破釜沉舟出自范文
時(shí)間:2023-03-30 18:33:13
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇破釜沉舟出自,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
破釜沉舟是一個(gè)漢語成語,讀作pò fǔ chénzhōu,出自典故“鉅鹿之戰(zhàn)”,成語謎語是謎語的一個(gè)分支,猜成語是一種很有趣的益智游戲。這里給大家分享一些關(guān)于成語的謎底,供大家參考。
一、成語謎語項(xiàng)羽砸鍋 …… 打一成語
二、成語解釋比喻下決心不顧一切地干到底。《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。”
三、成語造句1.他以破釜沉舟的勇氣去參加研究生考試。
2.對(duì)于敵人的大掃蕩,我軍破釜沉舟予以還擊。
3.有志者,事竟成;
破釜沉舟,百二秦關(guān)終歸楚;苦心人,天不負(fù);臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳。
4.臥薪嘗膽,嘗破繭而觸痛。
破釜沉舟,圓金色六月夢(mèng)。
5.現(xiàn)在已破釜沉舟,沒有別的選擇,只能干到底了。
6.有志者,事競(jìng)成,破釜沉舟百二秦關(guān)終歸楚;
苦心人,天不負(fù),臥薪嘗膽三千越甲可吞吳。
7.破釜沉舟同時(shí)也毛骨悚然。
8.破釜沉舟:只要咱們有破釜沉舟的決心,就能克服進(jìn)修上的各類困難。
9.處于劣勢(shì)中的軍隊(duì),只有破釜沉舟,拼死一戰(zhàn),才能死里逃生。
10.事已至此,只有破釜沉舟,作最后一搏。
11.但現(xiàn)在的情況是,它必須破釜沉舟。
12.現(xiàn)在只有破釜沉舟地奮力一搏,才有機(jī)會(huì)扭轉(zhuǎn)目前的局勢(shì)。
13.只要有破釜沉舟的決心,沒有不能完成的事情。
14.面對(duì)困難的時(shí)候我只能全力以赴破釜沉舟,這樣成功的可能才最大。
15.破釜沉舟意味著你必須獲得成功:除了成功你別無選擇。
16.奧巴馬政府終于在高管薪資問題上破釜沉舟,向華爾街宣戰(zhàn)。
17.有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦關(guān)終屬楚;
苦心人天不負(fù),臥心嘗膽,三千越甲可吞吳。
18.我們已下了破釜沉舟的決心,不完成任務(wù),絕不停止。
19.有志者事竟成,破釜沉舟,百二秦關(guān)終屬楚;
苦心人天不負(fù),臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳。
20.在討論會(huì)上,威洛比提出了一個(gè)破釜沉舟式的想法,這也是他通過閱讀和思考后得出的意外成果。
21.大家要有破釜沉舟的決心,才能戰(zhàn)勝一切困難,完成任務(wù)。
22.曼聯(lián)這支老牌俱樂部并不是有意為球員制造“破釜沉舟”這種局面的。
但曼聯(lián)的球員確實(shí)對(duì)自己“后發(fā)制人”的能力感到驕傲。
23.開弓沒有回頭箭,破釜沉舟要付出.
24.司徒翔云以破釜沉舟的氣勢(shì),餓虎攢羊般殺入契丹騎兵陣中,勇不可擋,殺人猶如砍瓜切菜。
25.胯下之辱,指鹿為馬,沐猴而冠,破釜沉舟,還鄉(xiāng)定都,十面埋伏,四面楚歌,鴻門宴,項(xiàng)莊舞劍,意在沛公,虛張聲勢(shì),瞞天過海,明修棧道,暗渡陳倉。
26.破釜沉舟、巨鹿之戰(zhàn),令天下諸侯膝行而前莫敢仰視……
27.因此,帶著破罐子破摔,不,應(yīng)該是破釜沉舟的信念,王燃再次偷偷地找到了最了解自己的昭仁公主。
28.王子意識(shí)到,阿努比斯這個(gè)家伙要破釜沉舟,誓殺自己不可,于是集中精力積極迎戰(zhàn)。
29.如今之舉,已是破釜沉舟,大有當(dāng)年楚雄吞并百二秦川之決心。
30.破釜沉舟下九泉,別有洞天九重天。
31.苦心人天不負(fù),臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳。
有志者事競(jìng)成,破釜沉舟,百二秦川終屬楚。
32.甚至,對(duì)于聲稱臺(tái)灣屬于自己的中國(guó)也表示中國(guó)希望和平解決這個(gè)僵局,盡管他堅(jiān)稱兩岸統(tǒng)一是唯一的解決途徑,但如果臺(tái)灣要為獨(dú)立破釜沉舟,中國(guó)不承諾放棄使用武力。
33.另一個(gè)大漢放下水杯,像是做了一個(gè)巨大的決定一般,一副破釜沉舟的樣子。
34.你不能去,一個(gè)是有錢的債主,一個(gè)是不成氣候的小弟,你說那個(gè)什么盧哥會(huì)選哪個(gè)啊?如今,我們也只有破釜沉舟了。
35.楊震頗為無奈,看來自己在這京城還真是老鼠過街人人喊打,到哪里都不受歡迎,而且還是極度不受歡迎,但就是因?yàn)橛羞@種壓迫,才讓楊震有了破釜沉舟的決心。
篇2
1、破釜沉舟:《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧以示士卒必死,無一還心。
2、臥薪嘗膽:原指越國(guó)國(guó)王勾踐勵(lì)精圖治以圖復(fù)國(guó)的事跡,后演變?yōu)槌烧Z,形容人刻苦自勵(lì),立志雪恥圖強(qiáng)。春秋 時(shí), 越王 勾踐 戰(zhàn)敗,為吳所執(zhí),既放功率表還,欲報(bào)吳仇,苦身焦思,置膽于坐,飲食嘗之,欲以不忘會(huì)稽敗辱之恥。見《史記·越王勾踐世家》、 漢趙曄《吳越春秋·勾踐歸國(guó)外傳》。臥薪事不知所出。后用為刻苦自勵(lì),發(fā)憤圖強(qiáng),不敢安逸之典。 宋蘇軾《擬孫權(quán)答曹操書》:仆受遺以來,臥薪嘗膽,悼日月之逾邁,而嘆功名之不立。
3、紙上談兵:在紙面上談?wù)摯蛘獭1扔骺照劺碚摚荒芙鉀Q實(shí)際問題。也比喻空談不能成為現(xiàn)實(shí)。典出自《史記·廉頗藺相如列傳》記載:戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙國(guó)名將趙奢之子趙括,年輕時(shí)學(xué)兵法,談起兵事來父親也難不倒他。后來他接替廉頗為趙將,在長(zhǎng)平之戰(zhàn)中。只知道根據(jù)兵書辦,不知道變通,結(jié)果被秦軍大敗。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇3
八月我懷著憧憬進(jìn)入了嶺南高級(jí)技師學(xué)院,在進(jìn)入學(xué)院的那一刻起我決心要在這里學(xué)到一手好技能,我要讓我的親人過上美好的生活,讓我身邊的人以我為榮。
我知道我并不優(yōu)秀,我不夠聰明,學(xué)習(xí)的速度比別人慢,領(lǐng)悟得也比別人慢。在高中時(shí),為了考上理想的大學(xué),我不舍晝夜的學(xué)習(xí)卻成績(jī)平平。為了培養(yǎng)我的信心,老師送給我兩幅字:“苦心人,天不負(fù),臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳”;“有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦關(guān)終屬楚”。雖然高考結(jié)束后我終究是落榜了。但是我不氣餒,水不流會(huì)臭,人不變通會(huì)死。打工皇帝唐駿,他是一個(gè)從無到有,經(jīng)歷了一波三折種種苦難后實(shí)現(xiàn)了自己的人生價(jià)值。他不放棄,不言輸?shù)木裆钌罟奈枇宋遥屛矣峦鼻啊K晕蚁嘈湃硕▌偬欤蚁嘈盼业母冻龆〞?huì)有回報(bào)。不管他人是否認(rèn)可我,但是我還有我的父母、有我愛的人和愛我的人,他們一直在默默支持我,給我力量,他們一直同在。所以,我要努力,我要前進(jìn),我要奮斗。我不可以讓他們失望,更不能讓他們寒心哪。
因此,自入學(xué)以來,我一直努力的學(xué)習(xí),鞏固我的專業(yè)技能,別人學(xué)習(xí)時(shí),我認(rèn)真學(xué)習(xí),別人休息時(shí),我仍抽空學(xué)習(xí),因?yàn)槲蚁嘈鸥冻隹倳?huì)有回報(bào),扎實(shí)的技能也終會(huì)讓夢(mèng)想飛翔。
我知道我并不優(yōu)秀。我是一個(gè)內(nèi)向的男生,在集體活動(dòng)中我是屬于坐在角落中的那一類。我不知道我至今的內(nèi)向是天生的還是我的不努力,但從現(xiàn)在起我要改變內(nèi)向的性格,走出自我,走向溝通,邁向輝煌。李陽,最初和我一樣的內(nèi)向,像路邊的小草一樣平凡甚至微小,但他不甘落后于人,勇敢的在別人的嘲笑與譏諷中大聲朗讀英語。最后,他成功了,他的瘋狂精神得到人們的贊美,他的獨(dú)特有效的學(xué)習(xí)方法得到人們的認(rèn)可和效仿。繼而在國(guó)內(nèi)外激起瘋狂學(xué)英語的浪潮。凱撒大帝曾經(jīng)說過:I come,I see,I conquer。意思是:我來到,我看到,我征服。是的,今天我來到了這個(gè)演講的舞臺(tái),現(xiàn)在,我不僅要征服這個(gè)舞臺(tái),更是要征服我自己;我要踏出以前的世界,開創(chuàng)屬于我的精彩
我知道,我還有很多很多的不足,所以我需要學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)、再學(xué)習(xí)。不僅學(xué)習(xí)文化知識(shí),更需要學(xué)習(xí)各種技能。當(dāng)別人在笑我癡,笑我傻時(shí),我仍在默默堅(jiān)守自己的路。不經(jīng)一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香,為了自己的夢(mèng)想與前途 ,再苦也不能停止腳步。
我知道我的夢(mèng)想很小,我沒有鄧稼先以一人之力撐起中國(guó)安全事業(yè)的英姿,我沒有袁隆平用自己的雙手讓中國(guó)人豐衣足食的偉岸……我只是平凡、普通的老百姓,但是我的自立、自強(qiáng),小家的幸福美滿,也是富強(qiáng)國(guó)家的一塊磚瓦
篇4
一、名詞活用做一般動(dòng)詞
詞的活用是文言文中某些實(shí)詞的靈活用法,這在成語中也是比較普遍的現(xiàn)象。例如,成語“一鼓作氣”出自《左傳》:“夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭”,其中的“鼓”是動(dòng)詞而非做樂器解釋的名詞。再如出自《荀子》的成語“兵不血刃”中的“血”放在否定詞“不”的后面必須做動(dòng)詞“沾上血”來解釋。成語中的名詞活用做動(dòng)詞的還有很多,如:不衫不履、先禮后兵、沐猴而冠、滄海桑田、戶樞不蠹、不脛而走、華而不實(shí)、履險(xiǎn)如夷、無所事事、衣冠禽獸等。
二、名詞直接作狀語
《過秦論》中“天下云集響應(yīng),贏糧而景從”一句較難翻譯,如果借助成語“狼奔豕突”,問題便可迎刃而解。“狼奔豕突”中狼、豕意為像狼、豬一樣,用來修飾“奔”和“突”,分別做它們的狀語。“天下云集響應(yīng),贏糧而景從”一句便可仿效這一成語來翻譯:“云”意為像云一樣,“響”意為像回聲一樣,“景”通“影”,意為像影子一樣。這三個(gè)詞用來修飾“集”“應(yīng)”和“從”,分別做它們的狀語。整句的意思就是:天下的人像云一樣聚集、像回聲一樣應(yīng)和,擔(dān)著糧食像影子一樣跟隨。
名詞直接作狀語的情況有如下幾種類型:
1.表比喻:如虎踞龍盤、席卷天下、風(fēng)馳電掣、狼吞虎咽、風(fēng)起云涌等。
2.表動(dòng)作所憑借的工具或方式:如管窺蠡測(cè)、刀耕火種、車載斗量、言傳身教、口誅筆伐等。
3.表處所、時(shí)間:如野處穴居、南征北戰(zhàn)、道聽途說等。
三、形容詞活用作名詞
成語中的某個(gè)形容詞處于主語或賓語的位置,表示具有這一性質(zhì)狀態(tài)的人或事物時(shí),它就屬于文言文漢語中的形容詞活用作名詞的現(xiàn)象,解釋時(shí)一般要補(bǔ)上名詞中心語,而該形容詞只用作定語。例如:取長(zhǎng)補(bǔ)短、披堅(jiān)執(zhí)銳、溫故知新、摧枯拉朽等成語中的形容詞都處于賓語的位置,可分別解釋為:長(zhǎng)處、短處、堅(jiān)韌的盔甲、銳利的武器、舊的知識(shí)、心得體會(huì)、枯草、爛葉等。殺富濟(jì)貧、除暴安良、激濁揚(yáng)清、舍近求遠(yuǎn)、居安思危等成語都屬于這一類型。
四、意動(dòng)或使動(dòng)用法
形容詞或名詞的意動(dòng)用法和使動(dòng)用法是文言文漢語有的,也在成語中保留下來了。如“不恥下問”,不以向?qū)W問或地位比自己差的人請(qǐng)教為恥辱;“禍國(guó)殃民”使國(guó)家受害,使人民遭殃。諸如此類的成語還有幸災(zāi)樂禍、魚肉人民、席天幕地、不遠(yuǎn)萬里、草菅人命、破釜沉舟、正本清源、富國(guó)強(qiáng)兵、傾國(guó)傾城、賞心悅目、豐衣足食、光宗耀祖等。
五、多義字和多音字
同字異義現(xiàn)象在成語中俯拾即是。以筆畫最少的漢字“一”為例,在“一視同仁”中作“同一“講,在“一路平安”中做“全部”講,在“一心一意”中作“專一”講,在“一失足成千古恨”和“一成不變”里作“一旦、一經(jīng)”講。成語中的一詞多義現(xiàn)象是很普遍的,如 “負(fù)”:負(fù)隅頑抗(依仗)、忘恩負(fù)義(背棄)、不分勝負(fù)(失敗); “相”:“相機(jī)行事(鑒別,審察)、開誠相見(偏指一方)、肝膽相照(互相);“以”:以己度人(用)、以貌取人(憑)、以訛傳訛(拿,把); “因”:因人成事(依靠)、因利乘便(憑借)、因材施教(根據(jù))。
同字異音在成語中也是屢見不鮮的。如“數(shù)(shuo)見不鮮”與“屈指可數(shù)(shu )”,“丟三落(la)四”與“落(luo )花流水”,“方興(xing)未艾(ai)”與“興(xing)高采烈”“自怨自艾(yi)”,“改朝(chao)換代”與“朝(zhao)氣蓬勃”,讀音各異。究其原因,當(dāng)與含義不同和古今音變有關(guān)。
六、倒裝現(xiàn)象
有的成語,例如“時(shí)不我待”,如果按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,其語序顯然是顛倒的。其實(shí)這也屬于文言文常見的情況--否定句中代詞作賓語,賓語一般置于動(dòng)詞前。同樣如“人莫予毒”,意思是沒有人能危害我,代詞“予”是賓語,卻放在了動(dòng)詞“毒”的前面了。再如“何去何從”屬于文言文中疑問句中代詞做賓語的倒裝。還有如惟利是圖、惟命是從、馬首是瞻等都屬于文言文中用“是”提前的倒裝句,以加強(qiáng)語氣,而“蠢若木雞”則屬于介賓短語后置。
篇5
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語;文化差異;翻譯;貌合神離
習(xí)語是某種語言經(jīng)過長(zhǎng)期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習(xí)語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slangexpressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習(xí)語,這些習(xí)語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鳎⑶伊?xí)語中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語的翻譯不僅要翻譯出原語習(xí)語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。
本文通過探討英漢習(xí)語的文化差異,提出習(xí)語翻譯的基本策略,并探討習(xí)語翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象。
1英漢習(xí)語的文化差異
文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣養(yǎng)成的語言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化的差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,習(xí)語恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習(xí)語而言,文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.1地理環(huán)境:
英漢語中有不少反映其地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語。英國(guó)是個(gè)島國(guó),航海業(yè)和漁業(yè)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位。由此,產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語;例如,spendmoneylikewater比喻花錢浪費(fèi),大手大腳;gobytheboard表示“(安排)落空,(計(jì)劃)失敗”;burnone’sboats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;allatsea表示“不知所措”的意思;likeafishoutofwater比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等等。而中國(guó)則是陸地國(guó)家,是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)國(guó)家,與此相關(guān)的習(xí)語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。
1.2:
宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語中與宗教有關(guān)的習(xí)語反映了宗教對(duì)語言的影響。英語中有些習(xí)語主要與基督教有關(guān),如:intherightchurch,butinthewrongpew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子,比喻總的來說是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)),Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也),gotohell(下地獄去)等,而我國(guó)是個(gè)多神教國(guó)家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習(xí)語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
1.3風(fēng)俗習(xí)慣:
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的。人類與動(dòng)物共同生活在地球上,朝夕相處,逐漸形成了一種“寵物文化”。任何一個(gè)民族都有自己喜愛的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中英兩國(guó)人們對(duì)狗有不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。但英國(guó)人大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語中有許多關(guān)于狗的習(xí)語(canineidioms),并常以狗的形象來比喻人的行為。如luckydog(幸運(yùn)的人),Cleverdog(聰明的小孩),Everydoghasday(人人都有得意的日子),Loveme,lovemydog(愛屋及烏)。與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。如oldcat(脾氣壞的老太婆)。
1.4歷史典故:
中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“crosstheRubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castleintheair”(空中樓閣)源于神話傳說;“hangbyathread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’spaw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。
而漢語中的習(xí)語主要來源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記,項(xiàng)羽本紀(jì)》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對(duì)等的習(xí)語。
2英漢習(xí)語的翻譯
2.1直譯法
直譯法指在符合譯文語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起誤會(huì)的聯(lián)想和誤解的前提下,保持習(xí)語的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:
(1)Lovemoneyasoneloveone’slife.愛財(cái)如命
(2)Abidebythelawandbehaveoneself.安分守己
(3)Tostrikewhiletheironishot.趁熱打鐵。
以上例句都采用了直譯法,既保留了原習(xí)語的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,把英語習(xí)語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準(zhǔn)確地掌握西方習(xí)語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習(xí)語體現(xiàn)了人類思維的共同性和中西價(jià)值觀的某些交叉點(diǎn),反映了人類文明的共核。
2.2意譯法
在英漢習(xí)語中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別。對(duì)于這種現(xiàn)象我們可以采用意譯法進(jìn)行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國(guó)習(xí)語的表達(dá)習(xí)慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:
⑴改造法
這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:
①Oneswallowdosenotmakeasummer.英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習(xí)語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。
②Killtwobirdswithonestone.
一石二鳥。根據(jù)漢語習(xí)慣可譯為“一箭雙雕”。
⑵對(duì)聯(lián)法
在漢語中,以對(duì)聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語較多,上聯(lián)說形象,下聯(lián)說的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等等。在英語的翻譯中如果采用此種方法,將會(huì)收到意想不到的效果。例如:
①Awordspokenispastrecalling.
君子一言,駟馬難追。
②Everyoneforhimselfandthedeviltakethehindmost.
人不為己,天誅地滅。
2.3套用法
有相當(dāng)一部分英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文彩,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習(xí)語,才能做到形似與神似的統(tǒng)一。例如:
Wallshaveears.隔墻有耳。
ToSpendmoneylikewater.花錢如流水。
2.4直譯加注法
還有一些習(xí)語,直譯后雖然不會(huì)產(chǎn)生文化沖突,卻會(huì)造成語用失誤,這時(shí)可使用增譯法。增譯法并不是無中生有地隨意增詞,而是根據(jù)原文增加那些無其詞而含有其意的必不可少的詞。通常譯文可先直譯其字面意思,再點(diǎn)出其隱含意義,使譯文形象生動(dòng),不失原貌,又避免了因生疏而引起的語用失誤。例如:TocarrycoalstoNewcastle可譯為“運(yùn)煤到紐卡索——多此一舉”。若覺得還可能引起誤解,亦可加注“紐卡索是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心”。便不難理解運(yùn)煤到紐卡索是多此一舉的事了。
2.5意譯并加注法
在意譯中,有時(shí)為提高原語習(xí)語文化信息傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對(duì)原語習(xí)語的典故,文化背景進(jìn)行注釋,以提高文化交流的程度。例:Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。譯文中“忠誠正直”是對(duì)原文習(xí)語“eatsnofishandplaysthegame”的意譯,為了中國(guó)讀者了解英語習(xí)語的文化背景,可加注釋。注:toeatnofish出自一個(gè)典故,指英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此toeatnofish(不吃魚)表示“忠誠”之意。Toplaygame和toplayfair(規(guī)矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“為人正直”,“光明正大”。
3習(xí)語翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象
在英漢兩種語言的習(xí)語中,有時(shí)其形式幾乎相同。意義似乎相近,造成一種“似是而非”、“貌合神離”的假象,翻譯時(shí)應(yīng)特別小心。例如:“eatone’words”很容易讓人將其與漢語的“食言”對(duì)應(yīng)起來,因?yàn)樗鼈冊(cè)诒砻嫘蜗蠛驼Z意上很接近。可是“eatone’swords”的意思是“收回說過的話,承認(rèn)前言有失,說錯(cuò)了”,而且還帶有一定的感彩,是“羞愧地、不光彩地”認(rèn)錯(cuò)。如果一個(gè)人“eatone’swords”那么他就是“retracttheminhumiliatingmanner”;而漢語“食言”是說一個(gè)人“說話不算數(shù),不守信,不履行諾言”。因此,兩個(gè)習(xí)語之間毫無共同之處可言,互譯也就根本不可能
類似的例子還有:amissisasgoodasamile譯為“毫米之錯(cuò)仍為錯(cuò),死里逃生”(差之毫厘,失之千里);Gildingthelily套譯為“畫蛇添足”(錦上添花);laughoffone’shead譯為“大笑不止,笑得前仰后合(通常拿他人取樂)(笑掉大牙),等等。
本文對(duì)英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法進(jìn)行了探討。習(xí)語是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí),從習(xí)語中反映出中西文化差異,這些差異要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語時(shí),提高對(duì)文化差異的敏感性,在習(xí)語翻譯時(shí)要做到“形似和神似”,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的情感,使跨文化交際得以流暢順利完成。
[參考文獻(xiàn)]
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]冒國(guó)安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987(7).
篇6
1. 完全對(duì)等型
英文中有一些典故與漢語簡(jiǎn)直如出一轍,或者是漢語的精確的解釋,例如:
Walls have ears.(隔墻有耳。如果你搞什么陰謀詭計(jì),不管哪里的墻都會(huì)有耳朵。)
Easy come, easy go.(來得容易去得快。相對(duì)于中國(guó)人,西方人的錢可能來得更容易,因?yàn)樗麄兊腻X去得很快,常常是今天花明天的錢。)
A big tree is a good shelter.(大樹底下好乘涼。在沒有空調(diào)的年代,能夠在大樹的樹蔭下乘涼無異于一件樂事。由此,我們還可以想到阿凡提賣樹蔭的故事。)
Behind the mountains, there are people to be found.(山外有山,人外有人。這里大家不約而同都用了山,也許高人都喜歡隱居深山吧。)
Drink somebody under the table.(把某人灌醉。看來喝醉酒的人都會(huì)鉆到桌子底下去。)
Strike the iron when it is hot.(趁熱打鐵。常識(shí)問題,沒有一個(gè)鐵匠會(huì)等鐵冷了再打造鐵器。)
In black and white.(白紙黑字)
Talk black into white.(顛倒黑白,顛倒是非。)
To err is human.(人非圣賢,孰能無過。)
One’s hour has come.(一個(gè)人的時(shí)間已經(jīng)到了,對(duì)應(yīng)漢語的大限已至。)
One's days are numbered.(一個(gè)人的日子可以數(shù)了,豈不就是漢語的來日不多?)
It takes two to make a quarrel.(這個(gè)句子是不是很好地解釋了漢語“一個(gè)巴掌拍不響”呀。)
The more haste, the less speed. (這句諺語告訴我們,做事情不能只求快,求快必出亂。類似的諺語還有 “Haste makes waste.”“Haste and wisdom are at odds with each other.”對(duì)應(yīng)漢語“欲速則不達(dá)”。)
Constant dripping wears away the stone. [滴水穿石。不要以為這典故只有中國(guó)人才有,據(jù)說這個(gè)典故出自《世紀(jì)?舊約?約伯記》。而拉丁語的“Gugga cavat lapidem non vi sed saepe cadendo”[滴水穿石,不是因?yàn)榱α看螅且驗(yàn)楣Ψ蛏睿┍取妒ソ?jīng)》更早。]
2. 基本對(duì)等型
Save your breath.(別費(fèi)口舌了。)
Laugh one’s head off.(笑掉大牙。)
Eat somebody out of house and home.(吃得某人傾家蕩產(chǎn)。注意英文先吃掉的是房子,然后是家。如果照原文,我們是不是應(yīng)該譯成蕩產(chǎn)傾家?)
Love me, love my dog. (愛我就愛我的狗。漢語說“愛屋及烏”。)
3. 形式不同但意思一致
Make someone turn in his grave.(讓某人在墳?zāi)估镞€翻身,真是死了也不安寧,也就是漢語中說的死不瞑目。)
Burn one’s boats.(燒了某人的船,漢語說“破釜沉舟”,都是斷了自己的退路,抱定必死信念一搏。)
Don’t cast your pearls before swine. (別在豬前扔珍珠。珍珠這么珍貴的東西在豬面前擺弄會(huì)怎樣呢?這個(gè)說法比漢語的對(duì)牛彈琴真是有過之而無不及。)
The biter is sometimes bit.(咬人者有時(shí)反被咬。害人有時(shí)反害己。漢語則用比較形象的說法,“偷雞不成蝕把米”,“搬起石頭砸自己的腳”。)
When the cat’s away, the mice will play. (貓兒一走老鼠逞強(qiáng)。相對(duì)漢語“山中無老虎,猴子稱霸王”。兩者用不同的動(dòng)物表現(xiàn)了同一個(gè)現(xiàn)象。)
Birds of a feather flock together. (同種羽毛的鳥聚在一起。漢語說“物以類聚,人以群分”。)
He that toucheth pitch shall be defiled. (擺弄瀝青的人肯定要弄臟手。漢語有“近朱者赤近墨者黑”的諺語或“常在河邊走,哪有不濕鞋”。英語類似的還有“Who keeps company with the wolf will learn to howl?”)
Two heads are better than one. (兩人智慧勝一人。不就是漢語“三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮”嗎?)
A watched pot never boils. (看壺等水水不開。和漢語的“心急吃不了熱豆腐”一樣,等待的時(shí)間總是很漫長(zhǎng)的。)
Don’t teach your grandmother to suck eggs.(不要教你的奶奶咂雞蛋。奶奶活了這么大歲數(shù),吃的鹽比你吃的飯還多,還要你教如何咂雞蛋嗎?這真是“關(guān)公面前耍大刀”“班門弄斧”呀。英語還有一個(gè)諺語“Don’t teach a fish how to swim.”也是說的這個(gè)意思。)
Wet behind the ears.(耳朵后還濕呢,漢語有個(gè)俗語“嘴上無毛,辦事不牢”。指年輕,乳臭未干。)
Lethean Cup(Lethe冥府――河流名,飲其水即忘卻過去的一切,西方有忘川之水,而東方有孟婆湯。看到這里,我們不得不感嘆兩種文化的異曲同工之妙。)
篇7
關(guān)鍵詞:漢英習(xí)語 文化 差異
一、引言
習(xí)語的形成與語言所屬的民族文化是緊密相連的,從某種意義上說,文化是產(chǎn)生習(xí)語的溫床。每一個(gè)民族在其生產(chǎn)勞動(dòng)、生活過程中都會(huì)形成獨(dú)特的風(fēng)格和傳統(tǒng),其中包括歷史、語言、風(fēng)俗、生活方式、思維方式和婚姻習(xí)俗等等,這些特點(diǎn)都會(huì)在本民族的習(xí)語中表現(xiàn)出來。所以,習(xí)語是經(jīng)過人們長(zhǎng)期使用、千錘百煉而成的語言形式,是語言中的核心和精華。同時(shí),習(xí)語依賴著特定的社會(huì)文化背景,承載著各民族文化特色,積淀著極為豐富的民族文化語義,表現(xiàn)著千姿百態(tài)的社會(huì)關(guān)系,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。在很大程度上,習(xí)語像一面鏡子,通過它可以清晰的看到色彩斑斕的民族文化。英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華?泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)合體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及作為社會(huì)成員的人雖獲得的其他能力和習(xí)慣。”可見文化的覆蓋面很廣,是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。因此,了解習(xí)語形成的文化背景是透徹理解習(xí)語的關(guān)鍵。
二、漢英習(xí)語與生存環(huán)境
文化的形成脫離不了自然地理環(huán)境的影響。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四處環(huán)海,英國(guó)人早期在生活上很大程度依賴于海,在歷史上,她的航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界。他們?cè)谂c海的斗爭(zhēng)中創(chuàng)造了“海文化”,這一文化在英語習(xí)語中表現(xiàn)得淋漓盡致。比如在英語中常用“魚”來比喻人,例如:All’s?fish that comes to his net(喻來者不拒)、a dull fish(喻乏味的人)、a queer fish(喻怪人)、a loose fish(喻道德上放蕩不羈者;放蕩的家伙)、a poor fish (喻可憐蟲)、a queer fish(喻怪人)、a shy fish(喻羞怯的人)、a cold fish(喻冷漠的人)、a cool fish(喻厚顏之徒;注:cool在這不是眼下在中國(guó)流行的“酷”)、fish woman(喻罵街的潑婦)。盡管fish在表事物和狀態(tài)的時(shí)候多作貶喻,但幾乎每個(gè)比喻都出典于本民族文化,如:a kettle of fish(喻亂七八糟)、cry stinking fish(喻拆自己的臺(tái);壞自己的事;往自己臉上抹黑)、teach fish to swim(喻班門弄斧)。成語drink like a fish表示“很會(huì)喝酒”;feel like a fish out of water表示“如魚離水,處境生疏困難,感到拘束不安”;have other fish to fry表示“另有其他要事待辦”;swim like a fish比喻“善于游泳”。他們把“小地方的要人”稱作a big fish in a little pond,把“默不作聲”比喻為as mute as a fish 。還有fish 用作動(dòng)詞的表達(dá)法,如:fish for information 探聽消息;fish in troubled water 渾水摸魚;fish for compliments/praise是漢語里“沽名釣譽(yù)”的意思; fish for herring and catch a whale得到出人意料的結(jié)果;fish for oneself奮力以求,全靠自己;fish in the air徒勞無功;fish out of water出水之魚,與環(huán)境不和的人;fish story夸張荒誕的故事,狂言;fish with a golden hook行賄,賄以重金。
英語中也有許多關(guān)于大海、船和水的習(xí)語,如all at sea(不知所措);a sea change (根本的變化);between the devil and the deep blue sea處于兩難之中;to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇);to keep one’s head above water(奮力圖存);take the wind out of someone’s sail(先發(fā)制人,占某人的上風(fēng));any port in a storm (危機(jī)時(shí)任何可解脫的辦法)等等。我們說“守口如瓶”,英國(guó)人則說“as close as a n oyster ”;我們說“精力充沛”,英國(guó)人說“as fresh as an oyster.”有人在戀愛中失意,中國(guó)人會(huì)用“天涯何處無芳草”來表示安慰,而英國(guó)人則用“There are plenty of fish in the sea.”我們鼓勵(lì)年輕人用“不做溫室里的花朵,做暴風(fēng)雨中的青松”;英國(guó)人卻用sea來鼓勵(lì)人們,如:The sea refuses no water.(大海不拒江流);A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的大海練不出好水手);No fishing like fishing in the sea.(捕魚要到大海)等。
中國(guó)作為農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)就是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。從古代到近代,人們以牛耕為主,因此在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,耕牛是勤勞的象征。所以說,漢語里就出現(xiàn)許多與牛有關(guān)的成語和表達(dá)方法,如“力大如牛”表示力量大;“泥牛入海”指一去無返。凡事兩情不符者為“風(fēng)馬牛不相及”或“牛頭不對(duì)馬嘴”;事不關(guān)痛癢謂“蚊子叮牛角”,即一點(diǎn)知覺都沒有之意;好繞道旁門營(yíng)私為“鉆牛角尖”;謂不明話意為“對(duì)牛彈琴”;報(bào)恩于人寧愿“做牛做馬”;“九牛一毛”言極多數(shù)中的一小部分。“九牛一虎”則形容極大的力量。“土牛林木馬”比喻有形而無實(shí)質(zhì)。“騎牛找牛”比喻忘其本而有它求之意;“老牛推車”譏諷人力用盡而無能事。“牛吃稻草,鴨吃魚蝦”,謂各人福氣不用;在現(xiàn)代的股市上,“牛市”意味著股票飆升。人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比作“老黃牛”或自喻“俯首甘為孺子牛”。
受生存環(huán)境的影響,在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化史上,人們對(duì)松、竹、梅具有很高的評(píng)價(jià),常被用來比喻人類高潔正直、剛正不阿的品行。如 “松鶴同齡”、“松鶴延年”、“胸有成竹”、“勢(shì)如破竹”、“青梅竹馬”、“梅花三弄”、“望梅止渴”、“水火相濟(jì),鹽梅相成”等。而英語里的pine, bamboo, plum blossom則沒有這樣的聯(lián)想。
三、漢英習(xí)語與
教是人類社會(huì)與客觀世界交往的產(chǎn)物,是一種世界范圍的現(xiàn)象。由于人的祖先對(duì)許多自然現(xiàn)象不能做出解釋,所以,神與上帝的故事就世世代代的流傳下來。人們通過對(duì)上帝、神道、精靈或某些被認(rèn)為與自己相關(guān)的生物的極度想象和尊敬,把希望寄托于天國(guó)或來世,把自己托付與某種虛幻的精神力量。在人類的社會(huì)活動(dòng)中有著重大影響,往往貫穿于人們的精神生活和社會(huì)生活,所以,與有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。
在西方許多國(guó)家,基督教的教義《圣經(jīng)》對(duì)人們的價(jià)值觀、道德觀等等均有著深厚影響。如現(xiàn)在許多西方國(guó)家的元首在就職宣誓的時(shí)候要把手放在《圣經(jīng)》上;法庭上,證人也被要求手按《圣經(jīng)》宣誓后在舉證。多數(shù)年輕人結(jié)婚要在教堂里接受牧師的祝福。所以,英語習(xí)語中就有了許多來自《圣經(jīng)》典故,如:Adam’s apple (亞當(dāng)?shù)奶O果) ;forbidden fruit (禁果);the tree of life(生命之樹);my cup runs over(福杯滿溢);the lost sheep(迷失的羔羊);Judas’ kiss(猶大之吻);the Dooms day(最后末日)等等。在日常生活中,信奉基督教的英美人會(huì)使用很多與“神”和“上帝”有關(guān)的習(xí)語,如My God! God bless me! God damn you! God knows;God forbid;for God’s sake;depart the God; bear one’s cross等。還有像Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天),The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small(天網(wǎng)恢恢,疏而不露;善惡終將有報(bào))這樣的諺語;有No coming to Heaven with dry eyes(眼無淚水,難進(jìn)天堂),The way to heaven is by the Weeping Cross(懺悔受難,得升天堂)這樣的勸誡;也有Go to the hell(下地獄去吧!該死!)這樣的詛咒。
在中國(guó),人們的宗教意識(shí)并不是很強(qiáng)。但“儒”、“道”、“佛”的影響還是可以從語言中找到。比如:佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,古代人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,所以就有了與此相關(guān)的習(xí)語,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“苦海無邊,回頭是岸”、“跑得了和尚,跑不了廟”、“做一天和尚撞一天中”等。來自佛教的成語還有:苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法等等。中國(guó)土生土長(zhǎng)的道教也留下許多詞匯影響著后人,如:“靈丹妙藥”、“懸壺濟(jì)世”、“見素抱樸”、“少私寡欲”、“返璞歸真”等。還有儒家學(xué)說倡導(dǎo)的“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“家不可一日無主,國(guó)不可一日無君”、“道高一尺,魔高一丈”“三綱五常”、“三從四德”等等。這些習(xí)語有著濃厚的本土文化氣息,不懂得中國(guó)文化的英語讀者常常會(huì)對(duì)這些詞語感到茫然。
四、漢英習(xí)語與歷史典故
在漢英民族漫長(zhǎng)的發(fā)展進(jìn)程中,都曾出現(xiàn)過許多著名的歷史事件,流傳著寓意深刻的歷史故事,這些事件和故事經(jīng)長(zhǎng)期流傳,久而久之,就以習(xí)語的形式沉淀在語言里。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),其結(jié)構(gòu)形式、喻體、設(shè)喻等方面都體現(xiàn)了極強(qiáng)的民族色彩。但其中也不乏一些成語的來源有著極為相似或相同之處。如“破釜沉舟”一語出自《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,頗釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。”現(xiàn)在用來比喻做事不留后路,下定決心干到底。英語中的burn one’s boats (bridges), 原指古羅馬愷撒(Gaius Julius Caesar)大軍乘船渡過Rubicon河之后把渡船全部燒掉,以此向士兵表明退路以斷,只有拚死一戰(zhàn),這與漢語的“破釜沉舟”可以說是如出一轍。除此之外,英語中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此只有了解各民族不同的歷史文化才能理解它們深刻的含義。
在人類的進(jìn)程中,歷史有驚人的相似之處,其文化特征無一例外的表現(xiàn)在語言之中。比如廣為流傳和使用的“東施效顰”、“名落孫山”、“指鹿為馬”、“焚書坑儒”、“臥薪嘗膽”、“萬事俱行,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”等等。典故的運(yùn)用不僅可潤(rùn)飾語言,使之豐富多彩,生動(dòng)清晰,而且使人們更易于溝通思想。
英語里許多涉及人物和事件的典故都來自英國(guó)文學(xué)寶庫,尤其是莎士比亞的作品。盡管莎士比亞的戲劇寫于三百多年以前,但他劇本中的許多臺(tái)詞流傳至今。講英語的人似乎每天都在不自覺地引用出自莎士比亞作品的典故,所以,這些典故已經(jīng)成了日常英語口語的一部分。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇),That’s all Greek to me(我對(duì)此一竅不通)All’s well that ends well(結(jié)果好就一切都好),All is not gold that glitters(發(fā)亮的東西不一定是金子――好看的東西不一定都有用),Discretion is the better part of valor)審慎勝于血?dú)庵拢豢紤]周到勝過勇敢――此語常作為膽怯者解嘲的借口)等。以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語言文化所不能替代的。
五、漢英習(xí)語與神話和寓言傳說
神話和寓言源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是民族文化的組成部分。早在公元前二十世紀(jì),希臘人就有許多關(guān)于神的傳說和故事,這些故事以口頭的形式流傳了十幾個(gè)世紀(jì),成為希臘神話的起源。希臘神話最大的特點(diǎn)之一是他們的神具有人的形態(tài)和人的思想感情,同時(shí)強(qiáng)調(diào)人在自然面前的渺小。希臘羅馬神話曾激發(fā)許多文學(xué)家和藝術(shù)家的創(chuàng)作靈感,同時(shí),也給西方語言留下了許多寓意深刻的詞匯。如:mentor一詞就是來自希臘神話的奧德修斯(Odysseus)的摯友的名字Mentor。奧德修斯啟程參加特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),把小兒子托付給Mentor撫養(yǎng),奧德修斯離家二十年,Mentor不負(fù)所望,把他的兒子教育成一個(gè)知書達(dá)理的人。在現(xiàn)代英語里,mentor一詞就成了“良師益友”。又如titan一詞就是來自希臘神話的天神烏拉諾斯(Uranus)和地神Gaea所生的六男六女的通稱Titans,他們個(gè)個(gè)力大無比,常被稱為十二巨神,在現(xiàn)代英語里titan表示“巨大的力量”或“強(qiáng)大的事物”。美國(guó)人還用它為自己的洲際導(dǎo)彈命名,為“大力神”導(dǎo)彈。give a sop to Cerberus暫時(shí)安撫刁難者,行賄(Cerberus為守護(hù)冥府入口的有三個(gè)頭的魔犬);apple of discord妒忌之源,爭(zhēng)斗之因;Think with the wise,but talk with the vulgar (與智者同思,與俗子同語)出自古希臘格言; Penelope’s web永遠(yuǎn)完不成的工作等等。有些習(xí)語已越過國(guó)界,在世界各國(guó)廣為傳用,如:play Cupid (扮演丘比特;當(dāng)媒人);Achilles’ heel致命的弱點(diǎn); Pandora’s box潘多拉的盒子,麻煩、禍害、災(zāi)難的根源;Trojan Horse特洛伊木馬,表示“里應(yīng)外合,消滅敵人”,喻隱患,從事破壞工作的人員;Promethean fire普羅米修斯之火,生命之火;Odyssey喻指“磨難重重的旅程或“艱難的歷程”;Sour grapes (酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”。
中國(guó)歷史上戰(zhàn)亂頻繁,有關(guān)習(xí)語不可數(shù)計(jì),如“一鼓作氣”、“圍魏救趙”、“聲東擊西”、“鳴鑼收兵”、“養(yǎng)精蓄銳”等等。漢民族文化悠久,其神話傳說更是內(nèi)容豐富,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是古代人們對(duì)自然現(xiàn)象和社會(huì)生活的一種天真的解釋和美好的向往。比如“夸父追日”、“女媧補(bǔ)天”、“嫦娥奔月”、“八仙過海,各顯神通”等。還有來自寓言故事的“守株待兔”、“刻舟求劍”、“畫蛇添足”、“葉公好龍”等都深受人們喜愛,并在實(shí)踐中被反復(fù)運(yùn)用。反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使民族語言更加充滿情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。
六、結(jié)論
一種語言中的習(xí)語是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,它們的意義常常不是參與組成各單詞詞義的簡(jiǎn)單總合,一般都具有濃厚的民族文化特色以及深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,所以習(xí)語的本質(zhì)特點(diǎn)就是意義表達(dá)上的雙重性:一方面重視形象和字面意義,另一方面重視抽象和深層意義。受復(fù)雜的文化背景的制約,這兩重意義很難重合,所以在學(xué)習(xí)和翻譯這些習(xí)語時(shí),必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解詞語所包含的文化語義,尊重各國(guó)的文化傳統(tǒng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Edwar D.B.Taylor 1871. Primitive Culture. Researches into the Development of Mythology, Philosiphy, Religion, Art and Custom. Column One,London.
[2]包惠南:《文化語境與語言翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001。
[3]包惠南、包昂:《中國(guó)文化與漢英翻譯》,外文出版社,2004。
[4]胡文仲、杜學(xué)增:《中英文化習(xí)俗比較》,外語教學(xué)與研究出版社,1999。
篇8
關(guān)鍵詞:校園文化 成語 經(jīng)典 通識(shí)教育
每逢秋桂皎潔時(shí),總會(huì)看到滿身陽光的學(xué)子走進(jìn)菁菁校園。學(xué)子們對(duì)這片更多綠蔭的園地?zé)o不心起肅然憧憬:他們可能意識(shí)到,在這里自己將要度過的也許是今生最后一段清純的閑暇歲月――自上中學(xué)以來,我們的青少年們就幾乎沒有過閑暇,大量實(shí)用和誤用的文科或聲光電化課程爬滿了稚氣的時(shí)間……人到老年,閑暇時(shí)日會(huì)自然再來,可那個(gè)時(shí)候,閑暇必然被暮氣籠罩,甚至被遺憾、懊悔糾纏……
無論大學(xué)還是高職,這段最后的清純與閑暇確乎珍貴無比――如何善用這段閑暇,值得每個(gè)珍視自己人生的青年憧憬。更值得每個(gè)從事校園文化建設(shè)的園丁們駐足深思。當(dāng)然,值得憧憬不等于能夠憧憬――多數(shù)青年學(xué)子不能夠憧憬,因?yàn)椋缃竦拇髮W(xué)和高職的課堂與實(shí)驗(yàn)室主要培訓(xùn)實(shí)用技術(shù)知識(shí),政法理工財(cái)經(jīng)商貿(mào)諸科占據(jù)了如今學(xué)院的大半場(chǎng)地。
而校園文化建設(shè)的意義或許就在于此:有效地抵消過度技術(shù)化、實(shí)用性、功利性的教育傾向所帶來的弊端,葆育人之為人的性靈。校園文化建設(shè)的核心,在我看來首先在于讓學(xué)生擁有一種高貴的閑暇。無論中西方的教育傳統(tǒng),高貴的閑暇就是讀并不實(shí)用的圣賢之書和歷代經(jīng)典。讀書――讀經(jīng)典是校園文化建設(shè)落在實(shí)處的表現(xiàn)和保證之一。
為何青春閑暇時(shí)光得抓緊時(shí)間多讀歷代經(jīng)典和圣賢之書?尚在求學(xué)中的青春少年正在甚至已經(jīng)步入生命的道德牽纏,此時(shí)最需要的莫過于依伴歷代前賢文跡,性情,以備充分的德性涵養(yǎng),走向未來的人生之旅。資器雖有大小,聞見縱有淺深,要其功化。上哲歷來罕見,唯有進(jìn)入歷代經(jīng)典,我們才能與之相遇――“經(jīng)典者,身之文也;所以神情,啟悟耳目”。西方大學(xué)教育的奠基人昆體良早就強(qiáng)調(diào),大學(xué)時(shí)光務(wù)必先讀、多讀古人作品,后讀、少讀當(dāng)世作品,理由是:選擇作家非常重要也非常困難,作家越古選錯(cuò)的可能越少。
教育首先關(guān)乎雕琢性情,而非單純學(xué)門手藝――即便學(xué)習(xí)政法理工財(cái)經(jīng)商貿(mào)之技,也需要先通文達(dá)理,“明理之人學(xué)技,與不明理之人學(xué)技,其難易判若天淵。然不讀書不識(shí)字,何由明理?故學(xué)技必先學(xué)文……文理二字之為鎖鑰,其所管者不止千門萬戶。蓋合天上地下萬國(guó)九州,其大至于無外,其小止于無內(nèi),一切當(dāng)行當(dāng)學(xué)之事,無不握其樞紐,而司其出入者也……三教九流,百工技藝,皆當(dāng)作如是觀”(李漁《閑情偶寄》)。于課堂和教材之外的校園文化的營(yíng)建在現(xiàn)有教育體制下更能起到保養(yǎng)人文素質(zhì)、涵養(yǎng)學(xué)子性靈的作用,其重要性不言而喻,其意義彌足珍貴。
漢語文化中擁有數(shù)量可觀、歷史悠久的成語,其中有相當(dāng)部分依托于歷代經(jīng)典而衍生至今。如言而有信、三十而立、見賢思齊、文質(zhì)彬彬、樂在其中、任重道遠(yuǎn)、死而后已等等,源于《論語》;如五十步笑百步、明察秋毫、緣木求魚、寡不敵眾、與民同樂、水深火熱、解民倒懸、事半功倍等等,出自《孟子》;又如退避三舍、言歸于好、狼子野心、外強(qiáng)中干、表里山河、厲兵秣馬、困獸猶斗、風(fēng)馬牛不相及,出于《左傳》; 而網(wǎng)開一面、酒池肉林、焚書坑儒、指鹿為馬、先發(fā)制人、破釜沉舟、“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”則本于《史記》。
以上羅列的大家耳熟能詳?shù)某烧Z,均植根于古漢語經(jīng)典著作。成語意味的不僅僅是典故、傳說或趣聞,和工具意義上的使用。成語是文化典籍派出的使者,是傳統(tǒng)文化大樹上結(jié)出的碩果,是濃縮的精華與精華的負(fù)載。由成語進(jìn)入經(jīng)典順理成章。作為校園文化有機(jī)組成的成語文化,應(yīng)成為引領(lǐng)青年學(xué)子進(jìn)入原典的招牌和路標(biāo),它是入口而不是終點(diǎn),是手段而不是目的。校園文化建設(shè)常易流于形式,止步于口號(hào)式的宣傳和百家講壇般的熱鬧,就像很多人學(xué)成語往往滿足于背誦它和講述其中的故事,說白了,這只是一種知識(shí)性的擺設(shè)而已。應(yīng)該讓成語的學(xué)習(xí)與研究成為原典閱讀的開始。
而這種開始則是一種新的人才觀的體現(xiàn)和貫徹。這種人才觀可以稱之為通才教育或者通識(shí)教育(liberal education或general education)。通才(識(shí))教育強(qiáng)調(diào)的是心性的培養(yǎng)和文化的熏陶,強(qiáng)調(diào)的是人的自身發(fā)展,而不是職業(yè)。但它并不反對(duì)專業(yè)教育,恰恰相反,它是要促進(jìn)學(xué)科間的融合,把人文學(xué)科和科學(xué)學(xué)科融為一體,排除偏見,以培養(yǎng)學(xué)識(shí)廣博、人格健全的高素質(zhì)人才。在科學(xué)技術(shù)日新月異的今天,社會(huì)對(duì)專業(yè)技術(shù)訓(xùn)練的要求越來越高,面對(duì)日益嚴(yán)峻的就業(yè)壓力,對(duì)大學(xué)提供職業(yè)訓(xùn)練的要求也越來越迫切。但是,就個(gè)人而言,由于社會(huì)環(huán)境的不斷變化,在人的一生中,必然要面對(duì)各種各樣的選擇,對(duì)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展做出自己的判斷;在大學(xué)――高職階段,就要求學(xué)生確定一生的職業(yè)目標(biāo),顯然是不合理的。美國(guó)教育學(xué)家赫欽斯發(fā)現(xiàn)一個(gè)道理:越是基礎(chǔ)的東西越不會(huì)過時(shí),最重要的理論最實(shí)用。大學(xué)和高職教育專業(yè)性、職業(yè)化的優(yōu)點(diǎn)也恰恰是其作為高等教育(大學(xué))的缺陷所在,通才教育的施行恰恰是為彌補(bǔ)其缺陷而有所作為,即克服單一專業(yè)化教育的弊端,致力于人的全面發(fā)展。而學(xué)生的全面發(fā)展、人文素養(yǎng)的提升又能為掌握專業(yè)技能提供深厚的底蘊(yùn)保障與憑借,即所謂“明理之人學(xué)技,與不明理之人學(xué)技,其難易判若天淵”。
在整個(gè)校園文化建設(shè)中,成語的學(xué)習(xí)與研究通向的是一個(gè)更為廣闊深厚的領(lǐng)域,而閱讀中西歷代經(jīng)典(文史哲),讓中和古秀的歷代典籍滋潤(rùn)年輕學(xué)子的閑暇時(shí)光,為其一生打下充沛豐盈的性靈基礎(chǔ),則為人才的培養(yǎng)提供了必要的品質(zhì)保證。由成語走進(jìn)經(jīng)典,依經(jīng)典走向成才。作為一名教育工作者,唯有扶植素質(zhì)教育,方能保育后學(xué)天素,發(fā)其英華。倘能如此,方不負(fù)教書育人的人類亙古基業(yè)。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉小楓.古典詩文繹讀[M].北京:華夏出版社,2008.
篇9
關(guān)鍵詞:英語習(xí)語 文化 文化價(jià)值
習(xí)語以其特有的鮮明形象和生動(dòng)的比喻在一個(gè)民族的語言中扮演者不可或缺的角色。習(xí)語是語言的精華,它具有重要的使用價(jià)值、研究?jī)r(jià)值。正確恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用習(xí)語,不僅能使語言生動(dòng)形象,更能使文筆精練、優(yōu)美。然而,作為一定文化背景下的產(chǎn)物,習(xí)語的價(jià)值不僅僅囿于此,通過它還能了解一個(gè)民族的文化。本文將從不同方面對(duì)英語習(xí)語的文化價(jià)值作簡(jiǎn)要探討。
1 習(xí)語反映英國(guó)的歷史
英語習(xí)語數(shù)量浩如煙海,許多習(xí)語與英國(guó)的歷史有關(guān)。“to fight like Kilkenny cats”(猛烈地戰(zhàn)斗)、“to meet one’s Waterloo”(遭遇慘敗)、“round table conference”(與會(huì)者平等的會(huì)議暨圓桌會(huì)議)、“to keep one’s powder dry”(做好準(zhǔn)備以對(duì)付可能出現(xiàn)的緊急情況)等都有一定的歷史背景,每條習(xí)語都能牽出一段歷史。就“to keep one’s powder dry”而言,可以追溯到17世紀(jì)中葉英國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期。當(dāng)時(shí)英國(guó)新興的資產(chǎn)階級(jí)在克倫威爾的領(lǐng)導(dǎo)下組織了一支紀(jì)律嚴(yán)明、驍勇善戰(zhàn)的軍隊(duì)。一次,克倫威爾在指揮軍隊(duì)過河的時(shí)候要求士兵“keep your powder dry”。最后,國(guó)王查理一世被打敗,克倫威爾成為了英國(guó)的統(tǒng)治者。
2 習(xí)語反映英國(guó)的民俗
英語習(xí)語豐富多彩,反映英國(guó)民俗的習(xí)語俯拾即是,這些習(xí)語堪稱英國(guó)民俗的化石。
(1)反映餐飲習(xí)俗的習(xí)語從“an old salt”(經(jīng)驗(yàn)豐富的水手)、“a piece of cake”(非常簡(jiǎn)單)、“to earn one’s bread”(謀生)、“to sit above the salt”(坐上席)、“ in apple-pie order”(井然有序)、“bread and water”(粗茶淡飯)、“milk and water”(軟弱無力、淡而無味)等例子中,我們不難看出面包、牛奶、蛋糕和蘋果是英國(guó)人傳統(tǒng)的食物。按英國(guó)舊習(xí),鹽瓶擺在桌子當(dāng)中,貴客坐在它的上首,普通人坐下首。因此就形成了這個(gè)習(xí)語“to sit above the salt”。
(2)反映服飾習(xí)俗的成語“the gloves are off”(做好戰(zhàn)斗準(zhǔn)備)、“to turn one’s coat”(變節(jié)、背叛)、“to get the boot”(被解雇)、“to throw down the gauntlet”(挑戰(zhàn))等就反映了英國(guó)人的服飾習(xí)俗。防護(hù)手套(the gauntlet)是中世紀(jì)英國(guó)武士攜帶的一種手套,丟下手套表示挑戰(zhàn),如果對(duì)方接受挑戰(zhàn),就會(huì)揀起手套,因此就有了這個(gè)成語“throw down the gauntlet”。
(3)反映居住和社會(huì)生活背景的習(xí)語“on the house”(由店家或公司出錢的、免費(fèi)的)、“from the housetops”(當(dāng)眾宣布)、“the castle in the air”(空中樓閣、白日夢(mèng))、“to burn one’s boat”(破釜沉舟)、“to put the cart before the horses”(本末倒置、因果顛倒)、“all at sea”(茫然)、“between devil and bluesea”(進(jìn)退維谷)、“hoist one’s colors”(升起旗幟、宣布觀點(diǎn))、“on the rock”(觸礁,引申為失敗)等,都是反映英國(guó)人居住和社會(huì)生活背景的習(xí)語。
(4)反映游藝風(fēng)俗習(xí)慣的習(xí)語“according to Hoyle”(根據(jù)公認(rèn)的規(guī)則)、“to play one’s last trump”(使出絕招)、“to have a card up one’s sleeve”(錦囊妙計(jì))、“to bring home the bacon”(贏得比賽)等反映了英國(guó)人的游藝習(xí)俗。最后一個(gè)習(xí)語來源于英國(guó)的一種比賽――捕捉渾身涂滿油脂的豬的體育運(yùn)動(dòng)。而 “The Hoyle” 是一本描述紙牌規(guī)則的書,“the trump”是惠斯特或橋牌等牌戲中的王牌或主牌。
(5)反映禁忌與迷信習(xí)俗的習(xí)語“right-hand man”(主要的助手)、“to be in theright”(正義與真理在自己這邊)、“to do right by someone”(公正地對(duì)待某人)、“to have two left feet”(非常笨拙)、“get out of bed with the left leg first”(整天情緒不好)就是這類習(xí)語。這些習(xí)語說明英國(guó)人尚右忌左,如早上起床時(shí)左腳先落地就預(yù)示著這一整天運(yùn)氣都不好。
(6)反映宗教風(fēng)俗的習(xí)語 基督教是在西方最具影響力的宗教,人們生活的各個(gè)方面都打上了基督教的烙印,以至于它成為西方文化的主要部分。《圣經(jīng)》被基督教奉為經(jīng)典,是重要的世界文化遺產(chǎn)之一,它對(duì)于包括英語在內(nèi)的許多民族語言的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。這種影響在英語中的表現(xiàn)之一就是有大批習(xí)語出自《圣經(jīng)》。“l(fā)oaves and fishes”(私利、實(shí)惠)、“not know a man from Adam”(完全不認(rèn)識(shí)某人)、“milk and honey”(生活富裕、幸福)、“to separate the sheep from the goats”(分辨好人壞人)、“Juda’s kiss”(口蜜腹劍地偽善陰險(xiǎn)行為)、“turn the other cheek”(忍受暴力、忍受侮辱)就是這類習(xí)語。了解這些習(xí)語的起源,對(duì)了解《圣經(jīng)》這份重要的世界文化遺產(chǎn)大有裨益。
3 習(xí)語反映英國(guó)人的語用心理
一個(gè)民族的語用心理往往會(huì)在動(dòng)物的表達(dá)方式里明顯表現(xiàn)出來。“fox in a lamb’s skin”(偽裝友善、口蜜腹劍的人)、“a wolf in sheep’s clothes”(披羊皮的狼、偽君子)、“a lion in the way”(攔路虎)、“to cook one’s goose”(徹底毀掉某人的前途、名譽(yù))、“to make an ass of oneself”(出洋相、干傻事)、“to help a lame dog over a stile”(濟(jì)人之急、幫助人渡過難關(guān))、“every dog has its day”(人人都有得意時(shí))、“to lock the stable door after the horse is stolen”(賊去關(guān)門、為時(shí)已晚)、“as wise as an owl”(非常聰明、博學(xué))。從以上習(xí)語中不難看出在英國(guó)人的心目中,“fox”、“wolf”代表“陰險(xiǎn)、狡詐、貪婪”,“l(fā)ion”代表“勇敢、力量”,“ass”、“goose”代表“遲鈍、愚蠢”,“dog”代表“溫順、忠誠”,“horse”代表“勤勞、堅(jiān)忍”,“owl”代表“穩(wěn)健、智慧、睿智”。
4 習(xí)語反映英國(guó)的幣制和度量衡制
英語習(xí)語里有很多反映英國(guó)幣制和度量衡的短語,比如:“a pretty penny”(大量金錢)、“penny wise and pound foolish”(小處節(jié)約,大處浪費(fèi))、“not worth a farthing”(一貧如洗、身無分文)、“inch by inch”(逐步地)、“to stand out a mile”(極醒目、極顯眼)。“Penny”(便士)和“Pound”(英鎊)都是英國(guó)的貨幣單位,一便士其價(jià)值為英鎊的百分之一。“Farthing”是英國(guó)舊時(shí)面值為四分之一便士的硬幣,現(xiàn)已停用。“Inch”(英寸)和“mile”(英里)是英國(guó)的長(zhǎng)度單位。
5 習(xí)語反映英國(guó)同其他民族語言的接觸情況
在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中,英語通過多種渠道與多種語言接觸過,從這些語言里吸收了大量習(xí)語。英語中的外來語數(shù)量相當(dāng)龐大,是英語習(xí)語寶庫的重要組成部分之一。這些習(xí)語在一定程度上反映了英語同異族語的接觸情況。從數(shù)量上看,來自法語的習(xí)語獨(dú)占鰲頭。如:“an ivory tower”(脫離現(xiàn)實(shí)生活的小天地、象牙塔)、“to tilt at windmills”(攻擊想象中的敵人或不平)、“to take French leave”(不辭而別)、“to throw one’s cap over the windmill”(不顧后果地干)。還有一些習(xí)語來自西班牙語、阿拉伯語等,如:“to fight with windmills”(欺騙、蒙蔽)、“Barmecide feast”(佯裝的慷慨)、“open sesame”(通往成功的事件、情景)。以上習(xí)語表明英語同這幾種語言曾有過密切接觸。
6 結(jié)語
英語習(xí)語中的文化印跡是很明顯的,可以通過習(xí)語的語源分析以及分類研究考察英國(guó)文化。當(dāng)然并非每條成語都有它的文化含義,但確有不少成語能夠反映出英國(guó)文化的面貌及其發(fā)展過程。可以說,英語習(xí)語具有重要的文化價(jià)值,是研究英國(guó)文化的重要材料之一。
參考文獻(xiàn):
[1]Evans, Ivor H. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fables (14th ed)[M].New York: Harper & Row Publishers,1817.
[2]Zhang Xiaxing. Allusive English Idioms with Examples for Usage and Translation[M]. Xi’an: People’s Publisher of Shanxi,1983.
[3]Jiang,Lei. A Survey of Contrastive Studies of English and Chinese Idioms[M]. Wuchang: Wuhan University Press, 2000.
[4]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004
篇10
象棋是我的強(qiáng)項(xiàng)——去年我還代表學(xué)校參加比賽呢。我施施然先坐在了報(bào)考象棋社團(tuán)的教室里。初一新生一個(gè)個(gè)面相稚嫩,想必象棋也僅是興趣罷了。想到這,我對(duì)自己入選象棋社充滿了信心。
還沒輪到我,我偷閑遐想:我瀟灑地用食指與中指夾起棋子,威嚴(yán)地進(jìn)軍對(duì)方陣地,橫掃千軍,眾人看得目瞪口呆,全場(chǎng)鴉雀無聲,各自全神貫注地觀看這場(chǎng)美妙絕倫的 “大師級(jí)”演繹,正當(dāng)我落下絕殺之棋時(shí),全場(chǎng)歡呼,紛紛叫絕!老師也向我投來敬佩的目光,點(diǎn)著頭對(duì)我說:“恭喜你,入選了!”
——我如癡如醉地幻想著,不久這一幕就會(huì)上演,我的“傳奇”也將會(huì)呈現(xiàn)。我得意地微笑起來。掃視全場(chǎng),四十來號(hào)人呢!等一下那面子可真是——真是,賺翻了!我腦海里不由浮現(xiàn)股票大漲的模樣。
一組又一組的人上去了,而我根本不屑一顧,我正在編著入選臺(tái)詞呢,應(yīng)該華麗一點(diǎn)。哎呀,我的手心沁出了汗珠——咦?我內(nèi)心其實(shí)還是有些緊張的呀。
終于輪到我了,我的內(nèi)心忐忑不安。
差點(diǎn)忘了說,我的對(duì)手是“軟柿子”張森,有了他,更可襯托出我的強(qiáng)悍啦。我瞄了一眼張森,心想:“你就當(dāng)我入選的墊腳石吧。”
比賽開始了。我調(diào)兵遣將,采用囤積政策,先在陣地蓄力,只待好時(shí)機(jī)一出現(xiàn),我的軍隊(duì)便會(huì)像南蠻入侵般洶涌澎湃地向敵營(yíng)壓近,到時(shí)那股力量,銳不可當(dāng)。但開槍之前也要上好子彈,這招攻城略地需要一段風(fēng)平浪靜的準(zhǔn)備,我把自己的陣型安排妥當(dāng),井井有條,就在等著第六步扣動(dòng)扳機(jī)呢,只聽老師一聲:“結(jié)束……”
一旁的我心想:“這么快就知道我的厲害啦?比都不比了?那倒是爽快,可憐的張森,你被淘汰了哦。”
“……你們可以去第二意向了,走吧。”
我一時(shí)沒弄懂什么意思,但那不安分的心卻“咚咚”跳了起來——“那請(qǐng)問老師,是通過了么?“不,你們被淘汰了。”那老師覺得我莫名其妙似的。他平靜地叫道:“下一個(gè)!”好像什么都沒有發(fā)生一樣。
我就像一個(gè)呆子,傻傻地愣在那里,張森倒是快活無比地拉著我的手說:“小曹,走啦。”我的腦海里又浮現(xiàn)出那支股票,只是現(xiàn)在已全部崩盤下跌,而我被死死地套住,掙脫不開。一切變得好快呀,當(dāng)時(shí)還想華麗麗地……我簡(jiǎn)直發(fā)暈了,而張森還像沒事似的,可我的感受怎么會(huì)和他相同,他又怎么會(huì)和我感同身受?
我?guī)缀醣凰系搅送饷妫珌G臉了,我恨不得變只老鼠鉆進(jìn)洞里,這樣倒沒有人干涉我。可我做得挺好的呀,我開始回想自己哪里做得不對(duì),先起“屏風(fēng)馬” ,后起“土象局”……這都是老鼠夾般的辣招呀,只是暫時(shí)沒被老鼠踩到罷了,怎么能詆毀了這精心的布局呢,我只不過還沒展開攻略而已……
對(duì)了!我突然想起了什么,趕緊跑去問明了規(guī)則:五步之內(nèi)要滅掉對(duì)方至少一顆棋子。“一顆棋子”!原來如此!
就像一門大炮,打得我喘不過氣來。我費(fèi)盡心思把陣勢(shì)擺開,就因?yàn)闆]馬上進(jìn)攻而遭淘汰,而那些不精于此道的“路人甲”竟憑沒頭蒼蠅般的狂轟濫炸而入選,太令人無語了。我仰望藍(lán)天,發(fā)現(xiàn)天上變幻的白云就像在惡作劇的小孩那樣嘲笑著我,我知道周瑜怎么會(huì)被氣死了!
全場(chǎng)四十來號(hào)人,讓我面子往哪擱?我被這“無情無理的規(guī)則”(出自《武林外傳》)給降住了,我像一只喪家犬,或是被叫了家長(zhǎng)的學(xué)生一樣,耷拉著腦袋,不知道該怎么辦才好。
悻悻然之中,鄭智鴻握住了我的手,對(duì)我說:“咱們別與這社團(tuán)浪費(fèi)光陰,浪費(fèi)人才,走,咱去球社!”我的精神也從低谷一躍而起:象棋是我的技中之長(zhǎng),如今我也遭落選,更何況略遜一籌的足球呢?但如今的我已如西楚霸王項(xiàng)羽為救巨鹿,只得破釜沉舟,背水一戰(zhàn)了!我的內(nèi)心再次燃起奮斗的火焰!走,我恢復(fù)了往日的豪氣,去試試再說!
話說到了球社,高手云集,而洪安瀾自然也在其中。吸取了前車之鑒,我先去問明了規(guī)則:用S形帶球運(yùn)過欄桿,最后射門。我深吸了一口氣,仿佛進(jìn)了一個(gè)賭場(chǎng),身不由己的我只能壓下賭注,贏便成,輸便一敗涂地,在這兩個(gè)狹窄的關(guān)口,無法退縮,只得冒險(xiǎn)一試。我暗暗鼓勵(lì)自己,像要前去征戰(zhàn)、背井離鄉(xiāng)的將軍,努力吧!我想到了武松,因?yàn)槲掖藭r(shí)就像武松一樣,面對(duì)大蟲,已不容深思,只能一拼,放手一搏!說時(shí)遲那時(shí)快,我屏住呼吸,運(yùn)著球,一個(gè)射門,瀉出了我對(duì)棋社的全部怨氣,以及竇娥般的全部冤屈,以及其他精神損害,等等啊!那球射得美呀,讓我心里有說不出的痛快,我成功地救贖了自己!我就像孫悟空打完妖怪般的有成就感,像唐僧取得真經(jīng)時(shí)的快樂,那場(chǎng)面,拍成電影的話一定特感人。我釋懷了!
這次社團(tuán)的風(fēng)波,讓我收獲很多,比以前所說的“收獲很多”還多。我有些自負(fù),又有些悲傷,有些草率,又有些——幼稚。但,這次真的是因禍得福,我認(rèn)真地想過了,進(jìn)了足球社,畢竟我還是個(gè)初出茅廬的新生,要學(xué)的有很多,在相同時(shí)間里,足球游戲取得的經(jīng)驗(yàn)值肯定要比象棋社的要多,看來老天爺對(duì)我不錯(cuò)啊!那今后,我也要努力呀!
寫到這,我哈哈笑了起來,完全釋然了,是不是很阿Q?
【老師說】