新娘舉行的送禮派對。我們如果能夠在翻譯過程中,認真地解讀它的文化背景,了解其真實的涵義,就不會這樣錯誤地翻譯。
7.英語love with my heart(用我的心愛你),和中文差不多,可它有不同的說法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分別譯成“用我的肝臟愛你”,“用我的胃愛你”,就會讓目的語的持有者不知所云,這種字面的譯法也會成為笑話。
三、結語
翻譯過程不僅是一個文字轉換的過程,更是一個文化解讀的過程。一個真正的翻譯者的翻譯過程是建立在對源文化的充分理解之上的,沒有對文化的深刻解讀,就不能正確地翻譯。
參考文獻:
[1]鄭海凌.譯語的異化與優化[J].中國翻譯,2001,(3).
[2]陳剛.二次解讀:不可或缺的翻譯過程[J].浙江大學學報(人社版),2003,(4).
[3]居祖純.高級漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2000.
[4]Bassnett,Susan.Translation Studies. rev.ed. London:Routledge.1991.
[5]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press.1965.
[6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies,Routledge,2001.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.上海外語教育出版社,2001.
[8]Steiner,Geoge. After Babel. (third edition) Oxford and New York:Oxford University Press. (CHAPTER 5).1998.
[9]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 上海外語教育出版社,2001.
[10]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge,London and New York.1995.
[11]劉宓慶.新編當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[12]金堤.等效翻譯探索(增訂版).北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
篇4
關鍵詞: 商標的特點 商標翻譯 文化 音譯加意譯 拼綴創意法
引言
很多商品在國內銷售很好,其商標在原語中也有著很好的含義。但商標經翻譯后其營銷效果卻與國內大相徑庭。其中一個重要原因是,譯者忽略了商標中的文化因素,使得目的語國民在心理上無法接受譯來的商標,導致品牌銷量降低。
商標作為語言,本身就是一種民族文化載體。而從商業角度看,商標又是企業文化與產品形象的一種載體。如此一來,文化通過商品傳播,商品通過文化而增值,因此商標的翻譯必須充分考慮彼此的文化現象。否則就有可能出現文化沖突,無法實現商品原有的競爭力。
正如著名翻譯理論家奈達(Nida)博士指出:翻譯不僅僅是語言操作,而且要把兩個不同的民族的世界聯系起來。(郭建中,2000:67)也就是說,翻譯必須考慮文化的多樣性以及在譯文中體現文化因素的方式方法,其關鍵是譯文能否在譯入語的文化背景中產生原文在原語文化背景中的相應效果。自然商品翻譯也要如此。
一、商標的特點
商品的商標如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴大而聲名遠揚。成功的商標應有以下一些特征:具有象征意義,讓人既能想到產品本身,又能聯想到企業的精神;簡潔又不失藝術美感,便于記憶;體現一定的時代特征,又能經久流傳。
如舉世聞名的男士服飾品牌“金利來”的翻譯。商標的創立者曾憲梓先生最初給自己的領帶品牌起名為“金獅”,并興致勃勃地將兩條“金獅”領帶送給他的一位香港親戚,沒想到那位親戚竟然拒絕了他的禮物,并不高興地說:“金輸、金輸,金子全給輸掉啦!”原來,在粵語中,“獅”與“輸”諧音,自然不受歡迎。當晚,曾先生絞盡腦汁為“金獅”改名,最后終于想出個好辦法:將“金獅”的英文名“GoldLion”由意譯改為意譯與音譯相結合,即“Gold”仍意譯為“金”,而“Lion”(獅)音譯為“利來”,即為“金利來”,金與利一起來,誰聽了都高興。于是,“金利來”商標誕生了。
大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為[’naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯者在翻譯時模仿其音節,并考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。
當然也有一些商標的翻譯并不盡如人意,但是由于已經被廣為接受了,也就流傳開來了。如:Pizza Hut如今譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在感情上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成“比薩餅”實在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種類;這樣既可表達意大利是該美食的故鄉,又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風光的聯想。
我國有種口紅商標是“芳芳”,在漢語中這個名字確實很好,使人不禁在心中升起美的聯想。如果商標直接音譯成“Fangfang”,會使英文讀者不由得生起一種恐怖之感。因為fang恰好是一個英文單詞,有狗牙,毒牙之意。于是,他們聯想的卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,像中國人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想象的。
當漢語商標詞的文化內涵與英語中對應詞的文化內涵相沖突時,不應再采用直譯法,可采用音意融合法與拼綴創意法等方法,以達到譯名與漢語商標詞功能對等的效果。
二、商標翻譯方法
出口商品商標的翻譯,既要體現商品的民族特色和個性內涵,又要符合銷售市場消費群體的文化傳統心理和消費觀念,因此,譯者必須勇于創新,擺脫追求語言形式對等觀念的束縛,譯出具有音美、意美和市場效應的譯名。
從語言的角度看,商標的構成極為簡單,通常只有幾個詞。但由于翻譯功能上的特殊要求,商標名稱的翻譯在一定程度上也表現出復雜的現象,也需要運用翻譯的理論和原則加以指導。在一切翻譯理論中,運用等值翻譯原則(Principle of Equivalence),可以說,最能滿足商標翻譯的這種要求。(金惠康,2003:183)等值翻譯原則在商標的翻譯上主要是功能的對等,認同譯文接受者和譯文隱含的價值和文化審美觀,以迎合他們的口味。
2.1音譯加意譯
此譯法要求譯名既要能表示原商標的含意,又要有與原名相似的讀音,這種譯法要求譯者有較過硬的基本功與豐富的藝術想象力。這種譯法的商標名往往獨特生動,給人深刻印象,最能體現商標設計者的意圖,別具一格。如“回力”牌球鞋譯作Warrior,不僅發音相似,還將“回天之力”(“回力”在漢語中有“回天之力”的意思)與“勇士”(Warrior在英語中指“勇士”)的含義結合在一起了。穿上它,就意味著你踏上了勇闖偉業的成功之路。“海信”電器譯為Hisense(英文意為“高靈敏”);“瑞星”殺毒軟件譯為Rising(英文意為“冉冉升起”),使人聯想到該軟件不斷升級,殺毒功能越來越強;再如雅戈爾(Youngor,英文意為“年輕的”)服飾;蘇泊爾(Super,英文意為“最佳,頂呱呱”)電器;樂凱(Lucky,英文意為“幸運的”)膠卷;飛亞達(Flyta,fly意為“飛翔”,ta與中文里手表的嘀嗒聲音相近,音意融合)手表等等都是較好的英譯。這些詞在英語中均有較好的聯想意義,而且醒目、易記,容易給人留下好印象,便于給自己的企業樹立品牌。
2.2拼綴創意法
所謂拼綴創意法,即對原有的兩個詞進行剪裁、拼綴,創造出新詞來翻譯商品品牌。(陳洪富,2000:48)這種譯名構思新穎獨特,寓意深刻,聯想豐富,能夠引人入勝,起到有效地傳播商品信息的作用。拼綴法需要譯者具備靈活的思路、豐富的知識和有機的想象力。
請看實例:著名藥品企業沈陽飛龍,由于“龍”在中西文化中具有相反的文化內涵,該商標未被譯成Flying Dragon,而是采用了拼綴創意法譯為Pharon。Pharon一詞與“飛龍”諧音,而phar-則是來自于pharmaceutical(醫藥的),-on則是藥品商標的常用后綴。這個英譯詞形體上象一個地道的英語詞,內容上明示了該企業的性質特征――醫藥。
再比如Tecsun(technology+sun,“德生”牌收音機),Proman(pround+man,“豪門”牌內衣)等。
另外,字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節,尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon譯為“理光”、Canon譯為“佳能”,兩者都是攝影和復印器材的商標;Seiko鐘表譯為“精工”;Comfort衣物柔順劑譯為“金紡”;Reebok運動服裝譯為“銳步”;Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。再如英譯商標的幾個成功例子“樂凱”譯為Lucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現護膚品特色;“百樂美”飲料譯為Belmerry。
有趣的是Dove這一商標,既是香皂的品牌,又是巧克力的商標,譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。
了解商標命名的品牌和文化背景,翻譯時就能深入地挖掘產品的文化特征,力求使商標翻譯成為品牌的塑造和品牌文化延伸的重要環節。
參考文獻:
[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
篇5
在這一時期非常有名的動畫還有《大鬧天宮》,它在造型、場景、用色等方面借鑒了古代繪畫、廟堂藝術、民間年畫的特色,又將中國傳統戲曲表演藝術融入其中,挖掘各種藝術表現手段,具有鮮明的民族風格和精湛的藝術技巧。中國有名的動畫片還有很多,例如《哪吒鬧海》、《鷸蚌相爭》、《葫蘆兄弟》、《三個和尚》等等,這些動畫都曾在國內外獲得過很多大獎,受到世界矚目。
中國動畫片所達到的藝術水準不僅得到國際上的認同,而且使具有中國民族特色的動畫片深入到世界大眾當中去。中國動畫因它獨到的民族特色而獨立于世界動畫之林,散發著它獨特的藝術魅力。
然而隨著社會動蕩加上中國動畫人本身思想上的禁錮,中國動畫發展腳步開始緩慢,并且在創作形式、手法、題材方面都沒有創新,還是延續原來的的創作風格。到了90年代,隨著歐美動畫和日本動畫的引進,國外動畫開始占領了中國的大片市場。與此同時,中國對于動畫片的人群定位則認為,動畫片創作對象就是少年兒童,并且在動畫片中加入很大的教育成分,這種成分也日益成為主要部分,完全忽視了動畫片的性質以及商品屬性,使之喪失了吸引力。相比較中國動畫,歐美動畫和日本動畫在創作上的思維非常活躍,題材廣泛,視聽語言的表現方式也是多元化的。與中國動畫人群定位不同,歐美和日本的動畫考慮到了不同年齡層的觀眾需要,創作的動畫更多是面向大多數觀眾,并不僅限于某一人層的,也因此獲得了更多觀眾的喜愛。
回顧中國動畫的發展歷史,它的輝煌在于敢于創新以及汲取了民族文化精髓,形成了具有中國獨特民族風格的動畫片。因此在中國動畫的發展道路中要求我們要不斷創新并且形成具有民族特色的中國動畫。而創作一部好的具有民族特色的動畫首先要具有的就是動畫創意,那么什么是動畫創意?
首先我們要了解什么是創意?創意就是人類產生任何創造的思想,這種思想的核心是人類思維的想象力。人的思維想象空間是無限的,它可以使人們將原本舊的、靜止的、模糊的事情變得清晰又充滿活力。人們在想象中投射著內心的需求與欲望,以及為滿足這些欲望而鼓噪起的興奮。
動畫創意具有突出的文化藝術特質,其風格、基調、藝術特征具有鮮明的多樣化和差異性特色,其核心內涵是創造性。創造性是動畫創意的生命線,它的真正價值在于創意產品能夠獲得市場的認可并產生效應。動畫創意主要由兩部分組成,一是動畫主題,二是動畫表現方式。主題就是這個動畫想要向觀眾傳達的信息,以及要達到的目的。表現方式指通過一定的方法或者技術手段完整的表達出主題思想。
我們國家有著悠久的歷史和璀璨文化,這些都是動畫創意的珍貴資源,然而我們國家本土原創動畫卻很少,反而是國外動畫借助我們民族文化占據著國內大量市場。可見,我們并不缺乏動畫素材,而是缺少好的動畫創意。那么在進行動畫創意開發時則需要我們需注意到它的幾個基本特征來確保創意的順利進行,它們分別是動畫創意的新奇性、合理性以及市場性。
1. 新奇性
動畫新奇性表現在作品的動態性創新與超越上,包括對傳統藝術表現方式的創新,對題材內容編排方式的創新,以及對前人已有的藝術成就、經驗的超越,并且能夠以奇特的思維視角和視聽語言方式來激發觀眾內心的童真、童趣和強烈的觀賞欲望。讓事物始終保持在一種動態性發展狀態并形成新奇性感知,是吸引大眾注意力、形成優先感知的重要因素。
例如,中央電視臺2004年推出的一檔日播動漫欄目《快樂驛站》 ,用動畫形式演繹經典相聲、小品、評書等,在制作中強調中國元素、風尚,不但將觀眾耳熟能詳的文藝作品以動畫的新形式展現出來,還將中國傳統文化和動畫表現形式完美結合起來,使人耳目一新,成為一時期的創意典型。但是隨著時間推移,該節目無論是在內容創新上還是表現方式上都沒有太大變化,也使得該節目對觀眾的吸引力大大的降低。由此可見,任何作品創意者的自我超越或對相同樣式的超越對創造良好的視聽語言效果起著重要作用。
2. 合理性
動畫創意實踐證明,好的創意并不一定就會擁有一個好的市場效應,我們在選擇實施動畫的某種創意時要充分考慮受眾群體的基本需求。
動畫創意的合理性要求我們,首先在開發動畫創意時要充分兼顧受眾群體的認知水平和審美觀賞情趣,否則會影響到創意的效果和價值。例如1999年推出的《寶蓮燈》,在創作中創作者有意識的在民族色彩中融入了時尚流行元素,但卻沒有使作品形成統一的主旋律,風格的融合與銜接顯得很生硬,從而影響了動畫整體的渲染氣氛。
3. 市場性
我們知道,動畫制作需要花費大量資金,而資金的回收很大程度上依賴于后期衍生產品的開發。因此,對于在動畫創作中的每一部分創意,我們都要統籌兼顧作品發行、傳播、后續開發等一系列的因素。可以說,在有限的經費中獲取最大市場價值,是選擇動畫創意的重要原則之一。
舉例說,在動畫造型方面,怎樣的人物、場景設計是美的,這就需要市場來檢驗。首先,大眾的審美情趣是動態的,隨時間變化而變化。即便是相同的人、相同的事,可能在這段時間比較美,但是過段時間就不一定有相同感受。其次,美的感受是相對的,民族文化甚至地域的差異也會使大眾對于事物有不同感受。一個民族認為是美的事物,另一民族則可能覺得是丑的,某一地區認為是時尚的東西,到另一地區就覺得是不時尚的。因此,在確定動畫創意前需要進行深入的市場調研,需要深刻的前瞻性。
在中國動畫發展的道路中我們可以看到,中國動畫人借鑒自身悠久的歷史文化,包括繪畫、建筑、服飾、戲曲、剪紙、皮影等民族、民間文化資源,創作出了令全世界都嘆為觀止的動畫,并形成了獨特的中國動畫學派 。例如我們上面寫到的《大鬧天宮》、《小蝌蚪找媽媽》等動畫,在洋溢著民族特色的同時,作品中也滲透著創新精神,各種藝術表現手法的融合,使之形成獨特的藝術風格。
動畫不僅僅是一部影像作品,它還起到弘揚我國民族文化的作用。對于青少年教育發展也有很大影響。因此,在我國動畫發展過程中我們要深入研究我國傳統文化與歷史,使民族文化與動畫進行完美的結合,來創造出具有中國特色的動畫。
參考文獻
篇6
關鍵詞:跨文化交際;非言語行為;文化誤解;重要意義
【中圖分類號】G423 【文獻標識碼】 【文章編號】
一、引言
“跨文化交際”(cross—cultural communication或intercultural communication),指的是在特定的交際情景中,具有不同文化背景的交際者使用同一種語言(母語或目的語)進行的口語交際。語言是文化的載體,是文化最直觀的體現,由于文化背景的差異,在相同交際情景中對話的雙方會因各自的文化背景不同,進而對同一會話內容或其中的某一伴隨動作作出不同的理解與詮釋。近年來,隨著各民族持有不同文化的人們之間進行的交流日益頻繁,肢體等非言語行為因素也越來越多地影響著人們的交際,而由于非言語因素所引起的跨文化誤解進而導致交際失敗的案例也越來越多。
二、非言語行為在跨文化交際中的運用
跨文化交際研究的基本內容之一就是非言語行為交際 (即 non-verbal communication),它包括肢體語言、手勢動作、面部表情、交談雙方身體的距離、聲音、語調及穿著打扮等等。近些年來,隨著經濟與社會的發展,國家之間的交流越來越廣泛,擁有不同語言的人們之間的交際也越來越頻繁。而在實際交際中,非言語行為等因素作為一種伴隨語言,與言語交際相輔相成,貫穿于整個交際活動當中,甚至在有些語境中,這些非言語符號比言語行為所起的交際作用更大。因此,在跨文化交際情景中,如果以上這些非言語行為信息處理不好,就會產生誤解。作為外語學習者,在學習、運用外語進行跨文化交際的時候,同樣應了解外國常用的肢體語言以及這些肢體語言所蘊含的特定文化內涵,提高自己的跨文化意識,以免在交流中使對方感到不愉快或使之處于非常尷尬的境地,影響交際的進行,造成誤解,鬧出笑話。
三、跨文化誤解案例分析
長期以來,由于不同民族的人們所處的社會、政治及宗教等環境的不同,導致了他們擁有不同的語言習慣、社會文化、風土人情等諸語境因素,因而在不同的文化中,非言語行為的意義也不完全相同。或者,在想表達同一概念時,人們也會采用不同的非言語行為因素加以輔助。所以各民族就擁有了不同的非言語行為交際方式,因此,在跨文化交際中人們如果不能正確理解這些非言語符號,就可能會出現誤解、困惑甚至矛盾、沖突。例如:一個阿拉伯人和一個美國人的交談情景:按照阿拉伯人的民族習慣,他們認為交談時距離對方近表示友好;而美國是個注重個體空間感的國家,按照美國人的習慣他們會往后退,因為他們認為保持適當的距離才合適。于是,一方往前挪,一方往后退。談話結束時,兩個人偏離各自最初的位置可能非常遠。可見,肢體語言和有聲語言一樣也是文化的載體,在跨文化交際中會因文化差異而引起誤解。
其次,在跨文化交際中,要表達相同的意義,因文化的差異所選用的體態語也有所差別。而同一動作在不同文化中也可能具有不同的含義,有時甚至是截然相反或對的。例如,在中國和其他很多國家,人們用點頭表示“是”或“同意”,但在印度、保加利亞和希臘等國,他們的點頭卻表示“否”或“不同意”的意思,恰恰相反,搖頭或歪頭才表示“同意”的概念。再如:在拉丁美洲人看來,觸摸是一種“談話”的方式,見面時拉丁人觸摸表示問候。在拉美國家里,婦女見面要相互觸摸 、親吻和熱烈擁抱,男子也是如此,然而非拉美的男性和女性幾乎從來不像拉丁人那樣相互觸摸,初次見面時,只是相互點一點頭或輕輕握一下手。
事實上,世界各國的人們都有用肢體語言等非言語行為代替語言交際、表達感情、表明態度等實現交流的習慣。但是由于文化發展的相對獨立性及其差異,在擁有不同文化的國家或地區,類似的非言語行為所表達出的含義卻有很大的不同。而跨文化交際失敗的種種案例也表明:由非語言行為引起的誤解屢見不鮮,這種誤解甚至會影響各國人民之間友好,造成溝通障礙,合作受挫等等。由此可見,對對方文化有所了解是必不可少的,而非言語行為在跨文化交際中的作用也可見一斑。
四、總結
總之,在跨文化交際日益頻繁的今天,非言語行為起著舉足輕重的作用,與言語交際相輔相成,貫穿于整個交際活動當中。因此,我們在學習外語的過程中,應多了解一些國外常用的非言語行為及其在實際交際中的確切涵義。我們應該在理解話語交際的同時,注意非言語行為的理解與運用,理解不同的非言語交際行為在不同文化背景下的意義。同時,還應注意所有的非言語行為因素都應放置于其特定的語境下去理解,忽視語境的非言語因素詮釋仍然是不完整的。總之,在跨文化交際活動中,我們要充分了解不同國家和地區特有的非言語行為所蘊含的獨特文化內涵,減少跨文化交際中的誤解與障礙,提高跨文化交際能力并順利實現跨文化交際的目的與意義。
【參考文獻】
[1]Barbour,A.Louder Than Words:Non—verbal Communication[M].Columbus,Ohio:Charles E.Meril Publishing Company,1976.
[2]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]顧曰國.跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[4]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
篇7
一、注重積累,孕育寫作情感
文章來源于生活,學生的作文是否有創新意識,取決于知識面的寬窄,生活經歷是否豐富。
現實的語文教學,學生除了閱讀教科書外,閱讀課外書刊很少,他們參與的各種活動和社會實踐也很少,見識少,視野受限,使他們在作文題材、立意、結構和語言表達技巧上無法創新,這也難怪學生寫出一些改頭換面的平庸文章。為此,教師要引導學生感悟生活,積累知識,拓寬學生的視野,幫他們走出“選材取材窄小”的天地,破“中心立意統一”之路,在感受豐富有趣的生活中,積累知識,孕育創作情感。
“讀書破萬卷,下筆如有神”。為讓學生養成博覽群書的習慣,拓寬視野,積累知識,豐富語言為寫作奠定扎實的基礎,我鼓勵學生到校閱覽室讀童話、兒歌、優秀作文、科普知識等書籍,對自己感興趣的名言警句、文章的篇段內容等摘于自己的本子上;我還在每節課前,讓學生在兩三分鐘內,講述一個短小精干的故事或學校社會上發生的新鮮事。訓練他們創作思維,語言表達效果。此外,通過這種學生舉辦故事會、詩歌比賽等活動,豐富他們的生活,給學生提供自我展示的機會,敲開學生創作之門。
二、貼近生活,發展學生個性
《語文課程標準》提出:“懂得寫作是為了自我表達和與人交流。”“自我表達”就是走出內心,吐肺腑之言。與人交流要以心換心,誠懇相待。這兩點都以“真”為基調。“真”是寫好作文的起跑線,也是作文的生命,寫作文一定要傾注真情,說真話、說實話、說心里話,反之說空話、假話、吹牛話,就倒不出自己的真實感受,就不會有自己個性的作文。
因此,教師在作文教學過程中,要盡量少一些限制,多一些自主。如寫記人的文章,可寫某人的天真、幽默、愛嘮叨、貪吃等。記事,學生可寫快樂的事、討厭的事、意外的事等。這樣,能讓個性不同,作文水平有差異的學生發揮其特長,化難為易,把真實的情感自然外露。
文教學要緊密貼近人的生活實際,讓學生觀察生活,體驗生活,從生活中獲得創作素材。為此,教師應有計劃地、因地制宜地組織學生參加豐富多彩的活動,讓學生直接面對大自然,觸景生情,會很自然地產生一種表達的強烈欲望。如,在金秋季節里,教師帶領學生到野外尋找秋天。學生置身于美妙的大自然中,湛藍的天空白云飄移,田野里黃澄澄的麥子一望無垠,林中金葉紛紛飄落,鳥雀登枝高唱,在這樣的情景中學生自然會有強烈的傾吐欲望。如果讓學生寫秋景,學生會把親身感受傾注筆端。“秋風送金,人間喜。秋風是黃色的,吹得麥子一片金色;秋風是綠色的,吹得油菜綠如玉;秋風是紅色的,吹得人們的臉兒紅彤彤的......”這閃著個性情感的火花躍然紙上,自然學生在輕松愉快的心緒中表達了真情,同時他們的個性也得已充分的施展。
作文教學中,我還充分發現學生的寫作特長,一旦有,及時給予激勵,讓個性作文火花閃現。一位學生寫“鮮花獻給誰”,這位學生把鮮花獻給一名罪犯,希望罪犯重新做人。這種創作構思新穎、誘人,講評時,教師給予學生表揚,以此拓寬學生選材的范圍。對學生的作文,一些學生擅長人物肖像描寫或景物描寫,一些學生擅長人物心理活動描寫,一些學生擅長在語言表達上的準確、邏輯等。我都對他們進行表揚,讓個性作文張揚。
三、激勵評價,提高寫作水平
作文講評作為一種教學手段,應著眼于人,關注學生個性和潛力。為了每一個學生的發展,教師對學生的評價不做硬性的統一,標準因人而異。對優秀檔次的學生講評,重在觀察、思維方法和寫作技巧上點撥,并對他們提出更高的要求,希望其有更好的個性作文在現。對作文檔次低的學生,講評則在觀察、字、詞句等基礎方面指導,希望他們增強信心,挖掘內在潛力,寫出好文章。對于在立意、構思、表現手法上富有個性的作文以及作文中表現出來的哪怕是微小的閃光點,教師都要給予其表揚,使他們嘗到創作的甜頭,更好的寫作。
篇8
關鍵詞:環境文化 發展 重要性
0 引言
現代化醫院,需要現代化醫院文化。現代醫院文化是精神文明、物質文明、政治文明建設的新載體,它對改善思想政治工作,深化改革,加強管理,加速醫院發展具有重要的現實意義。隨著醫院的不斷發展,醫院環境內涵的不斷引深,醫院中的環境構成了醫院文化的最基本層次—環境文化。一個安定、舒適、優美的醫院環境,為塑造醫院形象,樹立良好的醫德醫風,提高醫療質量提供了有利保證。
1 環境文化的內容
作為醫院中的環境文化,它不僅包括固態環境文化,同時也包括無形的動態環境文化。固態環境文化內容是指醫院的工作環境。包括醫院的整體建設,綠化、優美的院容院貌,整潔的診室、病房,與醫院密切相關的合理布局以及各種醫療診察設備和分布等等。動態環境文化,一是指學習環境,醫院為個人學習、團隊學習提供良好的條件,使員工具有能安心學習、善于學習和樂于學習的氛圍環境。二是指醫院的政治環境,包括班子建設、職工的主人翁精神、干群關系、職工的參與意識及安定團結氛圍。三是指醫院的人際關系環境。四是指醫院生活文化,包括不同形式、內容的職工教育活動、文化活動、職工的生活福利等等。
無論是固態環境文化還是動態環境文化,共同構成了醫院文化的基礎層次,兩者是相輔相成的,互相促進的。它將對培育醫院精神,塑造醫院形象,提高工作效率,強化職工愛祖國、愛醫院、愛崗位、豐富醫院的現代化生活產生一定影響。
2 環境文化對醫院發展的影響
完善發展醫院文化,不能忽視環境文化建設。改善醫院環境文化對醫院的發展有著重要的影響。
2.1 醫院的自然環境和醫院的設施環境對每個人的心理作用是直觀的,影響是一目了然的。對醫務人員的精神面貌、患者對醫院的信任程度和戰勝疾病的信心都起著一定的影響。2008年醫院整體搬遷到了新的院址,新的醫院從開始的規劃設計就注重環境建設。十二余萬平方米的占地面積,按照不同病種建設了一棟門診樓、四棟住院樓和機關辦公樓等,各樓之間由透明的玻璃長廊相連,不僅為患者提供方便,而且為整體布局增加了美感。在院區建了九個風格迥異的花園,修整了三萬余平方米的草坪,并有涼亭。當患者和職工步入醫院時,首先映入眼簾的是整潔的樓房,寬敞的油漆馬路,綠色的草坪和各種花木。進入門診大廳,大理石地面猶如鏡面,五層樓高的天井大廳寬敞明亮,布滿各種花草樹木,一樓還為病人設立休息區,考究的桌椅體現了溫馨和優雅。工作環境的改變,使職工增強了自豪感、榮譽感、使命感,以輕松愉快的心情投入到工作之中,這對激發職工的工作熱情打下了良好的基礎。同時當患者來到這樣優美的環境中都能自覺地講文明、講禮貌、有秩序地接受治療和護理。這對改善醫患關系,加強醫院管理,提高醫護質量,病人早日康復均產生不可低估的影響。
醫院為了滿足醫療市場的需求,近年來引進了先進的醫療設備,這促進了醫務人員對知識更新的熱情,新技術的應用提高了醫院整體診治水平,促進了醫院第一生產力的發展,完善了醫院環境文化。
2.2 動態環境文化看不見、摸不著,但都能使人強烈地感受到,它使人置身其中,有一種靈魂升華的自覺沖動,它對職工的思想凈化升華、熱情地激發起著過濾器和推進器的作用,這一動態環境時時刻刻對醫院的發展產生影響。
2.2.1 通過多年實踐,加強領導班子建設,做到黨政工團一條心,既分工明確,責任到人,又團結協作,為醫院建設擰成一股繩,形成拳頭,使班子具有戰斗力,成為帶領職工前進的火車頭,這是醫院發展不可缺少的政治環境。幾年來,我院年末就認真制訂明年工作計劃,召開動員大會。職工與科室、科室與醫院層層簽定目標責任狀。醫院上下形成民主、平等、參與、安定、寬松的政治氛圍,成為醫院發展的內在動力。
2.2.2 創建醫院良好的學習、生活、工作等各種環境,蓬勃向上的風氣,都以潛移默化的方式影響著醫務人員的思想、情緒和行為,從而不斷縮短他們之間的心理距離,逐步消除各類矛盾,吸引人們團結、互助、友愛、寬厚,這將會提高醫院工作質量,完成醫院的各項醫療任務打下扎實的基礎。同時醫患關系也是醫院人際關系中不可忽視的另一個側面。在醫院發展中要為患者創造良好的診療環境、治療環境、服務環境,從而對雙向監督醫務人員醫德醫風狀況,強化醫院精神文明建設,增強核心競爭力具有直接影響。
2.2.3 開展文體活動是搞好醫院文化建設的載體。醫院工作的性質使醫務人員的工作環境和生活環境較為單調,白班到夜班,醫院到家庭,大強度腦體力勞動,構成了職工生活的特點。近年來,我院通過召開職工文藝匯演、趣味運動會等不斷豐富了職工的多層次精神需求。醫院搬遷后在休整樓設立了臺球館、乒乓球館、羽毛球館,室外有籃球場,這些大大豐富了職工業余文化生活,工作做到“一張一弛”,解除了醫務人員的腦體疲勞,促進了職工的身心健康,從而使干群關系更加融洽,并且產生一種和諧、平等的群體認同感,增進同志間的友誼,培養一種競爭、進取、向上的精神。為醫院的精神文明建設增加了活力和色彩。同時醫務人員均以充沛的精力和飽滿的熱情投入到工作之中,對醫院的興旺發達將產生積極影響。
篇9
關鍵詞:英語教學;異域文化;認知能力
隨著國際經濟、文化交流與合作的日益廣泛和深化,國際交往的空間不斷擴展延伸,這對我國的英語教學提出了更高的要求。《英語課程標準》強調:基礎教育階段英語課程的總體目標是培養學生的綜合語言運用能力。跨文化交際能力的培養顯得至關重要,它是英語教學的根本目標。培養跨文化交際能力的關鍵在于使學生對異域文化具有一定的認知能力。只有這樣,學生才能加強對目的語文化的了解,從中獲得英語語用能力,增強跨文化交際的意識,滿足社會日益增長的經濟文化交流需求,真正成為融通多元文化的高素質復合型人才。
異域文化的內涵
所謂文化的異域性,實質上是跨文化交際中一方對他方文化的一種解釋。異域性并不是一種性質或狀態,而是對他方文化感知和解釋的結果。從英語教學角度出發,“異域文化”可理解為“英語語用國家的整個社會方式。”這一界定的范圍比較寬泛,既涉及日常生活方式和習俗,又涉及隱藏在習俗之后的價值觀念。英語教學既要關注與生活密切相關的,特別是與語言交際直接相關的文化,還要注重目的語的文化價值觀念,以及體現這些價值觀念的文學藝術、思想流派、、社會制度等。英語教學中的異域文化認知是指對目的語文化的社會規約、價值觀、信念的知曉。根據學者對文化認知內容的劃分,大致可分為觀念文化、知識文化和交際文化。
培養學生異域文化認知能力的重要性
語言能力是交際能力的基礎,越來越多的學者對此已達成共識。交際能力應包括五個方面:即四種技能(聽、說、讀、寫)加上社交能力(與不同文化背景的人進行恰當交際的能力)。美國語言學家TimonthyLight在《現代外語教學法》一書中說:“如果學生根本不知道一種語言的文化習慣,那么他就不會使用那種語言,盡管他的語音、語法都很好。”長期以來,我國英語教學受傳統教學模式的影響,學生在課堂上學到了應有的英語知識,但卻不能很好地應用到交際語境之中,成了“啞巴英語”,缺乏適應社會發展的英語交際能力。語言能力和語用能力在社會生活中是相輔相成的,培養學生的綜合語言運用能力是英語新課程標準的總體目標。文化知識是組成交際能力的一個重要方面,是達到英語教學目標的重要教學內容。異域文化植入,即直接把外國文化內容作為語言教學材料,或把外國文化中具有文化特異性內容的習俗、典故、歷史、風土人情等作為必要的補充,是達到語言教學目的的關鍵。因此,在英語教學中除了培養學生的語言能力,同時還要注重培養學生的社會能力,也就是對異域文化的認知能力。語言知識、語言技能不是唯一的學習內容,要通過擴大學生接觸異域文化的范圍,提高他們對中外文化異同的敏感性和鑒別能力。文化因素在語言學習過程中的作用不可低估,培養學生對異域文化的認知能力顯得尤為重要。
培養學生異域文化認知能力的途徑
在英語教學中,教師應根據學生的年齡特點、學習情況和認知能力,逐步擴展文化知識的內容和范圍,幫助學生拓展視野,不斷接觸異域文化,感知異域文化,體驗異域文化,培養他們對異域文化的認知能力。
比較東西方文化差異,培養跨文化意識美國著名的翻譯理論家尤金·奈達在《語言、文化與翻譯》一書中指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文體都無法恰當地加以理解。”異域文化背景知識包羅萬象,它包括目的語國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理、思維方式及社會生活的各個方面。例如,在給學生介紹中國加入WTO過程中所形成的中美兩國不同的談判風格、談判方式、決策過程時,要讓學生了解中美兩國除了在政治、經濟方面存在差異外,還存在文化方面的差異。教師如果不能有意識地激活這些知識,沒有意識到東西方文化的差異,學生就無法認知異域文化,無法增強跨文化交際的敏感性,無法培養跨文化交際能力。教師可以通過結交外國朋友,閱讀不同的英語報刊,涉獵各種形式的外國文學作品等多種渠道幫助學生了解外國文化,再將其與中國文化進行比較,使學生認識到不僅要學語言,更要學語言背后的文化。這樣,學生就可在具體的語言實踐中接觸異域文化,進而培養對異域文化的認知能力和跨文化交際能力。
促進異域文化教學與語言教學的有機統一,激活異域文化英語教學中的異域文化導入同語言一樣,是后天習得的。課堂除了是學生學習專業知識的場所,還應該成為學生了解一個國家、一個民族文化的重要途徑。在課堂上傳授異域文化知識最有意義的方法是解釋說明。每節課前10分鐘,教師向學生介紹一些英語國家的文化,如地理知識、歷史事件、、文學作品、節日慶典,乃至西方人的日常生活——服飾、飲食、聚會、出行等,這些文化背景知識和教材緊密相連,很大程度上能夠激起學生學習語言的熱情。實踐證明,學生對西方文化的了解比對英語語言本身更感興趣。教師可以充分利用學生這些心理特征和心理需求,抓住時機運用異域文化背景導入教材的篇章學習。在講解“ThanksgivingDay”(感恩節)一課時,筆者先簡述了感恩節的由來,由此引出圣誕節、情人節等一些西方國家的節日慶典。西方人慶祝圣誕節,除了互送賀卡、裝飾房間、購買禮物外,還保留了一些傳統習俗,如孩子們喜歡把長筒襪掛在壁爐上,他們相信圣誕老人會坐著雪橇,趕著鹿群,通過煙囪,在圣誕節的凌晨把他們渴望已久的禮物放在長筒襪里。教師可以通過鼓勵學生制作圣誕卡片、描述圣誕老人的形象等方式為學生認知異域文化營造良好的學習氛圍,使學生在語言學習中不知不覺地認知異域文化。
利用多媒體教學手段滲透異域文化為了創造一個真實的語言環境,教師可以挑選一些與教材有關的幻燈片、教學光盤、影視資料,通過聲音、圖像的傳遞,使學生通過觀看英語國家人們的生活情景、風俗習慣、等,獲得身臨其境的感覺,直觀有效地領略到英語國家的文化。這種視聽教學方法既培養了學生認知異域文化的能力,又提高了聽力及學習語言的能力,在教學“TomSawyerPaintstheFence”一課時,組織學生觀看美國小說家馬克·吐溫的長篇小說《湯姆·索耶歷險記》VCD片段,注意其中有意義的文化細節,可以增強學生對異域文化的直觀感受,加深對英美文化的進一步了解。
篇10
論文摘要:在英語教學中,如果脫離開文化背景而教學英語,那是行不通的。筆者通過介紹文化差異對英語教學的影響,然后通過調查學生對英語學習的認識,到最后教師在教學中應如何進行文化滲透,來闡述英語教學中文化意識滲透的重要性。
隨著我國英語教學與研究的不斷發展,中國的發展和世界經濟的日益全球化,英語的地位已變得越來越重要,我們教師對英語教學本質的認識也在不斷地變化。我們已越來越意識到文化意識的滲透在英語教學中的重要性。
語言是文化的載體,學習一門語言與了解該語言所承載的文化是息息相關的,在某種程度上,語言的學習就是文化的學習。因此,在進行英語教學時,了解另一種語言所承載的文化是很有必要的。
一、文化差異對英語教學的影響
中西文化和語言存在差異,作為文化差異的一部分,語言差異反映著本質上的文化差異。在英語教學中,教師幫助學生認識中西文化差異的本質,正確地理解中西語言差異,有利于培養學生的跨文化交際能力。這種體現在語言中的文化差異具體可歸納為以下幾個方面。
1、稱呼語
漢語中不管是親戚還是朋友,年輕人對長輩都是稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語中,“叔叔”、“阿姨”等稱謂不廣泛地用于社交,只有關系十分密切的情況下才使用此類稱謂,且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom" , "AuntMary"。中國學生習慣把“王老師”稱為“Teacher Wang",這其實不符合英語稱謂的習慣。英語中”acher”只是一種職業,不做稱呼用,英語中稱呼人一般用Mr, Miss, Mrs.等。而在中國,有尊師的傳統,”教師”已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:王老師=Teacher Wang。此外還把漢語中習慣上稱呼的“李主任”、“方校長”稱為“Director Li" ,"Principal Fang" o
2、表達習慣
謙虛是中國的傳統美德,中國人在聽到贊美之詞時,盡管內心是認同的并且是高興的,但嘴上還是要說一些:“哪里,哪里,”“我做得還不夠”等客套言辭。而西方人會用“Thank you.”來接受這種贊美和鼓勵。又如,對于送禮和接受禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。中國人第一次去人家拜訪,往往會兩手都拿滿了吃的,喝的,否則會被認為太小氣了。而西方人去朋友家拜訪通常只是一束花或一瓶紅酒就行。中國人接受禮物時往往要推辭一番,接受后一般不當面打開。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝,否則就是不禮貌。再如,中國人見面習‘慣說“吃了嗎?”“去哪里呀?”這些招呼語在西方人看來是明知故問或侵犯隱私的。講英語的國家常用“Hi""Hello"或‘`Good morning/after-noon/evening”招呼對方,
3,肢體語言
打招呼時除了言語問候,還包括肢體語言的問候。如舊本人的鞠躬、中國人的握手作揖,歐美人的擁抱接吻、拉美人的脫帽致竟都表現出各自的文化特征。在中國大人或陌生人摸、拍、摟以及擁抱、親吻孩子都是和親近友好的表示,但在西方人的觀念中,這些行為會引起對方的反感和厭惡,被認為是無禮的舉止。又如,手勢語言是英美人日常生活中進行交際的一種重要方式,適時恰當的手勢語言具有含蓄、簡單的特征,既形象直觀,又避免了因不方便說或說不清帶來的麻煩。
4、飲食習慣
中國人喜歡用筷子,西方人吃飯用的是刀叉。中國人早已把食物進化了,而西方人他們還在吃生肉,生菜。中國人主食是饅頭,西方人主食是土豆。
5、隱私
我們中國人喜歡問別人的年齡、收人、結婚了嗎、去哪兒等,可對于英美國家的人來說,這樣問干涉了他們的隱私,大部分外國人聽了會不高興,他們的反應很可能是“It’s none of yourbusiness!”這就容易造成“文化休克”(culture shock)
二、學生對英語學習的認識及對英語國家文化知識的學習及掌握情況
現在絕大多數學生把學習語法和詞匯當作英語學習的全部,學習英語只是為了得高分、考重點。在學習過程中只是機械地背誦、記憶和練習,其結果是過分地依賴老師,對學習內容失去興趣,缺乏學習的主動性。這樣培養出來的學生只知道套用書本上的語句,自然無法適應實際交往的需要。
筆者曾對自己所交的九年級(1)班61名學生問過下面幾個問題:
“你認為了解英語國家的歷史文化風俗習慣對英語成績的提高重要嗎?”回答很重要的只有5位同學,絕大多數同學認為一般,影響不大;“你自己對英語國家的社會歷史文化,風俗習慣了解程度如何?”回答時沒有一個是非常了解的,比較了解的有3位同學,大部分都是了解很少;“你對英語國家社會文化的學習情況如何?”絕大多數同學都說要應對中考,壓力大,沒有時間去看那些他們認為與考試無關的書籍,甚至很少看電視,因此缺少了解異國社會文化的機會。最后當問到學習英語的主要目的是什么時,幾乎所有的學生都說是為了得高分,考重點。英語學習的真正目的應是交際,而且是跨文化的交際,忽視這一點又怎么能真正地學好英語呢?
三、初中英語教學中進行文化滲透的途徑及方法
(一)課堂內的文化滲透
1、課堂用語的使用要講究技巧,讓學生多接觸英語及領會其內涵
實踐證明,只有在教學中加強英語實踐,多使用英語,讓學生大量接觸英語,并沉浸在使用英語的氛圍中,才能有效地排除母語的干擾,培養運用英語的能力。教師作為一節課的組織和引導者,不僅要盡量用,而且要用的得當,用的巧妙,讓學生在不知不覺中領會到英語在它特定背景中的豐富內涵。
2、挖掘新教材內容,滲透相關文化知識
英美文化滲透在新教材中的每個章節中,對新教材的內容有必要進行挖掘和延伸。根據不同的內容,可以采取相應的方式。
3、游戲表演法
學習英語不應只是做練習,真正學會使用這種語言才是最重要的。如果教師能多安排一些短劇表演和游戲,那也不失為學習使用英語的好方法。短劇表演和游戲不僅給學生帶來笑聲,讓學生輕松學習,還創造了很多使用英語的好機會。在游戲中,學生可以接觸到很多的知識,開闊視野。假設的和較真實的情景,又可以鍛煉學生在特定語言背景中英語的運用能力,從而為學生的跨文化交際奠定良好的基礎。
(二)課堂外的文化滲透