反問句大全范文

時間:2023-04-06 12:18:51

導語:如何才能寫好一篇反問句大全,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

隨著互聯網技術的發展,人們的網絡生活的形式與內容也變得越來越豐富。社交網絡、微博、微信以及QQ軟件成了大家相互之間交流、溝通的有效工具;淘寶、京東、唯品會等多種網絡消費平臺及相關的物流服務提高了用戶購物體驗;支付寶、微信支付等第三方支付平臺為用戶的消費搭建了便捷途徑。隨著網民數量的提升,各種網絡信息資源游走在網絡平臺上,當今社會已經步入大數據時代。在大數據時代背景下,各種形式的網絡生活體驗也引發出了許多問題,其中由于個人信息資料遭到泄露,對網民的信息安全和個人利益形成的危害是大數據背景下的一個重要的安全問題。公司擁有龐大的用戶數據就會占有龐大的市場份額,在大數據背景下對于用戶個人信息的“分享”可以提高公司對于市場行為方向的預測水平,為公司高管提供正確且有效的決策,從而提高公司的市場競爭力。與之相反,大多數當事人并不希望信息共享,所以許多未經當事人允許的非法“共享”信息行為,給人們帶來很多負面影響。許多公司通過第三方機構獲得用戶個人信息,從而使用戶的個人信息資料泄露,損害用戶個人的信息安全與利益。由于我國法律在使用互聯網過程中,對用戶個人信息資料的獲取、使用及保護等方面的法律法規并不完善,也沒有基本的體系,所以在一定程度上加大了用戶面對自己信息資料泄露后的維權困難。

 

1 大數據時代個人信息泄露途徑分析

 

1.1 開放的網絡聊天平臺使得個人信息的獲得非常容易

 

社交網絡、微信以及QQ等成了大家相互之間交流、溝通的有效工具,但是在平臺上分享的信息也成為別有用心之人獲取信息的便利途徑。例如,用戶個人在微博中使用昵稱,卻有朋友在評論時對其直呼其名,無意中泄露了個人真實信息。此外,在QQ空間或寫日志或照片,朋友評論或者轉發中,會出現一些如姓名、職務、單位等個人信息。雖然在網絡空間里,人們為了保護自己的信息將身份虛擬化,但是在公開的數據中,或多或少都會包含些個人信息,將這些信息進行整理、分析、提取之后幾乎可以得到個人的完整信息。

 

1.2 從商業機構中泄露的客戶信息

 

用戶在辦理旅館住宿、辦理保險業務,辦理銀行業務、辦理電話及上網業務以及購買住房,郵遞信件,使用網絡服務軟件等方面需要進行身份證件實名登記,這些部門或機構會擁有大量客戶的真實的個人信息,個別工作人員利用工作職務的便利條件,將大量的客戶個人信息非法買賣給第三方機構以獲取高額利益,在有第三方機構進行整理提取轉賣給有非法意圖之人,造成個人信息泄露。

 

1.3 個人非法獲取他人信息

 

隨著互聯網技術對生活方式的改變,利用互聯網技術,通過多種途徑套取用戶個人信息,導致用戶個人信息泄露,是目前比較常見的形式。比如經常會遇到的由商家以豐厚獎品為誘餌發起的朋友圈點贊活動,吸引用戶填寫個人詳細信息,并轉發至個人朋友圈中,形成級聯式推廣效應,這樣商家就可以獲得大量的用戶個人信息。此外,由于用戶的防范心比較弱,用戶在使用終端安裝應用軟件或游戲軟件,或者用戶在使用終端操作過程中,點擊了嵌入木馬等惡意病毒程序的鏈接,被黑客通過電腦或手機植入病毒并被動進行傳播。這樣就可以輕易地獲取用戶的手機號碼、通訊錄、地理位置、消費習慣等敏感信息。

 

2 大數據時代個人信息的泄露引發的安全隱患

 

人們可以利用的信息技術工具無處不在,有關個人的各種信息也同樣無處不在。上網聊天、即時通訊、網絡購物等網絡行為都有可能造成大量信息泄露,使得用戶的個人生活頻受騷擾和個人財產受到威脅。例如,由于個人信息泄露導致人們頻受短信、電話騷擾進行產品推銷,此外別有用心之人利用泄露的個人信息進行詐騙活動,例如冒充銀行、電視臺以及互聯網公司等進行中獎詐騙,冒充偽基站和公眾機構進行電話詐騙等,導致人們受到經濟損失。

 

大量個人信息的泄露進一步助長了各類網絡詐騙的流行。網購泄密以及遭受詐騙,已成為造成網民經濟損失之最。隨著便捷支付的發展,網上支付、手機支付等領域的風險備受關注,最常見的風險類型是信息泄露引起的賬戶被盜和個人欺詐,占網上支付風險八成以上。其中,賬戶被盜主要由于個人身份信息和手機校驗碼泄露引起。通過偽裝聊天軟件好友、假冒客服、中獎及兼職等設置騙局,套取用戶身份信息、手機校驗碼或植入木馬,以最終達到盜取賬戶資金的目的。

 

3 大數據背景下進行個人信息保護的改進措施

 

3.1 增強個人信息保護的安全意識

 

對于大數據時代網絡下的個人信息保護策略的實施要從多方面加以考慮,首先要將個人的信息保護意識進行積極加強,加強對網絡用戶宣傳教育,日常交往中不要輕易泄露個人信息,網絡消費過程中也要注意選擇安全網絡和賣家進行交易,在個人的安全意識層面要能夠得到有效提升。加強個人對釣魚網站的辨別能力,個人也要能夠學習相關的法律知識,為自己的權益維護做好基礎工作,通過采用司法途徑來對實際問題進行解決。

 

3.2 不斷創新技術,提升個人信息安全保護

 

技術手段是法律措施的重要補充。國家和社會各界應積極鼓勵個人信息保護技術的研發和創新,從技術層面來保障個人信息安全。從數據、數據存儲、數據挖掘出發,在數據庫自身安全、面向數據挖掘的個人信息保護以及面向數據過程的個人信息保護進行相應技術創新研究。數據匿名的保護本身就很復雜,大數據的匿名保護更為復雜,大數據中多元數據之間的集成 融合以及相關性分析是的上述那些針對小數據的被動式保護方法失效,與主動式隱私管理框架相比,傳統匿名技術存在缺陷是被動式地防止隱私泄露,結合單一數據集上的攻擊假設來制定相應的匿名化策略。然而,大數據的大規模性、多樣性是的傳統匿名化技術顧此失彼。對于大數據中的結構化數據而言,數據匿名保護是實現其隱私保護的核心關鍵技術與基本手段,目前仍處于不斷發展與完善階段。在大數據場景中,數據匿名保護問題較之更為復雜:攻擊者可以從多種渠道獲得數據,而不僅 僅是同一源。對網絡用戶中的匿名技術以及對于大數據網絡下的數據分析技術和相關的預測技術對于網絡的營銷業務的發展都有著非常重要的促進作用,相關的企業還要進一步對匿名技術進行研究,保證用戶的個人信息安全以及數據之間的應用安全。

 

3.3 行業加強數據的監管

 

加強數據的監管,海量數據的匯集加大了隱私信息暴露的可能性,對大數 據的無序使用也增加了信息泄露的風險。在監管層面,明確重點領域數據庫范圍,制定完善的數據庫管理和安全操作制度,加大對重點領數據庫的日常監管。在企業層面,加強企業內部管理,制定設備尤其是移動設備的安全使用規程,規范大數據的使用流程和使用權限。

 

3.4 從國家立法,行業自律和監管等方面進行完善

 

對于個人信息缺乏統一、嚴格的法律保護,只會使個人信息淪為商家互相爭搶的資源,從而加深企業間的競爭和戒備,統一的信息交流空間被切割成相互隔絕的片塊,最終便走向開放、共享的反面。

 

中國網絡行業協會曾相繼制定《中國互聯網行業自律公約》《互聯網信息服務管理辦法》《互聯網電子郵件服務管理辦法》《垃圾郵件防范處理指南》等,但這些公約缺少具體規范標準和責任落實條款,對于信息泄露、倒賣信息等行為實際約束性不強。要建立個人信息保護法,首先必須對企業采集、使用個人信息予以全程監管,這不僅是落實公平原則的需要,也能改變被侵害人“狀告無門”的情況。另一方面,企業必須公開其信息采集和使用情況,消費者對自己的信息使用情況擁有知情權和決定權,必須切實保護他們的個人信息權和財產權,這在短期內或許會令個別企業“利益受損”,卻能在更寬廣的領域打開企業間相互合作、進步的可能。

 

4總結

 

大數據時代需要一個全新的機制來保護個人信息,我們知道“沒有信任就沒有大數據”,這需要政府來建立新的法律法規來明確,基于怎樣目的的數據可以被利用,其他目的則禁止使用。盡可能通過政策和法規來保護個人信息和網絡安全,解決用戶權益、責任分配、基礎設施和沖突管理等問題。

篇2

【關鍵詞】《大麥歌》;郭沫若;李敖;朱令;翻譯

一、關于原詩

《大麥歌》是美籍女詩人莎拉.特雷弗.蒂斯戴爾 (Sara Trevor Teasdale, 1884年8月8日-1933年1月29日)的作品。歲月的消逝,愛情的喜悅與幻滅,往事的追憶,人生的孤寂,死亡的沉思是蒂斯戴爾詩作中常見的主題。她的作品情感節制、冷靜,語調溫柔、含蓄,用字精練且擅長營造氣氛,因此詩的密度頗高,十分耐讀。

原詩第一段前三行,簡潔交代大麥生長的環境。低洼海邊經常被海水浸泡,海風侵襲,形成貧瘠的鹽堿地。這種環境生長的植物,其外表弱不禁風,bending這一詞就寫出大麥那脆弱的姿態,也揭示了大麥的這一脆弱形態同惡劣環境的因果關系。詩中三至六行,用擬人化的手法,形象的把大麥被海風勁吹的聲音比喻成歌唱。歌唱本是一件愉快的事,能夠在惡劣的條件中歌唱,恰好把大麥堅韌,不畏艱辛的樂觀精神體現出來。第二節,寫大麥在海風中無數次倒下又站起的姿態,象征“我”也會像大麥一樣不屈。第四行,賦予大麥強忍痛苦昂奮不屈的性格,使它成為表達作者思想的載體。

作者寫大麥,并沒有簡單的停留在對這一植物的歌頌上,詩歌后半部分詩人筆鋒一轉,把主體轉到“我”,將貧寒的自己同孱弱的大麥相類比。縱然無力改變命運,也永不向厄運低頭,也要把憤懣變成不屈的歌聲。全詩寄托作者對弱小生命頑強生長的贊美,體現詩人對不公命運的抗爭,對生命的堅強態度。

二、關于譯作

三譯作,郭沫若的翻譯為直譯,翻譯成現代詩,李敖和朱令則采用了意譯,兩者在語境上較為同步。下面先對郭沫若的譯詩作一番淺析。

郭沫若保留原詩在結構上的基本格調。Like一詞在詩中作為比喻連詞,溝通“我”與大麥的聯系。郭譯也把這一比喻體現出來,但從語法邏輯上看,其翻譯有所欠缺。第一節,“像大麥那樣,……不斷地低吟,搖曳”,“像”是比喻連詞,“像大麥”,從后面的句子可以看出,主語“我”,只是被省略。再來看原詩對應的句子like barely bending…,該句中,”bending in… wind ceaselessly” 是定語成分,修飾的是”barely”, 所以應該是大麥“在強勁的風中,不斷地低吟,搖曳”。這樣一來,把大麥的動作譯成“我”的動作,所以郭的翻譯是欠佳的。

第二三節,郭依舊采用直譯,把“我”的姿態表現出來。因為是直譯出來的現代詩,詩歌的內涵和情感就只能蘊藏在詩中,需要讀者對其進行二次解讀。郭沫若是該詩較早的翻譯者,其在翻譯時的不足也成為后者的借鑒。李敖和朱令的翻譯則在音韻,意境,情感等方面有很大改進。?李敖連跨兩道臺階,幾十年后,這首詩又出現更加完美的朱令版。兩位譯者都將這首詩以鮮活的畫面,悅耳的音韻,堅韌的情懷,凄涼的意境展現在讀者面前。但由于兩個版本在遣詞造句,句段排列上的微小差異,兩者在各句的翻譯效果上也有些許差別。下面,就將李敖和朱令的詩譯逐句較析,引用時李譯在前,朱譯在后:

第一句“麥穗曲身偃”,與“大麥俯身偃”相較,朱令的翻譯更符合邏輯,也更具音韻美:麥穗是大麥的頭部,不可能脫離麥桿單獨下垂,必然是連同麥桿隨風搖擺的。朱令改成“大麥俯身偃”,說的是整株麥子的動態,彌補了這個缺陷。同時,從大麥的生長規律來看,“麥穗”僅指抽穗到成熟的階段。朱令用“大麥”是指從發芽到成熟的全過程,更符合生活邏輯,也體現出大麥的整個生命期都是受到極壞的自然環境的考驗的;從音韻上分析,朱令用“俯”,發音動作比李敖的“曲”簡單,與前后音符連接比較順暢,讀起來更順口。第二句“海濱低田瘠”,與“海濱有低地”相比,也顯出缺陷:“低田瘠”連讀很拗口。而朱令“有低地”口腔變化少,讀起來更加順暢;環境交代過于全面,詩句一覽無余,少了玩味思索,曲徑通幽的樂趣。朱令“海濱有低地”,用詞含蓄,點到為止,音韻和諧。第三句“疾風動地來”,與“巨風動地來”。兩者差異主要在音韻方面:“疾”是舌擦音,二聲,頻率由低到高,發音不如四聲的“巨”順暢響亮。第四句:“高歌何能已”,“何”是疑問代詞,帶出的是一個反問句,反問的目的是加強肯定氣勢,強調歌唱是絕對不能停止的。由此可見,這一反問較于朱令的“放歌殊未已”更加鏗鏘有力,堅定了大麥不屈不撓的態度。從措辭來看,朱令的“放歌”比“高歌”響亮,更具動感,誦讀更好聽。兩相比較,李敖詩句高亢有力,而朱令的個別措辭更恰當。第五句:重復第一句,兩者都關注增強詩歌氣勢的需要,通過重復,使整首詩結構上回環往復,音韻上蕩氣回腸,二人異曲同工。第六句:“既偃又復起”,與“既偃且復起”。一字之差,主要體現在音韻上,“又”多見常用,稍欠古韻,讀起來不如“且”耐聽,有韻味。從用詞上,“又”與“復”同意,顯得嗦,而朱譯“且”有轉折意,盡管被風吹彎了身體,但大麥還是要堅韌地挺直其身軀,不被折服,就更加突出大麥的不被屈服,不服輸的韌勁。第七句:“顛仆不為折”與“顛仆不能折”,也是一字之差。“為”不如“能”堅定有力。因“為”有“被……所……”之意,表被動;而“能”體現的是主觀意愿,在詩中表明大麥的不屈之態。第八句:“昂然瘡痛里”,“昂揚傷痛里”。“昂然”是表狀態的形容詞,抽象概念,沒有具象。“昂揚”是動詞,形象概念,容易讓人聯想到大麥迎風疏展的姿態,體現詩中畫,具有意境美。“瘡痛”傾向于肌膚之痛,“傷痛”則既可指肌膚之痛,又可指心靈之痛。而心靈之痛更符合原詩意境,更能照應第三段的“愁”。第九句:“我生亦柔弱”,“我生也柔弱”。在音韻上,“亦”更響亮,讀起來干凈利落。第十句“日月逝如彼”,“日月逝如此”。縱觀全詩,李敖朱令詩都押“i”韻(除了最后一句押u韻)。朱令用 “此”,使 i 韻略作停頓,和諧悅耳,婉轉回環,緩解聽覺疲勞。第十一句“強把萬斛愁”,“直把千古愁”。“強把”給人面臨絕境,不得不去搏斗的沉重,受迫的感覺。“直把”是“直接”,自信心躍然紙上,表達縱然面臨苦難,也毫不畏懼,自如處之的愉快樂觀。“萬斛”是空間概念,表達“多,廣”;“千古”是時間概念,體現“長,久”。這兩個詞修飾“愁”,強調“愁”的不同形態,“萬斛”之愁緒與“千古”之愁,前者體現大麥的頑強生命力,后者強調其對頑強生命的承傳能力,兩者都有可取之處。

三、結語

莎拉.特雷弗.蒂斯黛爾筆下的大麥,蘊涵著強大的生命力。詩人把人生真諦賦予大麥這一具象,體現了詩人在面對艱難困苦,遭遇人生逆境時樂觀不屈的生命態度。

在翻譯時,郭沫若直譯,把詩歌翻譯成一首現代詩,給讀者二次解讀挖掘詩歌內涵的空間。李敖和朱令都剖析了大麥這一意象背后的內涵,將其譯為五言詩,字面考究,用詞嚴謹,句句經仔細推敲,高度提煉。詩歌講究高度凝練而意境深遠,強調音韻節奏美,兩者的譯文都關注了這一點,體現了詩志在中西方文化中的傳承。兩者在個別用詞上有些差異,朱令的翻譯在李敖的基礎上,使得譯作更完美。

【參考文獻】

[1]李敖.李敖大全集卷32?《李敖私房書》四[M].友誼出版公司,2010.

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.