大學英語專業論文范文
時間:2023-03-17 17:44:40
導語:如何才能寫好一篇大學英語專業論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
摘要:本文通過分析英語視聽說教學的特點,探討如何用形象生動的教學形式和激勵措施組織教學實踐,營造活躍的課堂氛圍,并豐富及延伸教學內容,從而提高學生英語實踐能力的問題。
長期以來,大學非英語專業的學生一直受到諸如四、六級英語應試教育的禁錮,若想向“素質教育”這一目標邁進,高校英語教學則必須將培養學生的英語語言運用能力和交際能力作為教學的首要任務。
我在仔細調研、努力實踐的基礎上,試圖找到一條具有時代性、實用性、創新性的大學英語視聽說教學新模式,現闡述如下。
一、視聽說課堂中文化教學、情感教學是必不可少的
胡文仲指出:“語言是文化的一種表現形式,不了解英美文化,要學好英語是不可能的。反過來講越深刻,越仔細地了解所學國家的文化、傳統、風俗習慣、生活方式,以及生活細節,就越能正確理解和準確使用這個語言。”英語教學具有很強的文化性。英語教師應在“視聽說”課堂上有意識地輸入英語國家的人文特色,讓學生在了解文化的基礎上掌握語言,才能夠真正培養學生的英語綜合實踐能力。杜瑞清(2010)提到會說外語只是最基本的要求,關鍵是解決說什么及如何說的問題。也就是說,既要“會說能道”,又要有內容,說得恰如其分。這就要求英語教學必須把對文化的學習和把握貫穿于英語學習的始終。
情感教育也是教育不可或缺的一部分,教師要在教學中為學生創造生動活潑的英語生活和學習環境。在美國影片《DeadPoetsSociety》中,奇亭先生作為詩歌文學教師滿懷愛心,抒懷,教會學生的不僅僅是詩歌,而更多的是影響其一生的人生觀和價值觀。奇亭先生運用了大量的情感教學法啟迪學生。在英語教學過程中,情感教學結合英語視聽說教學實際,能使學生在英語語言學習過程中充分體驗愉悅、興致盎然的美好情感,培養學生積極向上的學習品質,從而有效提高學生英語語言應用能力。
二、視聽說課堂應該采用多樣化的教材
興趣是最好的老師。為更好地完成視聽說教學任務,教師要靈活使用教材,擺脫傳統的自上而下的思維模式的影響,趨利而避弊。如英文歌曲(MV)欣賞與歌詞填空、經典英語散文詩歌聽讀與背誦、英語視頻欣賞與模仿,新聞英語的引進等。
英文歌曲中包含了西方歷史、文化、思想和情感。學唱英語歌曲有助于學生英語語音技能的提高,英語詞匯量的增加,對西方文化的了解,而且能夠消除大腦疲勞,激發他們學習英語的興趣,很好地促進英語學習。帶有MV的英文歌曲,通常是短小的精品,將美妙聲音與生動圖像相結合,英語語言與特定情景相結合,深得學生喜愛。
缺乏語言環境及學生對語言實際運用能力是當今英語教學中存在的普遍問題,影視英語則很好地彌補了這些不足,影視材料不僅可提供真實的語言環境、原汁原味的生活口語,而且生動的畫面可以極大地調動學生學習的主動性和激發熱情,既進行了語言聽說訓練又自然而然地學習了西方文化和風土人情,真正做到了“視、聽、說”相結合。
引進新聞英語完善和優化了大學英語視聽說教學模式和內容。語言脫離了時代和社會環境也就失去了生命力。新聞英語的時事性和趣味性可以激發學習者的主動性,學生通過網絡等媒介進行自主學習,可以提高自身的自主學習能力和適應社會的能力。
三、視聽說課堂應該采用靈活多樣的教學形式
在課堂教學中,有意識以學生學習為主,引導他們通過各種各樣的課堂活動,如對子活動、小組活動、給角色配音、角色扮演、辯論、主題演講、做幻燈片等,使學生充分進行實踐。例如,每次上課后的前幾分鐘安排兩個同學上臺做英語自我展示。
為了進一步深化學生的口語表達能力,除了視聽說的視聽材料與補充演講之外,我還挑選了一些英語經典劇,如《泰坦尼克號》《大話西游》《暮光之城》等,要求學生自主組合排演。有時,我要求學生給某電影編一個短小的續集或者對電影的結局進行改編,并表演出來。
另外,我通過每課跟讀單詞和繞口令等形式提高學生的口語水平。
四、在視聽說課堂上,教師要注意評價策略的科學性
教師應注重啟發和鼓勵學生大膽開口表達,調動學生的學習積極性和參與精神。我認為,教師不應該采用點評式評價。情感教學法認為:教師與學生之間的良好關系,是英語口語課堂氛圍的關鍵。如果教師不放過學生的每一個錯誤,師生之間就會缺乏尊重和信任。這樣會大大打擊學生的積極性。教師對于學生重要的錯誤,應該適時指出;而對對內容沒大影響的過錯,可選擇忽略。在調查問卷中,65%的學生表示“沒有自信,很怕出丑”。這就是焦慮,它是大學生開口說英語的“攔路虎”,必須趕跑。在評價策略中,如果過多運用點評式評價就會打斷學生的語流、思維,大大增加學生的焦慮感。
對于如何使學生在課堂上自信、放松、積極熱情這一問題,還需要教師在情感教學法方面做更多的思考。
五、視聽說教學應注重課堂教學的輔助和延伸
課外我鼓勵學生欣賞或學習優質的音、視頻資料,如:英語演講大賽實況,VOA和BBC廣播,英文經典歌曲、影片,網絡上好的英語視頻及多套優秀英語學習資源,如:《新概念英語》,《走遍美國》,等等。
注重開辟第二課堂。我利用休息時間為同學們進行英語視聽說輔導,網上答疑等。我校英語角為愛好英語的同學提供了練習英語口語的場所。
另外,采用更多樣的形式,對以自主學習為主的學生加強引導和指導,使他們通過圖書館、網絡、相關課外交流活動、自發研討等,獲取廣博的知識和更深入的理解,激發學生的主觀能動性,最終使學生很好地把握英語的運用和內涵。
六、結語
在英語教學中,“視”的作用不可低估,同時,突出“聽”的訓練,把視聽結合起來,是為了“說”。視聽說課程教學應以學生為主體,以培養學生語言實踐能力為主要目標。教師必須正確處理好“視”“聽”“說”三者之間的關系,達到教育部的《課程要求》,取得良好的教學效果。
參考文獻:
[1]胡文仲.不同文化之間的交際與外語教學.外語教學與研究,1985.4.
[2]杜瑞清.跨文化交際學選讀.西安交通大學出版社,2010.3.
[3]王偉.大學生情感因素對英語自主學習的影響[A].語言與文化研究(第五輯)[C].2010.
篇2
關鍵詞:大學英語 學習動機 影響因素
心理學家科菲(Cofer,1968) [1]曾經論述過:不論從哪個方面著手研究一種心理過程或現象時,遲早都會遇到動機問題。學習如果離開動機就無從談起。英語學習更是離不開動機。
動機理論又稱需要層次論,這種理論認為,人類動機的發展和需要的滿足有密切的關系,需要的層次有高低的不同,低層次的需要是生理需要,向上依次是安全、愛與歸屬、尊重和自我實現的需要(馬斯洛,1943)。[2]基于生存、生理需要而產生的動機也稱一次動機(primary motive)。由于社會的需求而產生的動機稱為二次動機(secondary motive)。我們所談的外語學習動機屬于二次動機。動機通過起因和誘因兩個方面產生。由于社會因素對學習英語的要求,學生就很容易產生對學習英語的欲望,一旦欲望產生了就會有起因,因此加上英語本身這個誘因,英語學習的動機就產生了。
我國目前的經濟形勢在各個領域都對大學生的外語學習提出了更高一層的切實要求,這就是促使大學生英語學習動機的外部條件。但怎樣引導大學生把這種有利的外部條件轉化為他們學習英語的動機,并能夠長時間地保持這種學習動機,才是大學英語教學工作者值得深思的問題。因此我們該仔細探討一些影響大學生英語學習動機的各方面因素,進一步深化大學非英語專業學生的英語學習。
一、興趣
大學英語學習,尤其是非英語專業英語的學習中,學生已經經歷了初高中幾年的英語學習,繼續讓他們像初學英語的人繼續保持學習興趣動機是很難的。因此,大學英語教師更應該充分認識到這一點,在日常的教學活動中,必須開展一些必要的互動活動,時常刺激學生的英語學習興趣。課堂上多開展分組討論、角色扮演等激發學生興趣的教學互動。也可以多增加一些文化背景介紹,用剪輯電影片段等方式生動英語課堂。
二、學習目的
很多大學生高中時有著明確的學習目的,升入理想的大學這一目的激勵著他們每天學習英語。進入大學后,很多學生失去了方向。認為各自所學的專業已經不再需要學習英語,因此沒有了英語學習的動機。因此,我們應該極力轉變學生的這種觀念。應該向學生不斷傳遞英語學習的重要性。社會就業的壓力使得一些用人單位要求大學畢業生必須通過四、六級考試。英語學習也是大學生拿到畢業證書的保證。為了考研,為了畢業后能找到一份好工作等,大學生都應該重視英語學習。這樣,英語學習目的明確了,大學生的英語學習動機也就增強了。
三、壓力
壓力常常能刺激學習者產生強大的學習動機。大學生英語學習中有壓力是一定的。他們從初高中階段步入大學,會產生各種壓力。如大學英語聽力技能短期內提高不了的壓力,期末考試英語不及格的壓力,四、六級考試的壓力。教師在英語教學中除了要適當給學生這些壓力促進學習動機之外,還要注意引導學生以輕松愉快的心理狀態學習英語,避免焦躁、緊張負重的情緒,以創造輕松愉快的課堂氣氛。
四、成就感
一個人做事的成就感往往能激發他做事的內在動機。大學生尤其是一年級的大學生,由于地域差異、自身原因等,英語水平會有很大不同。他們有的有良好的發音,有的有較高的寫作能力,或是突出的聽力能力。當這些能力被教師在課堂上適當認同或是得到同學們的羨慕時,會極大地提高他們的英語學習動機。因此,大學英語教師在保護那些水平較差的學生積極性的同時,要善于發現他們各自的長處,及時指出,加以贊揚,讓學生在英語學習的某個方面體驗極強的成就感。
五、時間劣勢
大學非英語專業學生的英語課程是一門基礎課程,相比他們各自的專業課程,課時安排要處于不利地位。在許多大學生認知里,專業課才是非常重要的,而英語課并不是那么重要,而一些高校也把英語課的課時壓縮到很少。很多學生的課外活動又豐富多彩,因此英語的學習時間少之又少。而英語學習是一個日積月累循序漸進的學習過程。大學生因為花費在英語學習上的時間少,而導致英語成績低,四、六級考試多次未能通過,直接影響了學生們的學習動機和目的。
總之,影響大學生英語學習動機的因素是復雜多樣的。大學英語教學工作者應該充分認識到這些因素,善于轉變教學方法,幫助學生排除不利因素,樹立正確的學習目標,因勢利導,激發學生學習英語的強烈愿望,產生內在的學習動機。
參考文獻
[1] Cofer.C. N.&M. H.Appley.Motivation:Theory and Research.John Wiley&Sons,1968.
[2] Abraham.H.Maslow,A Theory of Human Motivation Psychological Review,1943.
篇3
近百年來,在各個領域中,無論是信件還是報紙雜志,英語的使用都相當頻繁,尤其是在新興的電子信息領域中,世界電子檢索系統上90%的信息都是用英語貯存的。英語不再為一國或一個民族所專有,而是一種中性的信息媒介。因此,世界上諸多國家無論是發達國家還是發展中國家,都把英語列為學生的語言必修課,這樣一來,大學英語教學研究的就大大的超過了其他語種。社會語言學家戴爾海姆斯(DellHymes)曾提出“交際能力”是指在具體的文化背景中,系統、正確地解釋文化的能力。語言學家邁克拜拉姆(MichaelByram)也指出語言能力應該包括對文化的理解和識別。克萊爾克拉姆契(ClaireKramsch)在其《語言教學的環境與文化》(ContextandCultureinLanguageTeaching)一書中還指出要理解目的語文化就要把它與母語文化結合起來。英語的廣泛教學使得其語言背后的英美文化得到了大范圍的傳播,同時也深深的影響和沖擊著各個英語學習國家的本土文化,因而英語教學也應該肩負起保護和傳播本民族文化的使命。隨著我國經濟的發展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴大,尤其是在通過英語這個國際語言的媒介來對外弘揚我們中國的優秀文化已經成為一種時代的潮流,也是使得中華民資屹立于世界民族之林的必經階段。2008年北京奧運會和2010上海世博會就是中國文化走向世界的兩個重要的里程碑,中國抓住了這兩次全球聚焦中國的契機,向世界展示了中國的文化和藝術。
在這兩次盛會中,有很多的美術和設計工作都是由中外合作完成的,通過跨文化交際活動來展現中國文化,這對中國的美術和設計工作者來說也是一種考驗。美術院校作為中國教育體系中專業院校的一類,培養的都是美術和設計類專業的人才,如繪畫、設計、服裝表演等等。他們走入社會之后都是從事與這些專業相關的工作,其工作和作品恰好能夠更加輕松更加直觀的表現一個國家的文化及其發展水平,同時,在跨文化交際中,他們也成為向外傳播中國文化的先鋒群體之一,在大學英語教學中導入中國文化,對提高他們在跨文化交際中對中國文化的輸出能力是相當有幫助的。在語言和文化密不可分的理論支撐下,近些年來,我們在關于中國文化介入大學英語教學的研究上,主要都集中于英語專業,如上海外國語大學張君發表的論文“關于專業學生用英語表達中國文化能力的調查”,用調查數據證明了中國文化的輸出能力著實令人擔憂;首都師范大學夏伊發表的論文“中國英語專業學生議論文寫作中的文化思維因素及其啟示”,從寫作的角度探討了文化介入;武漢理工大學黎慧發表的論文“中國傳統文化在英語專業學生中的丟失與保護”,已經開始著手研究應對之策。這些論文和研究雖然豐富,但是只是從英語專業和英語專業學生的角度來分析和研究中國文化介入大學英語教學顯然是不夠全面的。所以,還出現了一些針對大學英語(公共英語)和非英語專業學生的研究,如清華大學張為民和朱紅梅發表的論文“大學英語教學中的中國文化”,探討了在非英語專業的大學英語教學中的中國文化現狀;浙江大學的張麗紅發表的論文“大學英語教材中的中國文化教學研究”,從教材的角度進行了研究分析;華中科技大學吳方發表的論文“中國非英語專業大學生跨文化能力關鍵性因素研究”等等。
由此可見,無論是英語專業還是非英語專業,中國文化介入大學英語教育的研究都是一個多元且十分活躍的研究課題。盡管這個課題的研究已經取得了一些成果,包括現狀調查、成因分析、教材研究等等,但是卻鮮有從美術院校的角度來探討中國文化介入大學英語教學這個課題。從古到今,無論是文字、國畫、壁畫、服裝、雕像還是陶器瓷器等等,中國古代文化的傳承很大程度上都要歸功于這些美術和設計形式的表達。不難看出,美術對于文化的表現和繼承,是多么的重要。美術院校作為中國高等教育中的一個相對特殊的類別,其傳統的專業有繪畫、設計、書法、雕塑、服裝等。21世紀以來,美術的表現形式又不斷豐富,很多美術院校也開設了動畫、影視、攝影、工業設計、環境藝術設計等相關專業,這些新的美術形式讓文化的展示方式變得更加直觀更加清晰易懂。在全球一體化不斷加強,跨文化交際日益頻繁的背景下,中國文化的對外傳播離不開這些從美術院校中走出來的美術設計人才。根據教育部頒布的《大學英語課程教學要求》,大學英語教學是高等教育的一個有機組成部分,大學英語課程是大學生的一門必修的基礎課程,是提高學生跨文化交際能力的重要課程,在大學英語教學當中有效的使中國文化得以介入,更加能夠提高學生對中國文化的輸出能力。因此,以培養美術設計人才的美術院校為核心,以美術院校的大學英語教學為手段,來探討中國文化導入美術院校的大學英語教學的研究就顯得非常有價值。以湖北美術學院為例,目前該校美術和設計類專業學生的文化輸出能力到底如何呢,我通過對220名大學生的問卷調查大致進行了一下摸底,調查從中國文化遺產、傳統藝術、歷史典故、節日風俗、武術雜技、民俗風情、等七個方面進行,結果發現約20%的學生在七項中能分別列舉出一些例子,約70%的學生能三到四項中列舉出例子,剩下約10%的學生只能在兩項及兩項以下列舉出例子。那對中國文化的英文詞匯表達方面,結果又如何呢:在20%的對中國文化相對了解的學生當中,只有20%的學生能夠用英文表達相關中國文化的詞語;而在70%對中國文化有所了解的學生中,這個比例是12%,在20%的對中國文化了解不多的學生中,比例是9%。
篇4
論文摘要:新建本科院校大學英語翻譯教學還很不完善,甚至沒有翻譯課程。本文探討了大學英語翻譯教學的現狀,闡述了大學英語翻譯教學的必要性、可行性,并提出了應對措施。
1. 大學英語翻譯教學現狀
新建本科院校大學英語翻譯教學地位很低,這從指導大學英語教學的綱領性文件《大學英語教學大綱》就可以看出。我國大學英語教學發展的進程中主要有四部教學大綱:即1985年版《大學英語教學大綱》、1986年版《大學英語教學大綱》、1999年版《大學英語教學大綱》和2004年版《大學英語課程教學要求(試行)》。在上述四部教學大綱中,1985年版《大學英語教學大綱》指出大學英語教學目的是培養學生具有較強的閱讀能力,一定的聽和譯的能力,并根據大學英語教學基礎階段和專業閱讀兩個階段的差異,對學生在翻譯能力方面給出了具體的規定。然而,1986年版的《大學英語教學大綱》則只是強調語言基礎教學,強調培養學生的閱讀和聽的能力,而對學生在翻譯方面的能力卻沒有提出任何要求。1999年版的《大學英語教學大綱》在其教學目的中重新提及了培養學生的翻譯能力,其重點仍然為培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,在翻譯能力方面它要求兼顧到學生英譯漢和漢譯英兩方面的能力。其中一個突出點是針對大學英語教學的不同的階段對學生的翻譯能力提出了不同的具體的要求。2004年版《大學英語課程教學要求(試行)》的教學目標集中在培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力方面。它與1999年版的《大學英語教學大綱》在對學生翻譯能力培養方面的一個共同之處就是根據大學英語教學的一般要求、較高要求和更高要求等三個層次的不同分別提出了不同的具體要求。
新建本科院校大學英語教學主要是圍繞大學英語四六級考試進行的。目前的大學英語四六級考試題型中,翻譯只占了五個小題,即要求對五句話中每句話的一部分進行翻譯。而且對近幾年的翻譯考題進行分析就可以發現,翻譯題型的目的只是要求學生掌握英語學習中的重要句子結構、常用的詞及短語。以四六級考試為指向的新建本科院校的大學英語翻譯教學的現狀就可想而知了。翻譯教學的主要內容就是針對精讀文章的重要詞句進行英翻漢及漢翻英的練習,老師一般也不專門進行翻譯理論和技能的講解及練習,很多時候是老師直接將翻譯過來的句子寫出來或念出來,學生抄下來就算完成翻譯練習。從嚴格意義上說,這并不是翻譯教學。
與此同時,在筆者所進行的有關翻譯的調查中,有66.8%的學生認為翻譯是重要的,他們認為大學英語教學中應該開設翻譯課程。許多非英語專業大學生想學翻譯,但是苦于無門,只能到社會上花高價去學習翻譯,特別是在畢業之后。
2. 大學英語翻譯教學的必要性
2.1 社會和時代的需要
隨著中國改革開放的深入,尤其在中國加人世貿組織后,對外交流已經擴大到社會各個層面,深入到經濟、文化、科技等各個領域。如今,外國人直接到中國來辦公司、開銀行以及進行各種科技文化活動,英語不僅在對外合作交流、學習借鑒國外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越來越突出,社會要求大學畢業生能夠直接用英語進行交際、用英語開展工作。就翻譯涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會看重。目前參加各種等級翻譯考試的人數呈逐年遞增的趨勢,而其中很多是非英語專業的在校或已經畢業的大學生。既然社會需要具有翻譯能力的學生,同時又有這么多在校大學生到社會上學習翻譯、參加翻譯考試,那就說明我們的大學英語課程,沒有在切實提高學生實際應用能力上滿足他們的需要。筆者所在學校的約30名08屆英語專業畢業生到燈塔軟件(成都)公司從事科技翻譯。據畢業生和該用人單位的反饋信息,英語專業畢業生極度缺乏其他專業知識,用人單位非常需要非英語專業的翻譯人才,雖然后來曾在筆者所在學校舉行專場招聘會,卻沒有招到一名符合用人單位要求的非英語專業的翻譯人才。而新建本科院校在培養非英語專業學生的翻譯能力方面幾乎沒有作為。出現用人單位招不到翻譯人才就不足為怪了。
2.2 英語學習規律的要求
現在的社會要求大學教育注重對學生綜合能力的培養。翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標準之一。它是促進學生主動學習的積極手段,也是培養學生知識能力的有效方法。由于翻譯要求準確、透徹的理解,學生做翻譯時的理解率就應該比一般閱讀要求高,通過譯文,教師就能全面、客觀地了解學生的理解程度,效果遠比一般閱讀的多項選擇題好。另外,從學生畢業后的就業考慮,不管是英語專業還是非英語專業的學生,翻譯都是他們最實用的外語技能之一,尤其是專業翻譯和應用文的翻譯。筆者在從事大學英語教學以前,曾從事過建筑工程翻譯,旅游及商貿工作,對此深有體會。然而,做好翻譯工作是一件十分不容易的事。沒有扎實的中英文基礎及豐富的背景知識,不經過理論學習和大量的翻譯實踐根本無法勝任。
在英語界一直存在這樣一種觀點,那就是只要詞匯量足夠大,閱讀能力會隨之提高,翻譯自然就不成問題了。但事實果真如此嗎?看下面學生作業的例子:
Strange things happen to time when you travel,because the earth is divided into twenty-four time zones,one hour apart.
學生將之翻譯為:奇妙的事情發生了,在你旅游的時候。因為地球被分為24個時區,一個小時一個時區。
出現上面這種翻譯的原因是學生缺乏英漢語言對比方面的基本知識,學生在翻譯過程中常常不知道如何轉化句子結構,他們往往遵從原文的詞序與結構,把單詞一個個填上去。這句話可以改譯為:你乘船旅行時,時間會發生奇妙的變化,因為地球分為24個時區,一個小時為一個時區。
當然,除了英漢語言對比,還有翻譯技巧,中西方文化差異等都直接影響著翻譯的準確性。而學習這些知識,對提高翻譯水平無疑有著巨大的幫助。而這些知識和技巧決不是在精讀課堂上能夠一帶而過的,學生也不可能在精讀課堂上掌握這些知識和技巧的。必須開設專門的翻譯課程,有計劃、有目標而系統地學習。
3. 大學英語翻譯教學的可行性
一些人想當然地認為,非英語專業學生的英語基礎一般,學習翻譯是勉為其難。據了解,在08年四川省大學英語年會上,外研社社長說,進入08年全國CCTV杯前三名的都是非英語專業的學生。在這樣的事實面前,誰還敢說非英語專業學生的英語基礎不好,誰還敢說他們就沒有學好翻譯的基本條件?近幾年,中小學的英語教育改革力度很大,有相當一部分學生中學畢業時的英語水平已經達到大學英語四級考試的要求。在進入大學后,經過1年左右時間的英語基礎知識的學習,他們就能夠達到翻譯課程學習的要求。雖然新建本科院校的學生的基礎較一些重點院校的學生略低,但經過兩年左右的英語基礎知識的學習,他們一樣可以開始翻譯課程的學習。
4. 措施
盡管新建本科院校的大學英語翻譯教學還很落后,但卻可以奮起直追。筆者認為可以從下面幾個方面促進大學英語的翻譯教學。
首先,要從理念上摒棄傳統的大學英語翻譯教學與英語專業翻譯教學之區別對待,摒棄傳統的大學翻譯教學模式。正確認識非英語專業學生的優勢,因為非外語專業學生經過適當的訓練,不但可以具有較高的翻譯能力,而且在某些領域,如科技翻譯和專業翻譯,比英語專業的學生更具優勢。另外,就文化基礎知識(包括英語基礎)而言,非外語專業的學生也不亞于外語專業學生,在學習潛力方面甚至更強。這從近幾年進入CCTV杯最后決賽的選手大多為非英語專業學生的例子中就能看出來。因此,不要認為只有英語專業才能開設翻譯課程,大學英語當然也可以開設翻譯課程。
其次,在高年級開設翻譯選修課程。考慮到新建本科院校的師資力量和辦學條件,可以先在高年級開設翻譯選修課程。既然要開設翻譯選修課程,就必須要先編寫適當的翻譯教學大綱。適當的翻譯教學大綱,就是要考慮到新建本科院校學生的實際水平和學生今后工作的需要。然后是編寫適當的翻譯教材。翻譯教材應當適應社會發展對人才的需求,適應社會經濟的需要,反應時代的特征。另外,翻譯選修課程的每個班的人數要有限制,最好是不超過40人。因為翻譯課程需要多練,老師需要掌握每個學生在翻譯練習中存在的問題,并在互動練習中提高學生的翻譯實踐能力。特別是如今社會急需的科技翻譯實踐能力。在積累一定的經驗的基礎上,可以考慮縮短部分學生大學英語基礎教育的時間,在大二下學期開設翻譯課程。
第三,師資的培訓。目前大學英語師資隊伍的質和量都還存在嚴重不足。新建本科院校尤為突出。為數不多的翻譯專業畢業的研究生絕大多數在英語專業任教。現有大學英語教師自身的翻譯理論素養、實踐能力及教學水平都遠遠無法滿足需求。希望學校創造條件,為大學英語教師提供參加假期開設的翻譯培訓班,如《中國翻譯》雜志社舉辦的“暑期高級翻譯研討學習班”。也可以選拔英漢語基礎好,對翻譯感興趣的教師,鼓勵他們到其他院校去進行在職進修或專門學習,為大學英語翻譯教學的開展和提高進行師資的儲備。
篇5
【關鍵詞】非英語專業;本科生畢業論文;摘要;翻譯;對策
畢業論文的質量是反映大學生學習效果與專業素質的一項重要指標。隨著各個領域的國際交流與合作日益增多,我國對外科技交流日益頻繁,論文尤其是論文摘要的撰寫與翻譯引起了人們高度重視,對論文摘要翻譯的關注度也越來越高,同時“論文摘要的格式和結構都趨于格式化”。[1](P157)然而值得注意的是,由于種種原因,如相當一部分畢業生在撰寫畢業論文時已不再系統英語學習,日常英語教學中教師缺乏這方面的指導和訓練等,目前許多畢業論文英文摘要還存在某些缺陷與問題。
本文以非英語專業本科生畢業論文摘要的英譯為研究對象,通過問卷調查、摘要譯文搜集、文本細讀,分析總結翻譯中的常見錯誤,結合問卷結果,提出提高翻譯水平的有益建議。
1 現狀
在百度搜索引擎中輸入“畢業論文摘要翻譯”,可找到超過200萬個結果,其中絕大多數或是論文摘要翻譯求助或是提供論文摘要翻譯服務的。這一現象說明盡管大學本科畢業生已經進行了至少十年的英語系統學習,但在具體應用尤其是論文摘要翻譯上,仍然需要進一步的訓練和指導。
筆者對天津城建大學150名非英語專業大三、大四的學生進行問卷調查,內容主要包括學生對未來畢業論文英文摘要翻譯的預期等相關問題,同時涉及大學英語、專業英語課程的反饋。
從調查問卷中反饋的主要信息有:絕大多數學生(84.90%)會重視畢業論文摘要的英譯,然而有超過六成(60.37%)的學生認為自己難以獨立完成這項工作,因此大部分學生(75.74%)認為有必要專門針對畢業論文摘要的英譯進行指導。在談到具體面臨的困難時,居前三位的分別是專業詞匯量不夠(84.90%)、缺乏翻譯技巧(62.26%)、對科技英語特點了解不夠(52.83%)。學生在翻譯過程中所采取的翻譯方法中,通過網絡或翻譯軟件進行翻譯的最多(75.46%)。盡管有近一半的學生(45.28%)認為個人利用各種詞典進行翻譯最為可靠,但只有兩成左右(20.75%)會采用該種方法。
2 畢業論文摘要翻譯中的主要問題
筆者搜集了近百份非英語專業本科生畢業論文摘要的英譯,對其中存在的翻譯問題進行歸納總結,主要問題與以下三個方面相關:
2.1 逐詞翻譯導致大量中式英語的存在
由于沒有意識到英漢兩種語言的基本差異,部分學生在翻譯時基本采取逐詞翻譯的方式,甚至不考慮句子結構,將漢語的標點符號也原封不動地譯到英語中來,造成大量不符合句法的“英文”句子,使讀者很難理解要表達的內容。
例1:本文論述了我國村鎮的基本概況和基本特點,研究了國內外物業管理的發展現狀及村鎮實施物業管理與構建和諧社區的關系。
譯:This dissertation analyzes our country’s villages and small towns’ basic survey and the essential feature, and investigates the domestic and foreign estate management development present situation and the villages and small town’s estate management implementation and the construction harmonious community’s relations.
析:由于在翻譯時沒有考慮英語的句子結構,而是直接從漢語進行翻譯,造成了諸多錯誤或者不當之處。原文中的“我國”在英語中直譯成“our country”顯然不妥;“構建和諧社區的關系”也直接按照漢語詞匯的排列順序譯成“the construction harmonious community’s relations”,而沒有考慮到短語中的動賓關系。
例2:但是市場比較法評估由于主觀因素的不確定性的影響造成了它存在著不同的精確性問題。
譯:But the market comparison test appraised because the subjective factor not definite influence created him to have the different accurate problem.
析:該句的翻譯幾乎沒有一處是正確的,完全是逐字翻譯,并且絲毫沒有考慮到英文的語法和句法,句中多個詞的詞性也出現錯誤,可以說該句已經沒有修改的意義,只有重新翻譯。
2.2 對詞語的確切含義與用法不清楚,導致用詞錯誤
背單詞是大多數學生在英語學習過程中花時間最多的一項工作,對于很多學生來說,復習準備英語考試就意味著背英文單詞而已。然而盡管這樣,只從畢業論文摘要的翻譯來看,背單詞卻是一項收效卻甚微的工作。主要原因之一是學生往往只注意到英文單詞所對應的漢語意思,卻沒有注意到詞匯的具體用法,沒有將單詞放到具體語境中,從而導致拼寫以及詞義較為接近的詞的混淆。如architecture與building兩個詞,前者與“建筑學”有關,而后者是指“建筑物”,有些學生只了解兩個詞都是“建筑”的意思,因此在翻譯中造成誤用。另外,由于在背單詞過程中過分關注其漢語詞義,沒有注意到詞性,也導致在翻譯過程中出現用詞錯誤。
例1:(工業企業)技術創新
譯:technique innovation
析:此處學生將technology與technique兩個詞混淆起來,沒有弄清兩個詞的區別。technology指科學技術,而technique通常是指技巧或者某種手法。此處的“技術創新”顯然是以科學發展為基礎,而不在于提高技巧或手法。另外此處學生沒有注意到應該用形容詞,而不是名詞。因此該短語應譯為“technical innovation”。
例2:本文介紹了……
譯:This paper introduction…
例3:經營戰略
譯:operating strategic
析:這兩個翻譯中都出現詞性錯誤,名詞“introduction”被誤作動詞使用,而形容詞“strategic”被誤作名詞使用。
2.3 對英語句子的要求不明確導致大量不斷句錯誤的出現
漢語的語法,有些地方是與英語相似的,但不同的地方更多。漢語并沒有對句子結構或成分非常明確的規定,而英語對句子則有嚴格的規定。句子總的說來由兩部分構成,即主語(subject)與謂語(predicate)。[2](P3)同時,英語句子以大寫字母開頭,以句號(問號、感嘆號)結束。當學生受到漢語影響較深而沒有嚴格按照英語句子的規范翻譯時,很容易出現不斷句的錯誤。
例:工程的生命在于質量,造成工程的質量問題有很多方面的因素,但它的核心是管理。
譯:Quality is the life of architectural engineering, there are some factors in causing the poor quality of engineering, but wecan see the most importance is the management.
析:譯文為了完全對照漢語原文的結構,用逗號連接“Quality is the life of architectural engineering”與“there are some factors in causing the poor quality of engineering”兩部分。然而根據英語語法,兩部分分別包括主語和謂語,是兩個獨立完整的句子,要以句號結束,不能用逗號連接,如果使用逗號的話則必須與連詞共同使用。
3 提高學生畢業論文摘要翻譯水平的幾條對策
針對如上分析,筆者認為提高非英語專業本科生畢業論文摘要的翻譯水平應注意以下幾個方面。
3.1 強化大學英語課程的教學,適當調整教學內容
通過問卷調查可以看出,學生對英語學習的積極性很高,但對大學英語課的認可度較低,在受調查的學生中,有超過一半(50.94%)認為在大學英語課上的收獲比較小,主要原因在于學生認為大學英語教學的實用性較差。因此,大學英語教師應在完成傳統教學內容的基礎上,學習了解一些學生相關專業詞匯與習慣的表達,以適當方式滲透到教學中去,使學生對本專業知識的英語表達能力形成一定的基礎。同時,教師可布置與學生水平相符的專業英語文章作為課后閱讀作業,讓學生提前接觸相關領域的英語,通過閱讀培養學生的語感,從而幫助他們提高漢英翻譯水平。
3.2 專業英語課上加強英語語法的教學
“專業英語是大學英語教學的一個重要組成部分,是促進學生完成從學習過渡到實際應用的有效途徑。”[3](P10)但與大學英語相比,學生專業英語課程的滿意度略低一些,有54.71%的學生認為幫助不大。究其原因,一方面在于專業英語課時相對較少,另一方面也與課程的教學內容有關。
“專業英語語法和專業詞匯是閱讀和翻譯的核心。”[4](P12)從目前情況來看,專業詞匯的教與學得到了較高程度的重視,但語法教學顯然受到了忽視,通常教師和學生認為英語語法已經在中學英語課和大學英語課上學習過,沒有什么可再多講、多學的,而且語法的教學枯燥無味。但根據筆者的教學經驗和樣本分析,因對英語(尤其是科技英語)的語法特點不了解而造成的翻譯錯誤遠多于因沒有掌握專業詞匯而犯的錯誤。
3.3 開設專門課程對學生進行輔導
在受調查學生中,有75.74%認為在大學英語和專業英語課之外,還需要對畢業論文摘要翻譯進行專門指導。另外,雖然絕大多數學生認為專業詞匯量不夠是影響畢業論文摘要翻譯的首要因素,但從實際翻譯文本的分析來看,對漢英兩種語言之間的差異的忽視以及對學術英語(尤其是科技英語)特點的不了解才是主要問題。據此,有必要開設類似《畢業論文摘要翻譯》的選修課,消除學生針對畢業論文摘要翻譯的誤區,較為系統地講授學術英語的特點與翻譯。
【參考文獻】
[1]張全,黃瓊英.簡明應用翻譯教程[M].昆明:云南大學出版社,2010.
[2]張道真.英語實用語法[M].北京:首都師范大學出版社,2011.
篇6
論文摘要:大學英語教學大綱改革以來,四六級考試中新增加的翻譯題目的得分率并不高,這一點反映了非英語專業本科階段的翻譯教學狀況。非英語專業本科翻譯教學的重要性不僅體現在四六級考試,更重要的還為翻譯行業儲備力量。本文重點分析了非英語專業本科翻譯教學的特點,提出非英語專業本科翻譯能力的培養同樣可以向英語專業本科翻譯教學借鑒。
隨著翻譯學科的建立翻譯研究逐漸深入以及四六級考試改革,非英語專業本科階段的翻譯教學也引起更多關注。然而其現狀卻并不樂觀,學生翻譯能力的培養卻沒受到應有的重視。本文分析了非英語專業相對英語專業本科階段翻譯教學的特點,然后提出非英語專業本科階段提高翻譯能力的途徑。
一、非英語專業本科學生在翻譯能力方面的現狀及原因
四六級考試翻譯題目得分率低,究其原因在于大學英語教學對翻譯能力培養的忽視,首先是因為教學大綱對翻譯教學的忽視,歷年來大學英語教學大綱在培養目標中對翻譯能力一直沒有重視。其次是四六級考試對翻譯能力考查的遺忘。據統計,自1987年9月到2007年12月的43次四級及1989年1月到2007年12月的40次六級考試中,四級出現翻譯題僅7次,出現頻率為16.3%,其中4次出現在2006年新題型改革后;六級出現翻譯題型3次,頻率僅為7.5%[1](P86)。再次是大學英語翻澤教學科研滯后。中國期刊全文數據庫論文中大學英語翻譯教學方面的研究成果非常少。最后是教材和師資的缺乏。非英語專業本科階段的教材在學習目標、內容、過程方面認識不足,更沒有專門翻譯理論教材。師資方面也缺乏應有的翻譯理論素養和嚴格的翻譯實踐訓練。
二、非英語專業本科翻譯教學的重要性
一方面,翻譯能力不僅是英語的一項基本技能,而且是英語綜合能力的反映。四六級考試翻譯題目的得分率以及大學英語教學大綱對翻譯能力培養的忽視也反映了對非英語專業本科階段翻譯能力培養的重要性認識不足。翻譯不僅要求學生仔細分析句子結構、語義、詞義記憶正確理解原文,而且要求學生掌握消化輸入內容又要能夠輸出所輸入的內容,與簡單的客觀題相比更能夠從整體上反映學生的英語綜合水平。
另一方面,非英語專業本科階段翻譯能力的培養還可以為翻譯行業輸送大批量的翻譯人才。現在翻譯行業的缺口非常大,僅僅靠英語專業培養的翻譯人才很難滿足巨大的市場需求。非英語專業本科階段的翻譯人才的儲備力量的培養可以很好地緩解目前翻譯行業的人才短缺問題。相關統計數字顯示,非英語專業的學生完全有能力從事翻譯工作,而且在某些方面他們還具備英語專業的學生所不可比擬的優勢。首先,翻譯專業培養的學生中只有一部分從事翻譯工作,遠不能滿足翻譯行業的需求。其次,市場對翻譯人才的需求分散在各行各業,翻譯專業培養出來的學生長于文學、政治、法律等領域的翻譯工作,對機械、化工、醫藥等領域的翻譯工作往往難以勝任。再次,中國80%以上的西方經典著作是由科學、工程、經濟等領域非外語專業背景學者翻譯的。
三、非英語專業本科翻譯教學的特點分析
同為翻譯教學,非英語專業本科階段的翻譯教學與英語專業的翻譯教學有共同之處;但作為非專業的翻譯教學,也有其獨特之處。
共同點:從培養目標上來講非英語專業的翻譯教學與專業翻譯教學是一致的。翻譯教學的目標是使學生樹立正確的翻譯觀,了解一定的翻譯理論,掌握一定的翻譯技巧,具備基本的翻譯能力。
不同點:一方面,兩者在教學大綱、教學任務、教學目標等方面的差異不同。就大綱而言,在非英語專業本科的英語教學中,翻譯教學幾乎處于完全被忽視的地位。1999年教育部新頒布的《大學英語教學大綱》首次將“譯”的能力列入大學英語的教學大綱,在借助一定的工具下,筆譯速度達到每小時300個英語單詞左右。一方面學生誤認為有了字典這一工具,生詞的難題解決了翻譯也就不成問題了。另一方面大學英語教材沒有系統、全面介紹翻譯知識和翻譯技巧的獨立單元,其間穿插的一些翻譯練習題充其量只是一種造句,一種語法詞匯的綜合練習,算不上是翻譯方面的系統訓練。
另一方面,非英語專業本科階段翻譯教學的對象不同。首先,英語基礎薄弱。沒有詞匯,人們就無法傳達任信息,詞匯是構成話語的基礎也是理解的基礎。其次,漢語表達水平低。遣詞造句能力不高,詞匯貧乏,很難翻譯出通順流暢的語言。最后,缺乏對英、漢兩種語言差異的了解,不諳翻譯技巧。這也是上文中我們提高的非英語專業的學生與英語專業的學生差別最為明顯的地方。翻譯實踐證明一旦找出英漢不同之處及表達方式之差異,問題便迎刃而解。從結構上講,英語重形和;漢語重意和;前者主要靠語言本身的語法手段,后者主要靠句子內部邏輯關系。因而英語結構緊密,漢語結構簡練。在詞義方面,英語詞義靈活,突出表現為一詞多意而漢語用詞精確,嚴謹。英語句法形式緊湊,語法結構嚴謹,而漢語句法恰恰相反。學生語法不清晰,在理順原文句子結構問題上束手無策。英語從句一個接一個,修飾語連綿不斷,句子威分之間的復雜關系,足以把一個語法知識欠佳的學生搞得暈頭轉向。最后也只好隨意切割句子成分,理解荒謬。
四、非英語專業本科翻譯教學可以借鑒專業翻譯教學成功的經驗
(一)根據翻譯專業教學,作為一個譯者需要具備的基礎能力非英語專業的學生也都必須具備,首先需要培養的就是以下幾個方面:切實打好語言基礎、掌握文化背景知識、提高漢語素養,要做好這些工作就需要明確翻譯在大學英語教學中的地位,編寫專門的大學英語翻譯教材,并且要改進大學英語課堂的翻譯教學方法。
(二)針對非英語專業本科階段的翻譯教學特點,我們還需要對其進行有針對性地進行培養。外語專業和翻譯專業培養出來的學生長于文學、政治、法律、新聞、經濟、管理等領域的翻譯工作,非英語專業的翻譯教學應該定位于機械、化工、醫藥、電子等領域。并且中國80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)是由科學、工程、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的,這些學者大部分都是非外語專業背景。所以從翻譯教學的文體和翻譯素材的選擇上,非英語專業的翻譯教學要有意識地向這些方面側重。
(三)進行系統的翻譯理論教學,培養翻譯技能意識。相關語料庫資料調查顯示,就翻譯單位來說,非英語專業本科階段的學生所采用的翻譯轉換的基本單位是詞[2],這就導致他們在翻譯實踐中更關注短語在譯入語中的對等轉換,譯文結構受源語限制比較嚴重,這樣就會出現很多不地道的漢語表達,甚至翻譯腔。在其他方面諸如時態、語態、銜接詞、句式結構的轉換技巧上,非英語專業的學生處理起來也受英語原文的影響比較嚴重,對原文結構調整非常有限。這表明學生缺乏基本翻譯技巧,很大程度上受制于原文而不能打破原文結構的限制,譯出符合譯文語言表達規范和表述習慣的句子。導致譯文語言不通順流暢,可讀性不強。
結合劉宓慶翻譯技能意識的培養和翻譯能力提高的論述及PACTE翻譯能力模式研究,在分析英語專業八級英譯漢翻譯試題的基礎上,可以得出結論要想提高英語專業本科學生的翻譯能力,翻譯理論知識的學習是必不可少的。在翻譯理論的講授中,不僅要使學生知道這些翻譯理論知識,而且要讓他們把翻譯理論知識內化,再結合大量的翻譯實踐練習,以此來培養學生們的翻譯技能意識,這樣他們在以后的翻譯實踐中,就會有意識地去運用翻譯理論來作為指導,起到事半功倍的效果。PACTE翻譯能力模式研究也提供了很有價值的指導,除了翻譯理論知識的學習之外,還要具備策略能力,策略能力貫穿了整個翻譯過程,需要我們在整個翻譯過程中運用各種翻譯理論外的能力,包括心理能力,才能順利地完成整個翻譯任務。這個結論同樣適用于非英語專業本科階段的翻譯教學。
五、小結
雖然教學大綱已經把翻譯能力列為非英語專業學生的一項考察技能,然而從四六級考試翻譯題目的得分率來看非英語專業本科階段的翻譯教學狀況并不樂觀。作為翻譯行業儲備力量的重要來源,非英語專業本科階段的翻譯教學應該得到應有的重視。由于非英語專業的非專業性,在教學對象、教材、師資方面具有獨有的特點;然而同為翻譯教學,非英語專業本科階段的翻譯教學與英語專業本科階段的翻譯教學在培養目標和培養方法上是相通的,所以可以借鑒其成功的方法和經驗。在培養過程中,一方面要針對非英語專業本科階段翻譯教學的特點,另一方面要注重翻譯理論的灌輸和翻譯技能意識的培養,培養學生具備翻譯的各項子能力,再通過大量的翻譯實踐練習將理論內化熟練運用,最終達到提高綜合的翻譯水平的培養目標。
參考文獻
[1]汪曉莉.基于實證視角看我國大學英語翻譯教學[J].合肥工業大學學報,2009,(2).
[2]周寧,徐劍.非英語專業本科生英漢翻譯規范的語料庫研究[J].湖南醫科大學學報,2009,(6).
篇7
關鍵詞:“層次化立體交互”式;英語自學平臺;評估機制;“有效”基礎課程;“任務型”教學法
一、背景
作為全國高校英語教學的公共基礎課,大學英語的教學工作受到了全國高校的重視。全國各高校對大學英語進行了多樣化的改革,在改革的過程中大學英語教學仍然存在著諸多問題。首先,執行《大學英語課程教學要求》不是很堅決,效果不是很好。有部分英語教師上課仍采取“填鴨式”教學,缺乏師生互動、生生互動,致使學生學習興趣下降,很多學生感覺大學英語考試成績在逐漸下降。其次,師資隊伍質與量的不足。由于近幾年高校的擴招,公共英語教師的授課任務相當繁重,普遍超負荷運轉,再加上進職稱的壓力又迫使他們在繁重的教學之余寫文章、編教材。超負荷的工作以及高校對外語師資重視程度偏低使他們很難有進修學習的機會。再次,評價、考試體系不太科學。大學英語四級、六級考試是當前很多大學對大學公共英語教學質量的一個很重要的考核評價指標。可以說,在過去相當長一段時間里,大學英語四級、六級考試的作用是積極的、有益的。但隨著改革開放的深入,社會需求發生了變化,英語口語表達能力的地位日益突出,大學英語四級、六級考試能否真正地反映出學生的英語水平的局限性隨之凸顯出來。最后,有些教師的教學模式太單一,教學也缺乏相應的分類指導。長期以來,大學英語教學中的聽、說、讀、寫大多由一位教師“一肩挑”,這不僅增加了大學英語教師的工作壓力,也不利于學生弱勢項目的提高。目前,許多院校大學英語的教學模式仍然采取黑板加粉筆的傳統單一授課模式。部分學校也用一點多媒體技術,但多媒體技術的有效性沒有被充分地挖掘和利用。從這個意義上來說,這種教學模式很難保證教學質量的真正提高,更談不上提高英語的聽、說、讀、寫的綜合應用能力和跨專業應用能力。另外,高校的公共英語教學缺乏分類指導;老師要照顧所有的學生,而這些學生,有的來自農村,有的來自大城市,他們的英語基礎各不相同。如果要照顧基礎差一些的學生,就無法滿足基礎比較好的學生的學習要求,從而可能導致教學質量的下降;對于基礎較好的學生來說,由于老師講授的內容可能是自己已知的,或老師講授速度太慢,或課講得枯燥,都會降低學生學習的興趣。
二、“層次化立體交互” 大學英語教學體系
張虹、王娜、曹紅暉(2009)認為“層次化立體交互”大學英語教學體系應該圍繞“創新教學”理念,充分挖掘現代網絡信息資源和技術、優化基于“互聯網+”課堂的教學模式、注重學生自主學習能力培養、全面提高學生綜合應用英語的能力,尤其是聽說能力。“層次化”指根據學生英語學習能力、層次需求不同,設置不同層次的教學目標、教學模式、課程設置、教學評估等,充分體現“個性化教學”,突顯“以學生為中心”的教學理念。在整個教學過程中,教師尊重學生個體差異、因材施教,借助多元化、層次化、多類型的課外實踐教輔活動為學生提供多樣化的認知和學習渠道,以滿足不同學生學習英語的需要。“立體化”主要是借助互聯網、計算機等各種網絡資源和多媒體教學設備、測評平臺等,給學生提供更多的語言學習渠道,并在各種渠道中創造更多不同類型的語言環境,激發學生學習的激情和動力。
從國內外研究現狀及發展現狀來看,“層次化立體交互”大學英語教學體系的先進性、科學性,是經過了社會發展等各方面的考驗和國內幾所著名院校實驗實踐證明,是符合中國當下實際狀況、有利于中國高校實施大學英語教學改革的一項有效教學改革體系
三、改革的主要內容
1.開設有效基礎英語課程
根據教育部對大學英語的教學要求,該項研究主要根據大一新生入學成績的差異把學生劃分為一(80~90分)、二(70~80分)、三(60~70分)、四(60分以下)等級,根據學生英語基礎的不同,讓學生自行選擇大學英語A1~A4不同階段的課程;在課程的選擇上,教師原則上尊重學生的選擇,只在必要的情況下給予適當的指導和建議,此其一;其二,根據《大學英語課程教學要求》,課程設置上增開綜合類英語、技能類英語、應用類英語、文化類和專業類英語等必修課程和選修課程的有機結合;其三,到大二、大三時,學院根據學生平時表現、期末成績及專任教師的推薦,開設可供成績優異(80分以上)類學生選擇的選修類基礎專業的英語課程及選修課程,選修課的學分納入畢業所修的總學分。
2.“學生互助小組”任務型教學法的實施
“學生互助小組”將貫穿教學改革的全過程,從兩個實驗教學班到整個年級的教學實驗改革,都有項目組的全體教師帶領全院教師開展小組“互助式”的教學活動,專任教師委托各班班干部匯總同學們的興趣愛好和英語基礎情況,劃分成若干任務小組的形式并用于課堂教學和課外實踐活動,采取成績好的學生帶動并幫助成績差的學生,在平時的學習或課外實踐中起到積極帶頭的作用,領導小組成員共同學習、共同進步;在整個教學過程中,教師在其中的作用是監控、引導和指導。
3.多媒體教室及網絡建設的有效利用
第二語言學習的有效途徑就是給學生創造學習語言的語境,現代網絡及通訊技術的發展為全國高校、中職院校的發展提供了良好的平臺,讓全世界的教育趨于超級現代化及先進化。如今全國著名高校、部分地方院校等已經廣泛使用現代化教學的手段,廣西的獨立學院也緊隨其后不斷地完善多媒體教室的裝備設施和網絡建設。以廣西科技大學鹿山學院為例,這方面的建設工作已經比較扎實,但多媒體教室的有效利用率比較低,教務處教師和英語專業教師在多媒體教室的有效利用和使用方面的技能還有待進一步地提高。本項目的研究也會培養教務處和外語系的出類拔萃的教師去參加多媒體及網絡建設的有效開發和利用的培訓。
4.英語自學網站平臺的建設
國外高校和國內的相當部分高校的網絡學習平臺已經趨于完善,通過這些平臺學生可以開展自測、自評、自學的工作,這些都高效地培養了學生的自學能力。以廣西科技大學鹿山學院外語系為例,學院近幾年來也在積極地創建自己的網絡學習平臺機制,包括外語學習平臺。目前,外語系英語學習平臺正在逐步完善中,網絡自主學習平臺,自我檢測評估平臺、網絡學習互動平臺(與外籍教師或學生互動)、各種網絡英文節目平臺、期中作業上交評分平臺等有待進一步的創建及完善。
5.網絡評估機制的完善
“網絡評估機制”主要包括形成性評估機制和終結性評估機制,教改中的 “形成性評估”測試的內容主要包括課堂表現記錄、小測驗成績記錄、作業成績記錄和網上自主學習記錄等;而“終結性評估”測試的內容主要是對學生基礎英語學習情況的期末檢測,這兩部分的成績比例廣西科技大學鹿山學院外語系為4∶6,鑒于教改中形成性評估的重要性,比例分配將調整為5∶5,目的是更側重于學生平時的課堂學習及課外實踐中網絡自主學習。學生期末的最終學習效果反饋的主要比例分配為:期末卷面成績占總成績的50%,課堂表現占10%,平時作業占20%,網絡自主學習占10%,口語測試占10%。
6.非大外類英語專業課程的開設
非大外類英語專業課程包括本專業的專業英語課程和其他專業課程。大多獨立學院到大三時開設專業英語課程,但幾乎沒有可供學生自己選擇的英語類專業課程或非本專業的專業英語課程――這種單一的課程設置已經不能滿足當代學生自身和社會的需求;針對這個問題,廣西科技大學鹿山學院及其他的獨立學院除了要開設供學生可選擇的本專業專業英語課程外,還要選開其他專業英語課程;非英語專業的專業英語課程應由英語專業教師和非英語專業教師共同承擔,雙方教師應該各取所長、互相學習、共同進步。如機械專業英語課程,英語專業教師必須走訪機械專業教師的課堂,學習機械類的專業知識;機械專業的教師也要多走訪英語專業課堂,聽取語言類課程的授課技巧及方法。
四、意義
從理論上來說,本論文的研究有助于Krashen的“語言輸入理論”和“社會建構主義學習理論”在大學英語教育課堂教學領域進一步推廣運用;從實踐而言,本論文的研究旨在與同行分享教學改革及模式探索的經驗,進一步探討如何有效提高大學英語教學質量,提高學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,以便促進大學英語教學改革的不斷深入,為社會培養更多的實用性人才,從而減輕更多大學生的就業壓力及國家、社會的負擔;從另外一個層面上讓中國的教育越來越為西方和東南亞國家所接受,吸收海外學子來中國就讀,讓中國的文化得到世界的認可;從地域意義上講,我國大學英語教育的改革雖然已經得到較快發展,但仍然存在著許多問題。因此,新型的大學英語課堂教學的研究,有助于加快國大學英語教學改革進程,提高大學英語的教學質量,培養出更多實用型外語人才,有著十分重要、深遠的現實意義。
參考文獻:
[1]Gardner H.Frames of mind: The theory of Multiple Intelligences [M].New York:Basic Books,1983.
[2]Judith Arter,Jay McTighe. Scoring Rubrics in the Classroom: Using Performance Criteria for Assessing and Improving Student Performance Experts in Assessment series[M].Beijing:China Light Industry Press,2005.
[3]Krashen S.D.The Input Hypothesis:Issues and Impli-cations[M].New York:Longman Group Limited,1982.
[4]Lave Jean,Wenger,E.Situated Learning:Legitimate Peripheral Participation[M].Cambridge: Cambridge University Press,1999.
[5]Vygotsky L.S.Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes[M].Cambridge:Harvard University Press,1978.
篇8
論文摘 要: 本文在分析大學英語教學現狀的基礎上,對如何改進非英語專業學生翻譯能力教學提出基本對策,包括對現行教學大綱作必要修訂、對教學內容和方法進一步革新及加強學生跨文化交際能力培養等。
大學英語教學是我國高等教育的重要組成部分,大學英語課程是大學生的必修基礎課程之一,其教學目標是培養學生的綜合應用能力,以滿足國家社會和個人對英語的實際需要。近年來,隨著國際交流的日益廣泛,各行業對復合型人才的需求量越來越大。對于既有專業知識,又有一定翻譯能力的人材的培養愈發迫切。[1]時代要求非英語專業學生在畢業之后除了有一定的聽、說、讀、寫能力之外,還應能從事本專業的一般翻譯工作。因此,具備一定的翻譯能力對于大學生日后走向工作崗位是大有裨益的。
一、大學英語翻譯教學的現狀及原因分析
大學英語是一門基礎課程,大多數高校都開設有精讀、泛讀和視聽說課程。然而,在非英語專業大學英語教學的實施過程中,由于教學指導思想上的不夠重視,翻譯教學分量很輕,所占的比例微乎其微,一直屬于大學英語教學中的薄弱環節,導致翻譯教學效果不佳。在1996年的四級考試中首次出現英譯漢題型之后,直到2003年的13次考試中,翻譯題只出現2次,對英語教學的指導作用可想而知。2004年的全國大學英語四、六級改革試行方案[2]將翻譯列入考試項目,由改革前的英譯漢變成漢譯英,并在試卷的綜合測試部分與篇章問答中輪流出現,分值占卷面總分的5%。這使得非英語專業的學生產生了對“譯”的要求,“譯”終于有了一席之地,但也只是微乎其微的分值[3]。教學雙方都把翻譯看作是無足輕重的事情,學生的翻譯能力普遍低下。
非英語專業學生普遍缺乏翻譯訓練,英語語言基礎知識又不夠扎實,實際運用英語的能力不強。盡管近年來的四、六級考試成績步步高升,但在聽、說、讀、寫、譯諸項技能中,翻譯能力仍然是學生的弱項。許多學生在考試過程中甚至主動放棄翻譯復習,而將重點放在了聽力和閱讀上,即使是一些英語基礎較好的學生也不例外。有人對2001年的全國碩士研究生入學考試英語試題的英譯漢部分作了分析統計,結果表明:考生除了對句子結構較為簡單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%。由此可見,考生的英譯漢總體水平還不夠令人滿意。
翻譯作為大學英語教學中的最薄弱環節。究其根源,主要有以下兩方面原因:一是大多數學校在教學指導思想上不夠重視。一直把閱讀當作是最重要的基本功,要求各級部門把它作為最重要教學環節。其次是聽、說。“譯”幾乎處于被忽視的地位。甚至有學生還誤以為有了字典這一工具,生詞的難題就可解決,翻譯也就不成問題了。另一方面是大學英語教材本身的問題。目前國內使用的幾套大學英語教材均沒有系統全面介紹翻譯方法和翻譯技巧的獨立單元,最多是圍繞課文開展的一些零星翻譯練習。這些翻譯習題更像是機械地模仿造句,其目的是考查學生能否熟練運用課文中的句型和詞匯。從嚴格意義上說,這樣的練習不是真正意義上的翻譯。可見,無論教學大綱還是教材安排,都沒有重視翻譯在教學中的作用。
二、加強大學英語教學中翻譯能力培養的建議
1.修訂現行教學大綱
大學英語教學應該旨在對學生聽、說、讀、寫、譯綜合能力的培養。上世紀80年代反復修訂且沿襲多年的大學英語教學大綱中,從未提到過對“譯”的能力培養。1999年教學大綱再次修訂,對翻譯提出的具體要求是,借助詞典與課文難度相當的文章譯成漢語,筆譯速度達到每小時300個單詞[6]。
由此看來,這一要求不但沒有使人對翻譯重視起來,反而誤導別人以為一旦有了字典,翻譯就不成問題了,從而更加忽略翻譯能力的培養。改革后的大學英語四、六級考試中,并沒有把翻譯作為一種常設題型固定下來,只是在綜合測試與篇章問答中輪流出現,所占分值也很少,根本不足以引起廣大師生對翻譯教學的重視。
鑒于此,我認為,在以后的教學改革中,一定要提高翻譯的地位,要強調翻譯能力培養的重要性,在課程設置及選修課方面對其作出硬性規定,將翻譯課納入大學英語教學中,在教學大綱中也要規定對大學生翻譯能力的具體要求,同時在考試中加大翻譯題的比重。總而言之,要從源頭上重視對學生翻譯能力的培養。
2.改革教學內容及課程設置
目前翻譯教學缺乏包括翻譯史、翻譯理論、翻譯實例、翻譯評論和翻譯練習在內的好教材。我初步調查了大部分高校選用的十幾種非英語專業教材,除極個別教材外,絕大多數課本中依然強調傳統觀念上最為重視的聽、說、讀、寫,翻譯練習少之甚少,幾乎沒有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關的文字。這種現象應當盡快終止。應該在現行的教材內容基礎上加大翻譯練習的比重,不只是保留原來的漢譯英句子,還應當加上英漢互譯的段落練習,并督促學生在規定時間內完成。
現在的普遍情況是,大學英語教學內容多課時少。解決這一問題的根本途徑就是改革課程設置,增加英語翻譯選修課。與英語專業翻譯課程相比,其作為公共選修課的特點顯著:一是教學對象為非英語專業但對該學科有一定興趣的學生,有較好的英語基礎及漢語修養,教師只需講解翻譯理論及技巧,稍作點撥,定會受到事半功倍的效果。二是教學目的是作為優化英語教育的一部分,是為推行素質教育而開設的翻譯教學,或著說是為了培養“業余翻譯”。此教學可以大大減少學生翻譯實踐的盲目性,使其盡快入門,掌握翻譯技能。
3.改革教學方法和手段
關于“翻譯教學是否需要理論”這一論題,大多數學者已經得到肯定的認識。但大非英語專業多數學生對深奧的翻譯理論望而生畏,因此,翻譯理論的選擇必須緊密切合翻譯實踐,理論指導必須具有可操作性。首先要讓學生了解翻譯的實質、標準和基本要求,其次是講授各種諸如增譯法、減譯法等翻譯技巧及單句和段落的不同翻譯方法。從實際教學效果來看,語法翻譯法最受學生歡迎。此方法的運用可以調動學生頭腦中固有的漢語知識結構和圖式,使他們潛意識里進行英漢兩種語言的比較和分析,找到共同點,從而加深對英語的理解和記憶。
在翻譯理論教學上,應以“漢學為主,西學為輔”的原則。在課堂上要多介紹國內外翻譯學名家的理論及成果,翻譯理論必須根植于民族文化的土壤中,脫離特定的民族語音文化的翻譯理論體系是不存在的。在翻譯技能的講授中,可以直接進行段落和語篇翻譯,通過段落翻譯培養學生的語篇意識,因為實際翻譯材料都是以篇章形式出現的。教學內容應該偏重非文學翻譯,可采用科技與商貿文體的翻譯,因為非英語專業學生日后主要與非文學翻譯打交道。科技和商貿文體主要承載的是信息功能,其語言要求準確、平實、流暢、邏輯性強,相比較文學翻譯,其技巧和方法較容易掌握。
翻譯練習的布置和管理也是翻譯教學中容易被忽視的問題。目前大學英語教學中涉及翻譯方面的,主要是指導學生做漢譯英練習。通常做法是:先布置翻譯練習,然后批改,再逐一挑出錯誤,歸納講解。這種針對普遍性的典型錯誤一一評析的教法費時費力,收效甚微。更是有違素質教育的宗旨,不能培養學生主動發現問題、解決問題的創新精神和能力,反而助長了其依賴情緒。我們應該強調“針對學生個體自身特點”的現代教育觀念,注重對學生學習過程的研究,改進翻譯教學方法。可以嘗試同學間小組討論修改,以培養學生自主學習、自己發現并解決問題的能力,增強教學效果。
4.增強文化背景知識教學
語言是不能脫離文化的語際交流,實際上也是不同文化之間的交流。為了使原文和譯文達到最大限度的等值,在翻譯過程中必須要作適當的處理,這是翻譯的一項重要原則。要掌握這一原則,就必須了解不同民族的文化背景知識及其文化差異。美國著名翻譯家奈達說過,“要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化”。因此,介紹與英、漢兩種語言相關的文化背景知識,是大學英語教學中必不可少的。
在大學英語教學的現階段,由于課時有限,不可能進行大量的英語文化背景知識的教學,但可以通過其他途徑進行。在條件允許的情況下,可以多組織學生看電影或錄像,以及舉辦主題講座等,開設跟文化有關的選修課也不失為一個好辦法。
三、結語
大學英語教學改革的目的是為了完善大學生的英語知識體系,培養大學生的英語綜合應用能力,而翻譯能力正是大學生綜合能力的體現。我們應加強對翻譯能力的培養,使學生和翻譯從業者的能水平大大提高,以適應21世紀社會發展的需要。
參考文獻:
[1]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].上海科技翻譯,1999,(4).
[2]張玲.大學英語翻譯教學存在問題調查報告[J].上海科技翻譯,2000,(3):48.
[3]朱伊革.翻譯法在大學英語教學中的媒介作用[J].四川外語學院學報,2004,(1).
[4]大學英語教學大綱編寫組.大學英語教學大綱高等學校本科用(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
篇9
【關鍵詞】CBI教學理念 教學模式 大學英語
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)35-0019-02
CBI理念始于20世紀60年代加拿大蒙特利爾的幼兒英語沉浸式教學實驗,該實驗的成功使得CBI理念為更多的外語教育者所關注,此后它被廣泛使用于許多國家的外語教學實踐中。在過去的十年里,中國的一些高校也開始嘗試CBI教學理念指導下的、以內容為依托的英語教學實踐,以提高學生的學習熱情,達到更好的教學效果。
一 CBI教學理念的定義與內涵
CBI(Content-based Instruction)是指以內容為依托的教學理念。以內容為依托的教學不是圍繞著語言大綱或者其他形式的大綱組織教學,而是圍繞學生即將學習的內容或信息組織教學。它將語言教學基于某個學科或某種主題內容的教學之上,把語言學習與學科知識學習結合起來,在提高學生學科知識和認知能力的同時,促進其語言水平的提高。這種教學理念就是要讓學生使用目標語言學習學科知識,不僅有利于培養學生的語言使用能力,還能促進學生學科知識的增長和自主學習能力的培養。學生在完成某一特定的學習任務時,自然地將聽、說、讀、寫等語言技能結合起來。當學生學習的是某種知識而不是為學語言而學語言時,他們的學習動機將顯著增強,學習效果大為改善。
二 基于CBI理念的教學模式
基于CBI理念的教學模式因為教學目標的差異而不同,戴慶寧和呂曄歸納總結出四種常見的教學模式,分別是主題模式(theme-based approach)、課程模式(sheltered-content courses)、輔助模式(adjunct courses)和專題模式(language for special purposes)。主題模式主要圍繞目標語原創的某個特定的主題或話題展開教學。選用學生感興趣的內容,采用多樣化的教學手段,讓學生在圍繞主題的綜合訓練中得到語言技能的鍛煉和提升。而課程模式選材于目標語的各類專業課程,要求學生通過目標語來學習其專業課程。在此過程中語言成為專業學習的工具,學生在專業課程的理解性輸入過程中習得語言能力。因而該課程模式的教師主要是專業教師,而非語言教師。輔助模式是將專業課和語言課相結合的模式。在這種模式下,語言課服務于專業課,課程由專業教師和語言教師共同負責。語言教師要熟悉專業課的相關知識,并根據專業課的內容安排指導學生的語言學習,使學生在學習專業課的同時提高目標語言的水平。教學評估分為專業測試和語言測試兩部分,同時也有過程評價。專題模式則是開設某一行業或專業的相關課程,不制定任何具體語言學習計劃或系統,教師借助各種手段讓學生通過大量的專業學科內容提升目標語言的技能,教學評估以專業測試加過程評價來進行。
從以上的四種模式不難看出,CBI理念指導下的教學模式都具有如下的共同點:即以內容為依托進行語言教學,讓學生通過學習學科知識來習得目標語言,最大限度地調動學生自身的熱情和自主性,這種方式更符合語言學習的規律,也更易取得良好的教學效果。
三 國內CBI教學理念在外語教學中的應用
CBI教學理念和模式一經引入就受到外語界學者的廣泛關注,成為外語教學改革的重要內容。王士先于1994年初次介紹CBI基本概念及原始模式,從理論上探討它在中國外語教學中應用的可能性,認為結合專業進行語言教學是大學英語基礎學習結束以后專業英語閱讀教學的方向。隨后,越來越多的學者探索CBI教學理念在外語教學中的應用,并若干篇。國內對于該教學模式有深刻理論探討的主要是戴慶寧、呂曄、袁平華和俞理明等學者,2005~2006年國內CBI研究達到了,CBI理念在教學中的使用也日趨廣泛。
1.CBI教學理念與英語專業教學
在中國英語專業教學領域內,常俊躍教授主持了一系列在英語專業基礎階段開展內容依托教學的項目,發表了數篇論文,并編寫了21世紀CBI內容依托系列英語教材。常教授2008年在《英語專業低年級階段系統開展內容依托教學的可行性探索》一文中介紹了國內英語專業的教育現狀,從三個方面探討了在英語專業低年級階段實施內容依托教學的可行性。同年他在《英語專業基礎階段內容依托教學問題的實證研究》一文中總結了英語專業基礎階段實施內容依托教學遇到的主要問題。2010年在《英語專業基礎階段內容依托教學:問題與對策》一文中詳細分析了教學活動中出現的問題,主要在語言知識和語言技能方面,并提出了解決問題的具體策略。該文對于英語專業內容依托教學的進一步開展提供了些許借鑒性的經驗。
2.CBI教學理念與非英語專業大學英語教學
袁平華在2008年發表《以內容為依托的大學外語教學模式研究》一文,該文旨在考察該教學模式在中國大學英語教學環境中的教學效果,主要討論了它對學生的學習動機的影響和對學生語言水平的作用。通過對某大學149名學生的實驗教學總結出CBI理念指導下的教學模式能增強學生的學習動力,使他們積極參與學習活動,該教學方法總體上有助于學生語言水平的提高。袁平華2010年在《大學英語教學改革與以學科內容為依托的語言教學模式》一文中指出了大學英語教學環境中進行內容依托式教學的優勢和可行性,并力倡在教學實踐中踐行這一先進理念。
四 結束語
綜述以上可知,CBI教學理念提倡將語言和內容有機融合的外語教學模式,它把教學的重點從語言學習本身轉移到通過學習學科知識來學習語言,從而達到內容和語言學習相互融合共同提高的目的。它對于提高學生的學習興趣、增強學習動機、提高語言水平和培養英語綜合應用能力等方面都有較高的實踐意義。無論是在大學英語還是英語專業教學中,教師都可運用以內容為依托的教學模式,調整教學內容和方式,進而形成高效化的英語學習課堂。
參考文獻
[1]常俊躍、趙秀艷、李莉莉.英語專業低年級階段系統開展內容依托教學的可行性探討[J].外語與外語教學,2008(12)
篇10
關鍵詞:大學英語教學;轉型時期;教學特征;改進對策
DOI:10.16640/ki.37-1222/t.2017.07.230
0 引言
在以往的英語教育中,高中英語與大學英語之間的差異并不明顯,基本上可以說是大同小異,這一現象對于日漸開放的社會發展而言存在明顯制約性,無法達到市場經濟環境之下對英語人才的能力需求。這也間接的要求大學教育者在轉型時期對英語教學的目標、方法等多方面進行針對性優化和改革,從而真正推動我國大學英語教學獲得創新和轉型。
1 轉型時期的我國大學英語教學特征
就目前的大學英語教學現狀而言,其存在的轉型空間非常大,為了推動我國大學英語更加有方向、目的性的轉型,提出幾點當代大學英語教學當中所提出的一些常見特征。
1.1 高中與大學、專業與非專業的英語教學界限不清晰
就當前的英語教育而言,高中英語與大學英語的教學內容、教學目標以及教學課程等多個方面均較為類似,對照《高中英語課程標準》可以發現,大學英語與高中英語有高度相似[1]。高中英語的教學目標主要是主要是要求畢業生能夠達到4500個左右的英語詞匯量,而大學英語的教學目標則是培養學生的綜合性英語應用和表達能力,并且達到一般的要求,也就是400個詞匯量。
除此之外,大學教育當中英語專業與非英語專業的教學專業界限也較為模糊,主要體現在以下幾個方面:(1)在大學英語教育當中,主要分為專業英語與非專業英語兩個課程,同時在一些高校當中會以為專業的不同而選擇的不同的課程進行教學。但是,就當前實際教學內容而言,這兩者之間的教學內容基本上沒有明顯的差異,許多非英語專業得學生在學習非專業英語課程之后,仍然能夠達到英語專業學生的英語表達能力和水平;(2)大學生在學習成果基本相同。這也是以為非英語專業的學生仍然有可能在英語方面的學習中投入大量的時間,伴隨著社會的快速發展,我國許多市場逐漸向著國外發展,所以許多企業對于英語表達能力的要求較高,學生為了更好的畢業,就會在英語學習中盡可能投入更多的時間,這也導致非英語專業的學生可能達到甚至是超過英語專業學生的英語表達、理解能力;(3)當前許多大學在英語考試、英語課程方面應用的是統一性的內容,基本上難度相當,所以導致非英語專業的學生以及英語專業的學生在考試內容和考試難度方面基本相同,并不能展現英語專業的特殊性。與此同時,基本上所有的英語、非英語專業的課程都是偏重于聽說讀寫這類基礎性的內容,并沒有針對社會崗位的實際需求開展針對性的英語教育。所以當前許多專業英語的教學課程在非專業英語教育當中也有所體現,不同專業的學生坑你在一個班上進行學習。在考試方面,按照相關研究對大學生英語四六級考試以及英語專業四級考試的對比發現,兩種考試的測試目的基本一致,難度以及內容也大相徑庭[3]。
通過上述分析可以清晰的發現,高中英語與大學英語,非專業英語與專業英語在很大程度上有著較高的相似度,教學目標都是培養學生的綜合性英語應用能力,大學英語的地位以及教育重要性逐漸淡化,實行有效的轉型成為必然措施。
1.2 大學教育中英語基礎教學不斷淡化
在2000年前,我國大學英語教育主要是以基礎英語以及通用英語教學為主,也就是強化基礎、注重素質以及滲透文理[4]。對此,這一個時期的大學英語主要是將英語作為一門知識或素質進行培養與教學。但是,伴隨著近些年我國國際化交流頻率不斷增加,特別在2004年時,制定了關于大學英語課程要求之后,關于倡導大學英語教學目標,培養學生英語綜合應用能力,其英語的應用特性越發明顯[5]。相關調查顯示,我國有90%以上的人認為應用英語是英語教育的主要措施,假設企業對員工有英語要求,則要求會側重于在讀寫能力、口語交流能力方面。對此,大學英語教學的重點以及轉型目標必然是停留在英語的交流實用性方面,并且需要側重于行業的專業英語教育[6]。就企業找人角度而言,企業的管理者更愿意所找的員工能夠更好的參與到英語交流以及社交活動當中,而不是拿著一個高學歷文憑但是不能流利表達英語的員工,不是擁有的紙質證書的畢業生,這也是當代大學教育中,一方面大學英語課程逃課人數較多,另一方面參與社會英語培訓的人數不斷增多現象的一種合理解釋,間接的說明了大學生對于當代大學英語課程有著較高的負面情緒。以復旦大學為例,該大學正是減少了大學英語的基礎性課程,而增加了關于英語的選修課程,其改革之后的結果顯示,有80%的學生只會參與到一個學期的基礎英語教學,而其他的學期都會應用在學術寫作、外貿英語以及翻譯等選修課程當中。對此,這也正是我國大學英語所必須要實現的轉型成果。也正是因為我國大學英語的教育環境,我國大學英語教學正處于一個單純的基礎性語言培養轉向于實用能力培養的過程。
當代許多人對于大學英語大多都處于打基礎的階段,并且這一階段處于無限延伸趨勢。相關研究者認為,假設仍然持續使用以往的教學模式,在有限的時間內繼續堅持基礎性教學,必然會導致學生的英語實際應用能力遭受影響。
2 轉型時期的我國大學英語教學對策
2.1 倡導個性化教學方式
當前的轉型時期之中,我國高等教育仍然處于快速擴招的階段,這一階段中大學教育呈現大眾化,許多大學的入學門檻向當地,許多大學生的資質甚至不如高中生。一方面,只有少數的一流大學生能夠達到甚至超過4級英語考試水平,但是有相當大的比例學生無法通過基本的英語考試,這些大學生甚至還不如2000年前的大學生,另一方面,大學的類型不斷復雜和多元化,除了行業性和專業性以外,還衍生出了研究性的大學[7]。教學型的大學以及教學研究性的綜合性大學。不同類型與不同辦學定位的大學在課程的設計、課程體系以及學科發展、人才培養等方面的差異性都導致了學生對于英語的重視度、對英語的學習需求不同。換而言之,大學英語的教學方式、要求以及內容都必須根據當地的具體教育狀況以及學生的具體學習需求開展個性化教學。
在教學要求這樣方面,我國1000多所本科院校中,學生的能力就有十分顯著的差異,想要提出要求學生達到一個統一性的能力標準是無法實現的,也是不符合實際的。假設,借助四級考試來衡量學生的學習效果,全國至少有近50%的學生無法達標[8]。對此,想要通過一個統一性的考核標準是不可能的,所欲應當采用等級量表的方式替代當前課程要求中所提出的三個要求。對于不同之處,也就是等級量表當中只會提供聽說讀寫等方面的級別要求,而不會實行統一性的硬性標準。而各個學校各個專業可以參照量表,按照自身具體教學狀況以及學生所學專業對英語學習的要求,在多個方面調整英語教學模式,
在教學模式方面,教育部門通過相關的通知明確指出了大學英語的教學模式,也就是通過現代化教育技術,構建一個個性化的大學英語教學模式。簡單而言就是各個大學需要按照自身實際狀況應用新型加血模式。類似于清華北大這樣的高校,在教師質量、學生水平以及教學資源等方面有著雄厚的實力,不應當和一般的院校相同,采用同樣的教學軟件、教學規模和教學技巧,而是應當優于或先進于一般的教學院校。在師資方面不是非常緊張以及學生基礎較高的高校當中,沒有必要將學分的課時放在計算機當中去,更沒有必要組織相關學生集體到多媒體教室去自主學習。這些學校完全可以構建一個常設的“語言學習中心”,類似于電子圖書館的學習空間,并可以為學生提供視頻資料、英語學習網站以及軟件等學習資源,促使有能力的學生能夠從網站、軟件、資料當中實現自我學習,從而實現教學資源的最優化,促使大學英語教學質量得到有效提升。
在大學英語的教學內容層面上,許多大學英語的課程都是根據專業的不同,選擇不同的學習目標采用不同的教學材料、教學起點。當前最大的問題便是教材的統一編制。當前許多大學在英語教材的編寫體系以及形式都有所差異,但是整體編制目標都是相同的。但是,這樣的現象必然會導致北大這類能力較高的學校使用另一種教材,這一現象和教育部門的推薦相關。對此,在實際的轉型過程中,可以將教材的選擇權力放到教師手中,例如由教師組成的教學討論小組,讓教師根據自身的教學能力、學生的學習能力針對性選擇教材,從而更好的開展英語教學。
2.2 由基礎英語課程專項多元化教學目標
傳統的英語教學目標主要是當做一門學科知識進行教學,其教學過程主要是培養學生的基礎性英語學習能力。對此,不能再堅持以往的教學理念和方法。因為我國的特殊性,大多數高校仍然是堅持這一教學方式,但是在211工程之后,特別是提出了爭創世界一流大學的國家內重點大學之后,更應當將教學重點轉系于專業方向的英語教學,這也是學校課程改革的必然原則。雖然我國重點大學當中學生的英語基礎相對于國際上的一流大學而言較差,但是英語發音可能要比他們更加標準,托福的考試分數也會跟高,但是英語的學術和專業應用能力卻存在明顯的差距。這也就是轉型時期大學英語所必須轉型的一個方向。
大學的教學目標是培養符合社會、應用于生產、服務等一線工作的應用型人才,可以簡單理解為通過教育來滿足社會發展的人才需求。但是,大學大學公共英語,在理論上是一門基礎性的學科,其能夠有效的滿足學生的可持續發展需求。對此,在雙重任務的基礎上,在大學大學公共英語建設的過程中,應當在原本的高等英語、經濟英語等基礎上,添加一些其他實用性較強的實踐教學內容,例如物流英語、專升本英語以及各種專業英語,例如在軟件系當中,應當適當的開展軟件相關英語教學,從而滿足學生的發展需求。除此之外,在大學公共英語的教學內容方面,應當在原本的單一理論模塊的基礎之上,添加英語案例的分析以及商務訪談等教學內容,進而提高學生的英語表達與聽說能力。例如,在物流管理的專業教學當中,可以在不影響知識框架的基礎上,加入與物流相關的英語交流學習內容,從而提高理論性知識與生活之間的銜接。總而言之,在大學大學公共英語的教學內容方面,必須在英語基礎上引入與生活、工作具備關聯性的課程內容,并且通過高等英語的實驗,真正讓學生掌握英語,應用英語。與此同時,在考核方面,應當更加注重能力的應用而不是理論的掌握,在考核時,應當綜合性考核學生所學知識以及解決實際問題的能力。
3 結語
綜上所述,從1961年至今的幾十年間,我國大學英語教學已經獲得了顯著的創新,在教學特征方面有著明顯的創新。但是,因為每一個大學在英語教學方面的目標不同,所以在具體的教學內容以及教學要求方面也存在明顯的差別,導致最終同一所大學內不同專業的學習在英語方面存在^大的差異。對此,伴隨著大學英語教學的不斷轉型,必然需要不斷的創新教學理念,尤其是在教材、內容以及目標等多方面實行個性化的教學,從而真正展現大學英語教學效果。
參考文獻:
[1]張麗.慕課背景下我國大學英語教學改革的問題及對策[J].語文學刊:外語教育教學,2015,23(09):135-138.
[2]鄒春瑩.以學術英語為新定位的大學英語教學轉型問題的對策研究[J].考試周刊,2016,31(45):78-79.
[3]謝晶晶.獨立學院大學英語教學轉型的對策與思考――以江蘇師范大學科文學院為例[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2016,14(09):135-137.
[4]王學華,陳美華,李霄翔.以學術英語為新定位的大學英語教學轉型――問題和對策研究[J].外語教學理論與實踐,2015,V4(4):55-58.
[5]徐曉丹.大學英語教學從傳統時代到多媒體時代轉型過程中存在的問題與對策分析[J].商情,2015,30(21):212-212.
[6]王欣,王勇.大學英語教學改革形勢下教師轉型期期間狀態焦慮的現狀分析與對策研究[J].外語教學理論與實踐,2015,31(02):31-38.
[7]甘伶俐.關于轉型時期的我國大學英語教學特征和對策研究[J].中外交流,2016,14(36):4414-4415.