桃花源記譯文范文
時(shí)間:2023-04-09 01:43:20
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇桃花源記譯文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
原文:
魏晉:陶淵明
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳?,咸來問訊。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”(間隔 一作:隔絕)
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終,后遂無問津者。
譯文及注釋
譯文
東晉太元年間,武陵有個(gè)人以打漁為生。(一天)他沿著溪水劃船,忘記了路程的遠(yuǎn)近。忽然遇到一片桃林,在小溪兩岸幾百步之內(nèi),中間沒有別的樹,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜。漁人對(duì)此感到十分詫異。便繼續(xù)往前走,想要走到林子的盡頭。
桃林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發(fā)現(xiàn)了一座小山,山上有個(gè)小洞口,洞里隱隱約約的好像有點(diǎn)光亮。(漁人)便舍棄了船,從洞口進(jìn)去。最初,山洞很狹窄,只容一個(gè)人通過;又走了幾十步,突然變得開闊明亮了。(呈現(xiàn)在漁人眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍,還有肥沃的田地、美麗的池塘,有桑樹、竹林這類的植物。田間小路交錯(cuò)相通,雞鳴狗吠的聲音此起彼伏。在田野里來來往往耕種勞作的人們,男女的穿著打扮和外面的人都一樣。老人和小孩,都怡然并自得其樂。
(村里的人)看見了漁人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。(漁人)把自己知道的事都詳細(xì)的一一作了回答。村中人就邀請(qǐng)漁人到自己家里去,擺了酒、殺了雞做飯來款待他。村子里的人聽說來了這么一個(gè)人,都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時(shí)的戰(zhàn)亂,領(lǐng)著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰們來到這個(gè)與世人隔絕的地方,不再從這里出去,所以跟桃花源外面的人斷絕了來往。(這里的人)問如今是什么朝代,他們竟然不知道有過漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己所知道的事一一詳細(xì)地告訴了他們。聽完,他們都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人邀請(qǐng)到自己家中,拿出酒菜來款待他。漁人逗留了幾天后,向村里人告辭。村里的人告訴他:“(這里的情況)不值得對(duì)桃花源外的人說啊。”
(漁人)出來以后,找到了他的船,就順著來時(shí)的路回去,處處都做了記號(hào)。他到了郡城,去拜見太守,說了這番經(jīng)歷。太守立即派人跟著他去,尋找先前所做的記號(hào),最終迷路了,再也找不到通往桃花源的路了。
南陽有個(gè)名叫劉子驥的人,是位高尚的讀書人,他聽到這個(gè)消息,高興地計(jì)劃著前往桃花源。但是沒有實(shí)現(xiàn),他不久就病死了。后來就再也沒有探訪桃花源的人了。
注釋
太元:東晉孝武帝的年號(hào)(376-396)
武陵:郡名,現(xiàn)在湖南常德市一帶。
為業(yè):把……作為職業(yè),以……為生。為:作為。
緣:沿著,順著。
行:前行,走。
遠(yuǎn)近:偏義復(fù)詞,僅指遠(yuǎn)。
忽逢:忽然遇到。逢:遇到,碰見。
夾岸:溪流兩岸。
雜:別的,其他的。
芳草鮮美:芳香的青草鮮嫩美麗,芳:花;鮮美:鮮艷美麗。
落英:落花。一說,初開的花。
繽紛:繁多的樣子。
甚:很,非常。
異之:即“以之為異”,對(duì)見到的景象感到詫異。異,意動(dòng)用法,形作動(dòng),以······為異,對(duì)······感到驚異,認(rèn)為······是奇異的。之,代詞,指見到的景象。
復(fù):繼續(xù)。
前:名詞活用為狀語,向前。(詞類活用)
欲:想要。
窮:形容詞用做動(dòng)詞,窮盡,走到······的盡頭。
林:代指桃花林。
林盡水源:林盡于水源,意思是桃林在溪水發(fā)源的地方就到頭了。盡:消失(詞類活用)
便:于是,就。
得:發(fā)現(xiàn)。
仿佛:隱隱約約,形容看得不真切的樣子。
若:好像……似的。
舍:舍棄,丟棄,文中指離開。
初:起初,剛開始。
才通人:僅容一人通過。才:副詞,僅。
復(fù):又,再。
行:行走。
豁然開朗:形容由狹窄幽暗突然變得開闊明亮的樣子。然,……的樣子?;砣唬盒稳蓍_闊的樣子;開朗:開闊明亮。
平:平坦。
曠:開闊;寬闊。
屋舍:房屋。
儼(yǎn)然:(古今異義)古義:整齊的樣子。今義:形容很像;形容齊整;形容莊嚴(yán)。
之:這。
屬:類。
阡陌交通:田間小路交錯(cuò)相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯(cuò)相通。
雞犬相聞:(村落間)可以互相聽到雞鳴狗叫的聲音。相聞:可以互相聽到。
種作:指世代耕種勞作的人。
衣著:穿著打扮。
悉:全,都。
外人:指桃花源以外的世人。(有更好的翻譯:另外一個(gè)世界的人,因?yàn)樘一ㄔ慈藦那氐綍x一直與世隔絕)
黃發(fā)垂髫(tiáo):指老人和小孩。黃發(fā),古時(shí)認(rèn)為老人頭發(fā)由白轉(zhuǎn)黃是長(zhǎng)壽的象征,這指老人。垂髫,古時(shí)小孩不扎結(jié)頭發(fā),頭發(fā)下垂,這里指小孩子。(借代修辭)髫,小孩垂下的短發(fā)。
并:都。
怡然:愉快、高興的樣子。
乃大驚:竟然很驚訝。乃:竟然。大:很,非常。
從來:從……地方來。
具:全都。
之:代詞,指代桃源人所問問題。
要(yāo):通“邀”,邀請(qǐng)。(通假字)
咸:副詞,都,全。
問訊:打聽消息。
云:說。
先世:祖先。
率:率領(lǐng)。
妻子:(古今異義)古義:指妻子、兒女?!捌蕖薄白印笔莾蓚€(gè)詞,不是現(xiàn)代漢語的“妻子”今義:男子的配偶。
邑人:同縣的人
絕境:(古今異義)古義:與人世隔絕的地方。 今義:沒有明顯出路的困境;進(jìn)退維谷的境地。 絕:絕處。
復(fù):再,又。
焉:兼詞,相當(dāng)于“于之”,“于此”,從這里。
遂:于是。
間隔:隔斷,隔絕。
今:現(xiàn)在。
乃(乃不知有漢的乃):竟,竟然。
無論:不要說,(更)不必說。“無”“論”是兩個(gè)詞,不同于現(xiàn)在漢語的“無論”(古今異義)。
為:給。
具言:詳細(xì)地說。
所聞:指漁人所知道的世事。聞:知道,聽說。
嘆惋:感嘆,惋惜。
余:其余,剩余。
延至:邀請(qǐng)到。延,邀請(qǐng)。
至:到。
停:停留。
辭:辭別。
去:離開。
語:告訴。
不足:不值得。(古今異義)
為:介詞,向、對(duì)。
既:已經(jīng)。
便扶向路:就順著舊的路(回去)。扶:沿著、順著。向:從前的、舊的。
處處志之:處處都做了標(biāo)記。志:動(dòng)詞,做標(biāo)記。(詞類活用)
及:到達(dá)。
郡下:太守所在地,指武陵。
詣(yì)太守:指拜見太守。詣,到。特指到尊長(zhǎng)那里去。
如此:像這樣,指在桃花源的見聞。
即:立即。
遣:派遣。
尋向所志:尋找先前所做的標(biāo)記。尋,尋找。 向,先前。 志(名詞),標(biāo)記。(所+動(dòng)詞譯為名詞)
遂:終于。
復(fù):再。
得:取得,獲得,文中是找到的意思。
高尚:品德高尚。
士:隱士。
也:表判斷。
欣然:高興的樣子。
規(guī): 計(jì)劃,打算。(詞類活用)
未:沒有。
果:實(shí)現(xiàn)。
未果:沒有實(shí)現(xiàn)。
尋:不久。
終:死亡。
問津:?jiǎn)柭罚@里是探訪,訪求的意思。津:本義渡口。
篇2
【關(guān)鍵詞】銜接手段 英漢對(duì)比 英譯 《桃花源記》
一、語篇與銜接
對(duì)于銜接的系統(tǒng)化研究始于韓立德、哈桑的作品《英語的銜接》。他們給銜接定義如下:銜接是指語篇中的一個(gè)成分和對(duì)解釋說明它起重要作用的其他成分之間的語義關(guān)系。所以本質(zhì)上是一種語義的關(guān)聯(lián)關(guān)系。那么這種關(guān)聯(lián)可以是句子內(nèi)部、句子之間乃至整個(gè)語篇層面。根據(jù)Halliday & Hasan(1976)的觀點(diǎn),英文的銜接手段分為照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等五大類。其中前四類屬于語法銜接手段,后一類屬于詞匯銜接手段。而漢語自古有“形散神不散”的特點(diǎn),意指漢語不注重形式的整合,而側(cè)重語義的連接。在漢英的實(shí)際轉(zhuǎn)換中,由于兩種語言差異,為了確保忠實(shí)、切合的譯文,銜接方式卻必須做出調(diào)整。
下面結(jié)合《桃花源記》林語堂英譯本來分析漢譯英轉(zhuǎn)換過程中,銜接方式的轉(zhuǎn)變。
二、漢譯英中銜接方式對(duì)比
1.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)銜接與詞匯手段銜接。
例1:晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。
此句,句內(nèi)皆是逗號(hào)隔開,而表達(dá)的是兩層意思??梢姡禾?hào)在中文里是一種銜接方式。除此之外,中文符號(hào)如破折號(hào)、冒號(hào)都常常用來表示句意之間的銜接。
而相應(yīng)的英譯:During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank.
譯文進(jìn)行斷句處理,并且通過詞匯one day 來連接句子。在英語中,標(biāo)點(diǎn)并不能連接句子,這里采用詞匯手段來連接也是一種常見的轉(zhuǎn)換方式。常見的連接詞匯比如表示時(shí)間順序的first, second, then, finally. 此外英語中常見的多詞同義現(xiàn)象,便是詞匯銜接的體現(xiàn)。
2.語序銜接與連詞銜接。
例2:忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛
原文表示漁人來到桃花源后先后看到的一系列景象,句子之間并沒有表示時(shí)間的副詞,但是讀者根據(jù)句子語序,卻可以準(zhǔn)確理解這一時(shí)間關(guān)系。倘若在這里把中文句子語序更換一下:芳草鮮美,落英繽紛,忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹。那么描述的對(duì)象在時(shí)間上便有了變化。因此,語序在這里表示時(shí)間銜接。除此之外,漢語的語序還可以表示因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等關(guān)系??梢钥闯?,漢語的邏輯關(guān)系通過語序隱藏在句子內(nèi)部。
譯文(前半句):After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.
在英文里 原文的語序在英文里卻可以更換,不影響句意的表達(dá)。因?yàn)橛⑽倪\(yùn)用了表示時(shí)間關(guān)系的連詞“after”。連詞是英文里重要的銜接手段,除了表示時(shí)間關(guān)系的before, then ;表示因果關(guān)系的 because,as a result, 轉(zhuǎn)折關(guān)系的 but,however ;遞進(jìn)關(guān)系的 besides 等等。顯然,英文中邏輯關(guān)系通過連詞顯性表達(dá)
3.重復(fù)銜接與代詞銜接。
例3:及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志
在漢語里,重復(fù)更多的是一種銜接的手段。而這種銜接方式到了英語中,卻轉(zhuǎn)換成了替代。比如此句譯文:He went to the magistrate’s office and told the magistrate about it. The latter sent someone to go with him and find the place.
漢語里重復(fù)的“太守”二字,在英文里用“the latter”來替代。再者前文里的忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,其中譯文中的 He suddenly came upon a peach grove which extended… 其中which來連接這兩個(gè)短句。引導(dǎo)詞諸如 which,that,who在英文里用來整合句子,使得句意連貫統(tǒng)一。不難發(fā)現(xiàn)英文里出現(xiàn)代詞的場(chǎng)合要比漢語多得多。代詞諸如 he, she ,it, they 等等。在英文里當(dāng)然也有重復(fù)。但多是用來表示強(qiáng)調(diào)或者避免含混。因此英文里大量使用同義詞、近義詞、代詞來避免含混。
4.英漢語言其他銜接方式。
漢語里表示銜接的手段有:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、語序、重復(fù)。其中,語序可以表達(dá)多層邏輯關(guān)系。除了上文提到的方式之外,漢語里也有通過詞匯手段來銜接語義。比如桃花源記里的“初極狹,才通人;復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。” 現(xiàn)代漢語里的剛,才,于是等等。而英語表示銜接的方式相比之下就更加豐富。除了上述翻譯對(duì)比時(shí)所提到的詞匯手段、連詞、代詞等。還有介詞、分詞。
例4:山有小口,仿佛若有光,便舍船,從口入。
譯文:He saw a spring which came from a cave in the hill, having noticed that there seemed to be a weak light in the cave…這里的分詞結(jié)構(gòu) having noticed 表示在其后綁船動(dòng)作之前就已經(jīng)注意到了。
三、結(jié)語
銜接是語篇的基本特征,普遍存在于英漢語言中。但具體的銜接方式卻有很大的差異。漢語的銜接方式較為簡(jiǎn)單,外在表現(xiàn)形式為語序、標(biāo)點(diǎn),重復(fù)等方式,多數(shù)情況下依照語義的方式來銜接;而英語銜接手段豐富多樣,具有顯性可循特點(diǎn),如使用連詞、介詞、分詞、代詞等手段。本文通過桃花源記和林語堂英譯本分析英漢銜接方式的異同,借鑒韓立德和哈桑對(duì)銜接的分類,本文對(duì)英漢銜接方式的差異做了較為系統(tǒng)的分析,望能有效幫助英漢學(xué)習(xí)者掌握差異,更好地完成英漢語言間的轉(zhuǎn)換。
篇3
本文作者:范維哲工作單位:武漢大學(xué)文學(xué)院
在閱讀兩篇文章時(shí),總體來說相似之處可概括為以下三點(diǎn):(1)村落關(guān)于桃花源中的村落生活有如下描寫:土地平曠,屋舍儼然。有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。(《陶淵明集箋注》袁行霈中華書局2011年3月)世界盡頭的村落與桃花源頗為相似:穿過橋南岸零零星星的人家,路右側(cè)映入眼簾的便只有農(nóng)田了,石子路也隨之變成了狹窄的泥路。田壟之間,幾道結(jié)凍發(fā)白的積雪如搔傷遺痕似的存留下來。左邊河岸排列著柳樹,柔軟的枝條依依垂向河面。小鳥落在弱不禁風(fēng)的枝上,為保持平衡而晃動(dòng)了幾次樹枝,終于改變主意,往別的樹飛去。陽光淡淡的,輕柔而和煦。(《世界盡頭與冷酷仙境》村上春樹著林少華譯上海譯文出版社2007年7月)經(jīng)比較不難發(fā)現(xiàn),兩文都落腳于鄉(xiāng)村生活的描繪,仙境這一概念并非不食人間煙火的非凡神仙所居之地,而是一種理想化的原始農(nóng)耕生活。農(nóng)耕文明是中國古代文明的核心,自古以來北種粟,南種稻的傳統(tǒng)一直影響著中國人的生活。而日本主要的糧食來源稻米,是由中國長(zhǎng)江以南地區(qū)經(jīng)由朝鮮傳入的,所以在重視農(nóng)耕這一社會(huì)傳統(tǒng)上,中日兩國不謀而合。另一方面,魏晉時(shí)期的中國,“隱逸”盛行,隱士這一群體逐漸成為文人群體的重要組成部分。這種對(duì)城市生活的厭倦,以及返璞歸真的人生追求在《世界盡頭與冷酷仙境》的主人公“我”身上也得到了印證,作為計(jì)算士的主人公厭倦了冰冷,過于理性的城市生活,選擇了世界盡頭這一田園牧歌式的生活狀態(tài)。可見,《桃花源記》和《世界盡頭與冷酷仙境》兩文都受到了道家“出世”思想的影響。(2)屏障仙境的存在基于高度封閉的可能性和難以尋找的神秘性,正如桃花源以山為屏障,阻隔了仙境與人間世界。林盡水源,便得一山,山有小孔,仿佛若有光。(《陶淵明集箋注》袁行霈中華書局2011年3月)這層屏障不僅阻隔仙境之外的人進(jìn)入,也可以阻攔外界文明的干擾,同時(shí)由于內(nèi)部人員不能自主的吸收外部信息,所以造成了“問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉?!钡木置?。世界盡頭的圍墻同樣是不可入,不可出的象征,人的自我、欲望之心被棄于圍墻之外,正因如此,仙境的純潔性才得以保持。圍墻附近大多是茂密的竹叢、樹林或嶙峋的怪石,很難近前察看清楚。人家全都集中在流過鎮(zhèn)中心的河的西岸,甚至偏離一步都不容易找到路。僅有的一條可以摸索前進(jìn)的小路也半途而廢,被密密麻麻的荊棘叢吞得無跡可尋。每當(dāng)這時(shí)我就得不辭勞苦地繞道而行,或折回原路。(《世界盡頭與冷酷仙境》村上春樹著林少華譯上海譯文出版社2007年7月)圍墻之內(nèi)的人都無私心,不再有形形的欲望,達(dá)到“無所求”,人與人之間的關(guān)系就能夠和諧。此處并非宣揚(yáng)荀子的“性惡說”,不妨用基督教中的原罪解釋?!叭穗m有良知,亦有趨惡的種種可能,無法達(dá)到絕對(duì)的善?!边@也就證明了屏障的重要性,在仙境中屏障起著雙重作用:阻隔外界的侵入和防止內(nèi)部人員偷食外部“禁果”。正是由于這種雙向的吸引,強(qiáng)烈的異域氛圍及未知世界的吸引造就了人們對(duì)仙境的不斷追求,屏障在其中的作用是不能被忽視的。(3)無從考證關(guān)于桃花源是否存在,后人做出了諸多考證,第一批探秘者當(dāng)屬武陵太守與南陽劉子驥。當(dāng)他們企圖再探桃花源時(shí),結(jié)果并不如意。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復(fù)得路。南陽劉子驥,高尚士也。聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終,后遂無問津者。(《陶淵明集箋注》袁行霈中華書局2011年3月)可見,捕魚人進(jìn)入桃花源是偶然也是必然:無目的性的探險(xiǎn)和所謂“仙分”成就了這次奇遇。陳寅恪先生在《桃花源記旁證》中指出:“陶淵明的《桃花源記》寓意之文,亦紀(jì)實(shí)之文也。”因此,歷代人不斷探求桃花源到底在哪里這個(gè)命題,雖有不同假說,但也多為附會(huì)之辭,并無真實(shí)可考的依據(jù)。世界盡頭這一仙境的不可考性給予了桃花源新理解的可能:仙境是由人的意識(shí)創(chuàng)造出來的。至于我是何以拋棄原來世界而不得不來到這世界盡頭的,我卻無論如何也無從記起,記不起其過程、意義和目的。是某種東西、某種力量--是某種豈有此理的強(qiáng)大力量將我送到這里來的?。ā妒澜绫M頭與冷酷仙境》村上春樹著林少華譯上海譯文出版社2007年7月)主人公“我”并不知道如何來到潛意識(shí)生成的世界盡頭,換言之,武陵捕魚人在回到現(xiàn)實(shí)社會(huì)后再尋桃花源無果,也同樣存在著桃花源本就為捕魚人潛意識(shí)創(chuàng)造出來的可能性?!版?zhèn)中有我,我中有鎮(zhèn)”,存在于個(gè)人意識(shí)核中的世界,其他人無法進(jìn)入,更無從考證。如果說現(xiàn)實(shí)世界是人有意識(shí)的在腦中映照出來的,那么“夢(mèng)幻”的仙境世界就是由潛意識(shí)在腦海中自動(dòng)生成的。通過對(duì)夢(mèng)的解析,實(shí)際上,可以發(fā)現(xiàn)人們隱藏在內(nèi)心的真正愿望,甚至原始的沖動(dòng)。在中國,“夢(mèng)幻”被詮釋為“神游”,《列子》中提到的華胥國就是如此:“非舟車足力之所及,神游而已?!睆倪@方面看,桃花源可以不真實(shí)存在,捕魚人“神游”所見的桃花源只存在于個(gè)人意識(shí)中,他人尋而不得也可以得到解釋,捕魚人通過潛意識(shí)中的世界反觀現(xiàn)實(shí),寄托了一種追求抱樸歸真的社會(huì)理想。亦需亦實(shí),遙遠(yuǎn)而又近在咫尺的仙境引無數(shù)人探求,卻又都無獲而終,仙境是否只存在于當(dāng)事人的夢(mèng)幻與神游之中呢?這同樣無從考證。
武陵捕魚人在桃花源中挺數(shù)日后選擇“辭去”,回歸現(xiàn)實(shí)社會(huì)?!妒澜绫M頭與冷酷仙境》的主人公“我”經(jīng)過在兩個(gè)平行世界間的掙扎,放棄了與象征現(xiàn)實(shí)生活的影子一起逃回現(xiàn)實(shí)社會(huì)的機(jī)會(huì),最終選擇了停留在潛意識(shí)世界中,這意味著舍棄了肉身,獲得精神意志的永存。我轉(zhuǎn)身離開水潭,冒雪向西山岡行進(jìn)。西山岡的另一邊應(yīng)該有鎮(zhèn)子,有河流,有她的手風(fēng)琴在圖書館等我歸去。(《世界盡頭與冷酷仙境》村上春樹著林少華譯上海譯文出版社2007年7月)由最初的相同的出世選擇,到最后捕魚人和讀夢(mèng)者“我”入世和出世兩種的兩種道路,陶潛和村上春樹展現(xiàn)了兩種不盡相同改造社會(huì)的道路。首先,魏晉時(shí)期,儒道釋“三教合一”形成玄學(xué)。東晉時(shí)期,文人崇尚自然,追求能夠達(dá)到超生死,得解脫的境界。陶潛深受玄學(xué)影響,在探求隱逸生活時(shí)描繪了與世無爭(zhēng)的仙境,而在結(jié)尾捕魚人選擇回歸現(xiàn)實(shí)社會(huì),企圖在“此岸”實(shí)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界的改變,使之成為理想世界。這其中仍保有對(duì)現(xiàn)世生活的留戀,充分享受生命,在世俗生活中尋求超越,回歸人間社會(huì)是因?yàn)楹诎档默F(xiàn)實(shí)還可以被改變,精神寄托只是一時(shí)的,一切都要從現(xiàn)世道德的改變出發(fā)。而佛教將肉身視為超脫的阻礙,只有神與形相離,脫離輪回之道,人才能脫離苦海得到解脫。進(jìn)入思維中的人是不死的。準(zhǔn)確來說縱使并非不死,也無限接近于不死,永恒的生。(《世界盡頭與冷酷仙境》村上春樹著林少華譯上海譯文出版社2007年7月)精神不滅,當(dāng)靈魂脫離肉體,才得以永恒。死對(duì)于佛教而言是拯救,是靈魂重獲新生的途徑,他們將之成為“圓寂”,所謂“寂”意為諸惡寂滅,只有在此時(shí),人才能走進(jìn)悟的精神境界。《世界盡頭與冷酷仙境》主人公“我”的肉身在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中成為了一具尸體,但精神卻得以在潛意識(shí)世界中永生,從現(xiàn)實(shí)社會(huì)出走成為必然的選擇。這看似荒誕的邏輯實(shí)際上也是佛教對(duì)涅槃的追求,佛教理想與日本文學(xué)的唯美主義同樣契合,唯美主義主張一種超越物質(zhì)的力量,當(dāng)人們放棄了并不完美的軀殼,才能實(shí)現(xiàn)精神的提煉與升華?!短一ㄔ从洝分械牟遏~人和《世界盡頭與冷酷仙境》的主人公“我”傳遞了兩種從現(xiàn)實(shí)世界逃離的選擇:回歸與出走。對(duì)生與死,肉身與靈魂,入世與出世的不同看法造成了主人公們不同的選擇。
桃花源中的村民講述先祖是為躲避戰(zhàn)亂,所以來到仙境隱居:自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。(《陶淵明集箋注》袁行霈中華書局2011年3月)秦末社會(huì)動(dòng)蕩,戰(zhàn)亂頻繁,東晉劉裕弒帝篡位,戰(zhàn)火紛紛。在如此社會(huì)背景下,百姓疾苦,天下蒼生無家可歸。魏晉時(shí)期屬“冷兵器時(shí)代”,戰(zhàn)爭(zhēng)直接影響著人民的物質(zhì)生活,陶潛構(gòu)建的精神世界中首先就滿足了基本的物質(zhì)生活要求,其次崇尚自然,渴望歸隱山間的個(gè)人理想才得以實(shí)現(xiàn)。村上展現(xiàn)的世界盡頭是搭建在知識(shí)飽和,科技大爆炸的東京都之上的仙境,知識(shí)的蓬勃發(fā)展本來是推進(jìn)人類進(jìn)步的重要?jiǎng)恿ΓF(xiàn)代社會(huì)中知識(shí)的發(fā)展速度已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了可控的限度。大量科技不斷被用于戰(zhàn)爭(zhēng),違背人道的研究中:若在飛機(jī)上安裝除音器,機(jī)場(chǎng)附近的居民必然歡天喜地。問題是,除音增音這項(xiàng)成功同時(shí)勢(shì)必以各種形式用于軍工生產(chǎn)和犯罪活動(dòng)。顯而易見,無聲轟炸機(jī)、消音槍、以驚人音量破壞人腦的炸彈將接二連三誕生出來,有組織的大屠殺也將以更為巧妙的形式出現(xiàn)。(《世界盡頭與冷酷仙境》村上春樹著林少華譯上海譯文出版社2007年7月)現(xiàn)代意義上的戰(zhàn)爭(zhēng)是知識(shí)與科技的戰(zhàn)爭(zhēng),本來可以用于服務(wù)人民的科技卻被戰(zhàn)爭(zhēng)分子當(dāng)作推動(dòng)科技化戰(zhàn)爭(zhēng)的工具。如果說陶潛所處的社會(huì)背景是傳統(tǒng)意義上的戰(zhàn)爭(zhēng)的話,那么村上就正處于“科技的戰(zhàn)爭(zhēng)”的風(fēng)口浪尖之上。雖然人們的生活可以一切自動(dòng)化,簡(jiǎn)單到只按下按鈕就可心想事成,聲音,味覺,視覺更是可以被隨隨便便的去除,但這種去除是發(fā)展還是倒退,是值得人們思考的。我在能想起的范圍內(nèi)一個(gè)接一個(gè)彈奏和弦,并用右手指探索似的按動(dòng)音階。旋律固然無從記起,但無所謂,只消像風(fēng)一樣讓她聽手風(fēng)琴聲音即可,像鳥一樣把心交給風(fēng)即可,別無他求。(《世界盡頭與冷酷仙境》村上春樹著林少華譯上海譯文出版社2007年7月)世界盡頭中有最自然的聲音,樂器其實(shí)是自然聲音的再現(xiàn),人類對(duì)自然聲音的改造或者詮釋不該忤逆或者妄自摧毀自然,而應(yīng)在順應(yīng)自然。人和自然的和諧是中國道教文化的核心,日本人也一直在追求環(huán)境與發(fā)展的平衡,科技的戰(zhàn)爭(zhēng)導(dǎo)致的人類社會(huì)迅猛發(fā)展,而環(huán)境急劇倒退,這種現(xiàn)象是村上不愿看到的,唯有世界盡頭才能讓人與自然和平相處,這與陶潛的“復(fù)得返自然”是同一個(gè)道理。一種是人與人之間的殺戮,另一種是科技對(duì)人性的摧殘,不同的戰(zhàn)爭(zhēng),陶潛和村上都選擇了仙境的出路,對(duì)于自然(下轉(zhuǎn)第86頁)的崇尚和回歸原始樂園的追求在兩人身上有相同的體現(xiàn)。中日文明在同源的道路上相互依存影響,在社會(huì)、思想與文學(xué)等多方面都有所體現(xiàn),如圖騰崇拜及神話傳說。由此看來,“復(fù)得返自然”是中日文化的共同追求。有關(guān)仙境的文學(xué)作品大多是為了刻畫一個(gè)理想社會(huì),居民無所求,社會(huì)能夠達(dá)到一種和諧的狀態(tài)。儒家倡導(dǎo)的和諧社會(huì),天下大同也可基于這種理想世界實(shí)現(xiàn)。但值得思考的是,社發(fā)展進(jìn)步的推動(dòng)力實(shí)際上是人們?cè)丛床粩嗟挠?,如果離開欲望和對(duì)更加先進(jìn)時(shí)代的追求,人類社會(huì)勢(shì)必止步不前。因此仙境作為理想社會(huì)很難在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中實(shí)現(xiàn),這也許就是“彼岸”追求的意義,雖然無法達(dá)到,卻永遠(yuǎn)有人探尋,正是有了“彼岸”的存在,人們才不會(huì)在“此岸”迷失。分析《桃花源記》與《世界盡頭與冷酷仙境》兩篇有關(guān)仙境的文章可以看出中日文化之間的聯(lián)系與差異,中國文明與中國思想文化是日本文明之源頭。無論是農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的社會(huì)形態(tài),還是儒道釋三教在思想上潛移默化的影響,中日兩國有著相似的文明背景。從另一方面看,日本在1868年明治維新后接受了大量的歐美文化,這使其在東西方文化融合后形成了中,日,西三種文化鑲嵌的現(xiàn)象。單一的中國文化與復(fù)合型的日本文化展現(xiàn)在文學(xué)作品中體現(xiàn)的不同文化追求正是應(yīng)該被關(guān)注的,建立在相互理解的基礎(chǔ)上解讀日本文學(xué)作品,反觀中國文學(xué),才有獲得新觀點(diǎn)的可能。仙境作為東西方文化兼有的意象仍存在著多種被解讀的可能,這種超現(xiàn)實(shí)的文化概念映射出了民族心理及民族文化的方方面面,解讀,重釋成為了推敲文化關(guān)聯(lián)及差異的重要手段。
篇4
自從2002年文言文翻譯這一考點(diǎn)由客觀題變成主觀題后,已基本穩(wěn)定,今后應(yīng)該也不會(huì)有大的變化。翻譯文言文僅靠做大量的練習(xí)并不可取,如果掌握翻譯的原則和方法,再輔以適量的強(qiáng)化練習(xí),定會(huì)事半功倍。
一、高考文言翻譯的兩條原則
1.原則之一:譯文的“信、達(dá)、雅”
翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎(chǔ)上,再改用現(xiàn)代漢語表述。翻譯的基本原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。
信,即要準(zhǔn)確,盡量忠實(shí)于原文,不歪曲,不遺漏。
達(dá),即要通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,不生搬硬套,沒有語病。
雅,即要優(yōu)美,爭(zhēng)取做到遣詞用語生動(dòng)傳神,富有韻味。
這是文言翻譯的最高境界,這需要對(duì)古今語言有較深的造詣和對(duì)文學(xué)有較高的修養(yǎng),作為考生,我們只要向這個(gè)目標(biāo)努力,在翻譯時(shí)做到“信”和“達(dá)”就行了。
2.原則之二:直譯為主,意譯為輔
文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,所謂直譯,就是將原文中的每個(gè)字都落實(shí)到譯文里。譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至表達(dá)方式也要求與原文保持一致。
在難以直譯或直譯后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采取意譯的方式作為輔助的手段,因此,高考時(shí)盡量用直譯去翻譯文言文。
二、高考文言文翻譯的五種方法
1.留
既對(duì)文言文中的古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,可以直接抄錄,不必翻譯。
例如:光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館?!队^巴黎油畫記》
[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。
2.調(diào)
即把古文中的倒裝句式調(diào)整語序,如使動(dòng)式、意動(dòng)式、為動(dòng)式、特殊動(dòng)賓關(guān)系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。
例如:吾終當(dāng)有以活汝?!吨猩嚼莻鳌?/p>
[譯文]我終究應(yīng)當(dāng)想辦法讓你活下去。
3.換
(1)用現(xiàn)代漢語雙音詞或結(jié)構(gòu)換古文中的單音詞
例如:疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》
[譯文](懷王)疏遠(yuǎn)屈原而相信上官大夫。
(2)用現(xiàn)代漢語單音詞換古文中的單音詞
例如:村中聞?dòng)写巳?,咸來問訊。《桃花源記?/p>
[譯文]村中聽說有這樣一個(gè)人,都來問訊。
(3)用現(xiàn)代漢語的詞語換與今意不同的詞語
例如:祖父積、子孫棄者,無論焉?!饵S生借書說》
[譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。
(4)用本字換通假字,用今字換古字
例如:欲信大義于天下?!堵≈袑?duì)》
[譯文]要在天下伸大義。
(5)用適當(dāng)?shù)脑~語換古文中的虛數(shù)
例如:知己知彼,百戰(zhàn)不殆。《謀攻》
[譯文]知道自己和敵軍的實(shí)際情況,打多少次仗也不會(huì)失敗。
4.補(bǔ)
(1)名詞活用為動(dòng)詞,就應(yīng)補(bǔ)出相應(yīng)成分
例如:茍入獄,不問罪之有無,必械手足?!丢z中雜記》
[譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。
(2)補(bǔ)出省略的成分
例如:歲惡不入,( )請(qǐng)賣爵子?!墩摲e貯疏》
[譯文]因?yàn)槟瓿刹缓枚鴽]有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。
(3)補(bǔ)出量詞
例如:三顧臣于草廬之中?!冻鰩煴怼?/p>
[譯文]三次到草廬里來訪問我。
(4)按照現(xiàn)代分?jǐn)?shù)表示法補(bǔ)出未出現(xiàn)的成分
例如:借第令毋斬,而戍死者固十六七?!蛾惿媸兰摇?/p>
[譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。
5.刪
(1)刪去偏義復(fù)詞中做為陪襯的詞
例如:便可白公姥,及時(shí)相遣歸?!犊兹笘|南飛》
[譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。
(2)刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)詞,少量的關(guān)聯(lián)詞語、結(jié)構(gòu)助詞(包括發(fā)語詞、“之”、“是”等)
例如:山有小口,仿佛若有光?!短一ㄔ从洝?/p>
篇5
關(guān)鍵詞:學(xué)養(yǎng);融合;交流;創(chuàng)新;紫砂陶藝
中圖分類號(hào):J527 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-4115(2013)10-134-1
隨著當(dāng)代經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,人們的物質(zhì)生活水平有了很大的提高,人們已不滿足于現(xiàn)有的生活水平。而樂于追求更高的精神生活。陶藝在不知不覺中適應(yīng)了社會(huì)生活的這種要求,把當(dāng)代人的文化精神、藝術(shù)思想、審美情緒悄悄地滲入到現(xiàn)代紫砂陶藝設(shè)計(jì)中去。提高了現(xiàn)代紫砂陶藝的藝術(shù)性和品位性,從而使得陶藝的社會(huì)屬性、文化內(nèi)涵、藝術(shù)性表現(xiàn)融為一體。所以,某種意義上理解,所有層次的陶藝創(chuàng)作活動(dòng)都可視為文化活動(dòng)的一部分。這種文化是由以下幾個(gè)方面的元素組成的。
一、藝術(shù)家自身的文化修養(yǎng)
縱觀古今,有成就的藝術(shù)家及設(shè)計(jì)者無不博學(xué)。在博學(xué)中,品學(xué)為首,人品高低取決于自身的修養(yǎng),藝術(shù)家的人品和修養(yǎng)決定他了對(duì)事物的看法和態(tài)度,直接影響他的審美理想、審美觀念、審美趣味,這必然滲透到他的藝術(shù)創(chuàng)作中去。他們都對(duì)傳統(tǒng)文化、自然界的變化、社會(huì)生活等有深切體悟和獨(dú)到理解,形成強(qiáng)烈的感情,胸有情思、注情入景,從而達(dá)到心境、情感的交織,構(gòu)成了特定的“意境”,一件陶藝作品從構(gòu)思立意到設(shè)計(jì)制作,都會(huì)經(jīng)歷相當(dāng)階段的思考和修改,無論是構(gòu)思的偶然性、聯(lián)想的純粹性還是有感而發(fā)的深思熟慮性,都可成為藝術(shù)家形象設(shè)計(jì)思維的反映,是感悟與理性的相互同意,是自身審美理想、審美觀念和審美情趣的集中反映。使其成為表達(dá)人們心靈的當(dāng)代藝術(shù)形式,顯示出作品的內(nèi)涵和耐人尋味的意念和情境。因此。真正有思想內(nèi)涵和藝術(shù)水準(zhǔn)的陶藝精品,必然有人格修養(yǎng)的支撐。
二、各種藝術(shù)形式的融入
藝術(shù)是多元化的,陶藝只是其中之一。各種藝術(shù)形式的存在說明了社會(huì)的需求性與本身的合理性,各種藝術(shù)形式每時(shí)每刻都在影響著現(xiàn)代陶藝的發(fā)展,每門藝術(shù)都有自己的創(chuàng)作技法和文化特色。現(xiàn)代紫砂陶藝無不從中獲得啟示與創(chuàng)生靈感,使其成為有血有肉的形象。通過給這形象壯骨輸血、立影充神.最后成為一個(gè)活脫脫的生命。各種藝術(shù)形式都在潛移默化地對(duì)現(xiàn)代紫砂陶藝產(chǎn)生影響,并且這種影響隨著每個(gè)藝術(shù)家各自的理解和感受又以不同的形式通過紫砂陶藝展現(xiàn)出來,從而形成自己的獨(dú)特風(fēng)格。如果沒有這些藝術(shù)形式作背景和鋪墊。這些陶藝作品就必然是缺乏生動(dòng)語言和人文內(nèi)涵的機(jī)械制作。
三、國際文化的交流
國際交流的加深與國際文化的滲透,無不體現(xiàn)在現(xiàn)代陶藝的創(chuàng)作中,比如說西方主張抽象表現(xiàn)主義,反對(duì)傳統(tǒng)陶瓷中的幼稚和匠氣。強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作過程中的內(nèi)心沖動(dòng)和自由即興發(fā)揮的重要性,主張不規(guī)則、不對(duì)稱,甚至瑕疵、開裂等。創(chuàng)作觀念對(duì)于我們現(xiàn)代的紫砂陶藝也有著明顯的影響,已經(jīng)開始或多或少的把國外現(xiàn)代陶藝創(chuàng)作的理念運(yùn)用進(jìn)來,開始重視自身的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。這種新文化、新生活創(chuàng)作理念的注入。大大鼓勵(lì)了陶藝創(chuàng)作群體對(duì)于新材料、新觀念、新手段、新工藝、新視角、新形式、新媒介的實(shí)踐與創(chuàng)造活動(dòng)。
四、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合
全球經(jīng)濟(jì)一體化的浪潮已經(jīng)不可阻擋地向我們撲來,如何保持自己的文化傳統(tǒng),確立自己的文化身份,突出自己的文化個(gè)性,展示自己的文化魅力,將是一個(gè)十分突出而又十分重要的課題。雖然我們的傳統(tǒng)文化十分豐厚,但豐厚是我們過去的光榮,要在現(xiàn)代大潮中與西方平等對(duì)話,就既要吸收人家的東西,在堅(jiān)持傳統(tǒng)技藝和實(shí)用格式基礎(chǔ)上向前發(fā)展,在講究制作技藝精良的同時(shí)。注重藝術(shù)個(gè)性、審美情感的表達(dá)或者通過對(duì)傳統(tǒng)技藝和實(shí)用格式的“變異”來追求陶藝的新意,把具有特定實(shí)用性能的“碗”、壺”、“瓶”等,抽掉原有的功能價(jià)值而成為一個(gè)單純的審美形式概念。變異的造型完全拋棄了實(shí)用功能?!捌髅蟆钡摹皟?nèi)容”乃是藝術(shù)精神自由出入的空間再或者就是在力圖遵循陶藝語言規(guī)定性的前提下,以神奇結(jié)構(gòu)和穎異空間的建構(gòu),尋求物化審美主體經(jīng)驗(yàn)和情感的新方式,在材料選擇和工藝制作上往往不拘成規(guī),自由灑脫,在泥土的隨意摶塑和釉色的隨機(jī)變化中,充分體味人在審美情境下的自然狀態(tài)和心靈的自由感。因此,紫砂陶藝作品的傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合必然是對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)繼承中現(xiàn)代意念和美學(xué)意境的構(gòu)建所創(chuàng)思的妙悟之境。陶藝大師們只有正確地理解和運(yùn)用傳統(tǒng)與現(xiàn)代的設(shè)計(jì)符號(hào),才會(huì)創(chuàng)作出形式新穎、內(nèi)涵豐富、視覺感美的作品來。
參考文獻(xiàn):
[1]楊永善.陶瓷造型設(shè)計(jì)[M].沈陽:遼寧科學(xué)技來出版社,2004.[2]徐秀棠.中國紫砂[M]. 上海:上海古籍出版社,2000.
篇6
一、消除學(xué)生“一怕周樹人、二怕文言文”的恐懼心理
學(xué)生總認(rèn)為文言文很難理解,難把握朗讀節(jié)奏,因此在教學(xué)中,老師一定要先消除他們的恐懼心理,讓他們有信心和有興趣來應(yīng)對(duì)文言文。因此在教學(xué)中就要選取簡(jiǎn)單的材料,名人的故事以及有教育意義和吸引力的短篇文章,如:《孔融讓梨》、《兩小兒辯日》、《鑿壁借光》等,讓學(xué)生明白文言文既簡(jiǎn)單易懂又趣味無窮,不必有任何懼怕心理,這樣就會(huì)慢慢喜歡文言文教學(xué)。
二、創(chuàng)新導(dǎo)入,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣
借助講述經(jīng)典故事導(dǎo)入情節(jié),如教《孫權(quán)勸學(xué)》時(shí),由三國故事導(dǎo)入,用周瑜打黃蓋――愿打愿挨的歇后語導(dǎo)入,讓學(xué)生了解故事情節(jié),繼而進(jìn)入本文的《孫權(quán)勸學(xué)》的內(nèi)容。讓學(xué)生初步明白:
1.孫權(quán)為什么要?jiǎng)駞蚊蓪W(xué)習(xí)?
2.孫權(quán)怎樣勸學(xué)的?分了哪幾步?
3.勸學(xué)前后有什么變化?(刮目相看)
三、指導(dǎo)趣味性地朗讀
1.默讀。初步感知文章內(nèi)容,學(xué)習(xí)字詞,學(xué)生輕聲討論2-3分鐘。
2.范讀。教師范讀重點(diǎn)段落,邊讀邊想象里面的畫面及相關(guān)情節(jié),讓學(xué)生初步劃出文言文重點(diǎn)句子的朗讀節(jié)奏。
3.小組齊讀。大家齊讀,要讀出情感、節(jié)奏,教師也可及時(shí)點(diǎn)撥、糾正讀音、節(jié)奏及文中的語氣,并體會(huì)情感。
4.學(xué)生競(jìng)讀。提高學(xué)生閱讀文言文的能力,并在競(jìng)爭(zhēng)中相互提高,從而達(dá)到深刻理解文章主題的作用。選取經(jīng)典段落,并學(xué)會(huì)邊讀邊做簡(jiǎn)單的批注,絕不去死記硬背。
四、創(chuàng)設(shè)情境,學(xué)生參與課堂,并學(xué)會(huì)用表演方式滲入文章內(nèi)容,深入文章情節(jié),體會(huì)文章的主題
走出傳統(tǒng)教學(xué)誤區(qū),力求多變創(chuàng)新,打破傳統(tǒng)的“老師教,學(xué)生聽,老師嚼,學(xué)生咽,老師抄,學(xué)生背”的方式。讓學(xué)生充分參與到課堂中去。例如:教《孫權(quán)勸學(xué)》讓學(xué)生表演孫權(quán)三勸時(shí)的不同語氣和神態(tài),從而了解孫權(quán)的勸學(xué)能力。繼而承接文章的情節(jié)來點(diǎn)撥,為什么會(huì)判若兩人,了解經(jīng)典句子――士別三日,即當(dāng)刮目相待。
五、難中取易而點(diǎn)撥,初步積累并指導(dǎo)背誦
盡量抓住文中易把握的內(nèi)容去點(diǎn)撥,如:教《三峽》,寫水抓住水急、猛等詞句,“朝發(fā)白帝,暮到江陵”讓學(xué)生了解三峽夏季水的特點(diǎn),冬季特點(diǎn)抓住重點(diǎn)詩句(民歌)“巴東三峽巫峽長(zhǎng)猿鳴三聲淚沾裳”,了解秋、冬季三峽的凄美,并抓住后半部分的優(yōu)美詞句“林寒澗嘯”,指導(dǎo)學(xué)生背誦,這樣印象就會(huì)更深刻。
六、拓展延伸,練習(xí)鞏固與知識(shí)發(fā)散
1.知識(shí)點(diǎn)。教《桃花源記》時(shí),重點(diǎn)識(shí)記古今異義詞。
妻子(古:妻子和兒女;今:男子的配偶)
絕(古:與世隔絕的地方;今:沒有出路)
教學(xué)中將采取難中取易,由淺入深,由點(diǎn)到面,如文言虛詞和一詞多義:
之:(1.兩狼之并驅(qū)如故。不譯,取消句子的獨(dú)立性;2.花之君子者也。的;3.觀之,興正濃。代詞,指兩蟲爭(zhēng)斗)
名(1.有仙則名,出名;2.不能名其一處也,說出;)
或(1.或者,表示選擇;2.或王命急宣,有時(shí))
2.主題拓展。如教《桃花源記》
(1)桃花源人為什么聽了漁人的故事后皆嘆惋?
(2)他們?yōu)槭裁床幌胱屚馊酥肋@個(gè)地方?
(3)本文寄寓了作者怎樣的情感?
(4)通過本文的學(xué)習(xí),你得到了什么感悟?
(5)你認(rèn)為當(dāng)今的和諧社會(huì)應(yīng)該是怎樣的?
篇7
一、互文。為避免行文的單調(diào)平板,或適應(yīng)文體表達(dá)的某種要求,把一個(gè)意思比較復(fù)雜的語句有意識(shí)地分成兩個(gè)(或兩個(gè)以上)形式大致相同、用詞交錯(cuò)有致的語句,使這兩個(gè)(或兩個(gè)以上)語句的意義內(nèi)容具有彼此隱含、彼此滲透、相互補(bǔ)充的關(guān)系,這種修辭方式就叫互文。這種句式,翻譯時(shí)要注意識(shí)別,該分則分,該合則合。如:
1 秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬里人未還。
(王昌齡《出塞》)
正確翻譯是:秦漢時(shí)的明月照耀著秦漢時(shí)的關(guān)塞,離家萬里遠(yuǎn)征,將士至今沒有回還。
2 不以物喜,不以己悲。
(范仲淹《岳陽樓記》)
正確翻譯是:不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。
3 重巖疊嶂,隱天蔽日。
(酈道元《三峽》)
正確翻譯是:重重疊疊的巖峰像屏嶂一樣,遮蓋住了藍(lán)天和太陽。
4 將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
(《木蘭詩》)
正確翻譯是:將士們從軍十年,經(jīng)過千百次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋歸來。
5 叫囂乎東西。隳突乎南北。
(柳宗元《捕蛇者說》)
正確翻譯是:(悍吏們)到處吵嚷,到處騷擾。
二、并提。把本來應(yīng)該寫成兩個(gè)短語或兩個(gè)句子的話,合并為形式上的一個(gè)短語或一個(gè)句子。把相同的語句成分放在一起并提,但在表意上卻仍然必須按照兩個(gè)短語或句子的組合關(guān)系來分別相承,這種修辭方式就叫并提。遇到這類句子,應(yīng)當(dāng)先調(diào)整順序,再進(jìn)行翻譯。如:
1 自非亭午夜分,不見曦月。
(酈道元《三峽》)
此句應(yīng)理解為“自非亭午,不見曦;自非夜分,不見月”。正確翻譯是:除非正午,看不見太陽;除非半夜,看不見月亮。
2 素湍綠潭,回清倒影。
(酈道元《三峽》)
此句應(yīng)理解為“素湍回清,綠潭倒影”。正確翻譯是:白色的急流回旋著清波,碧綠的深水映出了(山石林木的)倒影。
3 風(fēng)霜高潔
(歐陽修《醉翁亭記》)
此句應(yīng)理解為“風(fēng)高霜潔”。正確翻譯為:天高氣爽,霜露潔白。
三、借代。借代就是不直接說出事物的名稱,而是借和它相關(guān)相似的事物代替。這種修辭方式,新奇而不落俗套,可以收到化凡為奇的表達(dá)功能,所以很受古代詩文家的青睞。初中生缺乏一定的古文化常識(shí)和生活常識(shí),翻譯運(yùn)用借代手法的句子。如果按字面翻譯,容易造成誤解。如:
1 臣本布衣。躬耕于南陽。
(諸葛亮《出師表》)
因?yàn)楣艜r(shí)平民多穿麻布衣服,這里專用“布衣”代指平民。正確翻譯為:我本是個(gè)平民,在南陽郡親自種地,
2 黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
(陶淵明《桃花源記》)
黃發(fā),舊說是長(zhǎng)壽的特征,所以用以指老人。垂髫,小孩垂下來的頭。發(fā),用以指小孩。正確翻譯為:老人和小孩,都高高興興,自得其樂。
3 沙鷗翔集,錦鱗游泳。
(范仲淹《岳陽樓記》)
此處用“錦鱗”指代美麗的魚。正確翻譯為:沙洲上的白鷗時(shí)而飛翔時(shí)而停歇,美麗的魚兒游來游去。
4 無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
(劉禹錫《陋室銘》)
宴酣之樂。非絲非竹。
(歐陽修《醉翁亭記》)
絲,弦樂器。竹,管樂器。這里用音樂器材“絲”“竹”作為音樂的代稱。
正確翻譯分別為:沒有(嘈雜的)音樂擾亂耳朵,沒有(成堆的)公文勞累身心;宴飲酣暢的樂趣,不在于音樂。
5 人生自古誰無死。留取丹心照汗青。
(文天祥《過零丁洋》)
古時(shí)在竹簡(jiǎn)上書寫,制作簡(jiǎn)先用火烤,把青竹的水分(即汗)去掉,“汗青”在這里代史冊(cè)。正確翻譯為:人生自古以來有誰能夠長(zhǎng)生不死,我要留一片愛國的丹心映照史冊(cè)。
6 傴僂提攜,往來而不絕者。
(歐陽修《醉翁亭記》)
傴僂:駝背,人老則背微駝,故“傴僂”指老人。正確翻譯為:老老少少,來來往往,絡(luò)繹不絕。
四、偏義復(fù)詞。解惠全主編的《古代漢語教程》認(rèn)為:“偏義復(fù)詞從形式上看和并列結(jié)構(gòu)的合成詞一樣。兩個(gè)語素是并列的,但實(shí)際上只取其中一個(gè)語素的意義作為這個(gè)合成詞的意義,另一個(gè)語素只是陪襯。”因此,在翻譯含有偏義復(fù)詞的文言句時(shí),要能辨別出襯字,并在翻譯時(shí)加以省略。如:
1 宮中府中,俱為一體。陟罰臧否,不宜并同。
(諸葛亮《出師表》)
異同:偏義復(fù)詞,詞義偏在“異”上,“同”是襯字。正確翻譯為:皇宮中和丞相府中的人,都是國家的官員;升降官吏,評(píng)論人物,不應(yīng)該因在宮中或在府中而異。
2 緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近,
(陶淵明《桃花源記》)
遠(yuǎn)近:偏義復(fù)詞,詞義偏在“遠(yuǎn)”,“近”是襯字。正確翻譯為:(一天)他順著溪水劃船,忘記了路程的遠(yuǎn)近,
3 有孫母未去,出入無完裙。
(杜甫《石壕吏》)
出人:偏義復(fù)詞,詞義偏在“出”,“人”是襯字。正確翻譯為:因?yàn)橛袑O子在,他的母親還沒有離去,平時(shí)連一條能走出門的完整衣服都沒有。
4 懷怒未發(fā),休祀降于乇。
(《唐雎不辱使命》)
休欞:偏義復(fù)詞,詞義偏在“欞(意為不祥)”,“休(意為吉祥)”是襯字。正確翻譯為:心里的憤怒還沒有發(fā)作出來,上天就降示征兆。
五、古今詞義。由古代文言文發(fā)展到現(xiàn)代白話文,多數(shù)詞語的詞義沒有發(fā)生變化或變化不大,但也有一些詞語的意思變化很大。如果不了解古今詞義的變化,而根據(jù)現(xiàn)代詞義去翻譯文言文,就很難翻譯準(zhǔn)確。
1 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。
(諸葛亮《出師表》)
卑鄙:身份低微,出身低下。今指言語行為惡劣。不道德。如果以“卑鄙”現(xiàn)代的解釋來翻譯,就不合事實(shí),鬧出笑話。正確翻譯為:先帝不嫌我身份低微,見識(shí)淺陋,不惜降低身份,委屈自己,三次到草廬來探望我。
2 宋初,在相位者多齷齪循默。
(《宋史?趙普》)
齷齪:形容人過分謹(jǐn)慎,拘于小節(jié)。今用來比喻人品質(zhì)惡劣。正確翻譯為:宋朝初年,在宰相職位上的人,大多過分謹(jǐn)慎拘于小節(jié),按常規(guī)辦事,不多言語。
3 犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。
(《曹劌論戰(zhàn)》)
犧牲:指祭祀用的豬、牛、羊等。今指為正義事業(yè)而獻(xiàn)身。正確翻譯為:祭祀用的牲畜、玉帛之類,我從來不敢虛報(bào)數(shù)目,一定對(duì)神誠信。
4 率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉。
篇8
[摘 要]本文是作者從旅游產(chǎn)品執(zhí)行角度對(duì)泰山、三孔兩景區(qū)實(shí)際運(yùn)行狀況的考察心得。作者通過實(shí)地觀察,對(duì)兩景區(qū)目前在產(chǎn)品開發(fā)、
>> 《兩小兒辯日》課堂實(shí)錄與評(píng)析 木心《兩個(gè)小人在打架》評(píng)析 評(píng)析旅游景區(qū)廣告與宣傳冊(cè)設(shè)計(jì) 尋策!兩個(gè)女孩和一個(gè)悍匪的劫案實(shí)錄 從兩個(gè)著名化學(xué)實(shí)驗(yàn)中還能學(xué)到什么 《統(tǒng)計(jì)》教學(xué)實(shí)錄與評(píng)析 淺談與“兩個(gè)務(wù)必” “兩個(gè)環(huán)境”與集體懷舊 偉哥與兩個(gè)偉弟 危機(jī)公關(guān)與兩個(gè)“市場(chǎng)” 與兩個(gè)于連的對(duì)話 《江雪》兩個(gè)譯本的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析 對(duì)《桃花源記》兩個(gè)英譯本的譯文對(duì)比評(píng)析 從“三美”論評(píng)析“紅豆曲”的兩個(gè)英譯本 旅游景區(qū)資金管理 兩個(gè)媽 兩個(gè)選擇 兩個(gè)世界 兩個(gè)通知 兩個(gè)燒餅 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:中國 > 藝術(shù) > 兩個(gè)著名旅游景區(qū)游程實(shí)錄與管理評(píng)析 兩個(gè)著名旅游景區(qū)游程實(shí)錄與管理評(píng)析 雜志之家、寫作服務(wù)和雜志訂閱支持對(duì)公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請(qǐng)告知我們")
申明:本網(wǎng)站內(nèi)容僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵犯您的權(quán)益,請(qǐng)及時(shí)告知我們,本站將立即刪除有關(guān)內(nèi)容。 [摘 要]本文是作者從旅游產(chǎn)品執(zhí)行角度對(duì)泰山、三孔兩景區(qū)實(shí)際運(yùn)行狀況的考察心得。作者通過實(shí)地觀察,對(duì)兩景區(qū)目前在產(chǎn)品開發(fā)、產(chǎn)業(yè)合作以及服務(wù)管理等方面存在的主要問題和產(chǎn)生成因做了專題分析,并從規(guī)范發(fā)展模式與服務(wù)管理創(chuàng)新等方面入手對(duì)景區(qū)經(jīng)營(yíng)和管理工作提出了具體的改進(jìn)意見。[關(guān)鍵詞]旅游景區(qū);旅游產(chǎn)品執(zhí)行;管理評(píng)析;產(chǎn)業(yè)合作;服務(wù)管理創(chuàng)新[中圖分類號(hào)]F590[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1002―5006(2004)03―0061―05
篇9
【關(guān)鍵詞】移栽;原理;選擇;技術(shù);時(shí)間;方法
一、大樹移栽成活的原理分析
大樹移栽成活的原理是如何維持地上部分與地下部分的水分和營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)的代謝平衡。移栽大樹其根系受到大量的損失,一般所帶的根系量只是原來根系量的 15%左右,這必然改變了原來樹木的地上與地下部分的代謝平衡。如何才能保證地上與地下部分的平衡關(guān)系,一是可以進(jìn)行地上部分的枝葉修剪,減少部分的枝葉量,就可以減少水分和營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)的消耗,使供給和消耗相互平衡,苗木移栽的成活率就會(huì)大大的提高 ;二是地上部分少修剪或不修剪(常綠樹種)的情況,要盡量的減少地上部水分和營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)的蒸騰和消耗,維持較長(zhǎng)時(shí)間的體內(nèi)水分和營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)的平衡,苗木移栽仍可以成活。
二、大樹的選擇問題分析
1、大樹的選擇必須要適地適樹最好選擇鄉(xiāng)土樹種或在本地適應(yīng)多年的外來樹種,還應(yīng)該考慮到樹木原生長(zhǎng)條件與移栽地的立地條件是否相適應(yīng)。例如,土壤的結(jié)構(gòu)與酸堿度、溫度、濕度、光照等。樹種的不同,其生物學(xué)特性也不近相同,移栽后的環(huán)境條件應(yīng)該盡量與該樹種的生物學(xué)特性和環(huán)境條件相符。如背陰的地方移栽云杉生長(zhǎng)良好,光照充足的地方移栽油松生長(zhǎng)良好。
2、大樹的選擇要符合自然植物的分布規(guī)律進(jìn)行大樹的移栽要充分的考慮植物的地帶性分布及特點(diǎn),使綠化的面貌能夠反映出自然景觀的地域性特色,并且能夠長(zhǎng)期的保持生態(tài)效益和景觀效果。如引種尚無引種記錄的樹種,應(yīng)該充分的比較原產(chǎn)地與當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境條件后再確定移栽與否。
3、大樹的移栽要選擇壯齡樹一般慢生樹種選 25 年生左右,速生樹種選 15 年生左右,中生樹種選 20 年左右,樹高 4m,胸徑 15~25cm 為宜。
4、大樹的選擇應(yīng)該選擇無機(jī)械損傷,無病蟲害的植株。
5、如在森林內(nèi)選擇大樹時(shí),必須選擇疏林中陽光下的大樹,過密的林分中的大樹移栽到城市后不易成活,且過一段時(shí)間后樹形就會(huì)生長(zhǎng)不良。
三、移植前的準(zhǔn)備工作分析
1、制定移植方案。目前大樹移植已成為城鎮(zhèn)園林綠化施工中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。移植成活狀況直接影響到綠化工程的效果和效益。移植前必須精心策劃制定出周密的移植方案。
2、樹種及規(guī)格選擇。根據(jù)園林綠化施工的要求,堅(jiān)持適地適樹原則,確定好樹種、品種規(guī)格。規(guī)格包括胸徑、樹高、冠幅、樹形、花色、樹勢(shì)等。樹種不同移植難易程度不同,一般鄉(xiāng)土樹種、經(jīng)過移植和人工培育比異地樹種、野生樹種容易成活,樹齡越大成活越難,選擇時(shí)不要盲目求新求大。根據(jù)確定好的樹種、品種和規(guī)格,通過多渠道聯(lián)系和實(shí)地考察及成本分析確定好樹種的來源,并落實(shí)到具體樹木。
3、多次移栽。對(duì)較為名貴和較難移植的樹木,或距離較遠(yuǎn)的地方,還可采用5~8年的時(shí)間就近多次移植的方法(稱為熟貨),或逐步向移植地過渡移植的辦法,以進(jìn)一步促進(jìn)須根發(fā)展和適應(yīng)定植地環(huán)境,確保成活后,再行定植。
4、按移植規(guī)劃挖好定植穴。根據(jù)綠化工程要求做出詳細(xì)的種樹規(guī)劃圖,確定好定植點(diǎn),并根據(jù)移植大樹的規(guī)格挖好定植穴。定植穴規(guī)格應(yīng)大于土球的規(guī)格,一般坑徑大于土球直徑40cm,坑深大于土球高度20cm。遇土質(zhì)不好時(shí),應(yīng)加大樹坑規(guī)格并進(jìn)行換土。
5、其它準(zhǔn)備工作??睖y(cè)運(yùn)輸線路、準(zhǔn)備好運(yùn)輸設(shè)備(如:汽車、吊車)、工具及材料。
四、大樹移栽的技術(shù)措施分析
1、落葉大樹的移栽。除了要注意修剪地上部分枝葉,使地下根系外表面積與地上枝葉外表面積相等,或枝葉外表面積略小于根系以外,還要注意移栽的季節(jié)。休眠期移栽由于枝葉量小,大樹處于生理休眠狀態(tài),其蒸騰量小,移栽的成活率高。秋季落葉后至春季發(fā)芽前移栽,特別是春季發(fā)芽前移栽最好。落葉大樹若在生長(zhǎng)期移栽,必須對(duì)地上部分進(jìn)行強(qiáng)修剪,少留有枝葉,力爭(zhēng)帶大土球移栽,移栽后要經(jīng)常給地上部枝葉進(jìn)行噴霧。
2、常綠樹種移栽。一般為了保持原有的樹形,一般地上部分很少進(jìn)行修剪,地上部分的枝葉外表面面積大于地下部分根系的外表面,苗木體內(nèi)水分和營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)的供給與消耗失去平衡。所以移栽時(shí)盡可能的多保留原來的根系,起苗時(shí)土球盡量要大一些。移栽后要經(jīng)常向樹冠噴水,地下的根系逐漸恢復(fù)吸收的機(jī)能。常綠樹種移栽季節(jié)在休眠期為最好,因?yàn)檫@時(shí)樹木的氣孔處于關(guān)閉狀態(tài),葉表皮細(xì)胞角質(zhì)層增厚,消耗的水分和營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)少,移栽成活率高。另外常綠樹種在生長(zhǎng)期內(nèi)進(jìn)行移栽必須搭設(shè)遮蔭網(wǎng)減少陽光的照射和減少樹冠水分的蒸騰量。
3、大樹移栽的時(shí)間。苗木的移栽最佳時(shí)間是休眠期,即從秋季 10 月下旬到翌年春4 月。也可以在生長(zhǎng)期移栽。一是春季移栽。早春移栽,樹液剛剛開始流動(dòng),枝芽尚未萌發(fā),蒸騰作用很弱,這個(gè)時(shí)候進(jìn)行帶土球的移栽,盡量縮短土球暴露在外邊的時(shí)間,移栽后進(jìn)行精心的養(yǎng)護(hù)管理,大樹成活率就會(huì)提高。二是夏季移栽。由于樹木的蒸騰量大,此時(shí)移栽對(duì)大樹的成活不高,在必要時(shí)可以加大土球,加強(qiáng)修剪,進(jìn)行遮蔭,盡量減少樹木的蒸騰量。三是秋季移栽。秋季移栽,大樹的地上部分停止生長(zhǎng),但根系尚未停止活動(dòng),移栽后有利于傷口的愈合,移栽的成活率高。秋季移栽的時(shí)間不可過早,若落葉的大樹尚有葉片,往往葉片內(nèi)的養(yǎng)分沒有完全的回流,造成木質(zhì)化程度不好,越冬時(shí)被凍死,所以,秋季移栽稍晚些較好。
五、大樹移栽的挖掘分析
大樹選好后,根據(jù)樹木胸徑的大小確定挖土球的直徑和高度。一般的土球直徑是樹木胸徑的 7~10 倍。挖掘前先將草繩將樹冠圍攏,其松緊度以不折斷樹枝為好。以樹干為中心,比規(guī)定的土球大 5cm 劃個(gè)圈,并順著此圓圈往外挖溝,溝深 70cm 左右,深度以土球所要求的高度為止。土球挖好以后進(jìn)行修剪,修剪后再用草繩進(jìn)行土球的綁捆即可。
六、大樹移栽的方法分析
大樹的移栽最好選用穴植法,即人工挖穴栽植,大樹的生長(zhǎng)恢復(fù)較快。栽植穴的直徑和深度要要大于苗木的根系。栽植深度以略深于原來栽植地徑痕跡的深度為宜,然后把大苗放入坑內(nèi),再回填部分肥土,使其根系伸展,再填滿肥土,踩實(shí),澆透水,設(shè)立支架進(jìn)行固定。
七、結(jié)語
隨著社會(huì)的發(fā)展,綠化質(zhì)量已經(jīng)作為一個(gè)城市、一個(gè)小區(qū)的進(jìn)步與否的重要標(biāo)志。所以原來的那種以栽植小樹確保成活率、確保綠化質(zhì)量的綠化要求已經(jīng)不能滿足現(xiàn)在人們的需要,要在較短的時(shí)間內(nèi)體現(xiàn)出較高的綠化、美化效果,已經(jīng)成為時(shí)尚的追求。現(xiàn)在的許多綠化公司和綠化技術(shù)人員都在努力的朝著這方面努力,但在實(shí)際施工和以后的綠化效果上看還很不如意,尤其是一些大樹的移栽更不成功,這無疑浪費(fèi)了大量財(cái)力和物力,而且還造成了現(xiàn)在綠化大苗嚴(yán)重緊缺。要想做好園林綠化中的大苗移栽,必須要嚴(yán)格按照相關(guān)的技術(shù)規(guī)程去辦。總之,要想提高大苗的移栽成活率,必須要嚴(yán)格的對(duì)待每一項(xiàng)操作規(guī)程,只有這樣,才能保證大苗移栽的效果,才會(huì)使移栽大苗在園林綠化中的優(yōu)勢(shì)更加明顯的突顯出來。
篇10
〔關(guān)鍵詞〕動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)文化傳播民族文化國家形象
動(dòng)漫作品與現(xiàn)實(shí)世界的生活密不可分,動(dòng)漫作品通過其強(qiáng)大的創(chuàng)造性、可塑性來構(gòu)建引人入勝的虛擬場(chǎng)景、角色、故事背景,借以再現(xiàn)或反映真實(shí)的社會(huì)生活,并對(duì)社會(huì)生活中所表現(xiàn)的本質(zhì)規(guī)律進(jìn)行揭示。動(dòng)漫作品通常講述反映社會(huì)基層的人和事,將普通人日常生活中的瑣事或者對(duì)美好事物的追求夢(mèng)想,通過藝術(shù)加工來加以表現(xiàn),提供隱喻的意義和價(jià)值給受眾,從而使受眾在動(dòng)漫作品中尋求自身的存在意義價(jià)值,滿足普通大眾的心里需求。
提到動(dòng)漫,不得不提世界動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)的兩大巨頭,美國和日本。美日兩國的動(dòng)漫作品主要面向青少年及成年人,已不是僅限于少年兒童的低齡說教形式,而是更傾向于具有逼真世界觀設(shè)定、復(fù)雜人物關(guān)系的更成熟的商業(yè)作品,其中許多成功的熱門動(dòng)漫作品都不約而同的表現(xiàn)了人渴望克服困難實(shí)現(xiàn)自身質(zhì)變,或者突顯團(tuán)結(jié)就是力量,或通過個(gè)人磨練努力為線索達(dá)到一個(gè)很高的目標(biāo)等令人激動(dòng)熱血的類型。這種類型動(dòng)漫作品所表現(xiàn)的正好迎合了特別是對(duì)于身負(fù)沉重學(xué)業(yè)壓力處在叛逆期青少年的心理需求,受眾通過動(dòng)漫作品中角色的種種行為和經(jīng)歷,間接實(shí)現(xiàn)個(gè)人在現(xiàn)實(shí)生活中難以企及的行為或夢(mèng)想,發(fā)泄自身愿望或心理需求。
動(dòng)漫文化是現(xiàn)代青少年受眾調(diào)節(jié)現(xiàn)實(shí)生活心理壓力的重要方式,所以動(dòng)漫文化的盛行以及產(chǎn)生如此之多并為此癡迷的受眾也就不足為奇了。如今美日的動(dòng)漫作品在世界范圍內(nèi)都有著非常巨大的影響力,在傳播動(dòng)漫作品的過程中都直接或間接影響著受眾的價(jià)值觀,通過人物服飾、日常用具、生活方式等等向受眾灌輸如日本的和服、劍道、武士,美國的強(qiáng)大軍隊(duì)、先進(jìn)的科技以及超級(jí)英雄等本國特色文化。
如今世界各地?zé)o論是發(fā)達(dá)國家、發(fā)展中國家甚至是貧窮保守的國家都有大量的受眾群體狂熱追捧美日的動(dòng)漫作品,又因?yàn)槠鋭?dòng)漫作品轉(zhuǎn)而喜愛美日民族文化甚至國家本身。像美國的迪斯尼、漫威、DC就是把創(chuàng)作的動(dòng)漫形象融入到主題公園中、表現(xiàn)在影視漫畫作品中、相關(guān)衍生產(chǎn)品上,由這些構(gòu)成現(xiàn)在包含了現(xiàn)代童話、英雄主義、冒險(xiǎn)、自由的美國形象。而日本也同樣非常重視這一點(diǎn),日本內(nèi)閣副首相麻生太郎在之前擔(dān)任外務(wù)大臣期間曾說過“日本動(dòng)畫贏得了全世界的喜愛,征服了全世界青少年的心,尤其是中國青少年,而這一點(diǎn)是外務(wù)省做不到的。”上述這些無疑都印證了當(dāng)今世界各國經(jīng)濟(jì)中的文化含量比重越來越重,文化所創(chuàng)造的的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)也越來越強(qiáng),文化軟實(shí)力是國家核心競(jìng)爭(zhēng)力的重要組成部分,動(dòng)漫作品作為文化軟實(shí)力表現(xiàn)的重要手段之一,成功的動(dòng)漫品牌是能夠?yàn)閲彝瑫r(shí)獲取經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)和文化層面的雙重優(yōu)勢(shì)。
近年來由環(huán)球影業(yè)及Illumination娛樂公司制作的3D動(dòng)畫影片《卑鄙的我(DespicableMe)》系列,自北美地區(qū)于2010年首映以來到現(xiàn)如今已一躍成為當(dāng)今世界上最受歡迎的動(dòng)畫影片,總票房共14億美元,成為環(huán)球電影公司成立以來最賺錢的電影,并獲得了許多相當(dāng)正面的評(píng)價(jià),影評(píng)網(wǎng)站爛番茄平均得分近7分,Metacritic上專業(yè)影評(píng)平均得分72分,而影片中主角格魯秘密基地中可愛頑皮的小黃人更是吸引了大批粉絲并風(fēng)靡全球。美國通過其發(fā)達(dá)的動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)成功將美國文化通慢慢地深入到每一個(gè)觀眾心中,現(xiàn)在小黃人的卡通形象已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)短片、玩具、游戲、書籍、快餐、服裝等領(lǐng)域的爭(zhēng)相投去橄欖枝新寵兒。小黃人不但幫助美國在國際市場(chǎng)上獲得了經(jīng)濟(jì)效益,更將美國文化影響力擴(kuò)大開來。雖然近來美國深陷中東戰(zhàn)爭(zhēng)泥潭、經(jīng)濟(jì)危機(jī)的影響,正處在整體國家力量衰落的時(shí)候,而此時(shí)美國的軟實(shí)力如影視動(dòng)漫作品的影響卻沒有因此受到絲毫消減,反而積極維護(hù)了美國健康的國家形象。
如今大量的中國青少年受眾喜愛國外的動(dòng)漫作品沉迷其中,外國動(dòng)漫作品所附帶的文化和價(jià)值觀對(duì)我國本土傳統(tǒng)文化帶來了巨大的沖擊,中國青少年受眾對(duì)新奇的外國文化盲目的推崇,甚至導(dǎo)致受眾的價(jià)值觀模糊不能分辨真實(shí)歷史關(guān)系及歷史問題、淡忘甚至最終丟失了自身的傳統(tǒng)民族文化。青少年作為一個(gè)國家中最有活力最重要的群體,滿足這一群體的需求十分必要。可惜的是,目前國產(chǎn)動(dòng)漫在青少年心中幾乎沒有多少分量,國產(chǎn)動(dòng)漫仍停留在單方面面向低齡受眾且講述的故事,老套缺乏新意,沒有足夠的吸引力,沒有對(duì)青少年的價(jià)值觀取向、審美取向帶來正面積極的影響。
中國傳統(tǒng)藝術(shù)作品曾在世界上有著極其輝煌的地位,中國動(dòng)畫也是如此。上海美術(shù)電影制片廠創(chuàng)作了享譽(yù)國內(nèi)外的《大鬧天宮》、《牧笛》、《三個(gè)和尚》等優(yōu)秀動(dòng)畫作品,曾在國際上73次獲獎(jiǎng)。但曾經(jīng)在青少年所熟識(shí)的“黑貓警長(zhǎng)”、“葫蘆娃”、“藍(lán)貓?zhí)詺狻钡刃蜗螅缃褚褲u漸消失在時(shí)間的長(zhǎng)河中,被“美國隊(duì)長(zhǎng)”、“蜘蛛俠”、“高達(dá)”、“海賊王”等國外動(dòng)漫形象所取代。是什么原因?qū)е铝爽F(xiàn)在國產(chǎn)動(dòng)漫品牌在漸漸衰落,實(shí)在值得反思。
我們并沒有認(rèn)識(shí)到動(dòng)漫文化的強(qiáng)大影響力對(duì)弘揚(yáng)我國傳統(tǒng)文化是何等重要,對(duì)我國國產(chǎn)的經(jīng)典動(dòng)漫品牌和新興動(dòng)漫品牌的發(fā)展和保護(hù)力度還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,另一方面,現(xiàn)在中國經(jīng)濟(jì)的騰飛給中國創(chuàng)造了站在了世界舞臺(tái)的中央的難得機(jī)遇,但中國動(dòng)漫文化發(fā)展卻急功近利地盲目追求美日商業(yè)模式,忽視了自己的民族文化傳統(tǒng)特點(diǎn),普遍存在著照搬美、日動(dòng)漫的創(chuàng)作風(fēng)格和創(chuàng)作方式,相似甚至雷同的角色造型并沒有體現(xiàn)出自身民族特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。有數(shù)據(jù)顯示當(dāng)今中國青少年最喜愛的動(dòng)漫作品中日韓動(dòng)漫就占60%的比重,歐美動(dòng)漫占29%,而中國原創(chuàng)動(dòng)漫的比例僅僅只有區(qū)區(qū)11%,也就是說我國動(dòng)漫市場(chǎng)有大概80%以上的盈利就流向國外市場(chǎng)。
動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)作為國家軟實(shí)力表現(xiàn)的重要一環(huán),動(dòng)漫作品的傳播會(huì)直接或間接地進(jìn)行著民族文化和國家意識(shí)形態(tài)的宣傳,并在信息化高速發(fā)展的未來作用更加的明顯。中華民族特色是中國動(dòng)漫發(fā)展的根基。在世界全球化進(jìn)程不斷發(fā)展全球聯(lián)系不斷加強(qiáng)的現(xiàn)在,動(dòng)漫作品要處理好“民族的”與“世界的”、“創(chuàng)新”與“傳統(tǒng)”的辯證關(guān)系,要想在在全球化的背景下的今天產(chǎn)生強(qiáng)大的傳播成效發(fā)揮國家軟實(shí)力的吸引力,必須兼顧這些因素,合理繼承運(yùn)用具本民族特色創(chuàng)作出的動(dòng)漫作品,如此這般才能在全球化的浪潮中獲得他人的尊重。同時(shí)還要注意避免因文化差異而導(dǎo)致對(duì)一部作品含義產(chǎn)生誤解,動(dòng)漫作品中的文化誤解會(huì)降低作品的影響力。
隨著我國現(xiàn)代化進(jìn)程的快速發(fā)展,黨的十七大報(bào)告中也首次將“國家文化軟實(shí)力”被提升至國家戰(zhàn)略高度,我們?cè)綉?yīng)該重視本土文化價(jià)值,挖掘弘揚(yáng)優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)文化,充分掌握民族文化的精髓而不是只僅限于形式上的民族風(fēng)格,正如保羅?克萊所說的:“藝術(shù)不是模仿可見之物,而是挖掘未見之物?!币虼嗽趧?chuàng)作時(shí)還要考慮到照顧受眾群的心理和審美需求來進(jìn)行創(chuàng)新,將我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化融入到動(dòng)漫作品之中,把中國傳統(tǒng)文化通過動(dòng)漫的形式來進(jìn)行再創(chuàng)造,使它們符合現(xiàn)代的審美習(xí)慣與理念,在帶給受眾新的審美感受的同時(shí)也使受眾加深對(duì)傳統(tǒng)文化的濃厚興趣和新鮮感。
最近中國也陸續(xù)有不錯(cuò)的動(dòng)漫作品出現(xiàn),像環(huán)球數(shù)碼公司出品的《桃花源記》在內(nèi)容取材以及藝術(shù)表現(xiàn)上都開始有了一定的深度,比較好的展示了中華民族精神的文化形象。一方面《桃花源記》在影片藝術(shù)風(fēng)格上運(yùn)用大量的中國傳統(tǒng)民族元素,比如像角色造型上融合了典型的中國民間藝術(shù)風(fēng)格的皮影藝術(shù)形式、背景設(shè)計(jì)上則采用水墨山水畫的表現(xiàn)形式,形成了完美的虛實(shí)結(jié)合。另一方面在漁夫巧入桃花源掉下瀑布等場(chǎng)景的繪制上除了傳統(tǒng)形式還結(jié)合了現(xiàn)代3D技術(shù)手段,進(jìn)行了創(chuàng)新和發(fā)展,使得《桃花源記》整片看完后,讓觀眾無論在視覺上還是在情節(jié)上都感受到了強(qiáng)勁的視覺沖擊,在心里留下了深刻的印象。而像科幻題材的國產(chǎn)漫畫《鋼羽》的背景故事以及角色設(shè)定則在中國特色的時(shí)代背景、組織結(jié)構(gòu)上,結(jié)合日式機(jī)甲動(dòng)漫風(fēng)格進(jìn)行了創(chuàng)新發(fā)展,也同樣十分博人眼球。只有將內(nèi)外因相結(jié)合,才更有利于我們創(chuàng)作出帶有中國特色的優(yōu)秀的動(dòng)漫作品,開辟一條具有中國自己的民族文化思想,更容易讓世界所接受的道路。
促進(jìn)世界不同民族文化的交流和相互了解,使我國悠久的歷史、燦爛的文化通過動(dòng)漫作品傳遞到世界各地,讓世界各民族各國家的人們能更好地了解和熱愛中國文化,正視中華民族的崛起,讓世界人民更加清楚地了解這個(gè)對(duì)外更加開放、更加具有親和力真實(shí)的中國形象,這必將為人類文明的發(fā)展延續(xù)作出更大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]席勒(美)著,劉曉紅譯.大眾傳播與美帝國.上海譯文出版社.2013-6-1