中醫英語范文
時間:2023-03-24 05:22:19
導語:如何才能寫好一篇中醫英語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
中醫藥對外交流和商務活動日益頻繁,而中醫英譯則是中國與世界其他國家中醫藥交流的一條紐帶。譯者應該如何掌握中醫英語翻譯的原則和技巧?何謂中醫英語翻譯的原則?本文通過中醫英語翻譯的實踐分析,嘗試提出中醫英語翻譯的原則。根據中醫英語翻譯的特點,中醫英語翻譯宜遵守如下原則:忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統一(consistency)。中醫英語翻譯“忠實、準確、統一”的原則從根本上說是適應了中醫語言與信息內容的特殊性。這個翻譯標準基本上能反映中醫漢英語言的變換標準,能滿足中醫漢英翻譯標準問題的特殊需要。1 中醫英語翻譯的“忠實”原則與運用中醫英語翻譯中的“忠實”是指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來。這個“忠實”不苛求語法與句子結構的一致,卻要求信息內涵上的相等。文學翻譯中的“相似”或“相近”的說法都不能套入中醫英語翻譯中的“忠實”。信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是“語義等值”[1]。請看下列譯文在“忠實”上的問題:原文:由于素體脾胃虛弱,或久病失血傷陰,致陰血不足,胞脈失養。原譯文:The disease results from chronic splenogastric as2t henia,or yin2blood consumption by bleeding wit h chronic ill2ness,leading to insufficiency and failure to nourish t he uterinecollaterals.從表面上看,譯文尚通順。對照“忠實”的原則,我們發現了幾點欠缺:第一,原文的“陰血”這個信息在譯文中成為“yin2blood”,實際上“陰血”指的就是“血”,翻譯時不能將“陰”也譯出來。“yin2blood”顯然是概念重復。第二“,陰血不足”指血虛,用insufficiency對譯產生誤導,使人以為人體的血液有實質性缺乏。事實上“,血虛”并不一定血液量實際減少。可以采用hemopenia一詞來翻譯。上句應該翻譯為:新譯文:The disease results from chronic splenogastric as2t henia,or yin2consumption by bleeding wit h chronic illness,leading to hemopenia and failure to nourish t he uterine collater2als.2 中醫英語翻譯的“準確”原則與運用中醫英語翻譯的“準確”原則指:譯者在將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確,概念表達確切,物與名所指正確。文學翻譯經常遇到夸張、暗喻、換喻等修飾法,概念表達不一定十分準確。中醫英語翻譯所涉及的內容嚴肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達。以這個原則為核心,可以規范目前中醫英語翻譯實踐中的一些欠“準確”的譯文。如:原文:如果氣化功能失常,就會影響到氣、血、津液的新陳代謝,影響飲食物的消化吸收,影響汗液、尿液和糞便的排泄,從而形成各種各樣代謝異常的疾病。原譯文:The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi,blood and body fluid,affect t he digestion andabsorption of food,and affect sweating,urination and defeca2tion,resulting in various metabolic diseases.譯文將原文中出現的三個“影響”,全部譯出,顯得生硬,不符合英語的行文習慣。為了避免出現這些問題,根據原文實際語義分別采用了三個同義詞來翻譯“影響”,affect、impair、inhibit準確地表達了概念,圓滿地解決了問題。上句應該翻譯為:新譯文:The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi,blood and body fluid,impair t he digestion andabsorption of food,and inhibit t he excretion of sweat,urine andfeces,resulting in various metabolic diseases.中醫英語翻譯的“準確”原則首先體現在選詞上。準確地選用譯文詞語是以正確理解原文為基礎的。選詞絕不僅僅是從英語詞典上找到對應的詞而已。它體現了譯者的中醫專業知識和對漢英雙語詞匯理解的深度。例如:原文:半針是古代針刺手法之一,其特點為淺刺,僅及常規深度的一半,出針快。譯文:“Half2needling”is one of the ancient needingmanipulations,characterized by shallow needling at only halft he usual dept h wit h quick wit hdrawal.中醫名詞“針刺”在不同的搭配中有不同的英語表達法。needling是普通的譯法,acupuncture和puncture用于較正式的概念,如針灸(acupuncture)、針灸(acupuncture pos2ture)、針刺麻醉(acupuncture anest hesia)、針法(acupuncturet herapy)等。本文翻譯時,按準確選擇英語詞的原則,選用了needling。翻譯時,只有按其內涵“準確”選擇英語詞,才能保證信息與概念的對應轉換。有時,原文欠準確,譯者若照原文硬譯,必然導致譯文模糊。在這種情況下,譯者還要擔負著核實原文的概念,確定原文內涵的任務。中醫英譯中的許多錯誤似乎是由原文引起的。有的原文概念和表達并不會給原文讀者造成誤會,但直譯過去可能使閱讀者產生誤解。譯者只有核實原文,準確翻譯,模糊譯文才會減少。例如:原文:其癥候為寒熱往來,胸脅苦滿,心煩喜嘔,默默不欲飲食,口苦咽干,目眩,脈弦等。譯文:Its topical symptoms are alternative chills and fever,hypochondriac and t horacic stuffiness,irascibility,frequent hic2cups,depression,poor appetite,somatic bitterness,dry t hroat,blurred vision and a tense pulse.原文用了“胸脅苦滿”一詞“,苦滿”形容胸脅脹滿的極度不適之感,概念模糊,譯文使用了stuffiness,概括性的翻譯了這個概念,使模糊的原文,得到了準確的翻譯。中醫英語翻譯的“準確”原則,主要是規定原文與譯文術語概念上的準確傳遞,而并不要求表面用詞和結構的對應。要做到翻譯的“準確”,譯者就應扎實地學習漢英語言的專業知識。同樣一個概念,在不同的語言環境中需要不同的表達。譯者把握翻譯的“準確”,就等于使原文的文字在譯文中順利而貼切。對一般文獻作漢英翻譯時,譯者往往能從漢英詞典上的某個詞條下有效地找到幾個譯法,稍作甄別即可選中所需。中醫英譯絕非象從漢英詞典中選項那么簡單。譯者必須根據中醫英語專業知識做出選擇,有些詞表面上等值,實際上卻相去甚遠。有些英文詞語,譯者以為完全可以用于翻譯某種原文概念,而譯文讀者卻理解不了。中醫英語翻譯對概念的限定比較嚴格,也給譯者語言之外的知識提出了更高的要求。譯者僅滿足對某個英文詞的一般理解,遠不能進行中醫英譯,中醫英譯必須符合英語讀者的需要。譯者能做出正確選擇的關鍵是,既要通曉中醫和漢語,更要熟悉中醫英語。3 中醫英語翻譯的“統一”原則與運用中醫英語翻譯的“統一”原則,就是漢英翻譯過程中術語的譯名在任何時候都應該保持統一,不允許將同一術語隨意變換譯名。當然,中醫英語翻譯的“統一”原則在一定程度上依賴廣大譯者的共同努力以及權威部門的統一規定。有些詞在其流行的初期往往給譯者帶來麻煩。到底把這些詞譯成什么才好,確非易事,所以譯者們就各顯其能了。如中醫術語“三焦”就有多種譯法:triple energizer、tri2energizer、the Sanjiao、the warmers、the heaters等。這類不統一現象,使我們耗費許多精力來弄清各種譯名的關聯性。世界衛生組織頒布的《針灸經穴的國際標準化方案》將“三焦”譯作triple energizer,我們應該按照這個國際統一的標準進行翻譯。有了“統一”的譯名,中醫英語翻譯就會方便得多。同時,保持譯名的統一也就等于方便讀者理解,順利傳達信息。統一的原則應該是中醫英譯和國際的雙向接軌[2]。中醫英語翻譯過程中,保持譯文用詞“統一”的途徑有三條:(1)參照國際中醫英語專著和文獻,如世界衛生組織頒布的《針灸經穴的國際標準化方案》等,保持中醫英語名詞術語漢英譯名的統一性、國際性和穩定性。(2)參考新的最具權威性的中醫專業漢英詞典。(3)術語和用語的英語譯名必須經過人們較長時間的使用,基本約定俗成之后才能統一。中醫漢英翻譯最難的是將中醫術語和用語恰當地譯成英語,譯者必須加強學習,不斷閱讀中醫英文國內外雜志,及時掌握譯法動向。專業漢英詞典在中醫英語領域已具優勢和權威,譯法已約定俗成,我們應該自覺地運用于我們的翻譯實踐中。有些譯法不盡完善,但譯者應暫時遵循這些約定譯法。因為這些英語譯名沿襲使用已久,形成固定用語,最好將其先繼承下來。要推陳出新,不是某個譯者能夠做主的,也不是一朝一夕的事,需要長久的努力[3]。總之,由于中醫英語的信息傳遞具有特殊性,在現有的種種翻譯原則和標準不適宜于中醫英語翻譯的情況下,作者提出了“忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統一(consisten2cy)”這一中醫英語翻譯的原則,以期對中醫英語翻譯有所規范。這個原則還應再回到中醫英語翻譯的實踐中去接受檢驗。
[參考文獻]
1 李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997.123.
2 羅 磊.現代中醫藥學漢英翻譯技巧[M].北京:中醫古籍出版社,2003.陳可冀序言.
3 謝竹藩.關于中醫名詞術語英譯的討論[J].中國中西醫結合雜志,2000,20(9):7062709
篇2
關鍵詞:中醫英語;ESP教學;中醫院校
一、ESP教學理念
ESP教學理念主要以建構主義的教學理論、需求分析理論、主體性教育理論為基礎。建構主義教學理論指,知識不是簡單地通過傳授而學到的,而是基于學習者已有的知識體系和個人經驗加以建構,學習是一個積極主動的內化過程。它是ESP教學理論的核心。需求分析理論是指,英語課程設計和教學內容應以滿足社會需求和學習者需求為前提,通過需求分析,及時科學地調整教學策略和教學方法,提高教學效果和教學效率。這也是有別于EGP教學的一個重要部分。主體性教育理論是指在ESP教學過程中,把學習者放在教學活動的主置,充分調動學習者的學習主動性和能動性。通過設計形式多樣的教學環節,激發學習者的創造力,創建寬松、包容、融洽、民主的學習環境,使學習者在良好的教學環境中,完成學習任務和個體全面發展,實現現代教學的主體性教育功能。
二、中醫英語課堂教學現狀
(一)教學目的不明確,教學地位模糊
雖然大學英語學習階段和專業英語學習階段的教學內容與教學目的不同,但長期以來,中醫英語課教師把不同學習階段的教學方法混為一談,沒有區分和差別,仍以大學英語階段的聽、說、讀、寫、譯為主要教學手段,導致中醫英語課程地位尷尬,很難凸顯其實用性、應用性強的特點。學生學習目的模糊,學習興趣也受到影響。中醫英語是一門新興學科,是中醫學和英語語言學的交叉學科,有些教師側重中醫學知識的英譯或教學,有些教師則將它歸為中醫學下的一個分支。這就會導致中醫英語課程的邊緣化,其主體性得不到重視,教學效果大打折扣,不能培養出全面、適應市場和時展的中醫藥新型人才,無法很好地服務中醫國際化發展。
(二)教學理念落后,教學方式單一
中醫英語是專業英語的一個組成部分,以實用性強、教學目的明確為主要特征。很多中醫院校的中醫英語課程,其教學理念沒有建立在學生就業需求和社會發展需求的基礎上,盲目地為了完成教學任務而采取單一的教學手段。授課過程中,它沿襲閱讀+翻譯的教學法,沒有引導學生對知識進行探索,較少設置形式多樣的課堂活動和環節,一味強調中醫英語的詞匯積累和分析語法現象,以句法結構為單位,進行“填鴨式”教學。
(三)師資隊伍匱乏,課程設置單一
中醫英語課程既需要語言技能的傳授,也需要醫學專業知識的解析。目前,這種“雙師型”師資較為缺乏,英語語言能力突出的大學英語教師往往缺乏醫學專業基礎,對一些中醫專業術語和中醫典籍不甚了解。多數中醫院校開設的課程由中醫英語翻譯為主,設置不合理,課時嚴重不足。
(四)教學效果評價形式單一,教材亟須改進
目前,中醫英語教學評價體系仍以終結性評價為主,學生的課程成績主要是試卷考試。此外,中醫英語教材缺乏統一性,高校各自為政,或訂購教材,或自編教材,沒有根據學習需求和社會需求進行科學評估和考察,教學內容乏善可陳,教材編寫缺乏連貫性和全面性,教材使用缺乏針對性,創新性不夠。
三、構建ESP教學理念下的中醫英語教學模式
(一)以需求分析為基礎,完善課程體系
從ESP教學需求分析出發,了解學生的學習需求、社會需求、教師需求以及學習者的學習動機和情感。對需求的了解,可以幫助教師了解實際情況,制訂教學計劃,編寫和使用授課教材,采用科學的教學方法。中醫英語課程教學應根據學生學習水平,進行分層教學。入學時根據學生英語成績,已經具有扎實英語知識基礎和較好應用能力的學生,可以在一年級學習相應的中醫英語課程;英語基礎較為薄弱的學生,可以在一年級和二年級大學英語學習的基礎上,在三年級學習中醫英語課程。教學內容不應采取“一刀切”的方法,而應細分為語言知識、學術能力、職業培養等,著力鍛煉學生運用英語進行交流的能力,采取多樣化原則,以培養獨立思考和思辨能力作為教學活動和學習環節的核心。通過開設不同的中醫英語課程,循序漸進開展中醫英語課程教學。大學英語學習階段,普通英語的聽、說、讀、寫、譯在中醫英語學習階段體現為不同階段的課程設置和能力培養。初級階段,可以開設中醫基礎理論、中醫英語聽說課程;中級階段,可以開設中醫文化、中醫古籍、中醫翻譯理論與實踐;高級階段,可以開設中醫英語學術寫作、中醫英語國際演講和國際會議講座等課程。結合中醫專業需求,開設中醫推拿、中醫針灸、中醫護理、中醫養生、中醫醫古文、中醫文獻檢索、中醫方劑學等具有特色的專業英語課程,豐富學生學習內容,提供個性化學習的環境和教學,增強課程設置的實用性和實踐性,培養學生中醫英語語言技能和臨床實踐能力。
(二)以學生為中心,靈活選擇教學形式
合理設置課程的前提下,還需要靈活的教學形式和方法確保教學活動的順利展開。二者相輔相成。中醫英語是一門實踐性強的課程,應借鑒大學英語多樣化的授課方式,以學生自主學習為中心,在教學活動中積極與學生互動。充分利用現代教育技術和網絡資源,讓學生在課余時間利用網絡資源自主學習,閱讀中醫類英文學術刊物,課上課下學習相結合,培養學生的綜合應用能力,鞏固學習效果。
(三)加強師資隊伍建設,完善教學評估體系
一方面,對中醫藥專業的教師進行英語培訓,包括英語技能和英語教學法的培訓,使學生的語言應用能力達到授課要求;另一方面,對英語專業教師進行中醫基礎理論及中醫相關專業課程培訓,可以采取隨堂旁聽或獲得第二學位的方式,普及和扎實他們的中醫專業知識。定期對中醫英語教師進行審核,保證他們的授課水平和授課質量。中醫英語課程的教學評價應采取多樣性原則,將過程性評價和終結性評價相結合,將教師評估和學生評估相結合。過程性評價較為客觀真實,通過課堂表現、小測驗、語言技能測試等方法,較完整地對學生學習情況進行評估和測定,對教學效果鑒定和教學改革有積極的作用。終結性評估不應被摒棄,其優點在于運用知識性試題考核學生的記憶力和理解力。
篇3
【關鍵詞】中醫院校;中醫專業英語教學;改革
隨著全球經濟一體化的趨勢日益深化,中外交流與合作日益頻繁,如何培養出具有國際化能力的高素質的復合型中醫人才來繼承中醫、發展中醫成為當務之急。在這一形勢下,中醫院校教學面臨著新的機遇與挑戰,其中,外語能力已經成為衡量人才質量的重要條件之一。目前,我國中醫院校的中醫專業英語教學仍存在一些問題, 阻礙了中醫藥國際化的進程。為適應中醫藥發展新形勢的要求, 為國家培養外向型的中醫藥人才,中醫專業英語教學應該隨著時代和學科的發展, 不斷完善和提高。在此, 對中醫專業英語教學存在的問題進行分析,并對中醫專業英語教學改革提出一些個人看法。
1 中醫專業英語與中醫專業英語教學
中醫專業英語,是指研究如何將中醫知識系統而全面地用英語來表達及運用于實踐的一門學科。中醫專業英語隸屬于專門用途英語范疇。專門用途英語教學是社會語言學對語言變體研究的成果在外語教學系統中的應用。其目的和內容都具有明確的特殊性,一方面,與專業知識或特定職業密切相關, 要求學習者能夠在所從事的工作范圍內使用英語進行交際;另一方面,未經過專門訓練或系統學習就難以獲得的專門化內容。
中醫專業英語教學旨在培養既能系統掌握中西醫學理論體系和臨床知識,又能熟悉運用英語對外交流;既能從事中醫藥專業口語會話,又能從事教學文獻資料翻譯和國際對外交流等工作的高級專門醫學英語人才。可見,中醫英語教學承擔著英語語言教學與中醫專業知識教學的雙重任務。其一,它要組織運用英語交流與中醫專業知識密切相關的語言教學活動。其二,它又面臨著學習者不具備中醫專業知識的難題。以何種方式向學習者傳授教學過程中必須的中醫專業知識,能夠在既滿足英語語言教學需要的同時又兼顧到專門化內容的學習,這是中醫專業英語教學領域目前所面臨的重大課題。
2 中醫院校中醫專業英語教學現狀
隨著改革開放的深入,中醫藥院校的英語教學水平逐年提高。然而中醫專業英語教學的現狀不容樂觀,一定程度上,制約了中醫走向世界的進程。
2.1 教材缺乏
中醫專業英語教學在全國還處于起步階段,教材建設落后,尤其適合課堂講授的專業英語教材很有限。目前,中醫專業英語教材大都是中醫原版教材的翻譯,缺乏語言理論和教學理論的支持。并且,教材編寫內容不統一,不規范,沒有形成完整科學的體系,選擇面窄,針對性不強,遠遠不能滿足中醫藥發展的需求。
2.2 師資力量薄弱
作為中醫專業英語教學的實施者,教師不僅精通本學科內容, 還要有相當的英語水平。但是,大部分教師難以兼顧兩者。由于缺乏語言環境和專業訓練, 大多數教師表現為外語讀寫能力強, 而聽說能力較薄弱, 在很大程度上限制了教學信息的雙向交流和語言表達的自由度和準確度,直接影響教學效果。同時,中醫專業英語教學需要更多的備課時間和精力,加大了教師的工作量,這給中醫專業英語教學的實施帶來了難度。
2.3 教學模式陳舊
目前,我國大多數中醫院校中醫專業英語教學仍延續老一套教學模式, 教師在教學仍為課堂的主角, 學生多為被動的回答問題,缺乏主動參與,影響其學習的熱情和積極性。雖然現在采用了多媒體教學, 但多媒體課件往往注重形式而忽視內容, 質量普遍不高,不能有效地進行師生之間的雙向交流,嚴重影響了教學效果,導致學生學習興趣的下降。
2.4 學生素質不齊
學生的綜合能力是制約中醫專業英語教學的另一個重要因素。盡管近年來大學生英語綜合能力有較大提高,但其水平還是參差不齊,尤其是受應試教育的影響,重語法和寫作,輕聽和說的練習,語言的實際運用能力不強,對中醫專業英語學習的積極性不高,主動性不強。嚴重影響了專業英語教學的實施。
3 中醫院校中醫專業英語教學改革
3.1 編寫合適的教材
由于中西方的歷史文化差異,編寫的中醫專業英語教材應原汁原味地反映中醫的概念和內涵。其中,中醫藥名詞術語的英譯要規范化、標準化,體現新穎性、知識性、實用性,以利于學生對中醫精髓的理解。也就會說,英語教材既要包涵中醫藥學的基本內容和思想,又要體現現代英語的本質與特色;既要適合學生學習使用,又能為專業人士閱讀參考。如果條件成熟,全國各大中醫藥院校可以聯合部分西醫院校共同編寫出一套或幾套中醫專業英語教材,將有利于中醫專業英語的教學與質量評估,有利于高層次的中醫人才走出國門,走向世界。
3.2 加強師資培養
這是提高中醫專業英語教學質量的關鍵。中醫專業英語教學的師資,應該既具備較高的中醫專業知識水平和豐富的臨床經驗,又能用英文熟練準確的表達中醫專業術語,并充分展現中醫理論所蘊藏的文化內涵。因此,中醫院校應盡快建立中醫專業英語教師校內外培養機制。一方面,學校可選派部分從事中醫專業英語教學的教師出國學習或到外語院校全日進修,以系統掌握英語基本知識和應用技能。另一方面,可利用學校現有的外語師資力量,舉辦培訓班,有目的、有計劃地培訓承擔中醫專業英語教學工作的教師,對其進行基本知識、應用能力和翻譯技能等方面專門培訓,提高其英語語言的實際應用能力。同時,還應采取相應的激勵機制,設立專項經費,開展專題研究,確立政策保障,以充分調動教師的主動性、積極性。
3.3 改進教學模式
要擯棄以往的以教師為中心的灌輸方法, 注重學生個性發展和創造能力的培養, 重視師生合作及學生間的合作。首先,改用以學習任務為中心向學生提出問題, 賦予他們獨立思考的權利,鼓勵他們去探究,自己解決困難,使學生獲得勝任感和成就感。其次,采用小組討論、專題討論等互動教學法,多給學生積極思考、參與討論的時間和機會。此外, 運用多媒體教學技術的聲音、圖像、文字、模擬動畫等優勢豐富教學方法, 為提高課堂效率提供了保證。
3.4 開展豐富多彩的課堂活動
在課堂教學中,為了激發學生對中醫專業英語學習的興趣,可開展豐富多彩的趣味性活動。一方面,舉行關于中醫的英文辯論賽或者演講比賽,或組織學生進行英文的病例討論,使其能學以致用;另一方面,通過情景劇的表演的形式,可以飾演醫生和患者的醫院場景將所學的知識熟練表達,提高中醫英語口頭表達能力。同時,為學生創造機會和環境,與外國留學生多接觸、多交流,將課堂中所學的知識學以致用,這不僅能提高學生專業英語水平,而且能擴展學生的專業視野。
4 結語
中醫專業英語教學正處在摸索中前進的過程之中,面臨的既是機遇,也是挑戰。因此,中醫院校應該本著科學、嚴謹、創新、求是的治學態度,根據本校實際情況,有序地開展中醫專業英語教學,培養出符合時展的中醫專業復合型人才,最終促進中醫藥文化的國際化傳播。
【參考文獻】
篇4
關鍵詞:中醫院校 英語 課程設置
一.引言
在二十一世紀的今天, 中醫藥國際交流正在不斷加強,在史無前例的中醫藥國際化的背景下,大力培養具有很強英語應用能力的外向型中醫藥人才已是迫在眉睫。筆者通過對本校中醫專業調查了解,目前大學英語設置主要開設在一、二年級,教學內容停留在英語通識教育基礎上,許多都是對高中英語的重復,對學生英語能力的培養也單單是以大學英語四級考試為主要目標,基本不能滿足學生對英語學習的需求。少數專業設有專業英語課或雙語課,但因為師資力量缺乏,教材不規范及學生英語水平原因,教學效果不能令人滿意,多數專業英語課“只是專業術語的外語單詞的堆砌”(楊毅,曹力婭,張飆 2010)。本文將分析如何根據中醫藥國際化的需要,設置合理有效的英語課程,提高中醫院校學生的英語綜合應用能力。
二.中醫藥院校大學英語課程設置體系
1.改革大學英語課,通過雙語課及專業英語課程提高學生專業英語水平
目前中醫院校大學英語教學呈現出與其他院校大學英語教學共同特征,即大學英語課程并沒有提高學生英語水平,多數情況下,只是高中知識的重復,大學英語的學習不能與學生專業知識結合起來,提升不到一個新的高度(王宏武2008),致使學生對大學英語課程的興趣度和關注度逐漸降低。而在新形勢下,外語應該和高校的其他學科一樣,要讓學習者致力于新內容的獲得,交流對新內容的分析和闡釋。(何蓮珍,林曉.2015)。中醫院校的大學英語課不應該僅是教授大學英語通識知識,而應該是專業英語課和雙語課的結合,應該是與中醫藥國際化結合最緊密的課程,也是最有中醫藥特色的英語課程。結合學生已有的專業知識,采用規范化的專業教材,增加宣傳中醫藥知識和弘揚中醫藥文化的課程。改革現有的“教師教,學生學”的教學模式,而采用“學生教,教師學”的教授模式。通過師生角色的轉換為學生創造一個用英語來宣傳中醫藥知識和文化的環境。教師給出概念或授課重點,學生進行講解,加大學生的語言輸出,并由專業教師進行語言的規范和指導。學習的重點不在于學習中醫藥專業知識,而在于提高用英語交流中醫藥專業知識和文化的能力。(楊毅,2012)整個課堂由學生占主導地位,教師只在課前提出學習任務,并在學生講解過程中提供幫助,及在學生完成講解后進行補充或整理。學生用英語向英語老師教授中醫藥課程的過程中進行中醫藥專業語言的表達與實際運用。英語老師在接受信息的同時, 負責學生英語語音、語調、閱讀聽力等綜合能力的培養。這種“學生教,教師學”的模式可以增強學習者自主性,這也是大學英語課程改革的根本出發點,同時也在一定程度上為中醫院校英語課程師資難題提出了一個解決方案。目前很多中醫院校都存在一個共同的問題,即中醫專業教師無法用英語授課,不能擔任專業英語或雙語課程,而英語專業教師又缺乏相關中醫理論學科知識,這就造成了中醫院校專業英語課程和雙語課程師資匱乏的現狀。通過“學生教,教師學”的教授模式,能在一定程度上緩解中醫院校英語相關師資的壓力。
2.模擬課堂和實訓課程相結合的課程設置
中醫藥英語課程應采用PBL教學模式,采用案例教學法和情景教學法,設置模擬課堂,在各種專業情景中進行英語的輸出和訓練。可借鑒商務英語模擬課堂方式,設置醫療咨詢,接診,治療,醫患交流及對外交流研討會等形式,如在課堂依托醫院實景英語會話練習訓練學生的情境會話能力,加強學生專業英語的輸出能力,并培養了學生的跨文化交流能力。同時,還應注重實訓課程的設置,使中醫英語的學習內容更加職業化和實用化。筆者所在學校外語學院就建立了中醫藥英語翻譯實訓基地,雖然目前只招收了中醫藥方向的英語專業學生,但中醫專業的學生完全可以利用具備專業知識的優勢,進行中醫藥翻譯的訓練,加強英語應用能力。同時,目前很多中醫院校,如天津中醫藥大學,上海中醫藥大學等,都設置有臨床實訓教學基地和臨床實訓教學課程,課參照此教學模式,設置中醫藥英語實訓課程。天津中醫藥大學以國際化臨床接診為中心的課程設置就是很好的典范。由該校英語教研室的教師組織教學,采用英國劍橋大學出版社2008年5月出版的Good Practice Communication Skills in English for Medical Practitioner全英文版教材作為教學參考使用教材,課程教學始終圍繞著中醫醫師如何用英語對外國病人進行臨床接診治療這一中心展開。具體包括:國外醫療接診模式、步驟;醫患交流的指導思想與原則;英語表達的簡練、規范、友好;中西文化差異在接診過程中的體現等方面。諸如此類的國際臨床接診中心乃是中醫藥英語實訓基地的典范。通過這種實訓基地的建立和相關實訓課程,學生可以在進一步強化英語專業知識的同時,加強英語聽說訓練,提高英語的實際運用能力,同時,通過這種實訓課程的建立和培訓,還能提高學生中醫藥國際交流的跨文化能力。
3.開設中醫藥英語文獻閱讀及寫作課程
“具有較強的本專業外文書籍和文獻資料的閱讀能力,能正確撰寫專業文章的外文摘要。能用外語與同行進行學術交流”是目前大學英語改革的方向性之一。而目前的中醫藥專業學生,缺乏用英語進行專業學習和學術研究以及學術交流的能力。為改變這一現狀,大學英語教學應該從通識英語轉向學術英語教學。學術英語(EAP)可分為通用學術英語(EGAP)和專門學術用途英語(ESAP)兩種(Jordan,1997)。通用學術英語(簡稱EAP)側重各學科英語中的共性東西,即培養學生在專業學習中所需要的學術英語口語和書面交流能力,例如用英語聽講座、記筆記、查找文獻、撰寫論文和參加國際會議以及學術等。專門學術用途英語(簡稱ESP)側重特定學科(如醫學、法律、工程等學科)的語篇體裁以及工作場所需要的英語交流能力前者是“適合所有專業學生的具有共性的學術能力的教學”,后者是“適合具體專業特點的英語及其技能的教學”(Dudley-Evans&John,1998)。專業的中醫藥文獻閱讀和寫作課程,培養學生查找閱讀文獻和撰寫論文等學術能力,可以避免中醫英語詞匯課程的單調和“專業英語詞匯堆砌”的尷尬,保證學生專業英語規范化的輸入。而學術英語規范化輸入的加強培訓,能為學生規范化的輸出提供基本保證。只有在不斷加強輸出的前提下,學生才能用英語進行規范化的學術英語的寫作。學術英語寫作不僅是檢驗學生專業水平的重要依據,也是學生思辨能力的重要體現。中醫院校開設中醫藥英語文獻閱讀及寫作課程,能為學生學術英語水平的提高提供渠道和素材,推進中醫藥國際化的發展。
4.開設與國際留學生交流課程,提供學生國外訪學項目
我國從1957年開始接受第一批學習中醫的外國短期進修人員,由此開始了我國高等中醫藥院校對外教育的歷史。隨著中醫藥國際地位的提高,越來越多的國外學生到中國各中醫院校進行交流學習,許多中醫藥院校已建立起了開展外國留學生教育的“國際學院”、國際教育學院”等名稱的專門教學機構,專項從事留學生教育和管理工作。筆者所在學校就設有國際教育學院和中外合作辦學,且每年招收大量學生到學校進行中醫相關課程的學習。國內中醫院校可以利用該優勢,開設與國際留學生的交流課程,可以采用學術沙龍,專業英語口語課程,學術研討會等形式,加強學生與國外學生的互動與交流,創造用英語學習和交流專業知識的機會,同時提高學生的跨文化交流能力。同時,中醫院校還可以借助國外訪學項目的申請和建立,把國內學生送往國外進行交流和學習。可以建立并加強與國外某些孔子學院的聯系,以此作為教師培訓和學生培養的平臺,既能提高學校師資的綜合素質,又能訓練學生的英語綜合應用能力和跨文化交流的能力。
三.結束語
隨著中醫國際化的進程的加快,高等中醫藥院校的英語教學肩負著培養精通中醫傳統文化和重點專業理論知識的同時具備較強的英語聽說讀寫譯等應用能力,及較強的自主學習能力和跨文化交際能力的外向型中醫藥人才。如何結合高等中醫藥院校的自身實際,切實有效地開展英語教學,以滿足社會對外向型中醫藥人才的需求,是目前我國高等中醫藥院校英語教學面臨的嚴峻挑戰。合理有效的課程設置安排可以改變目前中醫院校大學英語課堂枯燥乏味效率低下的瓶頸。通過大學英語課程的改革,開設雙語課和專業英語課,實訓課程和實訓基地,中醫文獻閱讀寫作課和留學生學術交流課程可以有效的改變目前中醫專業學生英語綜合應用能力低,學術交流能力差的現狀,實現英語為中醫藥發展服務的教學期望。
參考文獻
1.蔡基剛(2014).從通用英語到學術英語---回歸大學英語教學本位[J].外語與外語教學(1)
2.王宏武(2008).中日兩國英語教育政策的對比研究[J].寧夏大學學報(人文社會科學版)(5)
3.何蓮珍,林曉(2015).高等教育環境下外語交際能力的培養---現實困頓和解決途徑[J].現代外語(雙月刊)38(1)
4.馬驥(2006).抓住機遇,弘揚國粹 走國際化之路――高等教育國際化背景下中醫藥高等教育發展趨勢與對策[J].中國醫藥學刊(3)
5.楊毅(2012).中醫藥高等院校英語教育的意義、困難與變革[J].大學英語學術版9(1)
篇5
【關鍵詞】中醫藥 英語著作
幾千年來,中醫藥學作為中華民族燦爛文化的瑰寶之一,不但對中華民族的繁衍昌盛做出了巨大貢獻,而且直到今天仍起著不容忽視的作用,日益受到世界的重視,對國際醫藥學產生越來深遠的影響。越來越多的國家開始注意到中醫藥的療效,越來越多的人開始信任中醫藥。這為中醫藥的發展、增強其國際文化地位提供了巨大的空間和潛力。
從2001 年以來,在積極推動英語等外語對公共課和專業課教學進行教學的思想指導下,全國很多中醫藥院校都開展了相關的研究和實踐,取得了一定成效。為了迎接現今時代所賦予的挑戰,中醫藥專業的雙語教學無疑勢在必行。[1]但有研究顯示由于中醫藥的特殊性,其雙語教學也存在一些問題和有待于思考的地方,其中教材和相關著作的缺乏不容忽視。[2]因此本文通過闡述國內相關著作發展情況,從而探討其中存在的問題和解決辦法。
縱觀近20 年國內中醫藥英語翻譯著作的發展狀況,主要包括以下幾個方面:
一、國內中醫藥相關英文著作
1.叢書系列
1990 年張恩勤主編,上海中醫藥大學出版社出版了《英漢對照新編實用中醫文庫》。其中包括《中醫基礎理論》(上、下冊)、《中醫診斷學》、《中醫臨床各科》(上、下冊)、《中藥學》、《方劑學》、《中醫養生康復學》、《中國針灸》、《中國推拿》、《中國藥膳》、《中國氣功》、《中國名貴藥材》、《中國名優中成藥》,該套叢書在國內尚屬首部。之后1991~1994 年間由高等教育出版社出版,徐象才主編了一套《英漢實用中醫藥大全》,其中包括《中醫學基礎》、《中藥學》、《方劑學》、《單驗方》、《常用中成藥》、《針灸治療學》、《推拿治療學》、《醫學氣功》、《自我保健》、《內科學》、《外科學》、《婦科學》、《兒科學》、《骨傷科學》、《直腸病學》、《皮膚病學》、《眼科學》、《耳鼻喉科學》、《急癥學》、《護理》、《臨床會話》等。2002 年左言富任總主編、朱忠寶等總編譯,上海中醫藥大學出版社出版了一套《(英漢對照)新編實用中醫文庫》,該套從書包括了《中醫基礎理論》、《中醫診斷學》、《中藥學》、《方劑學》、《中醫內科學》、《中醫外科學》、《中醫婦科學》、《中醫兒科學》、《中醫骨傷科學》、《中醫眼科學》、《中醫耳鼻喉科學》、《中國針灸》、《中國推拿》、《中醫養生康復學》等14 個分冊。2001~2006 年間劉公望主編,華夏出版社出版了英文版圖書《針灸基礎學》、《針灸臨床學》、《方劑學基礎》、《中藥學》、《方劑學發揮》等,同時劉公望于1994 年和2007 年主編了《針灸學基礎篇》和《中醫臨床基礎速覽(傷寒、金匱、溫病)》,均由天津科技翻譯出版公司出版。
2.教 材
1998~2000 年間北京中醫藥大學受國家中醫藥管理局科技教育司委托,編譯了高等中醫藥院校英漢對照教材,并由學苑出版社出版“普通高等中醫藥院校英漢對照中醫本科系列教材”《中藥學》、《方劑學》、《針灸學》、《中醫診斷學》、《中醫內科學》、《中醫基礎理論》等系列叢書。在2007 年全國高等中醫藥院校來華留學生衛生部“十一五”規劃漢英雙語教材編審會指導下,由人民衛生出版社出版了一套漢英雙語教材,包括《中醫基礎理論》、《中醫診斷學》、《中藥學》、《方劑學》、《中醫內科學》、《中醫婦科學》、《針灸學》、《推拿學》、《中醫養生學》、《醫學基礎知識導讀》。
3.單個著作
(1)英文
1)中醫基礎理論
2003 年劉干中、徐秋萍、王臺主編《中藥基礎知識》(英)由外文出版社出版。
2)中醫臨床
1998 年徐象才主編,外文出版社出版了英文書籍《諸病中醫中藥外治大全》。2007 年李經緯主編的《中國傳統健身養生圖說》(英)由外文出版社出版。2003 年謝竹藩編著了《英文中醫名詞術語標準化》(英)由外文出版社出版。
3)針灸推拿
1981 年Chen Chiu Hseuh 編著《Acupuncture: A ComprehensiveText》。1999 年程莘農主編,外文出版社出版了英文書籍《中國針灸學》。2002 年金義成、彭堅所著《中國推拿學概要》(英)由外文出版社出版。2007 年李鼎原著,上海中醫藥大學國際教育學院編譯《針灸學釋難》由上海中醫藥大學出版社出版。
(2)漢英或英漢
1)中醫基礎理論
1990 年陳慰中著,俞昌正譯《西方的中醫五行學說(英漢對照)》由學苑出版社出版。2007 年馬偉光、和麗生主編《英漢雙解簡明中醫基礎理論教程》由云南民族出版社出版。
2)中醫臨床
3)中藥學
2006 年蘇子仁、賴小平主編《漢英·英漢中草藥化學成分詞匯》由中國中醫藥出版社出版。
4)針灸推拿
4.工具書
二、討 論
可以看出,在以上出版的中醫藥英文著作中,叢書系列大致可分為四套,主要為漢英或者英漢雙解形式編寫。教材主要有兩部,基本包括中醫藥主要科目知識,一部全英文,一部漢英雙解。而個人著作最多,全英文形式較少;中醫基礎理論兩部,中醫臨床三部,針灸推拿五部,主要集中于漢英或者英漢形式出版;中醫基礎理論兩部,中醫臨床各科及詞匯十五部,主要集中于針灸推拿學的著作編寫,共有二十八部,中藥學僅一部。工具書包括有十六部,均為漢英形式。
1.目前國內中醫藥英文著作以及普及存在的問題
(1)專業英語教材:專門針對中醫藥院校學生學習的中醫藥專業英文雙語教材還呈現一個短缺狀況,尚需進一步編輯完善。
(2)專業英語人才培養:還缺乏一支數量充足,既掌握中醫藥專業技術,又精通中醫專業英語的外向型中醫藥人才隊伍在醫療實踐中大力宣傳中醫藥,使中醫藥難以進入國際醫藥主流市場,在國外醫療體系中不易取得合法地位和共際認同。
(3)全英文著作:中醫藥英文著作目前主要還是針對國內相關從事中醫藥人士的學習,因此編寫形式以漢英或英漢雙解為主要形式。而以全英文形式編寫的著作相對較少;中醫藥知識全面傳播還尚存缺限。
(4)中藥學以及其他中醫藥經典醫籍:由于國際社會對于針灸推拿已經比較認同,但對中藥學和一些中醫經典醫籍,如《金匱要略》等的英文著作編寫較少,相對限制了有關理論的交流和傳播。
2.解決之道
加大對中醫藥院校學生學習教材的補充和編寫,培養更多的中醫藥專業外向型人才,擴充全英文中醫藥教材和著作的編寫,尤其注重中藥學等學科的英文著作發展。以規范英語為核心進行創造,改變以往獨立作戰、各行其是,既無方便的途徑相互交流切磋,也無專門機構加以協調的狀態,使中醫專業術語的翻譯實現標準化、規范化。在高等中醫藥院校中積極推廣加強雙語教學的改革,加大既懂中醫藥專業知識,又有較高英文水平的創造型人才的培養,相互促進,既有利于今后中醫藥的專業英語教學發展,又有利于中醫藥著作的繼承和發展。
中醫藥作為中華民族的優秀文化遺產,已經被世界所矚目,中國作為中醫藥的根源之地,需要培養一些從事中醫藥事業優秀的外向型人才,不斷宣傳中醫藥文化,使世界更了解中醫藥,了解中國文化的博大。而這些就需要有更多的中醫藥英文教材、書籍的編寫去宣傳發揚,既有助于國內學生和對其感興趣的人們學習,對于國外友人也可以提供更多機會認識中醫藥、使用中醫藥,使中醫藥不僅為中國人民服務,同時還可以為其他國家的人們的健康做出一定的貢獻。
參考文獻
篇6
一、引入PBL教學法的必要性
首先,PBL教學法是為培養具有科學思維素養的高層次醫務工作者而設定的,符合當今社會對于培養創新型人才的需求。同樣的,中醫英語課堂中引入PBL教學法不僅可以鍛煉學生的自學能力、解決問題的能力,還可以激發學生語言學習的興趣,有助于培養學生的思辨能力和倉0造力。
其次,中醫英語的課堂教學與其依托的專業密不可分。中醫英語教學的目的在于讓學生掌握中醫藥對外交流過程中常用術語的慣用英文表達,一方面,可以幫助學生在以后涉外臨床實踐中熟練使用專業的英文句式,同時解決學生科研的基本英語需求;另一方面,還可以幫助英語專業學生在翻譯實踐中更為熟練地使用專業術語。因而,采取PBL教學法能幫助教師更為有的放矢地開展課堂教學,讓瑣碎的語言教學變得生動有趣,有利于學生在較短時間內選擇性地掌握更為有用的語言點。
另外,PBL教學法嘗試通過提出問題――解決問題來完成知識點的答疑解惑,課堂形式多樣,特別是語言點的學習,可能在一個問題的解決過程中牽涉眾多語言知識的綜合運用,對于學生綜合素質的要求比較高,因而,引入PBL教學法對于增強學生的團隊協作能力、溝通能力、科研創新能力、知識綜合運用能力等重要素|的培養意義重大。
二、引入PBL教學法的具體做法
首先,中醫英語目前雖然在英語專業和醫學專業都有開設,盡管有著中醫藥專業背景,但畢竟這是一門語言課,所以,教師在問題設定的時候一定要以語言點的學習和掌握為主要方向。比如,目前中醫名詞術語國際命名在標準化問題上熱議不斷,一個術語多個譯名的問題在兩本權威標準頒布后依然得不到解決;不僅如此,這兩套國際標準所提倡的譯法問題也較多,質疑聲不絕于耳,眾多專家學者發文討論。針對這種現狀,教師可以將標準化這個大問題細化為眾多術語標準譯名討論的小問題,給學生們提出問題,以小組討論的形式選定自己主張的譯名。
其次,語言學習不同于醫學知識學習,語言學多是瑣碎的、細致的、慣性的。教師在設定問題時應充分考慮中醫英語課程中眾多細微的知識點,將零散的知識點設法串聯起來,再引導學生通過分析問題――解決問題將串聯起來的知識點一個個找出來,化整為零,通過一個大問題的解決學習掌握諸多語言點。
當然,PBL引入中醫英語教學場景也會是別開生面的。比如,我們可以設定真實場景的涉外診療案例,引導學生們自主設計,以小組學習搜集當下較為規范的醫護英語口語、書面語,通過角色扮演的形式與其他組分享討論。這不僅符合英語語言學習的特點,更能激發學生全方位提升自己的專業英語表達能力。
在目前該門課程教材單一、質量不高的背景下,引入PBL教學法不僅是對課堂管理的一次改革,也會在一定程度上改善因教材帶來的種種約束。因而,教師在授課時可以有選擇性地、適當地擯棄內容空洞、選材老化的課文,通過設定課程內容或與教材相關的問題,啟發學生根據自己的興趣和需求搜集更為新穎的內容來充實課堂教學,這樣不僅可以為以學生需求為基礎的教材改革做準備,也可以為學生積極主動參與課堂提供更多可能性。
三、引入PBL教學法需要克服的問題
PBL教學法最重要的是讓學生主動參與,而目前中醫藥院校的現狀卻并不樂觀。或許是受專業影響,學生大都比較含蓄內斂,缺乏主動配合和交流的精神,雖然英語課堂要比專業課輕松一些,但依然擺脫不了沉悶、缺乏生機的大氛圍的影響。因而,教師在設定問題時,應充分考慮學生的特點,做到問題設定有特色、執行力度有考量、評價總結有意義。教師不僅要避免問題設定過于復雜,更要結合學生特點,在分組時有針對性地將基礎好、性格外向活潑、有領導力的學生進行分散,利用他們在同學問的作用,充分調動學生們參與的積極性。另外,還要克服傳統教學模式的慣性影響,避免教師和學生對于傳統教學模式的依賴性,以及在問題解決過程中如何避免學生合作中產生摩擦、如何更好地培養學生的團隊合作能力。
四、結語
大學教學改革不是一蹴而就,也不是一種教學方法就可以一勞永逸的,只有不斷革新,才能產生創新的源泉。將PBL教學法引入中醫英語課堂,不僅能調動學生主動學習的積極性,更能幫助學生通過解決一個又一個問題的同時掌握醫學知識和英語語言點,對于這種雙重學科交叉的科目來講,不失為一種更為理想的嘗試。
篇7
摘要:中醫專業英語正處于發展時期,沒有現成的經驗可借鑒,根據筆者多年的英語教學經驗,對中醫專業英語的特點與學習方法作以總結。中醫專業英語的基本特點,也是中醫英語概念的基本特點,即中醫概念的定義化、中醫概念的詞根仿造化、中醫概念的拼音化、中醫概念的多樣化。根據中醫專業英語的基本特點,在學習過程中,可采用詞根法、分類法、比較法和綜合法。隨著中醫術語翻譯的規范化,中醫專業英語的教學規律也將逐步確立。
關鍵詞:中醫專業英語;專業英語;學習方法
中圖分類號:G423 文獻標識碼:A 文章編號:1673-7717(2007)05-1028-02
為適應中醫藥發展新形勢的要求,為國家培養外向型的中醫藥人才,國內多所中醫院校近年來新開設了中醫(外向型)專業,在外向型人才的培養過程中,公共外語與西醫專業英語均有章可循,有現成的經驗可借鑒,但中醫專業英語,由于正處于發展時期,中醫名詞術語的翻譯方法還存在一定的爭議,同時,中醫英語教材的建設也剛剛起步,不像其他一些專業課教材那樣有現成的內容供參考或改編,一切工作都是在積極探索中,但中醫專業英語總是會隨著學科的發展,不斷完善并得到認可。筆者結合多年的英語教學經驗,對中醫專業英語的特點與學習方法作一總結。
1中醫專業英語的概念
中醫專業英語,簡稱中醫英語,是指研究如何將中醫知識系統而全面地用英語來表達及運用于實踐的一門學科。中醫專業英語隸屬于專業英語(English for Special Purpose,簡稱ESP)范疇。是醫學專業英語(English for medical Pur-pose)的一部分。
無論是專業英語、醫學專業英語還是中醫專業英語,其本質都是專業概念的英語表達問題。專業知識的傳授其實質是專業概念的傳遞,其目的是在專業知識用英語載體傳遞過程中,減少英語語言方面的障礙,從而有利于專業知識的學習。在中醫專業英語教學過程中,中醫專業概念是用英語進行傳遞的,所以既存在難度,也存在優勢。難度在于第二語言的掌握,優勢在于中醫學專業概念本身來源于漢語,傳授時更易于理解,掌握起來走了一條捷徑。
2中醫專業英語的基本特點
中醫專業英語與醫學專業英語一樣,重點是概念的傳遞,因此,中醫專業英語的基本特點,也是中醫英語概念的基本特點,具體表現在以下幾個方面。
2.1中醫概念的定義化 中醫用語的一個最大特點就是言簡意賅,語言濃縮性強。一個重要的療法或理論往往用幾個字即可概括,但在翻譯時,卻很難采用相當單位的英語詞語將其表達清楚。于是,概念的翻譯變成了概念解釋,即用英語給中醫概念下定義。例如:
奔豚:a syndrome characterized by a feeling of gas rushingup though the thorax to the throat from the lower abdomen。
虛脹:flatulence due to yang-deficiency of the spleen andkidney。
辨證論治:diagnosis and treatment based on the overall a-nalysis of symptoms and signs。
這種譯法有明顯的不足之處。首先,這種譯法使簡潔凝練的中醫術語變得冗長繁瑣,不符合科技術語翻譯的要求;其次,這樣的譯語在具體的語言環境中很難發揮正常的交際功能,從而失去了使用價值;第三,這樣的譯語有礙于中醫名詞術語英語翻譯規范化的實現。
2.2中醫概念的詞根仿造化 詞根造詞是指在翻譯原語的無等值詞匯時,用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。
由于中醫學具有獨特的理論體系,其名詞術語的內涵均與現代醫學有較大差異。盡管在人體解剖、生理和病理等方面,中醫的一些名詞術語與現代醫學的一些名詞術語在含義上比較接近,甚至相同,但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想在英語中找到中醫名詞術語的對應語是非常困難的。于是詞根造詞便成了解決這一問題的有效方法。
2.3中醫概念的拼音化 由于中西方文化及中西醫之間的巨大差異,中醫理論有的一些概念在英語中很難找到對應語,如“氣”“陰陽”“氣功”“推拿”等,因為這些概念具有典型的中國文化特色,無論直譯還是意譯都無法準確地再現原文的內涵。
過去人們一直試圖通過意譯來翻譯這些概念,但結果卻與人們的愿望相去甚遠。例如,將“氣”意譯為vital ener-gy,其實只表達了“氣”作為“推動力”這一小部分含義,卻沒能表達“氣”的完整內涵。經過國內外中醫翻譯工作者的長期探索,發現只有音譯才能較好的保留“氣”的實際內涵并避免丟失信息。于是Qi便逐漸地取代了vital energy而成為“氣”的規范化譯語。同樣地,“陰陽”“氣功”“推拿”也被譯作Yin and Yang(或yin and yang或yin-yang),Qigong(或qigong),Tuina(或tuina)。
從目前國內外中醫翻譯的實踐來看,采用音譯法翻譯中醫學某些特有概念是比較可行的。事實上,這種方法已逐步為中醫翻譯界所普遍采用,也為國外讀者所接受。
2.4中醫概念的多樣化 由于中醫名詞術語本身存在著一詞多義、數詞同義及概念交叉等現象,不同術語在不同情況下和不同的語言環境里,其含義可能有所不同,而且由于一定的英語詞語只能表達一定的中醫術語的某一部分,所以一個中醫術語在不同的情況下,就可能有不同的翻譯形式。因此,中醫名詞術語翻譯中的多樣化現象就不可避免地產生了。我國知名醫學英語學者歐明教授曾以“虛”為例對這個問題作了專門論述。
歐明教授認為,“虛”是中醫學中應用很廣泛的一個概念,根據不同的情況它在英語中可能有這樣一些對應語:asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility,hypofunc-tion,等等。翻譯時應根據具體的語境選用適當的詞語來翻譯,不能一概而論。指臟腑的“虛”時可用asthenia,如“脾虛”可譯為asthenia of the spleen,若譯為deficiency of thespleen,則有可能被誤認為脾臟有實質性的缺損,而不能準確表達脾虛的概念。又如“脾虛水泛”一詞,其原意是指脾臟運化水濕的功能障礙而引起的水腫,所以同樣是“脾虛”,這個“虛”字則應譯為hypofunction of the spleen。單指功能的虛弱,也可以用hypofunction來表示。表示“體虛”這一概念時,也可用weakness或debility來表達。
3中醫專業英語和中醫術語的學習方法
從本質上來說,中醫專業英語的學習仍屬于第二語言習得的范疇,一方面第二語言習得必須先掌握一定的詞匯,詞匯是語言問題的核心。如果沒有足夠的詞匯量,語言處理的過程就會變得十分緩慢,因為學生必須時時查字典,這不僅費時而且將影響學習興趣和信心;另一方面,實際使用中的詞匯不是單獨的詞,而是詞匯化句子段,或稱為語塊,它們起到某些句法目的中的最小單位的作用,并且一般來說具有約定俗成的用法。如:Deficient yang failed to gener-ate qi(虛陽不能化氣)中的deficient yang即為一語塊,用以表示虛陽的概念。因此在教學過程中有意識地指出此類語塊,并有針對性地對其加以操練,是很有必要的。
中醫專業英語的教學涉及到了大量難以記憶的專業詞匯和專業語塊。針對中醫專業英語的特點。可以采用以下一些方法:
3.1詞根法 中醫英語中的很多醫學詞匯均借用于西醫學中的相應詞匯。而這些詞匯大多具有相應的拉丁語或希臘語字根。記住這些字根后,能很容易地記住相關的單詞,收到事半功倍的效果。如:anhr(o)這個詞根來源于希臘語arthron(關節),表示與關節相關的,則可導出arthralgia(關節痛),arthredema(關節水腫),arthrocentesis(關節穿刺術)等詞匯。
3.2分類法 將專業詞匯按其屬性分別歸類,以便于記憶。如:人體臟腑類(五臟hear,liver,spleen,lung,kidney)、五行類(five elements,generation and restraint,predominance-recovery,over-restraint,counter-restraint)。
3.3比較法 將意思相近的詞匯進行比較分析,以便于記憶。如中醫中“疏”一詞可有soothe,dredge,disperse,acat-ter,smooth等表達方式。一般用soothe the liver或smooththe liver來表示“疏肝”,重在指通過疏散而使平靜,鎮定:而一般用disperse the wind-cold來表示“疏散風寒”,指通過疏散而使消除;而用dredge the vessel,scatter the mass來表達疏通血脈、軟堅散結的概念。
3.4綜合法 有些中醫術語現在已經有與之對應的英語語塊,可以直接將對應的專業術語語塊介紹給學生,以便記憶。如:aversion to cold(惡寒),aversion to wind(惡風)等。
篇8
【關鍵詞】CBI教學理念 中醫藥院校 醫學英語
一、中醫藥院校醫學英語教學背景
1.中醫藥國際傳播的需要。中醫藥因其獨特的療效受到世界的關注,中醫藥文化在世界范圍內也顯示出其獨特的魅力。雖然中醫藥為人類健康作出了很大的貢獻,但一直被排斥在世界主流醫學之外。中醫藥海外發展和文化傳播面臨許多困難,既有語言文化的差異,也有各國法律法規的限制。中醫藥學有獨特的理論體系,在其發展過程中受到中國古代哲學、心理學、天文學、氣象學、邏輯學、養生學以及宗教文化的影響。因此中醫學科包含了與其內容相關的許多抽象概念, 中醫文獻的翻譯難度更大。就中醫藥文化的輸出而言,中醫藥文化的翻譯對其國際傳播至關重要。
2.中醫藥英語翻譯人才培養的需要。目前,國內中醫英譯主要由中醫院校的英語教師和中醫醫生或中醫類教師構成,英語教師有較好的語言文化背景,但缺乏臨床經驗。中醫醫生和教師且有一定英語交流技能但缺乏翻譯技巧和英語語言文化背景知識的。隨著“一帶一路”戰略構想提出,主席將中醫藥文化國際傳播列為重要項目加以推介。如何順應中醫藥文化國際傳播的潮流是每個中醫研究者都應該思考的問題。如果把這個任務完全依賴英語教師,很明顯滿足不了實際交際的需要。而缺乏翻譯和語言學知識的中醫醫生也無法翻譯大量的教科書和中醫文獻。但是專門從事中醫英語翻譯研究且具有深厚學術造詣和豐富的實踐經驗的人鳳毛麟角。
目前,僅有一部分的中醫院校開設醫學英語課程,而招收中醫英語翻譯與教學碩士的學校僅有幾所院校。甚至很多高等中醫院校并沒有為研究生開設醫學專業英語課程。醫學生的專業課程任務比較繁重,他們沒有時間和精力以自學的方法完成醫學英語的學習,需要得到教師的指導才能更好的查閱醫學文獻,撰寫科研論文,尤其是結構復雜的中醫學術論文。這才能為在國際期刊上發表高質量的中醫學術論文打下基礎。隨著國際交流的廣泛開展和中醫藥國際化的不斷推進,越來越多的中醫藥研究人員開始在國際性學術期刊上,中醫藥相關的英文論文數量也在逐年攀升。如果用英文撰寫的中醫學術論文語法錯誤百出,不符合科技論文語篇表達習慣,使國外的編輯和讀者難以理解,那發表的幾率就會減少。從長遠看,不利于中醫傳播交流。
二、CBI教學理念及主題模式下應用于醫學英語課堂
1.大學英語學習和專業英語學習的銜接。事實上,高等院校英語教學主要有大學英語和專業英語兩個階段。大學英語是醫學英語教學的基礎。在基礎英語教學階段,主要任務是鞏固和應用中學階段的語法知識和規律,擴大詞匯量,提高運用英語技能。順應目前大學英語教學改革的趨勢,在大學生的基礎英語教學階段更加重視培養學生的語言應用能力,符合專業英語注重專業性和學術性的要求,與專業英語教學銜接更緊密。隨著教育觀念的轉變,目前雙語教學已應用于許多醫學專業。而學生良好的基礎英語和專業英語水平才是實施雙語教學的前提。
醫學英語有自己的學科特色, 有其特定的詞匯結構體系和和語篇分析。尤其是中醫英語,它包括大量的專業術語,特有的句法結構和篇章框架,涉及許多玄妙深奧的中醫概念和理論。中醫院校是中醫文化傳播的主體之一,但是,目前在高等中醫藥院校中,醫學專業英語人才的培養體系不成熟,醫學英語教學工作還缺乏一整套能反映自身特點的教學模式,醫學英語的教材還有待改善,師資隊伍也不穩定。
2. CBI教學理念指導醫學英語教學創新。醫學英語教學要有所突破,就必須有適應其特點的理論指導。從目前中國知網檢索醫學英語教學的文獻來看,應用到醫學英語課堂中的教學理念主要有PBL(problem-based learning)以問題為導向, TBL(task-based learning)任務型教學, CBI(content-based instruction)內容依托教學理念。這些研究對指導醫學英語教學取得了一定的成效,并且各有千秋。筆者認為,在中醫院校醫學英語教學中,教師可借鑒 CBI(content-based instruction)教學理念。
在傳統的醫學英語教學模式中,課堂以教師為中心,忽視學生的主體作用,遵循既定的教學程序,很少有突破和創新。在醫學英語課堂中,教學的重點一般集中在醫學詞匯的識別和醫學文章的閱讀上,傳統的做法是教師在對新的醫學詞匯介紹完之后再逐詞逐句翻譯課文,這樣一般來說比較枯燥,難以完成對學生醫學文獻英語閱讀及聽說應用能力的培養。
CBI教學理念起源于20世紀60年代加拿大蒙特利爾的沉浸式“實驗班”,是指將語言教學基于某個學科教學或基于某種主題教學來進行,80年代廣泛應用于西方國家的語言教學,通過主題或學科內容教學來增強和發展語言能力。在國內,CBI的應用范圍從大學英語過渡到專業英語,以及雙語教學。目前,有些醫學院校對此已經展開了研究,用其指導醫學英語課堂教學。部分中醫院校將其運用于雙語教學。例如浙江中醫藥大學以臨床康復學為例,展開了內容依托式教學視角下中醫院校雙語課堂教學模式研究,建議教師和學生,參考CBI倡導的教學方法,將秉承學科知識和目標語言學者結合起來。
3. CBI主題模式及其應用。CBI常見的教學模式有四種:主題模式(theme-based courses)、課程模式(sheltered content courses,或稱保護模式)、輔助模式(adjunct courses)、專題模式(language for special purpose)。筆者重點論述在主題模式下的應用。
CBI主題模式是圍繞某個特定主題或與某個主題有關的話題組織的教學活動,其主題應該具有一定的深度和理論性,應能引發學生的學習興趣,并愿意用目標語獲取與這一主題有關的知識。在這種模式中,教師就可以選擇與醫學或者中醫學相關的內容作為主題,難度或題材可以給學生做測試之后再定。醫學英語教材的選擇和編寫也可以以此為依據。在確定主題之后,還可以應用PBL教學法選擇相關視頻或案例導入主題,從而有效開展師生互動。在討論主題的過程中,還可以組織學生分工合作。在學習成果展示時,也能運用TBL(task-based learning)任務型教學,以作文或是主題陳述來表達,并作為形成性評價平時成績的組成部分,教師進一步歸納總結,引導學生深入理解問題。在這N師生互動的課堂結構中,學生在積極參與課堂活動并得到教師認可這個過程中獲得滿足感和快樂感,從而激發學習醫學英語的興趣。
例如關于中醫的五行學說(five elements theory),相關的主題有What are the characteristics of five elements? (五行各自的特性是什么?)、What’s the relationship among the five elements?(五行之間的關系是什么?)、What’s the application of the five elements in diagnosis?(五行理在診斷方面的應用)、What’s the application of the five elements in acupuncture treatment?(五行和針灸治療的關系)等。首先,教師可以選擇用作導入的話題:What are the characteristics of five elements? 在課件上面可以配以五行及其相互關系的彩色流線圖,激發學生對相關主題的興趣,為教學進展做鋪墊。確定主題后,可以組織學生分成五組討論,每組同學分別負責五行當中的一種,并推選出一名同學做總結,結合教材展開論述。在這個過程中,教師可以了解到學生對教材內容的把握程度,從而更有效的分析重點難點。至于五行理論在診斷和臨床方面的應用這兩個主題,教師可以運用TBL(task-based learning)任務型教學法,通過布置作業的形式,讓學生查閱相關資料后,進行主題陳述。
三、結語
筆者認為,在中醫藥院校用CBI主題模式指導醫學英語教學具有可操作性。對于中醫和西醫的題材都適用,主題的選擇和應用方法可以靈活選擇。所謂教無定法,教師不能僵化的固守教條,遵循某種固定的教學模式,而是應該在教學實踐中不斷創新,取得更大的發展。
參考文獻:
[1]劉平.中醫藥科研思路與方法[M].上海:上海科學技術出版社,2013:264-265.
[2]賴月珍,丁年青.中醫院校特色英語教學探討[J].上海中醫藥大學學報,2008,22(5):16.
[3]賀月月,徐海女.內容依托式教學視角下中醫院校雙語課堂教學模式研究[J].浙江中醫藥大學學報,2015,39(5):402.
篇9
摘要:針對目前中醫院校研究生的英語聽說能力現狀,本文從教師與學生在教學設計和實踐探索中的角色角度探討“輸出驅動-輸入促成假設”在中醫專業研究生英語視聽說課中的應用。實踐發現,該假設的應用能激發學生的學習興趣,培養其用英語做事的能力。
關鍵詞:輸出驅動-輸入促成假設;研究生英語視聽說;中醫專業
中圖分類號:G643 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)21-0249-03
引入
英語成為國際通用語使得越來越多的工作場合和學術交流活動選擇英語作為工作語言。蘊含著獨特中國傳統文化的中醫正逐漸試圖通過英語向全世界進行傳播,中醫醫生也逐步踏出國門,令更多的國際朋友感受到中醫的獨特魅力。但是這些都依賴于中醫從業者英語水平的提高。中醫專業的研究生,作為中醫人才的重要組成部分,承載著傳播中醫及其文化的使命,需要提高中醫專業相關的英語水平,能讀懂并撰寫中醫的英語論文,將科研成果在國際上發表,與外國專家學者進行溝通與交流,能在國際學術會議上準確流利地闡述自己的學術觀點和思想[1](朱建芳,2012)。北京中醫藥大學(以下簡稱“我校”)已充分認識到提高中醫專業研究生英語聽說能力的重要性,故擬將文秋芳(2014)所提出的“輸出驅動-輸入促成假設”模式引入該專業的視聽說課堂。
一、中醫院校碩士英語聽說現狀
(一)聽說水平參差不齊,學習積極性普遍不高
根據朱建芳[1](2012)的調查,研究生普遍反映,聽、說、讀、寫、譯五項技能中,最難的是說。在教學中我們也發現學生的閱讀能力往往優于其聽說能力。并且由于中醫專業的特殊性,有相當大一部分學生是在工作幾年后再次進入學校學習或是從其他中醫院校考入我校,因此英語聽說能力參差不齊,給教學帶來了很大的難度。再者,由于發音不準確,以及“想”的速度跟不上“說”所造成的表達延時、不流利等問題,該專業學生的英語學習積極性普遍不高。
(二)缺乏用語言做事的機會,消極詞匯大于積極詞匯
由于課時限制以及大多數學生在課后很少使用英語,沒有用英語做事的經歷,因此他缺少詞匯習得所需的通過不同的語境豐富詞匯知識階段。他們將注意力放在專業課的學習上,并且很少在日常生活中接觸使用英語,這使他們很難有時間和精力來兼顧英語的課后學習,因此很難習得新詞匯。這些新詞匯成為消極詞匯停留在詞匯習得的建立詞匯的形態與意義的連接階段。因此導致其消極詞匯(閱讀詞匯)大于其積極詞匯(聽力、口語、寫作詞匯),造成學習能力和語言能力的失衡以及輸入和輸出的脫離[2](李怡然,2015)。
二、“輸出驅動-輸入促成假設”概述
Krashen[3](1981)提出“輸入假說”,強調可理解性輸入是語言習得的必要條件。Swain[4](1985)提出“輸出假說”,認為學習者只有獲得可理解性輸出,才能充分提高運用目標語言的能力。國內現有的輸入、輸出研究大多把二者分開,獨立地進行闡述,或是對立起來,比較它們各自在語言習得中的作用[5](權宇,2015)。文秋芳[6](2013)在Krashen和Swain的假說基礎上提出了“輸出驅動假設”,強調輸出比輸入對語言學習的驅動力更大;學生未來職場需要輸出的能力(即說、寫、譯中的一種或兩種能力)。但由于該假說未清晰界定輸入的作用,很多老師把“輸出驅動”誤解為僅僅是對輸出給予更多關注而已,因此,文秋芳[7](2014)在此基礎上進一步提出了“輸出驅動-輸入促成假設”,明確了輸入為當下產出任務提供語言表達,輸出是語言習得的動力和目標。輸入與輸出需高度吻合,達到輸入為輸出服務的目的。
三、“輸出驅動-輸入促成假設”在中醫專業研究生英語視聽說課中的設計與應用
以下以中醫專業研究生為對象對“輸出驅動-輸入促成假設”的應用進行探討。為了提升中醫專業學生在實際工作中與外國患者溝通的英語綜合運用能力,本堂課的教學目標為:學生作為醫生能與患者用正確的語言互相稱呼、問候并開始對話;能恰當地向患者描述病情;能正確地理解并有效、流利地回答患者的提問。教學設計與實踐探索將從教師和學生兩根主線、四環節進行:
(一)教師創設輸出任務,學生嘗試輸出任務
視聽說課的主要教學目標之一為培養學生在今后職業發展中所需的英語能力。絕大多數中醫專業的學生將從事與中醫相關的職業,今后中醫醫生的患者將不僅僅限于本國患者,是否能夠與外國患者用英語進行有效的溝通會很大程度上影響中醫在外國患者心中的信服度。教師結合崗位實際,設計基于小組、分工、協作才能完成的聽說活動,盡可能多地創設學生職業中會遇到的交際情境。學生在嘗試過程中需記下問題,如表達中體現出的語言知識不足,以期在接下來的活動中得到解決。
本堂課以一個具體的醫療案例,即醫生在患者清開林注射液過敏的情況下如何與患者及家屬進行溝通,作為導入,讓學生明白醫患溝通用語在處理醫患關系中的重要作用。教師介紹病例之后為學生下達任務,即3人一組,1人為醫生,1人為患者,1人為患者家屬,根據案例,完成互相稱呼、問候并開始對話。任務下達后,小組成員各抒己見,積極討論嘗試完成任務會遇到的困難以及自己還需吸收加工的語言知識,組長一一記錄下來并反饋給教師,這樣學生能夠明確自己的問題,知道下一步要主動吸收獲取信息,才能完成此任務[8](田艷艷,2015)。
篇10
隨著中醫科學在國際醫學領域地位的不斷提升,中醫已呈現出一種開放性,走出國門、走向國際已成為一種必然。目前,世界通用的交流語言仍是英語,它作為一種廣泛應用的國際交流工具,其價值和作用越來越受到人們的重視。能聽懂外國專家的講座,與外國專家、學者探討學術問題;能用英語參加國際學術會議,用英語撰寫學術論文;能讀懂英語原版教材和期刊,初步翻譯本專業的最新英語期刊;能用英語書寫實驗報告及臨床病歷已逐漸成為對醫學專業學生的新要求。然而,該研究者根據數年的教學實踐和觀察發現中醫院校英語教學仍存在著諸多問題。因此,利用多元智能理論,指導英語教學實踐,發展學生的優勢智能,帶動弱勢智能,將英語認知與智能發展目標有機結合起來,進而提高學生的整體素質,這種新型模式是當今英語教學改革的一個值得研究的重要課題。
1 中醫院校英語教學面臨的主要問題
(1)中醫學知識體系源于中國傳統文化,其遣詞構句在英語語言系統中沒有相對應的事物,因此很難用英語來完整闡釋古老、神秘的中醫理論,無形中加大了學生學習英語的難度。
(2)以該校為例,傳統的英語班級設置大約為70-100人,班額龐大,師生間、生生間很難做到頻繁交流、互動,人均英語操練機會受限,嚴重制約了英語語言能力的鍛煉。
(3)由于時代的急遽變遷,在這個人人追求個性、彰顯自我的大時代,沒有針對性的、組織不善的、缺乏新意與特色的課堂教學活動必然不能吸引那些極具個性與自我意識的當代大學生。
(4)由于學生個體有差異,那些個性外向、能夠積極參與教學活動的學生往往成為課堂上的主宰,但這樣的學生畢竟是少數,其他多數學生淪為陪襯。
2 加德納的多元智能理論
美國哈佛大學的教授加德納在1983年提出的MI理論(即多元智能理論)重新界定了智能的多元性、個體差異性和可開發性等特點。他將智能界定為言語語言智能、數理邏輯智能、視覺空間智能、身體運動智能、音樂節奏智能、人際交往智能、自我內省智能、自然環境智能等8種。他認為這8種智能基本上都能在學生身上體現,只不過有所傾向,而且這8種智能都可以發展到較高的水平。這8種智能就像是8種模塊,每個學生都有各自傾向的智能,可以利用自身傾向的智能來調動相應的模塊進行學習。為此,教師應該敏銳地觀察出學生的智能傾向,應用相應的教學方式來激發學生的學習興趣。借助學生的優勢智能,進行智能模塊的優化組合,以期提高英語教學的實際效用。
3 在中醫院校開展多元智能型英語教學
在中醫院校開展多元智能型英語教學,是教學觀念的一種更新,是教學方法的一種豐富,是教學評估觀的一種改善。在該校教務處的大力配合下,該研究者以該校2013級中醫學新生為例,進行了如下教學改革,具體步驟如下。
(1)針對2013級中醫學專業的新生進行英語分級考試,從中抽取前70名的學生,平行設置為2個班級,一為實驗班(35人),一為對照班(35)人。兩班均使用相同教材,均由該研究者施教,授課進度相同,每周4學時,共16周。
(2)對照班按以往傳統,每雙周上一次視聽說課(即每兩周8學時中有2學時為視聽說課),實驗班不單獨占用學時進行視聽說的訓練,而是在課堂教學中將聽、說、讀、寫、譯融合為一,學生根據自己的興趣具有傾向性地選擇訓練模式,教師起到指導作用,在與學生進行互動的過程中對學生的英語綜合能力進行訓練。
(3)教學改革期間為該校2012-2013年度第二學期―2013-2014年度第一學期(即2013級新生的第一學年)。以2012-2013年度第二學期期末成績為教學改革的中期測試結果,以2013-2014年度第一學期為教學改革的終期測試結果。
(4)對照班與實驗班分班后,根據該教研室教師編制的多元智能測試表對實驗班學生進行智能測試,以確定每位學生所具有的智能傾向。并根據測試結果對學生進行教學分組,把具有相同智能傾向和結構的學生分在一組,既便于學生采取適合自身智能特點的學習方式完成小組任務又能創造組間既競爭又多元化的學習氛圍。
(5)由教師確立教學主題,每個章節為一個主體,由言語語言智能小組、視覺空間智能小組、數理邏輯智能小組、身體運動智能小組、人際交往智能小組、音樂節奏智能小組、自我內省智能小組、自然環境智能小組等8組學生為單位,針對同一主題自由選擇教學活動,教師是整個教學活動的指導者,而學生是教學活動的主要參與者。以該校自編教材《中醫英語教程》為例。
①具有人際交往智能優勢的小組可以采取情景對話的模式,還原醫院問診的真實情景,來學習第2部分“中醫診斷學”中第9章“問診”。
②具有視覺空間智能優勢的學生習慣用意象及圖像來思考,對色彩的感覺很敏銳。所以,此小組的學生可以通過看人體穴位構成圖來學習第4部分第16章“經絡學說”。
③具有自然環境智能優勢的學生可以采取走入學校的藥園,通過近距離觀察藥用植物,學習書中第五部分“中藥學和方劑學”。
當然,并不是說每個智能小組只能選擇自己優勢的方法去學習,也可以多個小組組間一起探討、學習某一學習主題。如:具有音樂節奏智能優勢的學生可以和視覺空間智能小組合作,觀看電影《英國病人》,或課上演唱Lady Gaga的歌曲《I Need A Doctor》來激發學生的學習興趣;可以結合自然環境智能小組、言語語言智能小組和自我內省智能小組成員走出校園,調查當地空氣、植物、環境、社會氛圍對某些疾病的影響,并通過語言表述,自我梳理得出相應結果;數理邏輯智能小組可以攜手自我內省智能小組,針對津液缺失可能造成的疾病進行邏輯分析與自我總結。
(6)在教學試驗期間,該研究者分兩次從題庫中調取相同難度、相同題型結構的試題進行期末測試。
根據表1所示,在新生入學后的第一學期期末測試后,實驗班平均分為70.04,對照班平均分為68.2,兩班平均分僅相差1.84,差距不是很大,多元智能型英語教學模式的優勢并未凸顯,這與實驗班學生對新型教學模式的適應程度有關。第二學期結束后,實驗班學生已經非常適應這種模式,成績開始大幅增長。雖然對照班的成績較前一學期有所增長,但與實驗班的增長值一比對,差距立現。
4 需要注意的問題
經過一個學年的教學改革試驗,該研究者發現,在中醫院校開展多元智能型英語教學需要注意幾個問題。
4.1 教師如何管控課堂的問題
為了發揮自然環境智能小組的優勢,應給予學生充分的時間走出課堂、走進自然,這就給教師如何管控課堂提出難題,全然放手無法掌握到此組學生的學習情況,管控過度發揮不出小組學習的特色,這就需要教師與組長深切配合,可以在課下進行自然的實踐,課上進行總結,或課上有限時間內進行自然的實踐,然后回歸課堂。這需要授課教師根據本級學生的具體情況進行調控。
4.2 如何定位教師、學生的身份
在多元智能型英語課堂,教師是指導者,管控者,學生是具體教學實踐的操行者。教師在多元智能模式中起到引導的作用,教師的職責在于向學生傳授學習方法與策略,并將教學難點、重點與學生智力的開發結合在一起,幫助學生了解自己的智力水平,發展學生的各種潛能。
4.3 新型教學模式對教師與學生提出了新的要求
將多元智能理論融入英語課程之中、對英語教學進行新型嘗試的前提條件是教師應準確掌握中醫院校學生的特點,深入了解中醫院校學生的關注點。這就要求教師能夠熟悉運用多種教學方法,掌握多種教學手段,了解多方面的知識。同時,學生也要學會合理分配、利用時間,并積極參與到小組活動中,協調好方方面面的關系。