一字千金的典故范文
時(shí)間:2023-04-02 21:04:29
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇一字千金的典故,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
中圖分類號(hào):G644 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)04-0000-02
引言
豐富的文化遺產(chǎn)是一個(gè)民族先進(jìn)文明的代表,繁榮昌盛的重要表現(xiàn)。中華民族是有著五千年文化的四大文明古國(guó)之一。在五千年歷史的長(zhǎng)河中,無(wú)論朝代如何更替,社會(huì)如何動(dòng)蕩,精美絕倫的文章都是人們所景仰和敬佩的,其中也不乏出現(xiàn)許多贊美這些詩(shī)文的典故,如“字字珠璣”、“擲地有聲”、“妙筆生花”、“一字千金”等。勤勞智慧的祖先給我們留下了十分豐富的歷史文化遺產(chǎn),眾多的典故就是最炫目的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。它們是中華文化之瑰寶,我們應(yīng)當(dāng)致力于其研究,讓其所倡導(dǎo)之精神延續(xù)下去。
一、“一字千金”典故溯源
[一字千金]yi zi qian jin
[典源]“一字千金”語(yǔ)出《史記?呂不韋列傳》:“當(dāng)是時(shí),魏有信陵君,楚有春申君,趙有平原君,齊有盂嘗君,皆下士喜賓客以相傾。呂不韋以秦之強(qiáng),羞不如,亦招致士,厚遇之,至食客三千人。是時(shí)諸侯多辯士,如荀卿之徒,著書布天下。呂不韋乃使其客人著所聞,集論以為八覽、六論、十二紀(jì),二十余萬(wàn)言。以為備天地萬(wàn)物古今之事,號(hào)日《呂氏春秋》。布咸陽(yáng)市門,懸千金其上,延諸侯游士賓客有能增損一字者予千金。又《文選?楊修(答臨淄侯箋)》注引桓譚《新論》:“秦呂不韋請(qǐng)迎高妙,作《呂氏春秋》。漢之淮南王(劉安)。聘天下辯通,以著篇章。書成,皆布之都市,懸置千金,以延示眾士,而莫能有變易者。”又王獻(xiàn)之曾寫字給一老母賣,得錢千金,見(jiàn)王獻(xiàn)之《自論書》。
一字千金,贊譽(yù)詩(shī)文精美絕妙,價(jià)值極高,或文辭極其精練。南朝梁鐘嶸《詩(shī)品》卷上:“古詩(shī)其體源出于《國(guó)風(fēng)》,陸機(jī)所擬十四首,文溫以麗,意悲而遠(yuǎn),驚心動(dòng)魄,可謂幾乎一字千金。”也形容書法作品的珍貴。初唐詩(shī)人王勃。“閣中帝子今何在?檻外長(zhǎng)江空自流。”特意空了一個(gè)字,都督閻伯輿用千金求一字。唐代權(quán)德輿《馬秀才草書歌》:“變化縱橫出新意,眼看一字千金貴。”唐代吳融《贈(zèng)光上人草書歌》:“不系知之于不知,須言一字千金值。”亦作“一字值千金”。宋代戴復(fù)古《望江南》:“結(jié)屋三間藏萬(wàn)卷,揮毫一字值千金。”清代戲曲家李漁《意中緣》:“‘一字值千金’是說(shuō)文理值錢的意思。”《史記?呂不韋列傳》:“布咸陽(yáng)市門,懸千金其上,延諸侯游士賓客有能增損一字者予千金。”現(xiàn)代?梁實(shí)秋《雅舍小品一信》:“有一種人把自己的文字潤(rùn)格訂的極高,頗有一字千金之慨,輕易是不肯寫信的。”
“一字千金”通常用來(lái)形容文章的價(jià)值或修辭的美妙。對(duì)著作有能增損一字者予千金。典出《史記,卷八五,呂不韋列傳》。后用一字千金比喻文辭精當(dāng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。或用來(lái)形容價(jià)值極高的作品。亦可以用以指書法上一字價(jià)值千金。
二、“一字千金”典故
典故一:
戰(zhàn)國(guó)末期,大商人呂不韋做了一筆中外歷史上最大的投機(jī)生意。他不惜散盡千金,把在趙國(guó)做人質(zhì)的秦國(guó)王子異人立為秦國(guó)國(guó)君。異人當(dāng)了秦王之后,為報(bào)答呂不韋的恩德,封呂不韋為丞相。由一個(gè)商人搖身一變,成為一人之下,萬(wàn)人之上的顯赫人物,成了進(jìn)退百官的權(quán)威,朝中的大小官員嘴上不說(shuō),心里卻很不服氣。呂不韋也知道他的政治資望太淺,人們可能在私下議論,他覺(jué)得提高聲望是讓人們服氣的最好辦法。但怎樣才能迅速提高呢,他一時(shí)競(jìng)想不出什么好辦法來(lái)。呂不韋為這件事大傷腦筋,召集門客進(jìn)行商議。
有的門客建議呂不韋統(tǒng)兵出征,滅掉幾個(gè)國(guó)家,立下赫赫戰(zhàn)功,以此來(lái)樹(shù)立威信。有人立即反對(duì)說(shuō):“這辦法有百害無(wú)一利,即使把仗打勝了,回來(lái)也升不了官,因?yàn)闆](méi)有比丞相還高的職務(wù)了。重要的是戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)大大,誰(shuí)也沒(méi)有必勝的把握,萬(wàn)一戰(zhàn)爭(zhēng)失利,結(jié)果會(huì)適得其反。”
有人說(shuō):“我們知道孔子的名聲很好,那是因?yàn)樗麑懥瞬拷小洞呵铩返臅瑢O武能當(dāng)上吳國(guó)的大將,是因?yàn)閰峭跸瓤戳怂麑懙摹秾O子兵法》,我們?yōu)槭裁床荒軐懖繒饶軗P(yáng)名當(dāng)世,又能垂范后代呢?”
呂不韋認(rèn)為這個(gè)辦法很好,命令門客立即組織人員撰寫。
呂不韋當(dāng)時(shí)有三千門客,很快寫出二十六卷,一百六十篇文章,書名提作《呂氏春秋》。書寫成后,呂不韋命令把全文抄出,貼在咸陽(yáng)城門上,并發(fā)出布告:“誰(shuí)能把書中的文字增加一個(gè)或減少一個(gè),甚至改動(dòng)一個(gè),賞黃金千兩。”
布告貼出許久,人們畏懼呂不韋的權(quán)勢(shì),無(wú)人來(lái)自討沒(méi)趣。于是“一字千金”的佳話便留傳至今。
典故二:
南北朝時(shí),梁朝有個(gè)叫鐘峻的人。他寫了一部評(píng)論詩(shī)歌的著作,名為《詩(shī)品》。在書中他寫道:“文溫以麗,意悲而遠(yuǎn),驚心動(dòng)魄,可謂幾乎一字千金。”意思是好的文章一字不能多,也不能少。每個(gè)字的作用價(jià)值一千兩黃金。這是來(lái)自戰(zhàn)國(guó)末期一個(gè)故事。
在那時(shí)楚國(guó)有春申君,趙國(guó)有平原君,齊國(guó)有孟嘗君,他們都禮賢下士,結(jié)交賓客,并在這方面要爭(zhēng)個(gè)高低上下。呂不韋認(rèn)為秦國(guó)如此強(qiáng)大,把不如他們當(dāng)成一件令人羞愧的事,所以他也招來(lái)了文人學(xué)士,給他們優(yōu)厚的待遇,門下食客多達(dá)三千人。那時(shí)各諸侯國(guó)有許多才辯之士,像荀卿那班人,著書立說(shuō),流行天下。呂不韋就命他的食客各自將所見(jiàn)所聞?dòng)浵拢C合在一起成為八覽、六論、十二紀(jì),共二十多萬(wàn)言。自己認(rèn)為其中包括了天地萬(wàn)物古往今來(lái)的事理,所以號(hào)稱《呂氏春秋》。并將之刊布在咸陽(yáng)的城門,上面懸掛著一千金的賞金,遍請(qǐng)諸侯各國(guó)的游士賓客,若有人能增刪一字,就給予一千金的獎(jiǎng)勵(lì)。
典故三:
西安碑林內(nèi)有塊《大唐三藏圣教序碑》,是件隔代合寫一碑的奇事:晉代大書法家王羲之竟然寫了200年后的唐朝文章!不少行家驗(yàn)看了碑上的每一字,確是王羲之的手筆;誦念碑文內(nèi)容,也確是唐太宗為玄奘和尚撰寫的《圣教序》。
怪事自有根由,這座《大唐三藏圣教序碑》,是玄奘和尚從印度帶回的佛經(jīng),由他精心譯成后,請(qǐng)?zhí)铺谧餍蛭模偌由咸永钪巫魇鲇浖靶实闹x表,通稱《三藏圣教序碑》。此碑立于唐高宗咸亨三年(公元672年),當(dāng)時(shí)朝廷要把它用晉代大書法家王羲之的字體來(lái)刻碑。長(zhǎng)安洪福寺高僧懷仁知道此事后,感到是佛教界的光榮,因此,下決心承擔(dān)此任。經(jīng)過(guò)懷仁和尚到處尋覓,終于按序文把王羲之的字一個(gè)一個(gè)地搜集起來(lái),成了這塊王羲之字體的《圣教序碑》。
傳說(shuō)懷仁在集字過(guò)程中,有幾個(gè)字怎么也找不到,不得已奏請(qǐng)朝廷貼出告示,誰(shuí)獻(xiàn)出碑文中急需的一個(gè)字,賞一千金。這就是“一字千金”的來(lái)由,也是文壇上的佳話。后人把此碑的拓本稱作《千金貼》。
典故四:
初唐詩(shī)人王勃于公元667年從京都來(lái)到南昌。當(dāng)時(shí),詩(shī)人的生活比較窮困,所迫無(wú)奈,常為生計(jì)而奔波。這年重陽(yáng)節(jié),南昌都督閻伯輿在滕王閣大擺宴席,邀請(qǐng)遠(yuǎn)近文人學(xué)士為滕王閣題詩(shī)作序,王勃自然是其中賓客。在宴會(huì)中,王勃寫下了著名的《滕王閣序》,接下來(lái)寫了序詩(shī):
滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。畫棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨。閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋。閣中帝子今何在?檻外長(zhǎng)江空自流。
詩(shī)中王勃故意空了一字,然后把序文呈上都督閻伯輿,便起身告辭。閻大人看了王勃的序文,正要發(fā)表溢美之詞,卻發(fā)現(xiàn)后句詩(shī)空了一個(gè)字,便覺(jué)奇怪。旁觀的文人學(xué)士們你一言我一語(yǔ),對(duì)此發(fā)表各自的高見(jiàn),這個(gè)說(shuō),一定是“水”字;那個(gè)說(shuō),應(yīng)該是“獨(dú)”字。閻大人聽(tīng)了都覺(jué)得不能讓人滿意,怪他們?nèi)诤拢亲髡咴狻S谑牵丝祚R追趕王勃,請(qǐng)他把落了的字補(bǔ)上來(lái)。待來(lái)人追到王勃后,他的隨從說(shuō)道:“我家公子有言,一字值千金。望閻大人海涵。”
“檻外長(zhǎng)江空自流。”大家聽(tīng)后一致稱妙,閻大人也意味深長(zhǎng)地說(shuō):“一字千金,不愧為當(dāng)今奇才。”
三、“一字千金”變體形式考察
“一字千金”典故源于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期秦相國(guó)呂不韋為了提高自己的政治聲望使其眾門客合著《呂氏春秋》,讓人將書公布在秦都咸陽(yáng)城門之上,并懸掛千金,宣稱能刪改一字的予以千金重賞的故事。后用此典稱譽(yù)詩(shī)文精妙,不可更改,價(jià)值極高,并且在流傳的過(guò)程中延伸了許多典型。
“一字千金”典故形成之初,并未得到廣泛應(yīng)用,漢代王充所用“言金”,南朝用到“一字千金”。
言金由貴家起,文糞自賤室出。
陸機(jī)所擬之十二首,文溫以麗,意悲而遠(yuǎn),驚心動(dòng)魄,可謂幾乎一字千金
唐朝時(shí)期,隨著語(yǔ)言及文學(xué)體裁的發(fā)展,“一字千金”典故的使用日漸增多,使用頻率遠(yuǎn)多于南北朝時(shí)期,并出現(xiàn)了“千金字”、“一字千金”、“金懸秦市”、“掛秦金”、“呂相金”“一字直百金”等變體形式。
市閱千金字,朝開(kāi)五色書。
秦相之一字千金,敘其嘉應(yīng)。
金懸秦市,楊子見(jiàn)而無(wú)言;紙貴洛陽(yáng),陸生聞而罷笑。
徒知觀衛(wèi)玉,詎肯掛秦金?
貌愧潘郎璧,文慚呂相金。
況潮小篆逼秦相,快劍長(zhǎng)戟森相向;八分一字直百金,蛟龍盤孥肉屈強(qiáng)。
題詩(shī)更相憶,一字重千金。
變化縱橫出新意,眼看一字千金貴。
宋遼金元時(shí)期“一字千金”使用不似唐朝廣泛,但也有衍生出新興變體形式,如“一字百金”、“唏價(jià)咸陽(yáng)市”等。
柳少師書本出于顏,而能自出新意,一字百金,非虛語(yǔ)也。
不應(yīng)太玄草,唏價(jià)成陽(yáng)市。
明清時(shí)期是“一字千金”典故出現(xiàn)的又一高峰期,這期間“一字千金”典故廣泛用于各種文體,同樣也出現(xiàn)很多新的變體形式,如“千金咸陽(yáng)市”、“呂覽千金市”、“國(guó)門懸呂覽”、“金懸咸陽(yáng)”、“秦市懸書”等。
豈有千金成市字,猶馀五石惠生瓢。
即收呂覽千金市,直換成陽(yáng)許座城。
從此國(guó)門懸呂覽,聽(tīng)他辨舌騁儀秦。
辛卯薦賢書,金懸成陽(yáng)市。
長(zhǎng)門賣賦司馬,秦市懸書呂韋。
言古詩(shī),則日(十九首),亦知其驚心動(dòng)魄,一字千金者乎?
這個(gè)辦書的事情,不是外行人知道的。并且文章價(jià)值,有甚一定;古人“一字千金”,尚且肯出。
篇2
因?yàn)槌瓕懙娜颂啵┏锹尻?yáng)的紙張供不應(yīng)求,一時(shí)間全城紙價(jià)大幅度上升。成語(yǔ)“洛陽(yáng)紙貴”,稱頌杰出的作品風(fēng)行一進(jìn)。知道有哪些洛陽(yáng)紙貴可以知道摘抄的好句子呢?這里給大家分享一些關(guān)于成語(yǔ)洛陽(yáng)紙貴的造句,供大家參考。
一、洛陽(yáng)紙貴含義洛:洛 luò 〔洛河〕水名,在中國(guó)陜西省。 〔洛水〕水名,源于中國(guó)陜西省洛南縣,東流經(jīng)河南省入黃河。古作“ 雒”。
陽(yáng):陽(yáng) (陽(yáng)) yáng 明亮。 中國(guó)古代哲學(xué) 認(rèn)為宇宙中通貫所有物質(zhì)的兩大對(duì)立面之一,與“陰”相對(duì):一陰一陽(yáng)謂之道。陰陽(yáng)二氣。指“太陽(yáng)”:陽(yáng)光。陽(yáng)面。陽(yáng)歷。向陽(yáng)。夕陽(yáng)。 山的南面或水的北面(多用于地名):衡陽(yáng)(在中國(guó)湖南省衡山之南)。洛陽(yáng)(在中國(guó)河南省洛河之北)。 溫暖:陽(yáng)春。外露的,明顯的:陽(yáng)溝。陽(yáng)奉陰違。 凸出的:陽(yáng)文圖章。 關(guān)于活人的:陽(yáng)間(人世間)。陽(yáng)宅。陽(yáng)壽。 帶正電的:陽(yáng)極。陽(yáng)電。陽(yáng)離子。 男性生殖器 :陽(yáng)痿。 古同“佯”,假裝。 姓。
紙:紙(紙) zhǐ 用植物纖維制成的薄片,作為寫畫、印刷書報(bào)、包裝等用:紙張。紙幣。紙煙 。紙上談兵(喻空談理論不解決實(shí)際問(wèn)題)。洛陽(yáng)紙貴(稱譽(yù)別人的著作)。金迷紙醉。量詞,指書信、文件的張數(shù):一紙空文。
貴:貴 (貴) guì 價(jià)錢高,與“賤”相對(duì):貴賤(a.價(jià)格的高低;b.指人的地位高低;c.方言,無(wú)論如何)。春雨貴如油。指地位高:貴族。貴戚。貴望(尊貴的門第和聲望)。 敬辭,稱與對(duì)方有關(guān)的事物:貴國(guó)。貴庚(請(qǐng)問(wèn)別人年齡)。貴姓。貴干(問(wèn)人要做什么)。特別好的,重要的:貴重。珍貴。尊貴。民為貴 。 值得看重,重視:可貴。 指中國(guó)貴州省:云貴高原。 姓。
二、洛陽(yáng)紙貴典故晉代文學(xué)家左思,小時(shí)候是個(gè)非常頑皮、不愛(ài)讀書的孩子。父親經(jīng)常為這事發(fā)脾氣,可是小左思仍然淘氣得很,不肯好好學(xué)習(xí)。
有一天,左思的父親與朋友們聊天,朋友們羨慕他有個(gè)聰明可愛(ài)的兒子。左思的父親嘆口氣說(shuō):快別提他了,小兒左思的學(xué)習(xí),還不如我小時(shí)候,看來(lái)沒(méi)有多大的出息了。說(shuō)著,臉上流露出失望的神色。這一切都被小左思看到聽(tīng)到了,他非常難過(guò),覺(jué)得自己不好好念書確實(shí)很沒(méi)出息。于是,暗暗下定決心,一定要刻苦學(xué)習(xí)。
日復(fù)一日,年復(fù)一年,左思漸漸長(zhǎng)大了,由于他堅(jiān)持不懈地發(fā)奮讀書,終于成為一位學(xué)識(shí)淵博的人,文章也寫得非常好。他用一年的時(shí)間寫成了《齊都賦》,顯示出他在文學(xué)方面的才華,為他成為杰出的文學(xué)家奠定了基礎(chǔ)。這以后他又計(jì)劃以三國(guó)時(shí)魏、蜀、吳首都的風(fēng)土、人情、物產(chǎn)為內(nèi)容,撰寫《三都賦》。為了在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言諸方面都達(dá)到一定水平,他潛心研究,精心撰寫,廢寢忘食,用了整整十年,文學(xué)巨著《三都賦》終于寫成了。
《三都賦》受到大家的好評(píng),人們把它和漢代文學(xué)杰作《兩都賦》相比。由于當(dāng)時(shí)還沒(méi)有發(fā)明印刷術(shù),喜愛(ài)《三都賦》的人只能爭(zhēng)相抄閱,因?yàn)槌瓕懙娜颂啵┏锹尻?yáng)的紙張供不應(yīng)求,一時(shí)間全城紙價(jià)大幅度上升。
故事出自《晉書·文苑·左思傳》。成語(yǔ)洛陽(yáng)紙貴,稱頌杰出的作品風(fēng)行一時(shí)。
三、洛陽(yáng)紙貴造句1、王教授的作品出版后,風(fēng)行一時(shí),真有洛陽(yáng)紙貴的勢(shì)頭。
2、這些作品也許都曾洛陽(yáng)紙貴過(guò),但平心而論并非最好。
3、引起洛陽(yáng)紙貴的作品,卻未必都是上乘之作。
4、該文很快傳入國(guó)內(nèi),一時(shí)間洛陽(yáng)紙貴,版本眾多。
5、這部小說(shuō)情節(jié)迷人,出版后必然能洛陽(yáng)紙貴,廣受好評(píng)。
洛陽(yáng)紙貴的成語(yǔ)造句相關(guān)文章: 洛陽(yáng)紙貴的造句大全
用成語(yǔ)洛陽(yáng)紙貴怎么造句
用洛陽(yáng)紙貴造句
洛陽(yáng)紙貴的的造句
用洛陽(yáng)紙貴造句|字詞解析|近義詞|反義詞
洛陽(yáng)紙貴成語(yǔ)接龍
關(guān)于洛陽(yáng)紙貴的故事及造句
洛陽(yáng)紙貴怎么造句
購(gòu)買一詞的意思和造句
篇3
自古以來(lái),不同地區(qū)同一民族,生活習(xí)慣尚且不同,更何況不同民族。漢英習(xí)俗差異性以“狗、貓”最為典型。與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)多為貶義,如“狗茍蠅營(yíng)、狗續(xù)貂尾、狗彘不如”等。中國(guó)人眼中的狗其實(shí)是各類人的丑態(tài)。而英國(guó)人將dog視為同伴。如Loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏);Dogdoesnoteatdog(虎毒不食子);helpalamedogoverastile(濟(jì)人之急)等。可見(jiàn),英國(guó)人心中的dog與人是equal的。常言貓狗不分,中國(guó)人對(duì)貓好過(guò)狗,如“背弓如貓,腰壯如熊”;而cat在英文中不及dog,如:Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.指“掩耳盜鈴”;letthecatoutofthebag.表述為“泄露天機(jī)”。
二、民族心理
思維方式是語(yǔ)言與文化的橋梁,體現(xiàn)于民族文化的所有領(lǐng)域,在形成民族心理差異中的影響不容忽視。大自然賦予中華民族較為適宜的居住場(chǎng)所,幾千年來(lái),人們信仰陰、陽(yáng)二論,認(rèn)為萬(wàn)物由兩極構(gòu)成,如《易經(jīng)》所述“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦”,故偶數(shù)被視為吉祥之?dāng)?shù)。如“兩全其美(tobecompleteinbothrespects)、八斗之才(amanofgreattalent)、十全十美(bedonetoperfection)”等。與之相反,英國(guó)人的祖先棲居于環(huán)境十分惡劣的島國(guó),征服欲望極強(qiáng),認(rèn)為萬(wàn)物是對(duì)立的,對(duì)奇數(shù)甚為偏愛(ài)(13除外)。如inseventhheaven(心情愉悅);givethreecheersfor(三呼萬(wàn)歲)等。
三、
佛教在我國(guó)已有2000余年歷史,唐•杜牧《江南春》千百年來(lái)素負(fù)盛譽(yù),“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中”,足見(jiàn)當(dāng)時(shí)佛教的盛況。西方上帝主宰一切,如Godhelpsthosewhohelpthemselves.(自救者,天助也);Manproposes,Goddisposes.(謀事在人,成事在天)。因God在第七天賜福人類,英國(guó)人對(duì)代表著圓滿的數(shù)字seven倍加青睞。《圣經(jīng)》中提及的如theSevenHolyVirtues(七美德);TheSevenSacraments(七圣事);TheSevenDeadlySins(七守護(hù)神)。奇數(shù)13卻為不詳之?dāng)?shù)。據(jù)說(shuō)猶大以接吻為暗號(hào),出賣了耶穌,使其被釘死在十字架上。后用AJudaskiss比喻那些陰險(xiǎn)背叛的小人。門牌號(hào)、停車場(chǎng)號(hào)、宴會(huì)桌號(hào)等都有意避開(kāi)thirteen。
四、價(jià)值取向
價(jià)值觀是一個(gè)人對(duì)周圍客觀事物的評(píng)價(jià)和看法。受幾千年傳統(tǒng)文化的熏陶,中國(guó)人認(rèn)為國(guó)家、社會(huì)利益優(yōu)于個(gè)人利益,如“鞠躬盡瘁,死而后已”。英國(guó)人崇尚個(gè)人主義,認(rèn)為憑自身能力為個(gè)人榮譽(yù)奮斗是一種美德,如“EveryoneforhimselfandGodforusall.(人人為自己,上帝為大家);Selfisourcenter.(自我是中心);Everyoneisthearchitectofhisownfortune.(每個(gè)人都是自身幸福的建筑師)”。對(duì)money的理解亦不同,漢語(yǔ)有“視金錢如糞土”一說(shuō),而英國(guó)人認(rèn)為“Moneyisthekeyopensalldoors(金錢是打開(kāi)一切門戶的鑰匙);Moneytalks(錢能通神);人們所做的“一切都服從于金錢(Allthingsareobedienttomoney)”。
五、歷史典故
漢英習(xí)語(yǔ)有不少源自歷史典故,對(duì)它們不能僅從字面理解。如“一鼓作氣(曹劌)、一字千金(呂不韋)、七擒七縱(諸葛亮)、入木三分(王羲之)”等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多源自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話。源自《圣經(jīng)》的如thegoldenbowlisbroken.(幻想破滅);turnadeafear(置若罔聞);turnone’sfacetothewall(心灰意冷);turntheothercheer(寬大為懷);seeone’sback(一知半解);showone’shorns(原形畢露)。源自希臘神話的如Brandfromtheburning(劫后余生);DamonandPythias(莫逆之交);restonone’slaurels(固步自封);Sphinx’sriddle(難解之謎);swordofDamocles(岌岌可危)等。
六、10以內(nèi)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究
我國(guó)古代偉大的哲學(xué)家、思想家、道家學(xué)派創(chuàng)始人老子在《道德經(jīng)》中言:“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。”他認(rèn)為一逐步產(chǎn)生萬(wàn)物,賦予萬(wàn)物以存在的靈魂“天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬(wàn)物得一以生,侯王得一以為天下貞”。[5]漢語(yǔ)的“一”字常用引申之意。如:一窮二白(bebackwardbotheconomicallyandculturally)、一念之差(afalsestep)、一視同仁(treatequally)、一絲不茍(bestrictinone’sdemands)、一目十行(readterriblyfast)、一竅不通(knownothingabout)、一言既出,駟馬難追(whatissaidcannotbeunsaid)。上述“一”字與one的意思截然不同,one與a/an同意,無(wú)特殊寓意。數(shù)字“三”和“九”在漢語(yǔ)中屬非常規(guī)満數(shù),形容“數(shù)量之多、程度之深”。《說(shuō)文》解釋“三,天地人之道也。”這里的“三”是天、地、人的道術(shù)。“上方一畫為天,下方一畫為地,而居中一畫則為人,生動(dòng)形象地反映了古代漢民族的宇宙觀。”[6]故漢語(yǔ)中有數(shù)不盡的“三”。西方的three是上帝三位一體(Trinity,指圣父、圣子、圣靈)的象征,也被賦予深意。如Whenthreeknowit,allknowit.(三人知,天下曉);Numberthreeisalwaysfortunate.(第三號(hào)一定運(yùn)氣好)。不同在于漢語(yǔ)的“三”字多含比喻意義,如“冰凍三尺非一日之寒(Romeisnotbuiltinoneday)、兩面三刀(beadouble-dealer)、三番五次(repeatedly;somanytimes)、狡兔三窟(afoxypersonhasmorethanonehideout)、犒賞三軍(feastone’svictorioussoldiers)、三教九流(peopleinvarioustrades)、火冒三丈(flyintoarage)、連中三元(firstonthelistforthethreedegreesinsuccession)等。《說(shuō)文》又曰:“九,陽(yáng)之變也。象其屈曲究窮盡之形。”意思是說(shuō),九,陽(yáng)的最大變數(shù)。字節(jié)像事物曲折變化直至窮盡的樣子。“九”是“久”的諧音,故漢語(yǔ)中的“九”字有多、神秘、極限、天長(zhǎng)地久等意。如“九五之尊(theroyalprerogative)、九死一生(aslimchanceofsurviving)、九牛一毛(adropinthebucket)、九牛二虎之力(allone’sstrength)等,而英文中的three和nine無(wú)此喻義。“任何語(yǔ)言的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)都是有限的,而客觀對(duì)象則是無(wú)限的,用有限的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)去表現(xiàn)無(wú)限的客觀對(duì)象,便有了諧音詞語(yǔ),故諧音現(xiàn)象存在于各種語(yǔ)言之中”。[7]
漢字“四”因與“死”字同音,在中國(guó)被視為不詳之?dāng)?shù)。含四的習(xí)語(yǔ)也多為貶義,如低三下四(humble)、四分五裂(bescatteredanddisunited)、狼煙四起(withalarmsraisedatallborderposts)、危機(jī)四伏(bethreatenedbygrowingcrises)、家徒四壁(aspoorasachurchmouse)、四面楚歌(bebesiegedonallsides)等。而英國(guó)人對(duì)“four”卻情有獨(dú)鐘,認(rèn)為它是power的象征,亦不忌諱。“六”是最吉祥的數(shù)字,如“六六大順(allthebest)、身懷六甲(bepregnant)、三茶六禮(marrysomeonewiththeprosperceremonies)、六畜興旺(thedomesticanimalsareallthriving)、六道輪回(thesixroadstorebirth)”等。但英文的six并不受人喜愛(ài),從習(xí)語(yǔ)中,可見(jiàn)一斑。atsixesandsevens形容事情“亂七八糟”;knocksomebodysix指“給人以致命打擊”;sixpenny指“便宜貨”。“七”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中因與祭祀死者有關(guān),不得人所愛(ài),常比喻事情雜亂無(wú)章,毫無(wú)秩序。如“七拼八湊(piecetogether)、七扭八歪(irregular)、七嘴八舌(allsortsofgossip)”等。而seven在西方文化中卻是個(gè)十分神圣的數(shù)字。因此漢語(yǔ)中“七、八”不能與英語(yǔ)seven;eight混為一談。漢字“八”與“發(fā)”諧音,在中國(guó)倍受歡迎。很多人對(duì)這幾組數(shù)字:168(一路發(fā))、918(就要發(fā))、518(我要發(fā))尤為癡迷。含八的車牌號(hào)、電話號(hào)、門牌號(hào)的價(jià)值也是一路飆升,一“發(fā)”到底。含“八”的習(xí)語(yǔ)多為褒義詞,如“八面玲瓏(beallthingstoallmen)、八方呼應(yīng)(echofromallquarters)、八面威風(fēng)(makeamagnificentappearance)”等。英文中的eight也有吉祥之說(shuō):《圣經(jīng)》中寓為lucky,因有8人依靠諾亞方舟在大洪水中逃生;福音書上指manysonsandgrandsons,因耶穌的兄弟雅各生8子;婚姻中意味著happy,因兩個(gè)戒指上下放置構(gòu)成一個(gè)8的形狀;8若被橫放,則又是數(shù)字中“無(wú)窮大(∞)”的符號(hào)。通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn):在不同文化和環(huán)境的影響下,同樣的數(shù)字,蘊(yùn)涵的意義不同;在數(shù)量上,漢語(yǔ)的數(shù)字習(xí)語(yǔ)多于英語(yǔ);在深度和廣度上,漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)各有千秋。
七、漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯的基本方法
語(yǔ)言是文化的載體,翻譯就是將不同的文化進(jìn)行轉(zhuǎn)化。作為譯者,應(yīng)靈活巧妙的運(yùn)用多種翻譯技巧,增添文化傳遞的準(zhǔn)確力,以期達(dá)到文化成功交流的目的。漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)一般采用以下幾種譯法:
1、直譯法(LiteralTranslation)
由于人們的人生觀、價(jià)值觀、社會(huì)閱歷具有相似性,有少量習(xí)語(yǔ),在字面、隱喻方面的意思相同或相近,此類習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)可采用直譯法。此方法既能保留原文的風(fēng)格特色又能使譯文讀者更容易接受和理解,起一石二鳥的作用。如:“一成不變(maintainthestatusquo)、一言難盡(it’salongstory)、一勞永逸(onceandforall)、一葉知秋(Onefallingleafisindicativeofthecomingofautumn)、二龍戲珠(Twodragonsplaywithapearl)、十萬(wàn)火急(extra-urgent)、十生九死(anarrowescapefromdeath)、一分耕耘,一分收獲(equalpayforequalwork)、一招不慎滿盤皆輸(onefalsemovemaylosethewholegame)、一心不可二用(Nomancandotwothingsatonce)”等。
2、套譯法(CorrespondingTranslation)
套譯法即用譯文同義習(xí)語(yǔ)去套譯原文習(xí)語(yǔ)的一種翻譯方法,歸屬于歸化譯法。有很小一部分?jǐn)?shù)字習(xí)語(yǔ),在內(nèi)容、形式、修辭手法、比喻意義上都相同或相近,在不損害原文的情況下,可使用套譯法。這種譯法,不僅使原文能夠保持本身的特色,還能使讀者感受更為親切。使用套譯法時(shí),要注意原文中的地理環(huán)境、歷史典故、風(fēng)俗習(xí)慣等文化蘊(yùn)意。如:“千鈞一發(fā)(hangbyahair)、一敗涂地(tomeetone’sWaterloo)、孤注一擲(killorcure)、接二連三(Oneafteranother)、半斤八兩(Itissixofoneandhalfadozenoftheother.)、零七八碎(oddsandends)、評(píng)頭論足(huffandpuff)、樣樣通無(wú)一精(jackofalltradesandmasterofnone)、五十步笑百步(thepotcallingthekettleblack)、三思而后行(Thinktwicebeforeyoudo)”等。
3、意譯法(FreeTranslation)
意譯法指譯文與原文內(nèi)容相同,形式不同的一種翻譯方法,也屬于歸化譯法。有些習(xí)語(yǔ),沒(méi)有辦法進(jìn)行直譯或套譯,譯者只能摒棄原文特色,根據(jù)具體的語(yǔ)境和自己對(duì)原文意思的揣度,用相同的意思將原文表達(dá)的內(nèi)容以不同形式展現(xiàn)給讀者。此譯法需把握好尺度,多一分、少一毫,都會(huì)改變?cè)某踔裕试谟龅剿澜菚r(shí),采用兩種歸化法,力求將原文意思進(jìn)行精確轉(zhuǎn)換。以下幾組習(xí)語(yǔ),均采用了意譯法:“多此一舉(giveapplestoorchards)、九死一生(anarrowescapefromdeath)、一不做,二不休(inforapound)、南柯一夢(mèng)(afonddreamorillusoryjoy)、三長(zhǎng)兩短(Ifanythingshouldhappentoyou)、顛三倒四(disorderly)、五風(fēng)十雨(Everythinggoessmoothly)、本末倒置(Putthecartbeforethehorse)、六神無(wú)主(outofone’swits)、七竅生煙(pissedoff)”等。4、釋譯法(ExplanationTranslation)釋義法是指在翻譯一些具有鮮明民族特色的成語(yǔ)、典故時(shí),使用解釋說(shuō)明的手法,按語(yǔ)義、修辭或句法需要,在譯文中增添一些解釋說(shuō)明性質(zhì)的詞匯,補(bǔ)充說(shuō)明原文的意思。此譯法,需譯者將解釋的內(nèi)容與譯文相互融合,將原文意思準(zhǔn)確傳遞給讀者。在雙語(yǔ)文化或差異很大的情境中,當(dāng)譯文不能夠直接說(shuō)明原文的意思時(shí),應(yīng)使用此譯法。在翻譯時(shí),為保持原文特點(diǎn),保證譯文準(zhǔn)確度,常使用釋義注釋譯法。如源自希臘神話中的習(xí)語(yǔ):“theSwordofDamocles(懸在達(dá)摩克利斯頭上的劍——臨頭的危險(xiǎn));CuttheGordianKnot(斬?cái)喔甓现Y(jié)——快刀斬亂麻);“AProcrusteanBed(普洛克路斯貳斯的床——削足適履);TheAugeanStable(奧吉亞斯的牛圈——積弊)”。源自《圣經(jīng)》的典故:“Adam’sApple(亞當(dāng)?shù)奶O果——喉結(jié));SaltoftheEarth(世上的鹽——精英);SellOne’sBirthrightforaMessofPottages(為碗紅豆湯出賣長(zhǎng)子繼承權(quán)——因小失大);ThewritingontheWall(墻上的字——大禍臨頭)”等。
八、結(jié)語(yǔ)
篇4
摘要:詩(shī)歌是一種語(yǔ)言高度濃縮、形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品。詩(shī)歌翻譯除了要傳遞原文的意義與內(nèi)涵外,還要涉及復(fù)雜的審美活動(dòng)。詩(shī)歌翻譯是一門藝術(shù),是充滿生命力的再創(chuàng)造過(guò)程,創(chuàng)造目的是重現(xiàn)原詩(shī)的審美效果。本文以許淵沖教授的英譯古典詩(shī)詞為例,對(duì)其譯作中體現(xiàn)的“三美”原則進(jìn)行探討,證明原詩(shī)中的美是可以轉(zhuǎn)移到譯詩(shī)中去的。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;再創(chuàng)造;審美效果;“三美”原則
作者簡(jiǎn)介:郭愛(ài)云(1970-),女,陜西西安人,碩士,西安財(cái)經(jīng)學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部講師,主要研究方向:英美文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-08-0133-02
詩(shī)歌是一種語(yǔ)言高度濃縮、形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品,是世界上最古老的文學(xué)形式。從外形上看,詩(shī)歌是給人以特殊的視覺(jué)感受和聽(tīng)覺(jué)感受的語(yǔ)言組合體,是語(yǔ)言藝術(shù)的最高表現(xiàn)形式;從內(nèi)在形式上看,詩(shī)歌是對(duì)人生感受和體驗(yàn)的藝術(shù)表達(dá);從文學(xué)的本體論層面上看,詩(shī)歌具有反思人生,體認(rèn)生命的審美功能。詩(shī)歌是內(nèi)容美和形式美的統(tǒng)一,在文化交流中起著非常重要的作用。中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)古典文化的精髓,如何把它介紹給西方而又不丟失原詩(shī)的美,成為翻譯界普遍關(guān)注的焦點(diǎn)。
一、詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性
要準(zhǔn)確理解詩(shī)歌特別是古典詩(shī)歌所反映出的意境、內(nèi)涵與韻味絕非易事,而要用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)更是難上加難,所以詩(shī)歌是否可譯的問(wèn)題歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,爭(zhēng)論頗多。在某些譯者看來(lái),詩(shī)歌是不可譯的,其代表人物是美國(guó)詩(shī)人及評(píng)論家羅伯特?弗羅斯。他認(rèn)為“詩(shī)歌是在翻譯中失去的東西”,并特別指出詩(shī)歌的美一經(jīng)觸碰就會(huì)消失殆盡。的確,詩(shī)歌是各民族文化的精華,根植于民族的土壤之中,反映不同的生活習(xí)俗、文化底蘊(yùn)和民族特性,詩(shī)歌中的典故、隱喻和雙關(guān)語(yǔ)等有著特殊的含意,是各民族文化的積淀,在另一種語(yǔ)言文化中并沒(méi)有完全對(duì)等的表達(dá)形式。我國(guó)著名的翻譯家王以鑄也說(shuō):“我以為詩(shī)這種東西是不能譯的。理由很簡(jiǎn)單:詩(shī)歌的神韻、意境或說(shuō)得通俗些,它的味道……即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西,在很大程度上有機(jī)地溶化在詩(shī)人寫詩(shī)時(shí)使用的語(yǔ)言之中,這是無(wú)法通過(guò)另一種語(yǔ)言(或方言)來(lái)表達(dá)的。”這的確道出了詩(shī)歌翻譯的困難之處。因?yàn)樵?shī)歌要求在形式、韻律和意思上體現(xiàn)美感,但由于中西方語(yǔ)言形式和意義表達(dá)方式上的巨大差異,譯詩(shī)很難再現(xiàn)這三方面的美。解決此問(wèn)題的唯一方法就是發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,在不可能的范圍內(nèi)找出可能來(lái)。
在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,譯者既要清晰地領(lǐng)悟和體現(xiàn)原詩(shī)的意義與內(nèi)涵,又要有效地維護(hù)原詩(shī)的整體意象美。這就要求譯者在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中要做出必要的犧牲和補(bǔ)償,要對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,所以詩(shī)歌翻譯是充滿生命力的再創(chuàng)造的過(guò)程,是二次加工的過(guò)程。Susan Bassene曾說(shuō),詩(shī)歌翻譯的任務(wù)就是拆散原詩(shī)的語(yǔ)言材料,然后在目的語(yǔ)中重組這些語(yǔ)言符號(hào),譯詩(shī)不是復(fù)制原文,而是創(chuàng)作相似的文本,是種子的移植。所以,詩(shī)歌翻譯是一種再創(chuàng)造,是創(chuàng)造出新的、符合目的語(yǔ)接受者審美習(xí)慣的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要把握和理解原詩(shī),而且要最大限度地在譯文詩(shī)中傳達(dá)出原詩(shī)的美學(xué)特征和藝術(shù)魅力,這要求譯者不僅需要精通原文和譯文的語(yǔ)言,還應(yīng)具有廣博的知識(shí)以及高深的文學(xué)修養(yǎng)。對(duì)于一首好的譯詩(shī)來(lái)說(shuō),譯者付出的艱辛不亞于原作者,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原作者。因?yàn)樽g者必須既是詩(shī)人,又是匠人,他既要用詩(shī)人的悟性和匠人的精確去把握原詩(shī),又要用詩(shī)人的才氣和匠人的細(xì)致將原詩(shī)的意象和美感盡可能地用對(duì)等的水平轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)。譯作既要在語(yǔ)言質(zhì)地和整體文化氛圍上體現(xiàn)原作和其附屬的文化風(fēng)貌,又要在很大程度上能夠獨(dú)立地成為目標(biāo)語(yǔ)言中的典范作品。
二、詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)――“信”中求“美”
我國(guó)的詩(shī)歌翻譯一開(kāi)始就敏銳地意識(shí)到詩(shī)歌的審美特點(diǎn),注意到詩(shī)歌以其凝練的語(yǔ)言向人們展現(xiàn)的是廣闊的、無(wú)限的美的意境。詩(shī)歌尤其是古典詩(shī)歌的美主要體現(xiàn)在境界深遠(yuǎn)綿長(zhǎng),讓人讀后回味無(wú)窮;美在韻律起伏有致、跌宕有則。詩(shī)歌翻譯應(yīng)注重形神兼?zhèn)洌F在重現(xiàn)原詩(shī)的審美效果。成功的詩(shī)歌翻譯應(yīng)體現(xiàn)出“信”與“美”的和諧統(tǒng)一:一方面要準(zhǔn)確傳遞原詩(shī)的內(nèi)涵與意境,另一方面要充分體現(xiàn)原詩(shī)的美學(xué)特征。人們常將詩(shī)歌翻譯比作戴著手銬腳鐐的舞蹈。所謂“手銬腳鐐”指翻譯既要受制于原文又必須忠于原文,盡管如此,它同時(shí)還必須是舞蹈,要給人以美的享受。
許淵沖教授是中國(guó)當(dāng)代翻譯家和翻譯理論家的杰出代表。在中國(guó)詩(shī)詞譯介方面,許先生是把中國(guó)歷代詩(shī)詞全面、系統(tǒng)地譯成英、法韻文的唯一專家,其英、法文譯作多達(dá)五十余部,為中國(guó)優(yōu)秀文化走向世界做出了巨大貢獻(xiàn)。在大量的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,許先生認(rèn)為譯作最重要的是要傳遞出原作的“美”,特別強(qiáng)調(diào)“美”在詩(shī)歌翻譯中的重要性。他在繼承并發(fā)展中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯思想和理論的基礎(chǔ)上,提出了詩(shī)歌翻譯的基本原則――“三美論”。認(rèn)為詩(shī)歌翻譯不但要傳達(dá)詩(shī)歌的“意美”,還要盡可能傳達(dá)其“音美”和“形美”。“意美”指的是詩(shī)歌的譯文在意境上要優(yōu)美。意境是詩(shī)歌的靈魂,是詩(shī)歌的重要元素之一。譯詩(shī)要將原詩(shī)所包含的內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái),并像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心。“音美”指詩(shī)歌的譯文在音韻上要優(yōu)美。押韻是詩(shī)歌特有的特點(diǎn)和風(fēng)格,所以詩(shī)歌一定不能譯成自由體,否則就不能稱其為詩(shī)。譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律。“形美”指詩(shī)歌的譯文要盡可能保持原詩(shī)的形式。對(duì)于“三美”之間的關(guān)系,許淵沖主張首先應(yīng)追求“意美”,其次追求“音美”,再次追求“形美”,并力求三者的和諧統(tǒng)一。為了解決譯詩(shī)過(guò)程中的諸多問(wèn)題,他進(jìn)一步提出“三化”的方法論,即“深化”、“等化”和“淺化”,針對(duì)不同情境的詩(shī)歌,運(yùn)用不同的轉(zhuǎn)化方式來(lái)實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)與原詩(shī)意思、神韻、形式的最大一致性。
三、許淵沖英譯古典詩(shī)詞中美的再現(xiàn)
下面以許淵沖先生的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐為例,揭示其翻譯理論對(duì)其實(shí)踐的指導(dǎo)作用,反映他在美學(xué)上的探索與追求。我們先看《望廬山瀑布》這首詩(shī)及其譯文:
望廬山瀑布
李白
日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
許淵沖先生的譯文:
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from the Sky.
許先生譯詩(shī)的特點(diǎn)是準(zhǔn)確把握住了原作的意旨,譯法靈活;注重“意美”,兼顧“形美”,并能傳達(dá)“音美”。
“意美”主要體現(xiàn)在遣詞達(dá)意的功夫上。許先生能準(zhǔn)確把握原詩(shī)的精華,以靈活多變的藝術(shù)手段再現(xiàn)原作的意境與氣勢(shì),實(shí)有過(guò)人之處。原詩(shī)中作者遵循“七言詩(shī)第五字要響”④的原則,巧妙地用“生”、“掛”、“落”三字,賦予瀑布圖以動(dòng)態(tài)和跌宕的氣勢(shì),使其在動(dòng)與靜、虛與實(shí)之中變幻。譯者緊逼原作,充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì):妙用英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài),生動(dòng)地再現(xiàn)了原詩(shī)的意境。
原詩(shī)的第一句寫瀑布的背景。在詩(shī)人的筆下,香爐峰頂天立地,周圍云海彌漫,縹緲于青山藍(lán)天之間,在紅日的照耀下生出紫色的煙霧。此句中的“生”字把本是靜止的香爐峰寫活了。許淵沖英文動(dòng)詞“exhales”(“散發(fā)出”或“呼出”)將物(香爐峰)擬人,該動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)即使讀者感到景象就在眼前,又如實(shí)傳譯出香爐峰在天地間永存。作者以“a wreath of cloud”傳譯“紫煙”,其中“wreath”(“花環(huán)”)雖是名詞,卻有“繚繞”及“色彩絢麗”的生動(dòng)意象。這一行譯文字字珠璣,營(yíng)造出一個(gè)廣闊的想象空間,詩(shī)味甚濃,再現(xiàn)了原作中美不勝收的景致,極富浪漫主義色彩。
原詩(shī)的第二句中前四字“遙看瀑布”點(diǎn)題,后三字“掛前川”是詩(shī)人望中所見(jiàn)。瀑布本直流而下,詩(shī)人卻用一個(gè)“掛”字,化動(dòng)為靜,呼應(yīng)上文,使白浪翻滾、呈江河之勢(shì)的瀑布從高聳入云的峰頂直掛到水面。譯者與作者心靈契合,創(chuàng)造性地發(fā)揮想象,以英語(yǔ)動(dòng)詞“upended”(“被倒置”)這一具有被動(dòng)含義的過(guò)去分詞,來(lái)形容遠(yuǎn)望中的瀑布像“倒掛”的飛流,使人感到大自然有神奇的偉力,竟能把此巨物高高地懸掛于山川之間。這個(gè)詞恰當(dāng)?shù)淖g出了弦外之音。無(wú)疑,此處通過(guò)發(fā)揮英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)使譯詩(shī)與原詩(shī)具有同等的藝術(shù)魅力,既體現(xiàn)了譯者對(duì)原文的獨(dú)特理解,又反映出譯者對(duì)譯文的駕馭能力。
原詩(shī)的第三句中,瀑布顯得更有氣勢(shì)。“飛”字生動(dòng)地描繪出瀑布凌空而出、飛散而降的氣勢(shì)。“直下”寫出山高水急,劈空而來(lái),一瀉千里的瀑布奇觀。譯文中以“dashes down”作謂語(yǔ),既順應(yīng)主語(yǔ)“倒掛的飛流”的走向(飛下),又表達(dá)出瀑布凌空而落的磅礴氣勢(shì),可謂一字千金。
最后一句,詩(shī)人以化實(shí)為虛的手法,從現(xiàn)實(shí)生活出發(fā),將噴珠濺玉的瀑布從高空傾瀉而下想象成銀河自九天而落。詩(shī)人馳騁的想象視通萬(wàn)里,但夸張中見(jiàn)自然,新奇中見(jiàn)真切。譯者發(fā)揮主體創(chuàng)造精神,用英語(yǔ)動(dòng)詞“fall” 的虛擬式“fell”,把現(xiàn)實(shí)中的瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系在一起,不留斧痕,匠心獨(dú)運(yùn),切近真實(shí)地傳達(dá)了“落”字所刻畫出的高空突兀、巨流傾瀉的跌宕氣勢(shì)。兼顧“形美”并能傳達(dá)“音美”是許淵沖漢詩(shī)英譯的見(jiàn)長(zhǎng)之處。絕句是四行詩(shī)。英詩(shī)的四行詩(shī)格尤以狹義的四行詩(shī)(quatrain)最近似絕句形式。四行詩(shī)的韻腳比較多,譯者按原詩(shī)的詩(shī)思節(jié)奏,擇用aabb尾韻。為了押好韻腳,譯者在詩(shī)句的語(yǔ)序方面做了必要的調(diào)整。例如第二行采用介詞短語(yǔ)前置的句式(“Like an upended stream the cataract sounds loud”),就是為了使這一句末的“l(fā)oud”和前句末的“cloud”押上韻腳。除此之外,詩(shī)句中多處用帶有輔音[s]或[f]的單詞(見(jiàn)第一行中的 “sunlit”, “censer”, “exhale”和“wreath”)及頭韻(見(jiàn)第三行中的“dashes”和“down”,“three”和“thousand”,“feet”和“from”),雖略顯參差,但卻傳譯出了瀑布似激流奔涌,發(fā)出陣陣轟鳴的韻致。音律方面,譯詩(shī)采用了抑揚(yáng)格(iambic),且音步數(shù)目能做到每行相同,含六個(gè)音步(hexameter)。以第一行為例:The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud。由此可見(jiàn),譯者為保留原作的“形美”和“音美”頗費(fèi)了一番工夫,使譯詩(shī)大體上近似于原詩(shī)的基本形態(tài)和自然節(jié)奏。
對(duì)于《望廬山瀑布》這首詩(shī)的翻譯許先生基本上忠于原文的內(nèi)容,但他將《西廂記》“鬧簡(jiǎn)”中“你要會(huì)云雨鬧中取靜,卻叫我寄音書忙里偷閑”翻譯為“You want the cloud to bring fresh showers for thirsting flowers rising above the crowd,but order me to use my leisure to gratify your pleasure.”其中“The cloud brings fresh shower for thirsting flower”是出自雪萊詩(shī)《云》中的著名的詩(shī)句。詩(shī)歌中cloud, shower, flower元音[au]的三次重復(fù)和bring, thirsting中“ing”的兩次重復(fù)使這句詩(shī)充滿了內(nèi)在的旋律和節(jié)奏,傳達(dá)出作者其情悠悠,其意綿綿的神韻。許譯直取雪萊的原詩(shī)原句,恰當(dāng)?shù)赜迷谥形魑幕庀蟮谋磉_(dá)上,構(gòu)成了意象的融合,自然,流暢,沒(méi)有任何斧鑿之痕跡。這種對(duì)雪萊詩(shī)歌句的新用和妙用使譯詩(shī)達(dá)到了與原文美學(xué)功能上的對(duì)等。當(dāng)然這需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言及兩種文化都有很高的造詣。
四、結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌翻譯別是一家。提“別”字在于詩(shī)歌翻譯離不開(kāi)創(chuàng)造性的思維活動(dòng)和高超的藝術(shù)手段。詩(shī)歌語(yǔ)言精練而優(yōu)美,且文化內(nèi)涵豐富,內(nèi)容充滿無(wú)盡的意象和聯(lián)想,藝術(shù)風(fēng)格獨(dú)特。因此,翻譯時(shí)做到“忠實(shí)”與“達(dá)意”絕非易事,要做到“形神兼?zhèn)洹保棺g文與原作相映成趣,更是難上加難。形象地說(shuō),譯詩(shī)過(guò)程恰似南宗禪的了悟境界,先見(jiàn)山是山,見(jiàn)水是水,充分領(lǐng)略原文的絕妙,如人行畫中,耳聆山泉鳥語(yǔ),目賞秋月風(fēng)光,陶陶然忘乎其中。然后見(jiàn)山不是山,見(jiàn)水不是水,譯者已將原文精華物我兩化,天人合一,并駕著想象之舟,與原文作者心靈契合。最后譯者以語(yǔ)出之,使原詩(shī)的景致在異域重現(xiàn)光彩。這就是所謂見(jiàn)山又是山,見(jiàn)水又是水的最高境界。譯者沒(méi)有英漢兩種語(yǔ)言的精深造詣,沒(méi)有披荊斬棘的獨(dú)創(chuàng)精神和高超的翻譯技巧,是難以達(dá)到如此境界的。
參考文獻(xiàn):
[1]、董史良,一些翻譯家的翻譯思想介紹[M],武漢:湖北教育出版社,1997。
[2]、閆軍利,論詩(shī)歌翻譯的“信”“美”統(tǒng)一――從《紅樓夢(mèng).秋窗風(fēng)雨夕》兩種英譯比較談起[J],外語(yǔ)教學(xué),2005,(06)。
[3]、許淵沖,中詩(shī)英韻探勝[M],北京:北京大學(xué)出版社,2010。
[4]、謝天振,翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000。