法律術(shù)語論文范文

時間:2023-03-18 16:10:07

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇法律術(shù)語論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

法律術(shù)語論文

篇1

論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機(jī)制之一,在社會歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進(jìn)程加快,對外交往范圍的擴(kuò)大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經(jīng)濟(jì)活動中,我國開始也加快了向國際發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語的特征分析

法律英語的專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點(diǎn)。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。

1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。

2.法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語,即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點(diǎn)英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶ο笸抢﹃P(guān)系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對義詞。

4.法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實(shí)踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會經(jīng)濟(jì)原則。每個法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。

由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。二、法律術(shù)語翻譯的原則

1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點(diǎn)。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“providedthat”。另外,有些日常用語在法律語境下失去了原來的民族共同語義項(xiàng),甚至與民族共同語義項(xiàng)大相徑庭。

2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達(dá)到相同的理解。總的來說,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標(biāo)法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。

3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。

三、法律術(shù)語翻譯的方法

專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時,英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊。總之,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

參考文獻(xiàn):

1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報,2005(2)

2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報,2005(3)

篇2

現(xiàn)在,本文必須面對一個基本困難,而且必須對其展開有效的回應(yīng):為什么有的時候,經(jīng)過我在上面討論的說理方式、經(jīng)驗(yàn)常識和法律原理的論證交鋒,人們沒有爭議了?這個困難可以用另外一種方式加以提出:盡管存在著說理方式、經(jīng)驗(yàn)常識的“多樣化”或“地方性”,以及法律原理的不同理解,為什么這些障礙有時沒有阻擋“一致意見”的形成?這一困難意味著,我在上面分析的說理方式、經(jīng)驗(yàn)常識和法律原理,從社會法律實(shí)踐上講,有時也許并不是可以不斷展開爭論的,而且,它們在獲得成功的時候恰恰增加了法院裁判的權(quán)威性。這點(diǎn),是強(qiáng)烈支持法律論證應(yīng)當(dāng)充分的關(guān)鍵理由之一。[33]

針對本文所討論的終審裁定書的法律論證而言,也許有朝一日會出現(xiàn)“人們所說”的沒有爭議的情況。這是可能的,盡管從目前看來不大可能,因?yàn)椋覀儺吘蛊鸫a看到裁定書明確標(biāo)出“經(jīng)本院審判委員會討論”的字眼,這是明顯的“運(yùn)用‘集體’應(yīng)對外來某方壓力”的一種有效策略,也是暗示外在爭論持續(xù)存在的修辭象征。而且,我們的確看到了不少人還在爭論著。[34]自然,這一情形不是我所關(guān)心的核心,我所關(guān)心的核心在于回應(yīng)困難。我們依然從這份裁定書入手。

第一,我們需要注意一點(diǎn),也即我們通常是在什么意義上使用“沒有爭議”、“一致意見”這類陳述的。在我看來,這類陳述的使用,總是隱約地指向特定群體、特定場合、特定時間的。換言之,人們所說的“沒有爭議”和“一致意見”,是在特定群體、特定場合、特定時間內(nèi)顯示意義的。在條件限定的情況下,的確有如“人們所說”的,曾經(jīng)出現(xiàn)過“沒有爭議”或者“一致意見”。但是,同時也是我們需要注意的是,針對一個源自有爭議案件的法律論證,我們?nèi)绾慰梢韵胂笏腥嗽谒袝r刻產(chǎn)生“沒有爭議”、“一致意見”?相反的意見或者爭議,總是可能的,而且有時又是我們未曾覺察的。于是,問題在于什么主體、什么場合、什么時間出現(xiàn) “沒有爭議”或者“一致意見”。就這份裁定書而言。我相信而且某些人也會同樣相信,其中所提到的該法官和辯護(hù)人,以及二審法院里的某些法官當(dāng)然包括審判委員會里的某些“重要法官”,對裁定書中法律論證的“充分”是沒有意見的。在他們之間可以看到“沒有爭議”或者“一致意見”。然而同時,這才是重要的也是顯而易見的,其中另外一些主體比如控方以及二審法院的“異議”法官,依然可能持有不同意見。這意味著,在特定主體之間是可以看到“沒有爭議”的,在另外一些主體之間是可以發(fā)現(xiàn)“爭議”的。而且,所有這些是在特定時間及特定場合內(nèi)呈現(xiàn)的。之所以提到特定時間和特定場合,這又是因?yàn)椴⒉荒軌蚺懦诖藭r間之前之后以及在另外場合,贊同者變成了不贊同者,還有不贊同者變成了贊同者。此案中的辯護(hù)人就一定始終而且將來也都贊同裁定書的“充分”論證?控方就一定始終而且在將來也都對其加以拒絕?顯然,這是不一定的。因此,從較大范圍來看,第一,我們要問“在誰之間沒有爭議”,第二,“什么時候沒有爭議”,第三,“什么條件下沒有爭議”,以及反之“在誰之間存在爭議”,“什么時候出現(xiàn)爭議”,“什么條件下產(chǎn)生爭議”。

此外,公開化的裁判文書是要進(jìn)入社會的,其閱讀者當(dāng)然并不限于具體訴訟結(jié)構(gòu)中控方、辯方和二審法院。作為佩雷爾曼“一般聽眾”[35]概念的社會閱讀者,是潛在地不斷增加的。至少現(xiàn)在我們已經(jīng)看到,這份裁定書自公布后通過網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)走入社會,越來越多的社會閱讀者加入了閱讀行列,或贊同或反對地加以討論。社會閱讀者的角色復(fù)雜,以及數(shù)量的不斷增加,意味著本文前面提到的說理方式、經(jīng)驗(yàn)常識和法律原理的“多樣化”和“地方性”的進(jìn)一步的加入,盡管,在這種“多樣化”和“地方性”不斷加入的同時,也在出現(xiàn)著新的特定群體、場合、時間的“沒有爭議”或者“一致意見”。[36]因此,不僅從更大范圍而且從動態(tài)角度來說,我們都能而且更能發(fā)現(xiàn)人們不經(jīng)意使用的“沒有爭議”及“一致意見”等陳述究竟是在什么意義上使用的。

也是因?yàn)檫@個理由,本文所主張的“不應(yīng)充分論證”,其沒有而且也不可能徹底否定特定群體、特定時間和特定條件的“沒有爭議”或者“一致意見”所呈現(xiàn)的經(jīng)驗(yàn)事實(shí),而是直指經(jīng)由潛在變動而帶來的可能的“對立意見”,同時提醒對前一經(jīng)驗(yàn)事實(shí)保持必要的清晰認(rèn)識。誰能否定本文多次提到的“多樣化”和“地方性”在動態(tài)的社會中完全可能帶來新的“疑問招惹”、“話語紛爭”?[37]

第二,即使針對特定群體、特定時間和特定條件下出現(xiàn)的“沒有爭議”或者“一致意見”,我們也是可以追究其中一個問題的。在我看來,沒有爭議,主要是因?yàn)樵袪幾h據(jù)以作為自身基礎(chǔ)的說理方法、經(jīng)驗(yàn)常識和法律原理,可以出現(xiàn)幾方之間的暫時“融合”,[38]準(zhǔn)確來說是特定主體、時間、場合、條件中的幾方“融合”,而這種“融合”的根本原因又在于一方在說理方法、經(jīng)驗(yàn)常識和法律原理上運(yùn)用自己的“知識相對豐富”,得以暫時戰(zhàn)勝對方的“知識相對有限”,從而實(shí)現(xiàn)暫時“說服”對方或使對方暫時“失去”論辯能力。這是“沒有爭議”這一過程發(fā)生的基本機(jī)制。

顯然,如果情況的確如此,那么首先我們可以發(fā)現(xiàn),這種“知識相對豐富”暫時戰(zhàn)勝“知識相對有限”,其所解決的問題是理解上的“是否很有道理”,而不是純粹的法律事實(shí)問題以及純粹的法律規(guī)定問題的“多少”,所以,其無法像連續(xù)不斷地確定具體事實(shí)一樣,更為準(zhǔn)確來說像“1+1=2所以2+2=4是必然的”一樣,給予人們以確定不移的認(rèn)定信息,從而不斷增加無法抗拒的接受份量。就此而言,暫時“說服”以及使對方暫時“失去”論辯能力,其所帶來的暫時“融合”沒有并且也不可能直接增加“科學(xué)、實(shí)證、邏輯”意義上的法律理解。我們再回到裁定書。在閱讀這份裁定書的過程中,我們接受二審法院的R37、R38(假定接受),和我們接受二審法院的R35,是不同的。前者沒有增加我們的“科學(xué)、實(shí)證、邏輯”意義上的法律理解,后者則增加了。通過前者,我們只是發(fā)覺自己被帶到了一個思路上,發(fā)覺“比較可信”,從而比較相信一個看法:因?yàn)槊袷略V訟中一方敗訴后采取極端行為是極為罕見的,而且因?yàn)榱髀稑O端行為情緒和傾向才有可能使人預(yù)見,所以,民事訴訟中應(yīng)當(dāng)預(yù)見極端行為是有基本前提的。與此相異,通過后者也即R35,我們確鑿無疑地知道了根據(jù)最高法院以及相關(guān)的具體法律規(guī)定,如果在判決之后出現(xiàn)了新的證據(jù)從而使判決與事實(shí)不符,那么該判決不屬錯案。在這個意義上,所謂“很有道理”或者“充分”所帶來的“沒有爭議”,不是牢固結(jié)實(shí)的,而是軟性易變的,其和運(yùn)用明確法律規(guī)定(包括法律原理)和一般形式邏輯所帶來的“沒有爭議”,不可同日而語。

接著我們可以發(fā)現(xiàn),“知識相對”這一概念,也許正是我們理解“沒有爭議”或者“一致意見”何以是在特定群體、特定時間和特定條件下出現(xiàn)的關(guān)鍵概念。換言之,因?yàn)樵谡f理方法、經(jīng)驗(yàn)常識和法律原理上,“知識相對豐富”或者“知識相對有限”必定是存在的,所以,我們才能看到乃至才能談?wù)撎囟ㄈ后w、特定時間和特定條件下出現(xiàn)的 “沒有爭議”或者“一致意見”。

第三,更為重要的是,即使我們看到一個特定情形下的“一致意見”、“沒有爭議”,發(fā)現(xiàn)這是“令人欣慰”的,對于一個當(dāng)下具有爭議的案件,我們也是無法斷定“使得法律論證充分”在將來其作用對此案件究竟是保持爭議,還是催生爭議,還是消除爭議。對本文提到的裁定書中的法律論證,當(dāng)下就是有爭議的,而問題的重要同時在于,我們怎能依據(jù)過去可能出現(xiàn)過的特定情形中的“沒有爭議”,來斷定這份裁定書引發(fā)的法律論證“充分”注定可以消除爭議?因此,探討“一致意見”以及“沒有爭議”的機(jī)制,探討法律論證是否應(yīng)當(dāng)充分,也意味著我們必須關(guān)注未來時態(tài)的理解問題。只要社會存在著說理方式、經(jīng)驗(yàn)常識、法理認(rèn)識的“多樣化”和“地方性”,那么,并不存在一種邏輯可以證明:過去具有的“一致意見”或者“沒有爭議”,在將來完全可以帶來沒有爭議的皆大歡喜;也不存在一種邏輯可以證明:過去較多的“一致意見”或者“沒有爭議”(假定其的確較多),將來可以帶來較多的“一致意見”或者“沒有爭議”,而非相反,亦即更多的意見紛爭。何況,它們本身無一不是處在特定情形之中的。

概括來說,通過“‘很有道理’或者‘充分’的法律論證有時實(shí)現(xiàn)了沒有爭議”這一經(jīng)驗(yàn),來設(shè)想并主張推進(jìn)法律論證的充分,也許不是恰當(dāng)?shù)乃悸贰39]

除了上節(jié)提到的基本困難,本文必須面對另外一個基本困難:縱然說理方式、經(jīng)驗(yàn)常識和法律原理的使用,并不一定終結(jié)人們可能產(chǎn)生的爭議,但是,它們至少可以表明法院裁判的正當(dāng)性,表明法院裁判是理性的、有根有據(jù)的。[40]這意味著,這種爭論的開放不會削弱反會增加法院裁判正當(dāng)性的社會認(rèn)同。[41]這是強(qiáng)烈支持法律論證應(yīng)當(dāng)充分的關(guān)鍵理由之二。

這里涉及兩個問題。其一,通過“充分”的努力,能否表明法院的法律論證是理性的?其二,法院裁判正當(dāng)性的社會認(rèn)同與這種“充分”努力的相互關(guān)系是怎樣的?

先論其一。我不否認(rèn),通過所謂充分的法律論證,有時的確可以使人認(rèn)為“法院裁判是理性的”、“是有根有據(jù)的”,而且“還是具有正當(dāng)性的”。在有些情況下,充分的陳述裁判理由,的確為法院贏得了“并非任意”、“并非專斷”、“理性審理”直至“司法公正”的贊譽(yù)。[42]但是,表現(xiàn)法院裁判是理性的、有根有據(jù)的一個基本前提是,法院在不斷努力“充分”的過程中的確表現(xiàn)了難以指摘的“道理呈現(xiàn)”,至少是暫時的難以質(zhì)疑的“道理呈現(xiàn)”。眾所周知,僅僅講出某些道理,僅僅說明某些根由,僅僅陳述某些理據(jù),并不足以讓一種法律論證變成通常理解的“理性”或者“有根有據(jù)”。如果這些通過法律論證體現(xiàn)出來的道理、根由、依據(jù)遭遇了有力的反駁,或者,更為嚴(yán)重的是,經(jīng)過反駁,人們認(rèn)為反駁表達(dá)出來的道理、根由、依據(jù)才是“真正的”或者“可以接受”的,或者至少是“比較可以接受”的,那么,誰會認(rèn)為曾經(jīng)闡述出來而又遭遇反駁的道理、根由、依據(jù)是理性的、有根有據(jù)的?這意味著,準(zhǔn)確來說,當(dāng)人們提到法院裁判正當(dāng)性的社會認(rèn)同,要求法院裁判的理性和有根有據(jù)的時候,人們不僅在希望法院應(yīng)當(dāng)講出一些道理、根由、依據(jù),而且更為重要的是在希望這些內(nèi)容是無法辯駁的、不可動搖的。于是,進(jìn)一步的問題就是法院裁判能否通過這種“充分”的努力,實(shí)現(xiàn)無法辯駁、不可動搖。在我看來,并且通過前面幾節(jié)的分析已經(jīng)表明,這種“充分”的努力至少時常是頗為難以實(shí)現(xiàn)這一“理想”的,雖然不能認(rèn)為毫無可能。

因此,可以指出,通過“充分”的努力,時常難以表明法院的法律論證是理性的。[43]

此外,我們還需小心翼翼地分辨這種“理性”以及“有根有據(jù)”其在法律語境中的性質(zhì)。通過前面的分析,我們至少可以發(fā)現(xiàn),類似本文討論的裁定書中的“說理方式”、“經(jīng)驗(yàn)常識”和“法律原理”,其帶有對話意識、說服一方的策略,甚至帶有“化解對立”的積極預(yù)期[44].這種對話意識、說服一方的策略,以及 “化解對立”的積極預(yù)期,就一般社會政治生活意義而言是極為寶貴的也是應(yīng)該竭力發(fā)揚(yáng)的。但是,這不是我們將其推入司法領(lǐng)域尤其是法院裁判理由生產(chǎn)機(jī)制的一個理由。[45]因?yàn)椋羞@些意識、策略和預(yù)期,其所體現(xiàn)的理性是種“政治理性”,在法律語境中更準(zhǔn)確地來講是種“立法理性”。在政治領(lǐng)域中,在立法過程中,我們必須具有起碼民主的對話意識、相互說服的設(shè)想,以及“化解對立”的寬容愿望。這是現(xiàn)代政治生活以及立法運(yùn)作的基本要求,畢竟,社會時常沒有確定不移的唯一正確的公共理想。與此不同,司法固然是在解決糾紛爭議,然而司法終究不是解決政治立法問題。司法至少不應(yīng)是對話、相互說服、希望化解對立的過程,而是依法裁判的過程。司法是在依據(jù)某個標(biāo)準(zhǔn)(至少理想上是如此)解決相關(guān)的社會問題,盡管對此標(biāo)準(zhǔn)人們可能有時具有不同的理解甚至相反的理解直至發(fā)生爭議。[46]這是司法的特性所在。因此,司法也就需要有別于政治理性或者立法理性的某種理性。我們再看本文提到的裁定書,其中R30,尤其是我們反復(fù)提到的R22后半部分、R37和R38的理性探討。通過這些“理性探討”,我們可以發(fā)現(xiàn),二審法院是在運(yùn)用對話技術(shù)、說服修辭、克服對立等策略并且是在無形之中建構(gòu)新的標(biāo)準(zhǔn),這是運(yùn)用政治理性或說立法理性的明顯表現(xiàn)。我們暫且不說是否應(yīng)當(dāng)允許司法活動運(yùn)用立法理性方式去解決案件糾紛,[47]我們起碼可以認(rèn)為,這種“理性”的司法活動是種錯位的理性表達(dá),其不大符合司法運(yùn)作的基本目標(biāo)。我們至少可以認(rèn)為,司法運(yùn)用的理性應(yīng)當(dāng)是符合司法目的的自恰理性,也即司法理性。[48]其與相互印照的“有根有據(jù)”應(yīng)當(dāng)是司法的“有根有據(jù)”,而不是政治、立法的“有根有據(jù)”。而且,我們不要忘記了,在對話、說服、化解對立的過程中,還有一個“知識相對豐富”馴服“知識相對有限”的問題,以及與此相關(guān)的“沒有增加確定法律信息從而逐步令人確鑿無疑”的問題。司法是不應(yīng)當(dāng)這樣展開的。

在這個意義上,即使認(rèn)為通過“充分”的努力可以表明法院裁判的理性,這種理性,依然是可疑的甚至不是我們期待的標(biāo)準(zhǔn)意義上的司法理性。

再論其二:法院裁判正當(dāng)性的社會認(rèn)同與這種“充分”的努力,其相互關(guān)系是怎樣的?

首先,我們可以注意,中國當(dāng)代相當(dāng)一部分主張法院應(yīng)當(dāng)充分說明自己裁判理由的學(xué)術(shù)文本,都在提到英語國家重要法官的“充分”法律論證寫作,并且時常有意或者無意地以其作為中國制度變革的藍(lán)本模式,盡管,這些學(xué)術(shù)文本時常也提示了司法制度的基本區(qū)別。[49]在我看來,在觀察英語國家的法官法律論證寫作的時候,尤其是在“這種充分判決是否帶來裁判正當(dāng)性的社會認(rèn)同”問題上,人們有時帶有了部分的浪漫想象,也即仿佛這些國家的法官“充分”的法律論證寫作與 “法院裁判正當(dāng)性的社會認(rèn)同”有著某種內(nèi)在聯(lián)系,[50]因而在中國實(shí)現(xiàn)“法律論證充分”是可以帶來同樣效果的。

實(shí)際上,這些國家的法官“充分”的法律論證與“法院裁判正當(dāng)性的社會認(rèn)同”的聯(lián)系,并非像人們想象得那樣聯(lián)系緊密或者那么樂觀。相反,我們倒是可以輕松地發(fā)現(xiàn),在英語國家,一份“頗為充分”的裁判文書出現(xiàn)后引起人們爭議是司空見慣的。旁觀者經(jīng)常看到的恐怕不是“一致推崇”,而是“不斷討論”,或贊同或反對。而所有這些 “不斷討論”又在相當(dāng)程度上影響了法院裁判正當(dāng)性的社會認(rèn)同,甚至法院的“公正形象”。關(guān)于“負(fù)面影響”這點(diǎn),我們可以注意為什么在英語國家尤其是美國,經(jīng)由法律推論從而對法院裁判正當(dāng)性提出深度懷疑的現(xiàn)實(shí)主義法學(xué)理論、批判法學(xué)理論和狹義的后現(xiàn)代法學(xué)理論,首先得以產(chǎn)生,并且迅速蔓延;[51]以及在這些國家以律師作為標(biāo)志的法律專業(yè)人士最為關(guān)心論辯修辭、對立判例、勝訴技巧,從而時常“漠視”法院可能作出的公正裁判這種行業(yè)現(xiàn)象竟然如此普遍;[52] 以及在這些國家關(guān)于法庭辯論、展示律師技藝、暗示法律推論的重要,從而批判法院裁判正當(dāng)性的大眾文化運(yùn)作,比起大陸國家而言可說大行其道。[53]此外,我們可以注意英語國家的“繁榮”的法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn),尤其是美國的。在美國的法學(xué)學(xué)術(shù)文本當(dāng)然包括一般媒體表現(xiàn)出來的文本中,人們可以看到大量的對復(fù)雜裁判論說的不斷爭論,出現(xiàn)了許多對法院的批評。其實(shí),一個現(xiàn)象是值得注意的,也即英語國家針對法院裁判所從事的法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn),時常多于大陸國家。其中原因固然是復(fù)雜的,但是有一點(diǎn)則是可以加以分析的。這點(diǎn)就是英語國家的法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)時常瞄向了“裁判論說”。我們可以注意許多英語法學(xué)學(xué)術(shù)著作,時常研究討論法院的裁判論說,從中引出法律理論的研究。[54]一個較為典型的輔的例子說明,就是英語國家的法學(xué)教材時常備有大量的司法實(shí)踐裁判論說的舉要及分析。應(yīng)當(dāng)認(rèn)為,針對法院裁判的學(xué)術(shù)生產(chǎn)主要是從兩個方面展開的,其一是裁判結(jié)果,其二是裁判論說。裁判結(jié)果自然可以成為學(xué)術(shù)生產(chǎn)的一個刺激來源,而且學(xué)術(shù)生產(chǎn)者可以從多重角度對其展開分析研究,這也是大陸國家法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)所從事的一個重要工作。但是,對裁判結(jié)果和裁判論說進(jìn)行雙重研究,顯然不同于僅僅對裁判結(jié)果作出研究。“兩個對象”和“一個對象”的區(qū)別不是決定性的,然而肯定是重要的。深入來說,裁判論說特別是“充分”的裁判論說更為涉及或者直接涉及說理、常識、法理,所以,其為法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)提供了更為廣闊更為直接的刺激需求,因?yàn)椋瑢W(xué)術(shù)生產(chǎn)常與“推論”有著天然關(guān)聯(lián)。這從一個方面說明了為什么英語國家的相關(guān)法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)多于大陸國家。當(dāng)然,法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)的多少并不必然說明法院裁判社會認(rèn)同的問題,因?yàn)椋鐣娍梢远业拇_時常不去理會法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)。然而,其在一定程度上是可以說明這個問題的。因?yàn)椋绾竺鎸⒁岬降模话闵鐣牨娛怯锌赡軓膶Σ门薪Y(jié)果的關(guān)注轉(zhuǎn)入對裁判論說的關(guān)注的。于是,源于爭議案件的裁判論說其所引發(fā)的法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)的復(fù)雜,通過媒體傳播方式以及法律教育方式,總會滲入社會意見的生產(chǎn),使其變得較為復(fù)雜,從而較為可能影響裁判結(jié)果的社會認(rèn)同。進(jìn)而言之,針對法院裁判論說而出現(xiàn)的學(xué)術(shù)生產(chǎn)的多少,其可以從側(cè)面說明裁判論說的“充分”對法院裁判社會認(rèn)同的完全可能出現(xiàn)的反向刺激。另外可以作為補(bǔ)充說明的是,在其他許多國家尤其歐洲大陸國家,并不“充分”的裁判文書反倒時常同樣可以獲得法院裁判正當(dāng)性的社會認(rèn)同,而且,那里人們對法院裁判的反應(yīng)一般來說是比較平靜的,除了一些極個別的情況。[55]

所有這些現(xiàn)象的原因,也許正是在于,在開始階段,廣義的社會聽眾通常更為直接關(guān)注裁判結(jié)果,對裁判論說通常并不在意,然而,當(dāng)案件本身就已進(jìn)入爭議視線,尤其是當(dāng)這些聽眾開始進(jìn)入爭議的時候,對裁判結(jié)果的關(guān)注就容易(起碼較為容易)慢慢轉(zhuǎn)入對裁判論說的關(guān)注,于是,在這里也是在這時,與其說社會聽眾更為關(guān)注裁判結(jié)果,不如說社會聽眾更為關(guān)注裁判論說,一定要對裁判論說提出若干個“何以如此”的質(zhì)問,從而當(dāng)法院提出裁判論說并且面對多樣化、地方性的質(zhì)疑而乏力自圓其說的時候,社會聽眾也就容易出現(xiàn)對法院裁判的懷疑甚至不予理解。這里的轉(zhuǎn)化時常是自然而然的。就此來說,法院裁判正當(dāng)性的社會認(rèn)同的緣由是復(fù)雜的,同時,“充分”的法律論證和社會認(rèn)同的背離關(guān)系比起兩者之間所產(chǎn)生的合謀關(guān)系,可能是更易出現(xiàn)的。也是在這個意義上,我們在參考外國裁判理由“充分”的意義的時候,更為重要的是深入地理解判決理由“充分”的內(nèi)在結(jié)構(gòu)之中可能包含著我們并不希望的某種負(fù)面機(jī)制。這種負(fù)面機(jī)制是具有共性的。

其次,認(rèn)為裁判論說充分與法院裁判的社會認(rèn)同存在著某種內(nèi)在關(guān)聯(lián),有時和人們認(rèn)為“思考理性”與公正有著內(nèi)在關(guān)聯(lián),是相互聯(lián)系的。人們?nèi)菀渍J(rèn)為,越是增加“思考理性”,越是容易實(shí)現(xiàn)公正或者達(dá)成公正共識。而公正實(shí)現(xiàn)了,或者公正共識出現(xiàn)了,法院裁判的社會認(rèn)同也就自然而然的不是問題了。[56]但是,盡管我們可以假定甚至認(rèn)定公正實(shí)現(xiàn)和公正共識的出現(xiàn),是法院裁判的社會認(rèn)同的一個基本條件,然而,實(shí)現(xiàn)公正和公正共識的出現(xiàn),顯然并不一定是“思考理性”運(yùn)作的結(jié)果,有時也許與“思考理性”是根本無關(guān)的,更為極端者,有時甚至越是增加“思考理性”,越有可能無法實(shí)現(xiàn)公正,越有可能引發(fā)“公正共識”的分裂,至少,“思考理性”的增加既有可能引發(fā)“公正共識”的實(shí)現(xiàn)也有可能引發(fā)“公正共識”的缺席。經(jīng)驗(yàn)有時說明,一些公正的實(shí)現(xiàn)以及公正共識的出現(xiàn),是歷史變遷的自然產(chǎn)物、人們直覺的產(chǎn)物、人們妥協(xié)的產(chǎn)物,甚至是人們斗爭的產(chǎn)物。更何況“何為思考理性”其本身也是可以爭的,“何為公正”以及“何為公正共識”其本身又是可以爭論的。在法律語境中,訴訟以及司法審判制度的普遍存在,已經(jīng)反向說明了利益紛爭總是普遍存在的,[57]而利益紛爭的普遍存在足以說明社會理解的多樣性和地方性是普遍的,而所有這些,又從根基上動搖著“思考理性和公正”的可能勾連。這樣,我們就有理由至少認(rèn)為“思考理性”不是容易而是較為可能不易走向公正。在法律語境中,實(shí)現(xiàn)公正以及公正共識的達(dá)成,也許更為依賴“思考理性”之外的其他種類的實(shí)用智識資源。

在這個意義上,我們也就可以理解,與其對“充分”的法律論證激起振奮的期待,不如對其保持慎重的對待。“充分”的裁判論說的解放,可能是較為容易削弱對法院裁判的社會認(rèn)同的,至少是不易增加對法院裁判的社會認(rèn)同的。

篇3

論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機(jī)制之一,在社會歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進(jìn)程加快,對外交往范圍的擴(kuò)大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經(jīng)濟(jì)活動中,我國開始也加快了向國際發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語的特征分析

法律英語的專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點(diǎn)。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。

1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。

2.法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點(diǎn)英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶ο笸抢﹃P(guān)系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對義詞。

4.法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實(shí)踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會經(jīng)濟(jì)原則。每個法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。

由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。

二、法律術(shù)語翻譯的原則

1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點(diǎn)。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。另外,有些日常用語

在法律語境下失去了原來的民族共同語義項(xiàng),甚至與民族共同語義項(xiàng)大相徑庭。

2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達(dá)到相同的理解。總的來說,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標(biāo)法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。

3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。

三、法律術(shù)語翻譯的方法

專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時,英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊。總之,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

參考文獻(xiàn)

1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報,2005(2)

2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報,2005(3)

篇4

論文摘要:羅馬法學(xué)家將羅馬法區(qū)分為公法和私法。相比而言,私法發(fā)達(dá),對簡單商品經(jīng)濟(jì)的重要關(guān)系均作了詳盡而明確的規(guī)定,而公法卻始終未發(fā)展到私法的發(fā)達(dá)程度。

一、私法極為發(fā)達(dá)完善,而公法卻不甚發(fā)展

羅馬法學(xué)家將羅馬法區(qū)分為公法和私法。相比而言,私法發(fā)達(dá),對簡單商品經(jīng)濟(jì)的重要關(guān)系均作了詳盡而明確的規(guī)定,而公法卻始終未發(fā)展到私法的發(fā)達(dá)程度。這一方面是由于羅馬高度發(fā)展的奴隸制商品經(jīng)濟(jì)為私法的發(fā)達(dá)提供了根本的條件,另一方面也是因?yàn)樽鳛闄M跨歐亞非三大洲的世界性帝國,東西南北的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來等,使當(dāng)時的立法者和法學(xué)家面臨的主要問題是解決商品經(jīng)濟(jì)關(guān)系中的法律問題,這是羅馬社會獨(dú)具的歷史條件,也是導(dǎo)致其法制建設(shè)以私法為核心的主要原因。

二、立法形式靈活簡便,獨(dú)具特色

羅馬國家的立法不完全依照立法機(jī)關(guān)的立法程序來進(jìn)行,而大多是通過最高審判機(jī)關(guān)的司法實(shí)踐和法學(xué)家的活動。最高裁判官審理案件時頒布的“告示”,被國家授予特權(quán)的法學(xué)家撰寫的法律菱和其對法律作出的解答,均是羅馬法的重要表現(xiàn)形式;其內(nèi)容構(gòu)成羅馬法的重要組成部分。這種立法形式能對社會生活中出現(xiàn)的各種新的法律關(guān)系迅速及時地進(jìn)行調(diào)整,使之適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。這種靈活簡便的立法機(jī)制,也促進(jìn)了羅馬法內(nèi)容和體系上的不斷革新與完善,使羅馬法得以發(fā)展成為奠基在私有制基礎(chǔ)之上的“最完備的法律”。

三、法制建設(shè)秘法學(xué)研究緊密結(jié)合

羅馬帝國時期,法學(xué)教育與法學(xué)研究呈現(xiàn)出一片繁榮景象,法學(xué)著作琳瑯滿目,法學(xué)學(xué)說異彩紛呈,對羅馬法的發(fā)展起了積極失去作用。羅馬法取得的輝煌成就與羅馬法學(xué)家的研究成果密不可分,他們繼承和發(fā)展了古希臘法學(xué)思想,進(jìn)一步將法的正義學(xué)說、法治理論與自然法思想的研究引向深入,使法學(xué)學(xué)科得以建立;特點(diǎn)是他們還將法學(xué)研究與國家的法制建設(shè)緊密結(jié)合在一起,使羅馬法的法制建設(shè)具有比較成熟的理論基礎(chǔ)。例如,他們不僅積極從事法學(xué)研究,開展學(xué)術(shù)爭鳴,普通法律教育,寫出大量不同類型的法律著作,包括教材、學(xué)術(shù)論爭、法律解答、法律匯編、法學(xué)專著等,而且量多重要的是他們琮積極參與國家的立法與司法實(shí)踐活動,充當(dāng)立法者與裁判官的顧問,一些法學(xué)家的著述與法律解答作為羅馬法的重要淵源具有法律效力。羅馬法學(xué)家的地位與作用,客觀上使羅馬法在理論性、系統(tǒng)性、完整性、準(zhǔn)確性等方面不斷升華,也使后世立法難以對它進(jìn)行任何實(shí)質(zhì)性的修改。

四、深湛的原則與制度,科學(xué)的概念和術(shù)語

羅馬帝國時期的法學(xué)已具備了近現(xiàn)代意義上的法學(xué)原則、制度、概念、術(shù)語。例如:私人權(quán)利平等、私有權(quán)無限制、契約自由、遺囑自由等原則;所有與占有,他物權(quán),時效,債權(quán),私犯等制度;關(guān)于法和法學(xué)的定義,公法與私法的區(qū)分;人法、物法、訴訟法的分類;關(guān)于先占,添附,善意,過失,違約金,定金,特留份等一系列法律概念和術(shù)語。上述這些,均對后世法律和法學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

五、卷軼浩繁、規(guī)模巨大的法律編纂

帝國時期,為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和政治統(tǒng)治需要,統(tǒng)治階級對法制建設(shè)給予了極大的關(guān)注,出現(xiàn)了大量的法律編纂活動,將零散的皇帝敕令加以匯集,這些匯編被稱之為“法典”。

最初幾部“法典”是私人的作品,以其編纂者的名字而命名,其中第一部為《格利哥里安法典》,約公布于公元291年,主要內(nèi)容包括從哈德良皇帝到戴克列先皇帝的敕令。第二部為《赫摩根尼安法典》,約公布于公元314年至公元324年間,其主要內(nèi)容是從公元294年至324年包括君士坦丁和李奇安皇帝共同執(zhí)政時期的敕令,實(shí)際上是《格利哥里安法典》的續(xù)編。

第一部官方法律匯編是《狄奧多西法典》。公元429年狄奧多西二世任命了一個由七名官員和一名法學(xué)家組成的八人委員會,以上述兩部“法典”為樣板,不僅對君士坦丁皇帝以來的敕令進(jìn)行匯編,而且把法學(xué)家的著作也包括在內(nèi),后來沒有成功。到公元435年又成立了一個新的委員會,僅對敕令進(jìn)行匯編,結(jié)果于公元438年編成,內(nèi)容包括自君士坦丁皇帝以來的敕令3000多種。

篇5

究其原因,蓋文學(xué)作品表現(xiàn)的是人類的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化傳統(tǒng)所產(chǎn)生的差異也許可以忽略不計(jì),翻譯高手能夠從語言文字中提煉出人類感覺的共同“精魂”,“投胎轉(zhuǎn)世”之后,語言習(xí)慣的差異便通過翻譯家的再創(chuàng)作“化”之而去,出落的是“依然故我”的仙女。然而法律概念是法律制度的載體,翻譯往往是從無到有的過程。用目的體系(本土的)法律術(shù)語對譯出發(fā)體系(比如英美的)法律術(shù)語,意味著把不完全相同的兩種制度牽強(qiáng)地疊合在一起,即使二者所代表的制度內(nèi)涵有著共同的“精魂”,但細(xì)微的差別也可能影響移植制度的功能。當(dāng)然,如果立法者的本意是要用本土的制度“化”掉本源的制度,著意把出發(fā)制度的內(nèi)涵植入目的制度,又另當(dāng)別論。但許多情況下并非如此,象《海商法》這樣一部強(qiáng)調(diào)保持淵源制度完整體系的法律,法律術(shù)語之間的差異一旦“化”掉,就無法實(shí)現(xiàn)法律規(guī)范的功能和法律移植的目的。[3]

我們不妨剖析一個《海商法》制度“海上貨物留置權(quán)”為例,分析PossessoryLien,[4]翻譯方法如何給法律概念解釋造成困惑,由此看出法律術(shù)語翻譯方法在以法律移植為主要立法淵源的我國具有怎樣特別的意義。這一問題至少在具體學(xué)科的比較法研究中尚未引起足夠重視。

一、海上貨物留置權(quán)產(chǎn)生背景和由此引出的法律解釋問題

《中華人民共和國海商法》開創(chuàng)了我國將國際公約直接變?yōu)閲鴥?nèi)立法方式上的先例,并且成為我國大陸第一部系統(tǒng)引進(jìn)英美法制度的立法。這一立法特色對海商法中的概念界定和制度內(nèi)涵的解釋起著極為重要的作用。從法律結(jié)構(gòu)上看,《海商法》幾乎全部是對國際公約或構(gòu)成國際航運(yùn)慣例重要組成部分的國際標(biāo)準(zhǔn)合同形成的。由于公約的邏輯結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)密,加之公約淵源于英美法,概念、制度自成體系,與隸屬大陸法傳統(tǒng)的我國一般民商法體系難以融合,故只能采取整章移植國際公約或國際標(biāo)準(zhǔn)合同的方式,構(gòu)成我國《海商法》各章的內(nèi)容。如涉及本文討論的海上貨物留置權(quán)的兩章內(nèi)容,分別為第四章海上貨物運(yùn)輸合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公約》、《海牙—威斯比公約》及《漢堡規(guī)則》的內(nèi)容,只是根據(jù)我國的航運(yùn)政策進(jìn)行了取舍,具體規(guī)范結(jié)構(gòu)則是翻譯原文;第四章中“航次租船合同”一節(jié)還參考了國際標(biāo)準(zhǔn)合同如使用率較高的“金康”合同(GENCON);第六章主要是參照幾個國際標(biāo)準(zhǔn)合同制定的[5].

由這種移植方法所形成的我國海商法概念獨(dú)具特色――公約或標(biāo)準(zhǔn)合同中的概念按照其在本章中的特定含義翻譯,《海商法》各章的概念涵義都在本章中加以解釋,同一中文法律術(shù)語并不要求其涵義在整部法律中是一致的,相應(yīng)地,同一英文法律術(shù)語的多個涵義則在各章中分別被譯成不同的中文概念,某些英國制度的分支概念被譯成不同的中文后甚至代表互不相干的制度。例如Lien是英國法中重要的財(cái)產(chǎn)擔(dān)保制度,我國傳統(tǒng)中譯為“留置權(quán)”,但它的內(nèi)涵為“優(yōu)先權(quán)”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我國“留置權(quán)”概念[6],其中包括PossessoryLien、MaritimeLien和EquitableLien(衡平法留置權(quán))[7].MaritimeLien是Lien制度中最為重要的組成部分,我國民商法中沒有對應(yīng)的術(shù)語,《海商法》第二章采用文義譯法直譯作“船舶優(yōu)先權(quán)”[8],譯出了Lien的“優(yōu)先權(quán)”含義――優(yōu)先權(quán)毋須占有標(biāo)的物,而直接依法律規(guī)定的受償順序從標(biāo)的物中優(yōu)先于其他債權(quán)獲得清償;而PossessoryLien在在英國財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中是基于合法占有(留置)標(biāo)的物而取得優(yōu)先受償權(quán),這一制度與我國民事留置權(quán)制度的功能有諸多方面相似(而不是相同),按本義譯出為“占有留置權(quán)”(或“占有優(yōu)先權(quán)”),而按照我國民事“留置權(quán)”的特征解釋,留置權(quán)本身就是一種以“占有”為前提而產(chǎn)生和存在的權(quán)利,因而翻譯者為了避免同義重復(fù),去掉了“占有”二字,成為《海商法》第四章中的“留置權(quán)”[9],亦即本文所討論的海上貨物留置權(quán)制度。如此以來,在對法律規(guī)范進(jìn)行比較法解釋和比較法研究時至少引起了兩個問題:

(1)同源于英國法中的Lien制度體系的海上貨物留置權(quán)與船舶優(yōu)先權(quán)在我國海商法中卻變成了兩個互不相干的制度――MaritimeLien在我國作為船舶“優(yōu)先權(quán)”構(gòu)成獨(dú)立的制度體系,PossessoryLien作為我國的海上貨物“留置權(quán)”成為我國民事留置權(quán)的一個分支。原有Lien制度體系下的兩個分支概念之間以及分支概念與總概念之間的內(nèi)在聯(lián)系被完全切斷了。不只如此,《中華人民共和國海商法》在譯為英文本時,把“船舶優(yōu)先權(quán)”被譯作priority(而不是其原始術(shù)語[10]MaritimeLien),進(jìn)一步切斷了以英文詞義為線索回溯到出發(fā)體系中去尋找制度淵源關(guān)系的途徑。

兩大法系的留置權(quán)制度與各自體系內(nèi)的優(yōu)先權(quán)制度密不可分、協(xié)同作用,在功能設(shè)置上此消彼長、相互彌補(bǔ),共同調(diào)整海上貨物運(yùn)輸關(guān)系,擔(dān)保承運(yùn)人和船舶出租的債權(quán)實(shí)現(xiàn),構(gòu)成完整的制度總和。而僅就留置權(quán)制度而言,大陸法系與英美法系之間存在較大差異。在兩大法系海商法律制度中,優(yōu)先權(quán)制度與海上貨物留置權(quán)制度是密切相關(guān)、協(xié)同作用的,二者功能互補(bǔ),此消彼長,各國對于單一制度的設(shè)置各不相同,甚至名稱都不盡一致,但的功能之和卻大致相同[11].因此研究海上貨物留置權(quán)制度時必須同時研究各國的優(yōu)先權(quán)制度,否則無法知曉各國在保護(hù)海上貨物運(yùn)輸法律關(guān)系中的債權(quán)人的制度。《海商法》在制度移植中卻由于翻譯方法問題切斷了英國法中具有明顯聯(lián)系的兩個法律術(shù)語所代表的制度之間的聯(lián)系。

(2)相似而不相同的兩種制度――英國法中的占有留置權(quán)與中國法中的留置權(quán)制度――之間的差異隨著“占有”二字的省略而被抹去,作為淵源制度的英國占有留置權(quán)制度被賦予了目的體系中國民事留置權(quán)制度的全部特征,這成為長期以來我國研究、解釋我國海上貨物留置權(quán)概念時套用民事留置權(quán)法律特征的根源。其實(shí),兩類“留置權(quán)”存在著許多差異:民事留置權(quán)制度淵源于大陸法系擔(dān)保制度,而海上貨物留置權(quán)制度淵源于英美擔(dān)保法制度。突出的問題是,英國法中的占有留置權(quán)制度以合約留置權(quán)為主體,法定留置權(quán)只是一種對于法律主體和法律關(guān)系適用范圍很小的補(bǔ)充性權(quán)利;而大陸法的留置權(quán)制度以法定為重要特征之一,不允許自行約定留置貨物。在海上貨物留置權(quán)被強(qiáng)加以民事留置權(quán)特征之后,這種差異成為法律適用中的最大難題。比如提單中大量存在的留置權(quán)條款的效力如何認(rèn)定,成為司法實(shí)踐中長期爭論不休的問題。否定合約留置權(quán)的判決一再受到航運(yùn)界振振有詞的質(zhì)疑,[12]相比之下,司法部門的論證在邏輯矛盾中顯得有些乏力,比如一面在文章的開頭“海上貨物留置權(quán)的法律特征”的命題下否定約定留置權(quán)的效力,一面又用文章的

主要篇幅討論英美合約留置權(quán)條款的內(nèi)容及其約束力。[13]另一種肯定約定留置權(quán)效力的論證是依據(jù)民法學(xué)關(guān)于大陸法系“物權(quán)性留置權(quán)”與“債權(quán)性留置權(quán)”劃分的理論,把“債權(quán)性留置權(quán)”與合約留置權(quán)混為一談。[14]可見以大陸法留置權(quán)理論解釋淵源于英美法的概念只能削足適履。

《海商法》關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度的規(guī)定只有三條,本身并沒有肯定或否定合約留置權(quán)的效力,留置權(quán)的成立要件、留置權(quán)的行使方式、以及留置權(quán)與訴前扣貨的關(guān)系問題等等,界定海上貨物留置權(quán)制度的特征依賴于對海上貨物留置權(quán)概念的解釋,而解釋的方法卻全依賴于法律原理――究竟選擇我國民事留置權(quán)理論抑或適用英美擔(dān)保法理論作為解釋海上貨物留置權(quán)概念的依據(jù),成為實(shí)踐和理論都無法回避的問題。

二、法律術(shù)語的翻譯方法及其對于法律解釋的意義

法律術(shù)語的翻譯在法律移植中的意義遠(yuǎn)非文字技巧問題,它直接決定法律概念能否作為制度移植的載體,準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)立法者移植某項(xiàng)制度時的意圖,換言之,能否按立法意圖繼受外國法律規(guī)范的內(nèi)涵,充分體現(xiàn)其制度功能,很大程度上取決于翻譯方法。所以港臺民商法專家對于法律術(shù)語特別是英美法術(shù)語的翻譯方法都十分重視。綜合起來大概分為兩大派論:

從事大陸法學(xué)民商法研究的學(xué)者認(rèn)為,“應(yīng)將英美法之概念用語,納入我國既有之法律體系,使之與現(xiàn)行法概念用語相契合。”[15]主張將出發(fā)體系概念所代表的功能相同或相近的制度統(tǒng)一用目的體系的相應(yīng)概念來表示(本文稱之為“制度功能對譯法”或“功能譯法”)。

從事英美法研究的學(xué)者則認(rèn)為,“憑一兩個相同的地方把一個法律體系的術(shù)語與另一個法律體系的術(shù)語劃上等號,很容易把術(shù)語在一個體系的意義帶入另一個體系里去”,主張“只有當(dāng)兩個概念之間的差異在任何情況下都不具重要意義時才可以劃上等號,否則寧可生造詞語。”[16](本文稱之為“概念內(nèi)涵直譯法”或“文義譯法”)

《海商法》移植Lien制度時實(shí)際上分別采用了上述兩種不同方法進(jìn)行翻譯――把MaritimeLien譯作船舶“優(yōu)先權(quán)”采用的是文義譯法[17],反映了出發(fā)概念自身的內(nèi)涵;而把PossossoryLien譯作“留置權(quán)”,采用的是功能對譯,亦即出發(fā)概念所代表的制度與目的體系中的某一制度具有相同或相似功能時,直接用目的體系中的相應(yīng)概念來代替出發(fā)。如果按文義譯法直譯,則possessoryLien應(yīng)譯為“占有優(yōu)先權(quán)”或“占有留置權(quán)”。(總概念Lien可譯作“優(yōu)先權(quán)”或留置權(quán))。這種在同一部法律中采用兩種不同方法翻譯同一體系的分支概念的作法,進(jìn)一步增加了進(jìn)行比較法解釋時尋找法律制度源頭的難度。

筆者認(rèn)為,功能對譯法的弊端在于,它把一個體系中的術(shù)語的內(nèi)涵強(qiáng)加于另一個體系的術(shù)語內(nèi)涵之中,或者導(dǎo)致出發(fā)概念內(nèi)涵的遺落,或者導(dǎo)致其內(nèi)涵的增衍,實(shí)際上造成對所移植制度規(guī)范的任意縮小解釋或擴(kuò)大解釋。所以,文義直譯法更符合法律術(shù)語翻譯的內(nèi)在要求,能夠盡可能客觀地表達(dá)概念所代表的制度內(nèi)涵。象“優(yōu)先權(quán)”(Lien)這樣的概念,我國現(xiàn)行普通民事法律體系中并沒有相應(yīng)制度,采用直譯生造詞語反而提供了尋找法源的線索,我國司法實(shí)踐中對于如何適用“船舶優(yōu)先權(quán)”制度的討論普遍從英美法制度中去尋找解釋依據(jù),在比較法研究方法上沒有分歧,這與術(shù)語翻譯保持了英國制度的原貌是分不開的;而屬于同一制度的PossossoryLien(占有優(yōu)先權(quán))由于按功能對應(yīng)譯為我國已有固定內(nèi)涵的“留置權(quán)”,因而順理成章地被納入我國留置權(quán)制度體系,海上貨物留置權(quán)變成為我國民事留置權(quán)中的特殊制度,從而改變了這一制度與母體的淵源關(guān)系,進(jìn)行比較法解釋時常常陷入異化概念的陷阱找不到出口,在信息不全情況下司法實(shí)踐中只能套用我國留置權(quán)概念特征去海上貨物留置權(quán)制度,其牽強(qiáng)附會已如前述,直接影響對規(guī)范內(nèi)涵的理解和制度功能的發(fā)揮。比如根據(jù)我國民事留置權(quán)理論,留置權(quán)是法定擔(dān)保物權(quán),因而不承認(rèn)約定留置權(quán)的效力。如果適用民事留置權(quán)的法律特征來界定海上貨物留置權(quán),認(rèn)定海上運(yùn)輸合同中約定留置權(quán)的效力就缺乏法理依據(jù),然而在海事審判實(shí)踐中扣貨的依據(jù)恰恰是提單的留置權(quán)條款,對留置權(quán)法律規(guī)范中所確定的留置權(quán)成立條件加以解釋時,也又能不適用英美法中合約留置權(quán)理論,包括對留置權(quán)條款進(jìn)行解釋的合同解釋理論。

當(dāng)然,采用何種方法翻譯要視具體情況而定,王澤鑒反對“個別法規(guī)定之基本概念皆因循其所繼受國家之法律理論”,主張“設(shè)法使之與整個體系相配合,融為一體”,也是為了使法律的有機(jī)體內(nèi)“部分與整體調(diào)和,以實(shí)現(xiàn)其規(guī)范之功能”[18].從前面介紹的《海商法》立法背景來看,我國海商法移植追求的是海商法制度自成體系,甚至各具體制度自成一體,因而其中的個別概念若要“與整個體系相配合,融為一體”,應(yīng)當(dāng)首先考慮與海商法的相關(guān)制度相協(xié)調(diào),由此構(gòu)成完整的功能體系。如果為了與本國既有的民商制度概念一致而牽強(qiáng)地采取概念對譯,則破壞了《海商法》內(nèi)的部分與整體的調(diào)和關(guān)系,影響法律規(guī)范功能的實(shí)現(xiàn)。

無論我們?nèi)绾芜x擇翻譯方法,法律概念作為“部分”都難以同時兼顧與本源制度體系的“整體”和本土制度體系的“整體”協(xié)調(diào)關(guān)系,所以,討論法律術(shù)語的翻譯方法對于法律解釋和理論研究的意義主要在于,當(dāng)我們對移植的法律術(shù)語及其代表的法律制度進(jìn)行解釋時,切不可忘記這些術(shù)語并不一定反映了制度的原貌,術(shù)語的內(nèi)涵有時只是由翻譯者確定的。表面上完全相同的概念所代表的制度可能不完全相同;而表面上毫不相干的概念之間實(shí)際上卻存在著某種制度聯(lián)系。所以即使主張把英美法術(shù)語納入我國概念體系的學(xué)者,也特別強(qiáng)調(diào)要“通過解釋途徑”,否則會造成望文生義,穿鑿附會。這一點(diǎn),在解釋主要通過翻譯所產(chǎn)生的《海商法》時應(yīng)受到格外的重視。換一個角度說,如果在法律適用和理論研究中都時時意識到這個問題,那么,討論使用什么方法來翻譯法律術(shù)語的問題也就沒有意義了,因?yàn)樾g(shù)語本身不過是一種文字符號而已,它并不等于法律制度本身,制度的內(nèi)涵是通過解釋途徑附于這個符號之上的。

三、“概念還原解釋法”――海上貨物留置權(quán)解釋方法的一個啟示

盡管法律術(shù)語的翻譯作為法律制度移植的方法具有內(nèi)在不可避免的缺陷,其所代表的法律制度在移植中可能經(jīng)常發(fā)生增衍或遺漏,然而,只要法律移植仍是我國生產(chǎn)法律的主要方式,我們就別無選擇。彌補(bǔ)這種缺陷的途徑是比較法解釋。比較法解釋的目的就在于“將外國立法例及判例學(xué)說作為一種解釋因素,以求正確闡釋本國現(xiàn)有法律規(guī)范之意義內(nèi)容”。[19]筆者主張,在進(jìn)行比較法解釋的過程中,應(yīng)當(dāng)深入分析和認(rèn)識我國法律制度與所繼受的外國立法例之間的淵源關(guān)系,把特定概念的內(nèi)涵及其法律特征還原到所繼受的該外國法中,以最大限度地尋求對法律概念作出準(zhǔn)確、完整、合乎邏輯的比較法解釋。這種解釋方法本文稱之為“概念還原解釋法”。采用這一解釋方法,關(guān)于海上貨物留置權(quán)的概念特征與制度功能之間的諸多矛盾都得到了合理的解決。

運(yùn)用“還原解釋法”的第一步,是準(zhǔn)確無誤地找到法律概念賴于產(chǎn)生的“祖籍”。在許多情況下這并非一件直截了當(dāng)?shù)氖?/p>

情。如前所述,《海商法》的立法背景為追索海上貨物留置權(quán)制度的淵源提供了一個路徑。然而,即使海商法全部是從國際公約和國際慣例移植而來,這些公約和慣例卻是兩大法系各國制度長期博羿、借鑒和融合的結(jié)果,僅就具體的海上貨物留置權(quán)制度而言,如何能確定它淵源于英國財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中的而不是大陸法系的擔(dān)保物權(quán)制度呢?從法律文本中找不出任何線索,所有的線索都在翻譯中被切斷了(已如前述)。這個答案只能通過對公約、英國擔(dān)保法和大陸法系擔(dān)保法中的“留置權(quán)”制度進(jìn)行比較,找出與我國海上貨物留置權(quán)規(guī)定最相近的制度。

經(jīng)對公約與英美海商法制度比較,筆者看到,海運(yùn)公約和慣例基本上是英美等海運(yùn)大國海商法制度的翻版,至少在技術(shù)結(jié)構(gòu)和法律體系上如此。為遵從國際法規(guī)則,公約成員國都會以不同的立法形式把國際條約的內(nèi)容納入內(nèi)國法律制度體系,非成員國的海商法制度與國際公約和國際慣例的聯(lián)系往往也比與本國普通民商法制度體系的聯(lián)系更為密切,國此各國海商法成為一個相對封閉的獨(dú)立體系,即使在海商法制度與本國民商法制度整合得較好的大陸法各國,在研究海商法制度時也都在很大程度上借助于英美法理論。雖然這已成為常識,然而在絕大多數(shù)人都認(rèn)為我國海上貨物留置權(quán)與淵源于大陸法系的民事留置權(quán)具有共同的法律特征的情況下,筆者得出這種結(jié)論需要拿證據(jù)才能服人。

面對如何協(xié)調(diào)海上貨物留置權(quán)制度與本國民商留置權(quán)制度的關(guān)系問題,筆者研究發(fā)現(xiàn),實(shí)行民商分立的大陸法各國海上貨物留置權(quán)制度都與本國民事留置權(quán)制度都大相徑庭,而且就功能(而不是概念)而言,海上貨物留置權(quán)制度實(shí)際上是由“留置權(quán)”概念下的同時履行抗辯權(quán)制度[20]和不同名目下的優(yōu)先權(quán)制度[21]共同構(gòu)成,亦即大陸法各國將英美法PossossoryLien(占有優(yōu)先權(quán)或占有留置權(quán))制度分解為留置的權(quán)利和優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利和兩個功能互補(bǔ)的制度,從而把英美法制度(而不是概念)納入本國民、商法體系,使之與本國既有的概念和制度相契合,但在法律用語上,幾個國家都避免直接稱海上貨物留置權(quán)制度為“留置權(quán)”或“優(yōu)先權(quán)”(這樣就避免了前文所說的術(shù)語對譯造成的概念內(nèi)涵增殖或遺落的缺陷),只是具體規(guī)定了海上貨物運(yùn)輸債權(quán)人如何通過占有標(biāo)的物獲得優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。這一信息進(jìn)一步排除了用民事留置權(quán)特征解釋我國海上貨物留置權(quán)概念和制度的合理性。與我國大陸同樣實(shí)行民商合一體例的臺灣,是采用“特別留置權(quán)”制度來解決這一問題的。臺灣的海上貨物留置權(quán)制度屬于特別留置權(quán),與普通民事留置權(quán)之間具有巨大差異.[22]國內(nèi)學(xué)者習(xí)慣于引用臺灣學(xué)者的觀點(diǎn)作為論證依據(jù),對于臺灣的特別留置權(quán)不可不特別留意。盡管我國理論界主流意見趨向民商合一,但海商法制度相對于國內(nèi)其他民商法的獨(dú)立地位已如前述。

《海商法》關(guān)于承運(yùn)人的貨物留置權(quán)制度的規(guī)定采用的是“金康”合同格式,其中的“留置權(quán)”特征與英國法PossossoryLien制度的特征一樣,所列舉的留置權(quán)項(xiàng)目包括運(yùn)費(fèi)或租金、共同海損分?jǐn)偂谫M(fèi)、承運(yùn)人為貨物墊付的必要費(fèi)用,以及應(yīng)當(dāng)向承運(yùn)人支付的其他費(fèi)用,其范圍大于大陸法各國海上貨物留置權(quán)的范圍[23],而囊括了合約留置權(quán)中任何可能產(chǎn)生的費(fèi)用;從《海商法》條文的內(nèi)容來看,留置權(quán)的實(shí)現(xiàn)須經(jīng)法定程序而不得自行變賣,這一明確規(guī)定反映了英法“占有優(yōu)先權(quán)”效力特征;從留置權(quán)與訴扣貨兩項(xiàng)制度的關(guān)系來看,體現(xiàn)了“占有優(yōu)先權(quán)”與“衡平法優(yōu)先權(quán)”制度功能互補(bǔ)的特點(diǎn)。整個海上貨物留置權(quán)規(guī)范無不滲透著英美法PossessoryLien制度的特征,換言之,我國海上貨物留置權(quán)制度整合了大陸法海商法以“留置權(quán)”制度和優(yōu)先權(quán)制度共同承擔(dān)的功能。由此可以確信,我國海上貨物留置權(quán)制度與英美法占有留置權(quán)同源,與淵源于大陸法留置權(quán)制度的我國民事留置權(quán)制度有著不同根系。

把我國海上貨物留置權(quán)概念還原為PossossoryLien,從英國財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中尋找解釋這一制度特征的理論,實(shí)踐與理論的邏輯矛盾就得到合理的解決:

(1)關(guān)于海上貨物留置權(quán)的性質(zhì)和留置權(quán)條款的效力問題。

在英國法中,PossossoryLien既可依法律規(guī)定而產(chǎn)生,也可依合同約定而產(chǎn)生。普通法規(guī)定的留置權(quán)(即法定留置權(quán))不僅在范圍上小于合約留置權(quán),而且適用條件限制很多。就二者的效力而言,法定留置權(quán)只是作為當(dāng)事人之間關(guān)系或他們之間交易定情形下的默示條款或法律后果。所以只有合同沒有約定或沒有相反約定的情況下,才起作用。亦即,約定的留置權(quán)效力優(yōu)先,普通法留置權(quán)為補(bǔ)充性或選擇性的權(quán)利。因此,我們不必借助大陸法留置權(quán)理論,依“法定擔(dān)保物權(quán)”說否定合約留置權(quán)的效力或以“債權(quán)性留置權(quán)”為佐證肯定合約留置權(quán)的效力,而應(yīng)當(dāng)依據(jù)英美法的合同解釋規(guī)則確認(rèn)留置權(quán)條款的效力,“概念還原解釋法”為這種實(shí)踐提供了理直氣壯的根據(jù)。

(2)關(guān)于海上貨物留置權(quán)的成立要件和行使方式問題。

P>《海商法》規(guī)定了兩類不同的貨物留置權(quán):承運(yùn)人的貨物留置權(quán)和船舶出租人的貨物留置權(quán),它們分別源于PossessoryLien中的“特別(占有)留置權(quán)”(SpecialLien,或“特別占有優(yōu)先權(quán)”)和“一般(占有)留置權(quán)”(GeneralLien,或“概括留置權(quán)”,“一般占有優(yōu)先權(quán)”)[24].這兩種貨物留置權(quán)的效力規(guī)范[25]、成立要件及行使方式都不相同,這一重要問題在海上貨物留置權(quán)研究中被忽略,是不了解二者的淵源制度所致。

作為承運(yùn)人留置權(quán)淵源的特別留置權(quán)與我國民事留置權(quán)制度相似,是指留置權(quán)人扣押占有某項(xiàng)財(cái)產(chǎn)直到該特定財(cái)產(chǎn)所生費(fèi)用全部清償為止的權(quán)利。這解釋了我國海上貨物運(yùn)輸合同承運(yùn)人留置權(quán)成立的條件――留置權(quán)人只能就留置物產(chǎn)生的費(fèi)用留置該特定財(cái)產(chǎn),卻并不必問該財(cái)產(chǎn)的所有人(貨主)是誰。同時,特別留置權(quán)不含有債權(quán)人出賣標(biāo)的物的權(quán)利,只有當(dāng)制定法明文規(guī)定的情況下,留置權(quán)人才可以按規(guī)定的程序出賣留置物,這為解決我國承運(yùn)人行使貨物留置權(quán)的方式問題找到了依據(jù);留置權(quán)與法院扣貨之間的關(guān)系也從中找到了答案――在英美法中,通過申請扣押把留置權(quán)轉(zhuǎn)移給海事法官的做法,是行使留置權(quán)的主要方式,也是實(shí)現(xiàn)優(yōu)先請求權(quán)的唯一方式。留置權(quán)僅僅是一種抗辯權(quán),法院扣押貨物所實(shí)現(xiàn)的是優(yōu)先權(quán),這一優(yōu)先權(quán)因留置權(quán)人占有標(biāo)的物而取得,但海上貨物留置權(quán)人不能象民事留置權(quán)人那樣自行處理留置的財(cái)產(chǎn),而只能通過司法扣押拍賣標(biāo)的物而實(shí)現(xiàn)其優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。

一般留置權(quán)則是為了擔(dān)保一般債權(quán)而設(shè)置的擔(dān)保,更類似于我國的質(zhì)權(quán)。根據(jù)一般占有優(yōu)先權(quán),留置的財(cái)產(chǎn)可以不是留置請求權(quán)的標(biāo)的,它可以基于行業(yè)慣例產(chǎn)生,也可基于雙方認(rèn)可的持續(xù)性先例而確定,還可以由雙方在合同中明確加以規(guī)定。我國船舶出租人行使留置權(quán)必須以貨物為租船人所有,卻不以置于船上的貨物為產(chǎn)生請求權(quán)的標(biāo)的物為限,即源于此。

關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度的其他一些爭論不休的問題,運(yùn)用“概念還原解釋法”,把翻譯過來的“留置權(quán)”概念還原到它基于產(chǎn)生的制度土壤中去,都能獲得完整、合理的解釋。索本求源不僅適合于解釋象海上貨物留置權(quán)這樣處于兩大法系

夾縫中的概念,也不僅僅對于象《中華人民共和國海商法》這樣一部典型地成體系移植的法律的解釋具有意義,筆者相信,作為比較法解釋和比較法研究的一種思維方式,“概念還原解釋法”對于由移植產(chǎn)生的所有法律概念的解釋都是一種啟示。如果運(yùn)用這種比較法解釋方法通過統(tǒng)一的司法解釋把概念的內(nèi)涵加以確定,會避免實(shí)踐中的大量爭議而在許多問題上實(shí)現(xiàn)司法統(tǒng)一。

「注釋

[1]載于《北大法律評論》第2卷第1輯,轉(zhuǎn)載于《中國社會科學(xué)文摘》2000年第6期。

[2]錢鐘書:《林紓的翻譯》,載于《錢鐘書散文》,浙江文藝出版社,1997年7月版,第269頁。本段加引號的部分都是錢先生描述文學(xué)作品翻譯的“化”境時使用的詞匯。

[3]各國海商法都極少照顧與本國其他法律之間的銜接,因?yàn)楹I谭ㄖ饕珊竭\(yùn)慣例構(gòu)成,國際一體性很強(qiáng),在各國國內(nèi)法體系中都處于相對獨(dú)立的地位。

[4]《海商法》中譯為“留置權(quán)”,用于指稱我國的海上貨物留置權(quán)制度,筆者主張按字義翻譯為“占有留置權(quán)”,本文后面將用重要篇幅專門介紹《海商法》譯法的由來和筆者譯法的理由。

[5]這一部分內(nèi)容參見郭日齊:《我國<海商法>立法特點(diǎn)簡介》,載于《〈海商法〉學(xué)習(xí)必讀》,交通人民出版社,1993年版,第23頁。作者是制定、頒布《海商法》期間國務(wù)院法制局顧問。

[6]考證這兩項(xiàng)制度之間的關(guān)系真是煞費(fèi)苦心,因?yàn)槲覈I谭ㄕ撝话阒挥嘘P(guān)于Maritimelien的介紹,Possessorylien在英國海商法中主要由合同約定,適用各種國際標(biāo)準(zhǔn)合同,很少有海商法理論對于Lien制度進(jìn)行系統(tǒng)討論;而我國民事留置權(quán)理論又幾乎不介紹英美留置權(quán)Possessorylien制度,個別提及這一制度的文章對英美留置權(quán)制度的功能也有嚴(yán)重誤解。例如用英國學(xué)者Treital的觀點(diǎn)――“留置權(quán)可以填補(bǔ)國內(nèi)時履行抗辯適用范圍的有限性所留下的空白”,來說明我國留置權(quán)與同時履行抗辯權(quán)適用范圍上的差異(參見王利明:《民商法理論與實(shí)踐》,吉林人民出版社,第278頁),一定程度上反映了以研究大陸法為主的我國民法學(xué)界對于英美法留置權(quán)和優(yōu)先權(quán)制度的陌生。實(shí)際上,Treital所指的留置權(quán)正是英國法中Lien,英國法的這項(xiàng)擔(dān)保制度具有多重功能,《布萊克法律辭典》(Black‘sLawDictionary)列舉了Lien的9個內(nèi)涵,其適用范圍比同時履行抗辯權(quán)廣泛得多;而大陸法系的情況恰恰相反,同時履行抗辯權(quán)的適用范圍要比留置權(quán)廣泛。本文主張?jiān)谘芯恳砸浦灿⒚婪榱⒎ㄙY源的海上貨物留置權(quán)制度時,盡可能深入探究兩大法系在相同的“留置權(quán)”概念的標(biāo)簽下隱藏的制度差異。

[7]關(guān)于英國優(yōu)先權(quán)和留置權(quán)的介紹參見董安生:《英國商法》,法律出版社,1991年版,第443-449頁;司玉琢:《優(yōu)先請求權(quán)·時效·碰撞責(zé)任限制》,大連海運(yùn)學(xué)院(內(nèi)部發(fā)行),第55頁;司玉琢:《新編海商法學(xué)》,人民交通出版社,1991年版,第100頁。

[8]朱曾杰:《關(guān)于<海商法>第二章》,載于《〈海商法〉學(xué)習(xí)必讀》,第54頁。作者解釋,按傳統(tǒng)通譯法譯為“海上留置權(quán)”,多數(shù)專家現(xiàn)在認(rèn)為不恰當(dāng),譯為“優(yōu)先權(quán)”是按字義譯出的。另參見徐新銘:《船舶優(yōu)先權(quán)》,大連海事大學(xué)出版社,1995年版,第1-2頁。作者在書中列舉Maritimelien的許多譯法:海事優(yōu)先權(quán)、海上留置權(quán)、海上優(yōu)先請求權(quán)、船舶優(yōu)先請求權(quán)、船舶優(yōu)先權(quán),等等。

[9]參見司玉琢主編:《新編海商法學(xué)》,人民交通出版社,1991年版,第100頁。

[10]筆者原系海事法院法官,了解到最高法院交通審判庭和海商法專家對這種譯法普遍給予批評,但尚未見對這一術(shù)語見諸文字的討論。

[11]海上貨物留置權(quán)與優(yōu)先權(quán)制度的功能互補(bǔ)關(guān)系,在關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度比較研究中也沒有給予充分注意,這一問題筆者將在另文發(fā)表的畢業(yè)論文的第二部分《海上貨物留置權(quán)制度的功能比較研究》中詳述。

[12]參見徐霆:《淺析提單與租船合同的留置權(quán)條款》,載于《中國海商法協(xié)會通訊》,1996年3月刊;湯凱:《論海上貨物留置權(quán)》,載于1991年《中國海商法年刊》,第208頁;(香港)陳承元:《承運(yùn)人之留置權(quán)》,載于《國際海商法律實(shí)務(wù)》,郭國汀主編,大連海事大學(xué)出版社,1996年版,第331頁。司法部門也有個別文章贊同這一觀點(diǎn),見伍治良:《淺論海上貨物留置權(quán)》,載于《海事審判》1998年第4期,作者是某海事法院海商庭庭長。

[13]參見傅緒梅:《中國海商法詮釋》,人民法院出版社,1994年版,第170頁,作者是前任最高法院交通審判庭庭長;同時參見金正佳等:《海上請求保全專論》,大連海事大學(xué)出版社,第178頁,作者是某海事法院業(yè)務(wù)院長。他們的觀點(diǎn)在司法實(shí)踐中具有很大權(quán)威性。

[14]劉志文:《論我國海上貨物運(yùn)輸中貨物留置權(quán)的性質(zhì)及其影響》,載于《中國海商法年刊》,1995年卷,第161頁。

[15](臺)王澤鑒:《附條件買賣買受人之期待權(quán)》,《民法學(xué)說與判例研究》第一冊,中國政法大學(xué)出版社,1997年版,第130頁。

[16](港)何美歡:《香港合同法》(上冊),北京大學(xué)出版社,1995年版,第3頁。

[17]朱曾杰:《關(guān)于<海商法>第二章》,載于《〈海商法〉學(xué)習(xí)必讀》,第54頁。作者解釋,按傳統(tǒng)通譯法譯為“海上留置權(quán)”,多數(shù)專家現(xiàn)在認(rèn)為不恰當(dāng),譯為“優(yōu)先權(quán)”是按字義譯出的。我國對大陸法系“留置權(quán)”概念的翻譯也采取了功能對譯法。

[18]王澤鑒,上引書,第130頁。

[19]梁慧星:《民法解釋學(xué)》,中國政法大學(xué)出版社,1995年版,頁234.

[20]關(guān)于法國、德國“留置權(quán)”概念下的制度僅具同時履行抗辯權(quán)之功能,國內(nèi)民法學(xué)界基本上沒有分歧;其實(shí)日本“留置權(quán)”概念下的制度功能與法國和德國差異不大。筆者主張對各國制度作功能比較而不是概念比較,亦即各國保護(hù)同一類法律關(guān)系的制度之功能設(shè)置上的異同,故在此不作“物權(quán)性留置權(quán)”與“債權(quán)性留置權(quán)”之劃分。日本學(xué)者林良平指出,“談?wù)撃撤N權(quán)利是物權(quán)或債權(quán)沒有意義最好是對債權(quán)利能夠發(fā)生什么樣的具體權(quán)利、發(fā)生那樣的權(quán)利是否妥當(dāng),作個別判斷”。(轉(zhuǎn)引自梁慧星、陳華彬:《物權(quán)法》,法律出版社,1997年版,第23頁)。對此筆者在畢業(yè)論文的第二部分以比較法學(xué)理論為據(jù)另有詳述。

[21]法國為“特定動產(chǎn)優(yōu)先權(quán)”、德國為“法定質(zhì)權(quán)”、日本為“先取特權(quán)”。參見1966年《關(guān)于海上物運(yùn)輸合同和租船合同的法國法令》第3條,《德國商法典》第397條、410條、614條、623條;《日本商法典》第753條、第757規(guī)定。

[22]《臺灣民法典》第445

條、647條、938條、960條、962條,《海商法》162條;另參見(臺)謝在全:《民法物權(quán)論》(下冊),第426頁。

[23]德國的海上貨物留置權(quán)為“法定質(zhì)權(quán)”,與約定質(zhì)權(quán)的項(xiàng)目分開規(guī)定。

篇6

投稿須知

1.1文章質(zhì)量:文稿應(yīng)具有創(chuàng)造性、科學(xué)性、實(shí)用性,文字精練,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng)。

文字限制:文章一般不超過5000字,如遇特殊情況請與編輯部聯(lián)系,編輯部同意后方可。編輯部將對超額部分加倍收取版面費(fèi)。

1.3介紹信:投稿請寄單位介紹信,介紹該文作者、單位,文章的真實(shí)性,是否屬于機(jī)密、一稿兩投,是否有各類基金資助。

1.4基金項(xiàng)目:如為基金資助項(xiàng)目,應(yīng)附帶資助的合同文本封面(具有詳細(xì)信息)復(fù)印件或獲獎證書復(fù)印件。

1.5文章格式:投稿格式請參考本刊已發(fā)表的近期文章。點(diǎn)擊本刊網(wǎng)站左側(cè)菜單“過刊瀏覽”查看相應(yīng)的文章。

2文稿中應(yīng)注意的問題

2.1作者和單位的中英文名字、所在地、郵編分別列于中英文題目之下,單位的英文名稱應(yīng)是系統(tǒng)內(nèi)認(rèn)可的、符合規(guī)范的。

2.2個人署名作者在2人(含2人)以上以及集體作者,應(yīng)指定一位通信作者(CorrespondingAuthor)。第一作者及通信作者應(yīng)有簡短的中英文自傳:姓名、性別、學(xué)位、職稱、主攻研究方向,放在文稿第一頁的左下方。副高以上職稱的作者應(yīng)在郵寄給編輯部的論文紙版上親筆簽名。

2.3受資助的情況(資助單位、項(xiàng)目名稱、合同號)用中英文分別列于文稿左下方。

2.4所有稿件都應(yīng)有中英文摘要。一般科技論文的摘要包括:目的、方法、結(jié)果、結(jié)論。作者應(yīng)能使讀者通過閱讀摘要就能掌握該文的主要內(nèi)容或數(shù)據(jù)。為便于國際讀者檢索并了解文章的基本信息,英文摘要應(yīng)比中文摘要更詳細(xì)。

2.5每篇文章應(yīng)標(biāo)注中英文關(guān)鍵詞各3~8個。

2.6縮略語、簡稱、代號除了相鄰專業(yè)的讀者清楚外,在首次出現(xiàn)處必須寫出全稱并注明以下所用的簡稱。如新術(shù)語尚無合適的中文術(shù)語譯名可使用原文或譯名后加括號注明原文。

2.7用于表示科學(xué)計(jì)量和具有統(tǒng)計(jì)意義的數(shù)字要使用阿拉伯?dāng)?shù)字。

2.8研究對象為人時,需注明試驗(yàn)組、對照組受試者的來源、選擇標(biāo)準(zhǔn)及一般情況等。研究對象為試驗(yàn)動物時需注明動物的名稱、種系、等級、數(shù)量、來源、性別、年齡、體重、飼養(yǎng)條件和健康狀況等。

2.9藥品、試劑使用化學(xué)名,并注明劑量、單位、純度、批號、生產(chǎn)單位和生產(chǎn)時間。

2.10儀器、設(shè)備應(yīng)注明名稱、型號、規(guī)格、生產(chǎn)單位、精密度或誤差范圍。

2.11圖和表格與文字的內(nèi)容不要重復(fù),圖、表應(yīng)有自明性,即不看正文就能理解圖意、表意。圖題和表題均應(yīng)中英文對照。

2.12所引的參考文獻(xiàn)應(yīng)僅限于作者親自閱讀過的。未公開發(fā)表或在非正式出版物上發(fā)表的著作如確有必要引用,可用圓括號插入正文或在當(dāng)頁地腳加注釋說明。原文作者若不超過3人應(yīng)將作者姓名依次列出,中間用“,”隔開,3位以上作者則列出前3位,逗號后加“等”。

3文后參考文獻(xiàn)

3.1文后參考文獻(xiàn)的定義

文后參考文獻(xiàn),即指為撰寫或編輯論文和著作而引用的有關(guān)文獻(xiàn)信息資源。

3.2著錄文后參考文獻(xiàn)的目的與作用

1)可以反映作者的科學(xué)態(tài)度和論文具有真實(shí)、廣泛的科學(xué)依據(jù),也反映出該論文的起點(diǎn)和深度。

2)能方便地把本論文作者的成果與前人的成果區(qū)別開來。

3)有利于節(jié)省篇幅。

4)能起索引作用。

5)有助于通過引文分析對期刊水平做出客觀評價。

6)有助于科技情報人員進(jìn)行情報研究和文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)研究。

3.3文后參考文獻(xiàn)的著錄原則

1)只著錄最必要、最新的文獻(xiàn)。

2)著錄的文獻(xiàn)一般為正式出版物,非正式出版物可作為文內(nèi)注釋列出,其格式可參照參考文獻(xiàn)的格式。

篇7

關(guān)鍵詞:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育理念,術(shù)語課程

中圖分類號:H083;G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-8578(2012)06-0015-05

Discussion on the Necessity of Terminology Training for MTI Students

LENG Bingbing

Abstract:Based on the analysis of terminology courses offered by 18 foreign universities for their translation/interpretation graduate programs, the author puts forward that terminology training is indispensible for MTI students in China. The author also suggests principles for the design of MTI terminology course.

Keywords: MTI teaching principle, terminology courses, necessity

引 言

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)是2007年1月國務(wù)院學(xué)位委員會為應(yīng)對我國對應(yīng)用型高層次專門人才的需求,批準(zhǔn)設(shè)置的碩士專業(yè)學(xué)位[1]。目前全國已有159所高校取得試點(diǎn)資格。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位作為國內(nèi)高等教育的新生事物,旗幟鮮明地提出其不同于傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型翻譯碩士的教學(xué)理念。近兩年來以《中國翻譯》為代表的期刊討論中國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位辦學(xué)宗旨、教學(xué)方法等內(nèi)容已經(jīng)成為時下翻譯界最熱的話題之一。

當(dāng)前翻譯碩士的教學(xué)理念已日趨清晰,穆雷在2012年中國職業(yè)翻譯交流大會發(fā)言中指出:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的教學(xué)理念是關(guān)注翻譯行業(yè)需求和職業(yè)翻譯從業(yè)者的素質(zhì)培養(yǎng),以職業(yè)翻譯從業(yè)者的標(biāo)準(zhǔn)為培養(yǎng)目標(biāo),建立以市場需求為導(dǎo)向的職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。”[2] 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的目標(biāo)在于培養(yǎng)語言服務(wù)行業(yè)和產(chǎn)業(yè)所需人才,而今天的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是曾經(jīng)的翻譯作坊無法比擬的,其時效性和規(guī)模性導(dǎo)致了為提高翻譯質(zhì)量與效率而出現(xiàn)的職能專業(yè)化分工。

“不管是一般性譯者,專業(yè)性譯者,還是字幕譯者、本地化操作人員,譯者都在依次履行以下職能:譯前準(zhǔn)備人員、檔案員——資料員、術(shù)語專家、慣用語專家、校對人員、審校人員、編輯、掌握多種工具的電腦排版專家和管理者(管理譯者和翻譯任務(wù))。一名譯者在履行翻譯服務(wù)承諾的過程中,同時肩負(fù)若干職能。在恰當(dāng)?shù)沫h(huán)境下,這些職能還會演變成對應(yīng)的翻譯的不同職業(yè)。這種演變,在翻譯的各部門,尤其是在提供語言服務(wù)的行業(yè)中得到了體現(xiàn)。”[3]

本地化教學(xué)的探討和以翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理為內(nèi)容的本地化培訓(xùn)的開展就是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)理念的集中體現(xiàn)。翻譯行業(yè)高度的專業(yè)化導(dǎo)致了譯員的不同職能,以翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理為特征的本地化技能培訓(xùn)為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中擁有排版專家和管理者的職業(yè)技能打下了基礎(chǔ)。

本文筆者要探討的問題是:以譯員職業(yè)能力培養(yǎng)為教學(xué)理念的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系中是否應(yīng)該有“譯員術(shù)語能力培養(yǎng)”的一席之地呢?為提高翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生的職業(yè)能力,我們需要對其進(jìn)行全面的培訓(xùn),但近兩年討論翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語教學(xué)的文章并不多見。本文將基于前人關(guān)于國外大學(xué)開設(shè)術(shù)語課程的引介成果,梳理總結(jié)國外術(shù)語課程在“開課層次”“課程共性”和“校企合作”三方面的情況,來證實(shí)術(shù)語教學(xué)應(yīng)該并且進(jìn)入我國翻譯碩士課程體系,并就翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語課程的開設(shè)原則作簡要探討。

一 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育開設(shè)術(shù)語課程的必要性

1.必要性一:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系的內(nèi)在需求

穆雷、王巍巍在討論如何通過課程設(shè)置落實(shí)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式,如何在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中體現(xiàn)專業(yè)化和職業(yè)化特色等問題時,列出翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試點(diǎn)學(xué)校的八個辦學(xué)選擇方向,其中有六個方向,即通用翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、傳媒翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、科技翻譯、翻譯管理對應(yīng)的課程組都建議學(xué)生研修“術(shù)語學(xué)”課程[4]。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會要求各個高校結(jié)合本校學(xué)科特色進(jìn)行辦學(xué),從以上75%的特色方向都建議開設(shè)術(shù)語學(xué)課程來看,研究翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系中的術(shù)語課程非常有必要。

又如,現(xiàn)今學(xué)界和翻譯界對翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程培養(yǎng)體系中的一個討論熱點(diǎn)是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生畢業(yè)論文的撰寫,因?yàn)椤澳壳捌仍诿冀薜膯栴}是建立學(xué)位論文的具體寫作模式、明確評審標(biāo)準(zhǔn)”[5]。陳琳、章艷在當(dāng)下認(rèn)同的四種方式(重要崗位的實(shí)習(xí)報告、翻譯實(shí)踐報告、翻譯實(shí)驗(yàn)報告和翻譯調(diào)研報告)基礎(chǔ)上提出了“翻譯述評”的寫作模式,他們不僅對文本翻譯的述評寫法做了分析,還將術(shù)語翻譯述評作為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文的一種可能范式。同時指出“術(shù)語翻譯的寫作模式還沒有付諸實(shí)踐,囿于認(rèn)識的局限,具體的框架還有待于進(jìn)一步充實(shí)” [5]。由此可見, 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系中的術(shù)語課程研究應(yīng)當(dāng)有所作為。

2.必要性二:語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的重要環(huán)節(jié)

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才可能成為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中的各類從業(yè)者,如軟件編制者、術(shù)語專家、項(xiàng)目管理者、譯員(口、筆譯)、測試人員等。在翻譯部門或翻譯企業(yè)中,術(shù)語專家可以被稱為“術(shù)語表制作者”。隨著各種翻譯輔助系統(tǒng)的開發(fā)和對術(shù)語一致性與準(zhǔn)確性要求的提高,翻譯項(xiàng)目提供者的需求遠(yuǎn)不止對材料進(jìn)行翻譯。他們對術(shù)語的重視度逐漸提高,將其視為頭等重要的材料,并要求對術(shù)語進(jìn)行特殊處理。正因?yàn)槿绱耍词狗g的各個部分已普遍開始使用輔助系統(tǒng)和翻譯機(jī)器,術(shù)語專家的工作仍必不可少[3]。術(shù)語專家作為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)上不可或缺的職業(yè)角色,應(yīng)該成為“以市場需求為導(dǎo)向”的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的人才培養(yǎng)目標(biāo)之一。

二 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育開設(shè)術(shù)語課程的可行性參照

國內(nèi)術(shù)語學(xué)專家梁愛林、鄧愉聯(lián)介紹國際上5所歐美大學(xué)的術(shù)語教育情況[6];李健民還調(diào)查了德國15所高校及奧地利和瑞士5所高校開設(shè)的術(shù)語課程[7]。在此我們來梳理這23所國外大學(xué)(兩份調(diào)查都介紹了德國科隆應(yīng)用科學(xué)大學(xué)和奧地利維也納大學(xué))的術(shù)語學(xué)課程,從“開課層次”“課程共性”和“校企合作”三個角度入手,來論證:參照國外大學(xué)的術(shù)語課開設(shè)經(jīng)驗(yàn),具有一定特色的術(shù)語課程是符合我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位“聯(lián)系產(chǎn)業(yè)”“突出職業(yè)能力培養(yǎng)”和“注重實(shí)用性課程”的教育宗旨,具有開設(shè)的可行性。

1.開課層次

在李健民調(diào)查的德國15所開設(shè)術(shù)語課的高校中,有10所術(shù)語課程是針對翻譯碩士層次,有3所高校術(shù)語課程不僅開在翻譯碩士層次,而且還用于翻譯本科;奧地利排名前三位的大學(xué)也都在翻譯碩士層次開設(shè)術(shù)語課程;還有瑞士的兩所大學(xué)同樣如此。根據(jù)梁愛林、鄧愉聯(lián)的引介,美國肯特州立大學(xué)在翻譯碩士層次也開設(shè)了術(shù)語理論和實(shí)踐課程。因此23所高校中設(shè)有翻譯碩士項(xiàng)目的18所高校,都開設(shè)了各具特色的術(shù)語課程。由此,我們可以得到結(jié)論:在歐美大學(xué)的翻譯碩士項(xiàng)目中,為翻譯碩士培訓(xùn)術(shù)語能力是一種廣泛的做法。

2.術(shù)語課程共性

為便于分析、總結(jié)規(guī)律,我們將18所高校翻譯碩士項(xiàng)目開設(shè)的術(shù)語課內(nèi)容整理如下:1)德國安哈特專業(yè)學(xué)院:術(shù)語的收集整理方法和術(shù)語工作的原理;2)柏林洪堡大學(xué):術(shù)語工作的基本概念與方法導(dǎo)論、建立術(shù)語庫和術(shù)語工作實(shí)踐;3)海德堡大學(xué):開設(shè)與翻譯相關(guān)的術(shù)語工作課程,內(nèi)容包括術(shù)語工作的理論、方法和實(shí)踐;4)西爾德斯海姆大學(xué):術(shù)語工作方法導(dǎo)論課程,理論與實(shí)踐相結(jié)合;5)科隆應(yīng)用科學(xué)大學(xué):有4個主要課程模塊組成,包括術(shù)語科學(xué)的基礎(chǔ)學(xué)習(xí),計(jì)算機(jī)化的術(shù)語工作,術(shù)語工作的課題實(shí)踐及術(shù)語學(xué)論文;6)萊比錫大學(xué):面向翻譯的計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語學(xué),傳授術(shù)語學(xué)工作的基本理論與方法;7)馬格德堡專業(yè)學(xué)院:術(shù)語學(xué)工作方法導(dǎo)論、普通術(shù)語學(xué)課程;8)美茵茨大學(xué):術(shù)語學(xué)和計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語學(xué)的深化知識;9)慕尼黑語言與口譯學(xué)院:專業(yè)翻譯領(lǐng)域的術(shù)語工作所必需的基本方法;10)慕尼黑專業(yè)學(xué)院:術(shù)語工作導(dǎo)論;11)慕尼黑外語學(xué)院:面向高級口、筆譯人員的職業(yè)培訓(xùn);12)薩爾布呂肯大學(xué):包括術(shù)語工作方法導(dǎo)論、應(yīng)用術(shù)語管理軟件的實(shí)踐工作;13)維也納大學(xué):包括術(shù)語數(shù)據(jù)庫的創(chuàng)建與有效的使用方法、在線的術(shù)語表、學(xué)生日后從事翻譯職業(yè)后的發(fā)展等,教師時時刻刻都在關(guān)注術(shù)語學(xué)理論和實(shí)踐相結(jié)合的平衡關(guān)系;面向譯員的課程還著重探索如何利用好新的技術(shù),如機(jī)助翻譯系統(tǒng)、聯(lián)機(jī)(在線)使用翻譯與術(shù)語的工具和術(shù)語庫管理系統(tǒng)等;14)美國肯特州立大學(xué):為了把更多的內(nèi)容融合或者壓縮到現(xiàn)行的課程設(shè)置中,教學(xué)大綱規(guī)定的主要內(nèi)容有術(shù)語管理基本原則和問題導(dǎo)論、術(shù)語數(shù)據(jù)庫管理入門、術(shù)語管理實(shí)踐應(yīng)用(包括練習(xí))、術(shù)語庫的準(zhǔn)備(大約50個術(shù)語條目)、因特網(wǎng)通訊和萬維網(wǎng)研究、術(shù)語與翻譯管理的高級應(yīng)用(如翻譯記憶系統(tǒng)和機(jī)器翻譯);15)格拉茨大學(xué):面向翻譯的術(shù)語工作實(shí)踐教學(xué),工作成果可在最后的考試中作為輔助工具使用;16)茵斯布魯克大學(xué):術(shù)語工作方法導(dǎo)論,包括3個部分——針對概念的術(shù)語工作方法(理論部分)、術(shù)語工作實(shí)踐中的具體問題、術(shù)語管理系統(tǒng)和翻譯相關(guān)軟件方案;17)日內(nèi)瓦大學(xué):術(shù)語學(xué)與術(shù)語工作方法導(dǎo)論,以及用于翻譯和術(shù)語工作的計(jì)算機(jī)輔助工具課程;18)蘇黎世應(yīng)用科學(xué)大學(xué)在術(shù)語學(xué)導(dǎo)論講座的基礎(chǔ)上,輔之以術(shù)語工作、術(shù)語學(xué)相關(guān)工具等實(shí)踐課程,全面?zhèn)魇谛g(shù)語學(xué)理論與實(shí)踐知識。

通過比較分析發(fā)現(xiàn):術(shù)語工作的基本概念和方法、計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語管理、術(shù)語數(shù)據(jù)庫的創(chuàng)建與有效的使用方法、(在線)使用翻譯與術(shù)語的工具和術(shù)語庫管理系統(tǒng)是大多數(shù)翻譯碩士項(xiàng)目設(shè)定的課程。特別是美國肯特州立大學(xué)、德國科隆應(yīng)用科學(xué)大學(xué)和奧地利茵斯布魯克大學(xué)的教學(xué)方案注重術(shù)語理論與實(shí)踐的結(jié)合和計(jì)算機(jī)化的術(shù)語工作,具有以上高校術(shù)語教學(xué)的典型特征。

3.校企合作

校企合作是我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)的主要特征之一。在調(diào)查的23所大學(xué)中,有3所大學(xué)的術(shù)語學(xué)教學(xué)活動提及與企業(yè)掛鉤。其一是奧地利的維也納大學(xué),該校與聯(lián)合國駐維也納的機(jī)構(gòu)等單位合作,開展面向高級翻譯的術(shù)語教育,將學(xué)術(shù)研究與服務(wù)社會相結(jié)合。其二是奧地利的茵斯布魯克大學(xué),學(xué)生在碩士論文的選題中,總是盡量選取那些必須對概念和名稱進(jìn)行雙語術(shù)語處理且有具體需求企業(yè)的專業(yè)領(lǐng)域,作為論文工作的研究對象。經(jīng)導(dǎo)師同意,論文的研究工作可以作為第三方委托的研究項(xiàng)目來完成[7]。其三,芬蘭瓦薩大學(xué)與同行或者業(yè)界展開課題合作對術(shù)語學(xué)的教學(xué)起著明顯的促進(jìn)作用,例如瓦薩大學(xué)的在職術(shù)語學(xué)培訓(xùn)計(jì)劃就是與諾基亞(Nokia)電訊公司和ABB公司(電力和自動化技術(shù)領(lǐng)域的全球領(lǐng)先公司)聯(lián)合籌劃的產(chǎn)物。此外該校與芬蘭一家ABB分公司還有用術(shù)語分析的方法為公司開發(fā)新的文獻(xiàn)著錄系統(tǒng)的橫向課題[6]。

根據(jù)以上對國外大學(xué)術(shù)語課程的開課層次、課程共性和校企合作三個問題的分析總結(jié),我們可以得出結(jié)論:國外翻譯碩士項(xiàng)目中開設(shè)的術(shù)語課程完全符合我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位“職業(yè)性、實(shí)踐性和開放性”的教學(xué)理念,可以成為我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語課程設(shè)置的有力參照。

三 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語課程設(shè)計(jì)原則的思考

關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語課程的內(nèi)容,一方面我們可以參照以上18所國外大學(xué)翻譯碩士項(xiàng)目共同的術(shù)語課程內(nèi)容來設(shè)定;另一方面我們應(yīng)該按照語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中術(shù)語專家的崗位職責(zé)描述來安排。正如穆雷所說:“清晰地描述崗位的工作任務(wù),分析具體工作任務(wù)所需的職業(yè)能力,把握這些崗位的人才規(guī)格要求,以進(jìn)行與人才規(guī)格具有內(nèi)在一致性的課程設(shè)置和課程內(nèi)容選擇”[2]。翻譯部門或翻譯企業(yè)的術(shù)語專家,其崗位職責(zé)一般包括:1)找出所有現(xiàn)存的術(shù)語資源;2)找到資源,尤其還要找到能夠回答術(shù)語問題的信息提供者,這些問題來自企業(yè)內(nèi)部的所有待譯文件,有時甚至來自外包的翻譯資料;3)創(chuàng)建翻譯記憶庫并及時更新;4)創(chuàng)建譯前詞典;5)創(chuàng)建翻譯企業(yè)或部門的術(shù)語資源,并及時更新;6)就術(shù)語的選擇向譯者提供建議,尤其在使用標(biāo)準(zhǔn)、本地化的地道用法和新詞的使用方面提出建議;7)簡化資料查閱,更新資料并補(bǔ)充企業(yè)或部門的術(shù)語資料;8)告知譯者所有與術(shù)語相關(guān)的問題:新出版的詞典、使用標(biāo)準(zhǔn)、修訂后的內(nèi)容、客戶評價、典型問題的解決等[3]。

此外,梁愛林曾從術(shù)語的屬性出發(fā),深刻地論證了中國術(shù)語學(xué)教育應(yīng)注意的兩個問題——“術(shù)語教學(xué)要做需求分析”和“術(shù)語學(xué)教育的目標(biāo)是提高術(shù)語能力”[8],由此我們反思翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系中術(shù)語教學(xué)開展的原則,可以得到如下啟發(fā):第一,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語培訓(xùn)要注意理論和實(shí)踐的結(jié)合,只有獲取了比較系統(tǒng)全面的術(shù)語學(xué)知識與理論,包括術(shù)語工作的方法與原則并且有實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)與能力,才能夠成為合格的術(shù)語工作者。目前北京大學(xué)、南開大學(xué)、山東師范大學(xué)和西安外國語大學(xué)僅在翻譯技術(shù)類課程中開設(shè)術(shù)語管理或術(shù)語工具課程,無法真正打造學(xué)生的術(shù)語能力,我國高校的翻譯碩士課程體系應(yīng)當(dāng)開設(shè)獨(dú)立的、理論和實(shí)踐平衡的術(shù)語課程。第二,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語教學(xué)要重視機(jī)輔教學(xué): 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位主要為語言服務(wù)行業(yè)培養(yǎng)人才,考慮到語言服務(wù)行業(yè)的翻譯流程特點(diǎn),翻譯碩士專業(yè)學(xué)位機(jī)輔術(shù)語教學(xué)將直接服務(wù)于人才的職業(yè)能力培養(yǎng)。特別要將教會學(xué)生使用術(shù)語工具、能用計(jì)算機(jī)化的術(shù)語工具開展術(shù)語管理、利用好在線的術(shù)語資源和術(shù)語產(chǎn)品作為首要的教學(xué)任務(wù)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語課程中的機(jī)輔內(nèi)容可與現(xiàn)有的翻譯技術(shù)課程打通,以共享師資。第三,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育培養(yǎng)的是面向語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的職業(yè)化和專業(yè)化的翻譯人才,這類人才更重要的是要依靠術(shù)語工作者的工作成果(如術(shù)語庫、詞典)或者系統(tǒng)化的術(shù)語工作成果。因此針對翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生的術(shù)語培訓(xùn),應(yīng)該在傳授基本的術(shù)語學(xué)理論、方法與原則基礎(chǔ)之上,突出實(shí)踐性和術(shù)語使用的標(biāo)準(zhǔn)化,并且應(yīng)根據(jù)不同的學(xué)科領(lǐng)域,即翻譯碩士專業(yè)學(xué)位各試點(diǎn)學(xué)校的辦學(xué)方向,安排個性化的案例教學(xué)內(nèi)容等。

四 結(jié) 語

本文從翻譯碩士專業(yè)學(xué)位職業(yè)性的教育理念出發(fā),基于前人對國際上18所大學(xué)在翻譯碩士層次開設(shè)術(shù)語課程的情況引介,提出并論證了術(shù)語教學(xué)進(jìn)入我國翻譯碩士課程體系的必要性和可能性;此外還就術(shù)語課程開設(shè)原則提出了一孔之見。鑒于許多高校還沒有開設(shè)術(shù)語課,為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系培養(yǎng)術(shù)語課師資就成為當(dāng)務(wù)之急。慶幸的是,與本地化課程相比,我們開設(shè)術(shù)語課的前期基礎(chǔ)要厚得多。此前,許多前輩都曾提出在中國大學(xué)開展術(shù)語課的構(gòu)想,而且他們對教材、師資、教學(xué)法等實(shí)際問題也曾討論過,而今面對翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系中的術(shù)語課程這樣一個更加具體的目標(biāo),筆者認(rèn)為這是術(shù)語教學(xué)進(jìn)入大學(xué)講臺、術(shù)語學(xué)在翻譯界取得學(xué)術(shù)地位的一次契機(jī)。在此筆者分析討論了在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)體系中開設(shè)術(shù)語學(xué)課程的可行性和必要性,希望能夠引起更多的專家學(xué)者關(guān)注翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語學(xué)課程,以實(shí)現(xiàn)一直以來術(shù)語學(xué)同人在大學(xué)開設(shè)術(shù)語課的夙愿,同時也能為培育我國高層次、職業(yè)化、專門化的翻譯人才這一跨學(xué)科的事業(yè)盡一份力量。

參 考 文 獻(xiàn)

[1][EB/OL].[2012-10-19].http:///view/2381566.htm.

[2]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012(4):14.

[3]達(dá)尼爾,葛岱克.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:48-49,57,52.

[4]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011(2):31-32.

[5]陳琳,章艷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究[J].中國翻譯,2011(6):49.

[6]梁愛林,鄧愉聯(lián).談國外大學(xué)的術(shù)語學(xué)教學(xué)[J].中國科技術(shù)語,2007(6):5-8.

篇8

法律行為是一個極為抽象的概念。正如拉倫茲所說,抽象概括式的立法與法學(xué)的關(guān)系極其緊密。如果法學(xué)沒有貢獻(xiàn)出這些抽象概念,抽象概括式的立法是無法完成的。在德國民法學(xué)中,最為抽象的概念應(yīng)該有四個:法律行為、人、權(quán)利和物。德國民法典第一次在法律上建立了“人”這個概念,統(tǒng)合了人與法人:“物”是對德國民法典制定當(dāng)時社會交易中的流轉(zhuǎn)客體的總體;權(quán)利是整個民法典構(gòu)建的核心概念,整個民法典奠基在各種權(quán)利之上;法律行為是對現(xiàn)實(shí)生活中所有有法律意義的行為的。它建立在意思表示這一社會事實(shí)的基礎(chǔ)上。正是這些概念,構(gòu)成了德國民法典的基石。如果沒有這些概念,理性法學(xué)派想象的法律金字塔是無法建立起來的,總則也將無法建立起來。這種寫給法學(xué)家,而不是寫給一般的市民(Bureger)看的民法典,[111]有利于其他國家的學(xué)者和接受,使德國民法典能廣泛地傳播。這也是實(shí)現(xiàn)德國民族主義的途徑之一。

結(jié) 論

法律行為這一概念完全是創(chuàng)造的產(chǎn)物。這一概念之所以能夠成立,是因?yàn)椤耙馑急硎尽边@一社會行為的發(fā)現(xiàn)。“意思表示”實(shí)際上是對某種特殊的社會行為類型的總結(jié)。依據(jù)馬克斯。韋伯對社會行為的分類體系,它屬于社會行為中的“工具-理性”行為,即為通過理性的算計(jì)達(dá)到特定的目的的一種行為。這些行為都是關(guān)涉到他人的,雖然不一定存在相對人,最為典型的是合同行為。在法律的構(gòu)架中,這些行為被抽離了全部價值、倫理的因素,只剩下“私法上的效果”。“法律行為”的概念是人類追求“意義”(meaning)的結(jié)果之一,它將人類的行為置于一個高度統(tǒng)合的體系之中,對各種表意行為予以抽象,強(qiáng)化其共同點(diǎn),排除其不同點(diǎn),然后賦予這類社會行為一個統(tǒng)一的名稱。從而使這些紛繁蕪雜的行為得以有機(jī)的集合在一起,這是對社會意義的一種梳理,也是獲得社會意義的一種方法。從民法典的角度看,法律行為這種概念是抽象概括式必不可少的組成部分,德國民法典如果缺少了這些概念,將不可能是德國民法典現(xiàn)在的風(fēng)格。在德國民法典中,法律行為是最為抽象的概念,它是一個典型的類概念。在民法典的立法體例中,它與總則的關(guān)系極為密切。如果不規(guī)定法律行為,總則就喪失了存在的全部合法性和必要性。法律行為與人、物一道,構(gòu)成了總則中完整的三位一體結(jié)構(gòu)。它又與民法典物法和人法中的債法總則、合同、物權(quán)行為、遺囑、婚姻、繼承契約等一道,構(gòu)成了一個等級有序的概念位階。

篇9

關(guān)鍵詞:法律英語;教學(xué)模式;教學(xué)方法;案例教學(xué)法

中圖分類號:G4

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1672-3198(2010)17-0247-02

0 引言

法律英語(legal English)作為專門用途英語(English for Specific Purpose)的一種,雖然是隸屬于英語的一個分支,卻又有著其特殊性。在英美法學(xué)界,法律英語通常被稱為法律語言(Legal Language, Language of Law 或Legalese),主要是指普通法國家的律師、法官或法學(xué)工作者所使用的習(xí)慣語言和專業(yè)語言。 因此,從某種程度上講,法律英語就是法律工作者們在特定語境下所使用的一種工作語言。在目前全球化的世界中,我國國際間交流與合作日益增多,涉外法務(wù)活動空前頻繁,對能夠熟練掌握并應(yīng)用法律英語這一特殊工作語言的法律從業(yè)者之需求亦越來越大。因此,重視法律英語的教學(xué)、探索法律英語教學(xué)創(chuàng)新模式就更加具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。1 法律英語教學(xué)研究現(xiàn)狀及問題

其實(shí),在法律英語或者法律語言的研究和教學(xué)領(lǐng)域,一些眼光獨(dú)到的專家和教學(xué)工作者已經(jīng)開始了積極地探討和發(fā)展。例如,作為在中國法律語言學(xué)界具有領(lǐng)先位置的廣州外語外貿(mào)大學(xué)主辦的中國法律語言學(xué)研究年會已經(jīng)召開了五屆。全國法律英語大賽第二屆賽事正在受到更多高校教師和學(xué)生的關(guān)注。2010年3月13日,首屆“中國法律英語教學(xué)與測試”研討會在北京外國語大學(xué)召開。這一系列的教學(xué)研討和競賽活動都充分說明了法律英語日益受到人們的重視,該學(xué)科也具有很大的發(fā)展空間。

但同時,我們也必須認(rèn)識到,目前我國法律英語教學(xué)實(shí)踐存在諸多的問題,教學(xué)水平參差不齊,很大程度上同現(xiàn)實(shí)需要相脫節(jié)。國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者大多認(rèn)為法律英語教學(xué)問題主要體現(xiàn)在以下兩個方面。

1.1 教學(xué)目標(biāo)和考核標(biāo)準(zhǔn)問題

正如中國人民大學(xué)外國語學(xué)院副教授韓滿玲指出的,目前我國法律英語教學(xué)目標(biāo)和考核標(biāo)準(zhǔn)仍然較為模糊。雖然各高校法律英語教學(xué)目的明確,即提高學(xué)生法律英語水平與實(shí)際應(yīng)用能力。但在如何考核教學(xué)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)與否、如何衡量學(xué)生的法律英語學(xué)習(xí)效果等方面,尚未建立起規(guī)范化的標(biāo)準(zhǔn)與測試方法。因此,能否確保法律教學(xué)質(zhì)量成為一個難題。

1.2 師資和教學(xué)方法問題

目前,從事法律英語的教師主要有兩類來源。一類是英語專業(yè)教師經(jīng)進(jìn)修法律而來,另一類來源是法學(xué)教師中英語較好者,但是總體來講以英語專業(yè)教師為主。在教學(xué)實(shí)踐中,英語專業(yè)教師比較側(cè)重使用傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法,往往注重詞匯、語法以及文章的翻譯,而對于專業(yè)性較強(qiáng)的法律術(shù)語以及專業(yè)的法律理論不能充分地理解,這是法律英語教學(xué)較大的障礙。而法學(xué)教師雖然法律功底比較強(qiáng),但是口語表達(dá)和聽力能力相對薄弱,且對于英語教學(xué)的特點(diǎn)和方法不能熟練應(yīng)用,往往去用法律教學(xué)的方法去組織教學(xué),無法很好完成法律語言教學(xué)的任務(wù)。

2 改進(jìn)法律英語教學(xué)的思索

2.1 確定明確的教學(xué)目標(biāo)和考核標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)法律英語教學(xué)的體系化

法律英語課程屬于復(fù)合能力培養(yǎng)類課程,因此應(yīng)該具備一套系統(tǒng)科學(xué)的教學(xué)目標(biāo)和考核標(biāo)準(zhǔn)。在此方面,筆者認(rèn)為廣東外語外貿(mào)大學(xué)對于法律英語課程目標(biāo)的設(shè)置比較值得我們借鑒。該校對于法英教學(xué)所確立的基本目標(biāo)是:能夠掌握英美法系的重要法律術(shù)語和法律英語的特定表達(dá)方式、讀懂較難的法律原著、進(jìn)行法律翻譯和案例分析、具備在國際環(huán)境中運(yùn)用專業(yè)英語從事與法律相關(guān)的工作的能力。相應(yīng)考核標(biāo)準(zhǔn)也非常多樣化,比如在保留傳統(tǒng)的小測驗(yàn)和閉卷考試的前提下,加大自主閱讀、論文寫作、案例分析報告和課堂參與等評分因素的比例,在奠定學(xué)生基礎(chǔ)知識的同時提高其法律語言的應(yīng)用和分析能力。

此外,將大學(xué)英語教學(xué)中的基礎(chǔ)英語教學(xué)和專業(yè)(法律)英語教學(xué)兩者有機(jī)結(jié)合,加強(qiáng)法律英語教學(xué)的體系化。 對于大學(xué)低年級階段(比如大二階段),在進(jìn)行基礎(chǔ)英語教學(xué)的同時應(yīng)當(dāng)有意識地引導(dǎo)學(xué)生積累法律專業(yè)詞匯,英語教師可以盡量以一些簡單的法律題材文章作為閱讀資料等等,為后繼的法律英語教學(xué)打下基礎(chǔ)。在大學(xué)高年級階段(比如大三或者大四階段),教師應(yīng)當(dāng)注重法律英語教學(xué)的應(yīng)用型轉(zhuǎn)變,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的語言表達(dá)能力、案例分析能力以及法律文書的寫作能力等,使學(xué)生在畢業(yè)后能夠快速適應(yīng)英語的法律工作環(huán)境。

2.2 要重視師資的遴選,加大師資隊(duì)伍的培養(yǎng)

結(jié)合目前國內(nèi)法律英語師資現(xiàn)狀,筆者建議采取三種途徑相結(jié)合的辦法。首先,重點(diǎn)選用精通英語的法學(xué)專業(yè)人員來承擔(dān)法律英語教學(xué)工作。一方面,目前從英美國家研讀法律歸國的法律人士越來越多,這些人士通常既具備中國法律的基礎(chǔ),同時又接受過英美法學(xué)院法律訓(xùn)練,語言上也具有優(yōu)勢,能夠比較好地將法律教學(xué)方法和英語教學(xué)方法相結(jié)合。另一方面,高校可以在條件許可的情況下,通過適當(dāng)?shù)耐緩?將現(xiàn)有的法學(xué)專業(yè)教師派送出國進(jìn)修,以學(xué)習(xí)法律英語或者法律語言為主,提高他們的英語語言運(yùn)用能力。總之,法學(xué)專業(yè)教師可以成為法律英語教學(xué)的中堅(jiān)力量。其次,挑選英語專業(yè)的教師來承擔(dān),但是他們必須具備一定的法律專業(yè)知識,可以通過進(jìn)修法學(xué)專業(yè)的一些課程或獲取法律方面的相關(guān)學(xué)位來獲取法律英語教學(xué)的資格。再次,直接聘請外國法律專業(yè)教師或?qū)<覅⑴c法律英語教學(xué)工作。即使沒有條件完全開設(shè)外教課程,也可以經(jīng)常聘請一些外國法律從業(yè)人士開辦一些相關(guān)講座,讓學(xué)生既可以適應(yīng)英語語言環(huán)境,又能夠?qū)ν鈬嚓P(guān)法律領(lǐng)域有較直觀的了解。

2.3 改革和創(chuàng)新法律英語教學(xué)方法

由于法律英語屬于法律學(xué)科和英語語言學(xué)間的交叉學(xué)科,因此其教學(xué)方法也需具有多樣性和靈活性。一方面,在教學(xué)中要把握“法律是中心”的原則,按照法律教學(xué)所遵循的邏輯性、分析性來研究英語語境下的法律素材;另一方面,教學(xué)時還要注重運(yùn)用英語教學(xué)的基本方法來幫助學(xué)生理解并且應(yīng)用這一專業(yè)英語。正如中國人民大學(xué)法學(xué)院何家弘教授所強(qiáng)調(diào)的,在法律英語的教學(xué)和學(xué)習(xí)中,要注意將“用專業(yè)學(xué)外語”和“用外語學(xué)專業(yè)”這兩種方法有機(jī)地結(jié)合起來,從而收到“一石二鳥”的效果。 下面筆者將結(jié)合傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法和法律的教學(xué)方法來具體分析法律英語教學(xué)的新思路。

2.3.1 聽

聽力是英語教學(xué)的一項(xiàng)基本技能。而在法律英語教學(xué)中,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)讓學(xué)生從日常生活英語轉(zhuǎn)向熟悉并適應(yīng)法律英語這一特殊語境。比如說, 同一般英語場景相比,法律英語語境更加的正式(formal)、嚴(yán)謹(jǐn)(meticulous)、專業(yè)(professional)、甚至枯燥(boring),例如合同談判或者法庭審判語境。具體來講,教師可以向?qū)W生提供一些相關(guān)法律新聞或者法庭審判的聽力資料,在課堂上或以課外作業(yè)的方式作聽力練習(xí),讓學(xué)生漸漸適應(yīng)相關(guān)法律語言和法律場景,能夠在此語境下快速抓住聽力要點(diǎn)。另外,教師可以通過推薦一些關(guān)于英美法律的電影或者電視,讓學(xué)生課外觀看,從而來提高學(xué)生學(xué)習(xí)法律英語和英美法的興趣。

2.3.2 說

說是英語教學(xué)最根本的目的和最具有實(shí)踐性的環(huán)節(jié)。既然法律英語是法律從業(yè)者的工作語言, 那就要求法律英語的教學(xué)根本目的之一是讓學(xué)生――未來的法律從業(yè)者們能夠自如地應(yīng)用這一工作語言。而能夠達(dá)到該目的的一個很重要的理念是遵循“以學(xué)生為中心”這一原則。因此,在教學(xué)中教師應(yīng)該結(jié)合不同的教學(xué)資料和方式,讓學(xué)生成為課堂的主角,而教師則起到協(xié)調(diào)和組織的作用。比如教師針對多樣化的教學(xué)內(nèi)容,可以讓學(xué)生來做總結(jié)或者提出問題,發(fā)表各自不同觀點(diǎn),進(jìn)行小組討論,建立起來交談式的、交際型的課堂模式。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),這種模式不但能鼓勵了學(xué)生積極參與課堂活動,形成較好的互動型的課堂氛圍,而且很大程度上提高了學(xué)生用英語表達(dá)自己思想,尤其是法律觀點(diǎn)的能力。

2.3.3 讀

閱讀是英語教學(xué)一個重要的目標(biāo)。在法律英語領(lǐng)域要想提高學(xué)生的閱讀能力,其中非常重要的一點(diǎn)是關(guān)于法律英語教材的選用。目前國內(nèi)外關(guān)于法律英語的教材多種多樣,但是筆者認(rèn)為沒有哪一本教材可以全方位滿足法律英語多樣化教學(xué)方法的需要,因此教師應(yīng)該多種教材相結(jié)合,盡量選用原版的英美法律資料,讓學(xué)生閱讀法律英語原著、英文的法律規(guī)章制度、真實(shí)的法律文本。而教師則可以通過閱讀分析和討論分析等教學(xué)方法,講授以法律理論知識、法律條文、法庭審理與辯護(hù)、司法文書以及案例等為表現(xiàn)形式和內(nèi)容的知識,同時也包括傳統(tǒng)英語教學(xué)內(nèi)容的篇章、句法、語法、詞匯的分析和練習(xí)內(nèi)容,二者有機(jī)統(tǒng)一。以此,學(xué)生通過充分的分析與練習(xí)過程建立起法律知識和語言的基本體系。

2.3.4 寫

寫作是英語的一項(xiàng)基本技巧。在法律領(lǐng)域,用英語

進(jìn)行法律寫作是對外法律事務(wù)中非常重要的能力和技巧。在該方面法律英語教師可以很好地借鑒英美法學(xué)院對于法律寫作(legal writing)的訓(xùn)練。比如通過學(xué)習(xí)分析案例,從而學(xué)會書寫案例、分析摘要(briefingacase);引導(dǎo)學(xué)生熟悉并學(xué)習(xí)起草一些基本的法律文書,比如狀、答辯狀、法律備忘以及合同文書。另外,在學(xué)生具備了一定的法律英語詞匯和專業(yè)術(shù)語,了解了基本的英美法理論基礎(chǔ)之后, 教師可以引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)用英語來完成法律主題的文章或者論文,做到能夠用英語去思維,去表達(dá)自己的法律觀點(diǎn)。

以上是在法律英語教學(xué)中結(jié)合法律的特定性對傳統(tǒng)英語教學(xué)法的具體運(yùn)用。除此之外,對學(xué)生綜合能力的訓(xùn)練可以通過案例教學(xué)法來進(jìn)一步實(shí)施。在教學(xué)實(shí)踐中,筆者結(jié)合英美法學(xué)院的案例教學(xué)法,總結(jié)出兩種比較適合中國學(xué)生的結(jié)合案例教學(xué)方法。一種形式是結(jié)合案例,讓學(xué)生通過角色扮演來熟悉并學(xué)會律師的思維方式和行為模式。這種方式比較適合在課堂上由教師引導(dǎo)進(jìn)行。具體來講,教師指定一個相對簡單但具有可辯性的案例信息(真實(shí)或者虛擬均可),將學(xué)生分成相對立的兩組(代表控方律師和辯方律師),要求雙方在指定時間內(nèi)進(jìn)行討論分析,準(zhǔn)備意見,然后教師引導(dǎo)雙方律師代表發(fā)表意見以及進(jìn)行法庭辯論,最后教師作為法官進(jìn)行宣判,總結(jié)評論各方表現(xiàn)。從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來看,這種模式對于一直以來接受“法官式思維”教育的中國法學(xué)院學(xué)生來講嶄新而具有挑戰(zhàn)性,可以非常好的調(diào)動學(xué)生的積極性和參與性。但是需要注意的是,該種教學(xué)模式適合30人以下的小班教學(xué),另外教師指定的案例不能太過復(fù)雜冗長,否則學(xué)生在課堂指定時間內(nèi)很難完成對案例的理解、分析以及準(zhǔn)備意見,無法達(dá)到預(yù)期效果。另外一種形式類似于英美法學(xué)院的案例分析,重點(diǎn)是要求學(xué)生通過閱讀分析真實(shí)的經(jīng)典案例來了解重要的法律原則、學(xué)習(xí)法官的思維模式,以提高學(xué)生的分析能力。在實(shí)際操作上,這種形式的教學(xué)要求課前準(zhǔn)備十分充分。教師提前將相關(guān)案例資料發(fā)給學(xué)生,要求學(xué)生分組或者各自認(rèn)真閱讀,了解案件基本事實(shí)、各方訴訟請求和爭論焦點(diǎn)以及法官最終判決意見,并完成一份案例分析摘要(Case Brief)。在課堂上,教師按照案例分析摘要的邏輯來分析案例的法律問題,講解相關(guān)重要法律術(shù)語或者法律原則,引導(dǎo)學(xué)生對相關(guān)問題進(jìn)行討論,幫助學(xué)生理解該經(jīng)典案例涉及的重要法律原則。通過案例教學(xué)法,教師和學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容形成積極的互動,充分開展協(xié)商和討論,提高了學(xué)生的交際能力和分析能力,克服了單純講解等傳統(tǒng)教學(xué)方法的不足。

3 結(jié)語

對于法律英語教學(xué)方面存在的問題,很多法律和語言方面的學(xué)者和教學(xué)工作者已經(jīng)開始進(jìn)行著探討與改進(jìn),筆者在此提出一些拙見,只是在自身的教學(xué)實(shí)踐中所總結(jié)的一些個人看法。在此迫切希望法律英語在教學(xué)方面能有更多的改革思路,真正讓學(xué)生通過法律英語的學(xué)習(xí)而獲益匪淺,從而滿足實(shí)際的需求。

參考文獻(xiàn)

[1]莫世健.中國特色的國際經(jīng)濟(jì)法雙語教學(xué)模式思考[J].中國司法,2007,(6).

篇10

發(fā)達(dá)國家(例如美國)的網(wǎng)絡(luò)科技融合于法學(xué)教育發(fā)展,他們已經(jīng)有了30多年的經(jīng)驗(yàn)。在美國,法律教育與法學(xué)研究已經(jīng)發(fā)生了明顯變化。著名的WESTLAW和LETXES等法律數(shù)據(jù)庫已經(jīng)發(fā)展成為全球性的法律信息產(chǎn)業(yè)。WESTLAW公司已于1997年在北京開設(shè)了代表處,并在北京大學(xué)法學(xué)院開通了在中國大陸第一家專用的法律數(shù)據(jù)庫查詢終端。1999年上述兩家美國法律數(shù)據(jù)庫已經(jīng)采用互連網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行法律數(shù)據(jù)全文檢索和閱讀,其中已有相當(dāng)部分的法律數(shù)據(jù)免費(fèi)向全球開放。

在亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家和地區(qū),例如我國的臺灣,網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展也有10~15年的經(jīng)驗(yàn),使得法學(xué)教育在使用網(wǎng)絡(luò)科技方面也取得了較大發(fā)展。在中國大陸這方面起步較晚。發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的經(jīng)驗(yàn)值得我國法學(xué)院借鑒。下面從十個方面加以論述。

一、網(wǎng)絡(luò)科技影響法律圖書館發(fā)展模式,影響學(xué)生和研究人員的資料查詢和閱讀方式

無論發(fā)達(dá)國家,還是發(fā)展中國家,法學(xué)院圖書館都在不同程度上受到網(wǎng)絡(luò)科技的影響,改變了發(fā)展模式和方向。美國大約有170多所由美國律師協(xié)會(ABA)承認(rèn)資格的法學(xué)院法律圖書館,在30年前已經(jīng)開始連接WESTLAW公司和LETXES法律數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)。

在美國法律圖書館網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)的法律資料費(fèi)用(設(shè)備和數(shù)據(jù)流量收費(fèi))約占法律圖書館平均開支的1/3以上。從發(fā)展的趨勢來看,數(shù)據(jù)設(shè)備和軟件更新的費(fèi)用增長幅度比其他圖書館開支增長幅度要快。同時,法律圖書館早已配備了專門的網(wǎng)絡(luò)與計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)工程維護(hù)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。

美國多數(shù)法學(xué)院采用了網(wǎng)絡(luò)化的法律數(shù)據(jù)庫,使得法律圖書館的使用分為兩個區(qū):一是傳統(tǒng)的“書架區(qū)”,二是“計(jì)算機(jī)區(qū)”。越來越多的青年學(xué)生集中在“計(jì)算機(jī)區(qū)”,1980年以后的法律資料多數(shù)可以查閱網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫獲得。“書架區(qū)”對青年學(xué)生的吸引力正在減弱。

在美國法學(xué)院,法律圖書館的“書架區(qū)”與讀者聯(lián)系,主要通過書籍外借和外地圖書館復(fù)印郵寄服務(wù)來實(shí)現(xiàn)。圖書館外借圖書使得圖書館的使用空間和時間擴(kuò)大。現(xiàn)在,在法律圖書館的“計(jì)算機(jī)區(qū)”,通過互連網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)展圖書館的使用時空,使得圖書館的使用“無疆界化”和“無閉館化”,而且,網(wǎng)絡(luò)服務(wù)更具有質(zhì)變的意義還在于:當(dāng)各個法律圖書館數(shù)據(jù)庫連網(wǎng)后,各網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫中的法律信息資源便實(shí)現(xiàn)共享,這將使各個法律圖書館管理成本大大降低。同時,每個法律圖書館的發(fā)展將更加注意特色,更加趨于個性化發(fā)展,更加注意數(shù)據(jù)資源的獨(dú)創(chuàng)性。反之,在沒有網(wǎng)絡(luò)技術(shù)支持的時代,各法律圖書館發(fā)展趨于雷同、重復(fù)和缺乏特色。

在美國,許多法學(xué)院學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò),隨時查閱與下載網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫的法律資料。美國多數(shù)法學(xué)院的《法律評論》都已經(jīng)“上網(wǎng)”。即便沒有上網(wǎng),也用光盤數(shù)據(jù)版通過美國計(jì)算服務(wù)器提供全文檢索服務(wù)。

在發(fā)達(dá)國家網(wǎng)絡(luò)科技進(jìn)入法學(xué)院圖書館之時,發(fā)展中國家在此發(fā)展比發(fā)達(dá)國家慢了幾年,甚至幾十年。檢索文獻(xiàn)的手段不同,導(dǎo)致眼界、觀念和效率的不同,中國大陸法學(xué)院在發(fā)展法律圖書館時,應(yīng)該認(rèn)識到這一點(diǎn)。

在亞洲,幾個經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快的國家和地區(qū),緊跟發(fā)達(dá)國家之后,各自發(fā)展了“本地版”或“母語版”的法律數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)。

網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展對法律圖書館的影響還表現(xiàn)在它使得法律圖書館的設(shè)計(jì)、經(jīng)費(fèi)支出與管理人員結(jié)構(gòu)等方面,都將發(fā)生了變化。具有網(wǎng)絡(luò)科技和計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)知識的圖書館工程師成為新的館員。學(xué)生同計(jì)算機(jī)工程師對話的時間增加的幅度,比同傳統(tǒng)館員咨詢時間增加得快。學(xué)生同計(jì)算機(jī)工程師們的“對話”不僅僅是面對面的,或電話交談,而且還可以是在網(wǎng)絡(luò)上的“對話”,中國大陸的法學(xué)院法律圖書館正處于發(fā)展階段,所以,更應(yīng)充分估計(jì)到網(wǎng)絡(luò)科技對法律圖書館的直接和間接影響。

二、網(wǎng)絡(luò)科技對法律教室的影響,對教師與學(xué)生交流方式的影響

在發(fā)達(dá)國家,網(wǎng)絡(luò)科技也進(jìn)入法學(xué)教室已經(jīng)非常普遍了。美國芝加哥的一所不太引人注目的法學(xué)院,叫肯特(KENT)法學(xué)院,設(shè)在一所理工學(xué)院里,這所法學(xué)院在計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)方面獲得了大力支持。美國的這所法學(xué)院在傳統(tǒng)評價標(biāo)準(zhǔn)中的排名并不靠前。①但是,它全面使用網(wǎng)絡(luò)科技進(jìn)入法學(xué)教室,使法律學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)到更多的東西。

在網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展前,世界各國的著名法學(xué)院主要依靠著名教授來支撐。法學(xué)大師的知識及經(jīng)驗(yàn)隨同他們個人的存在而存在,隨同他們移動而移動,所以,大師的知識及經(jīng)驗(yàn)傳達(dá)給學(xué)生們是有限的。所以,爭奪大師是法學(xué)院之間競爭方式之一,表現(xiàn)為互相“挖角”。但是,就是在世界著名法學(xué)院里,學(xué)生也不能經(jīng)常聽到名教授和大師們的講課。

但是,美國的“小法學(xué)院”卻通過網(wǎng)絡(luò)科技獲得這些著名教授的音像資料和數(shù)據(jù)化資料,在網(wǎng)絡(luò)中傳播,并將網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫與教室連接起來:“小法學(xué)院”可以用較低的成本,使學(xué)生學(xué)到更多的東西。而大法學(xué)院花費(fèi)的成本要高得多。從節(jié)約成本的角度看,小法學(xué)院更具有競爭力。美國法學(xué)院還有另一種新的排名,評比使用網(wǎng)絡(luò)科技的程度。評出的前5名都是名不見經(jīng)傳的小法學(xué)院,沒有哈佛、耶魯、哥倫比亞和伯克利及密歇安法學(xué)院。所以,美國有名的私立法學(xué)院中,除了哈佛法學(xué)院外,像芝加哥、耶魯、斯坦佛法學(xué)院都是小規(guī)模的。還有更小的法學(xué)院,其辦學(xué)成本更低。

網(wǎng)絡(luò)化的教室改變了授課的時空與資料的規(guī)模。法律課程的聲音與文字資料(甚至圖像)已經(jīng)存在服務(wù)器中,服務(wù)器24小時開通,學(xué)生們在教室里或在世界各地,在任何時間都可以上網(wǎng)學(xué)習(xí)。同時,他們同教師的“提問與回答問題的對話”與“案例的討論”也可以通過電子信箱或“BBS”隨時進(jìn)行(請參看北大法學(xué)院的BBS中文討論分析軟件SPS)。

網(wǎng)絡(luò)化的教室不僅僅使教師與學(xué)生雙向交流,還可以利用網(wǎng)絡(luò)鏈接的數(shù)據(jù)庫發(fā)展“縱向交流”。師生們通過網(wǎng)絡(luò)化教室鏈接的法律數(shù)據(jù)庫,“入庫”一層一層深入展開,可以獲得更多、更新、更早、更具有比較性的數(shù)據(jù)資料和統(tǒng)計(jì)資料。并且隨時使用統(tǒng)計(jì)和分析軟件(例如社會科學(xué)統(tǒng)計(jì)分析軟件SPS)對法律數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,立即獲得結(jié)果。

網(wǎng)絡(luò)化教室發(fā)展后,教師不是以講授法律知識為主,而是將分析的經(jīng)驗(yàn)教給學(xué)生。同時,輔導(dǎo)學(xué)生使用法律數(shù)據(jù)庫和分析“軟件”自己進(jìn)行學(xué)習(xí)與分析為主,讓學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)知識,發(fā)現(xiàn)問題,解決問題。

這種鏈接網(wǎng)絡(luò)的“電子教室”在中國大陸的法學(xué)院已經(jīng)開始醞釀了,發(fā)展這種教室不是技術(shù)問題,而是經(jīng)費(fèi)問題。或者說也不全是經(jīng)費(fèi)問題,而是觀念問題。我國法學(xué)院的未來教室設(shè)計(jì)與使用,要充分考慮到網(wǎng)絡(luò)科技的影響,提早準(zhǔn)備(國家教育部設(shè)在上海華東師范大學(xué)的“課程與教育研究基地”的教室已經(jīng)具有這種雛形)。

三、網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展對法學(xué)研究與發(fā)表方式的影響,對法學(xué)研究評價方式和傳播方式的影響

在網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展以前,由于學(xué)術(shù)刊物分級分類,使得法學(xué)論文寫作難,發(fā)表更難。目前,大陸法學(xué)院有333所,本科在校生大約6萬人,研究生在校與在職人數(shù)大約3萬人,將近10萬法學(xué)后備人才可以發(fā)表的全國的法學(xué)核心刊物不到30本,省級社會科學(xué)理論刊物不過30多本,其他綜合學(xué)術(shù)刊物也不過40多本,所以,在大陸發(fā)表法學(xué)論文的刊物比經(jīng)濟(jì)學(xué)和理工類的少,而人數(shù)多。

在我國,盡管法學(xué)論文雖然發(fā)表難,但是發(fā)表后閱讀與傳播也同樣困難,一般讀者不容易接觸到這些專門學(xué)術(shù)期刊。由于這些刊物的內(nèi)容十分專業(yè),所以,書店和郵局及報刊亭不會出售這類專業(yè)刊物。獲得這些專業(yè)刊物的惟一途徑只能到各個大學(xué)法學(xué)圖書館里去找。結(jié)果讀者查閱學(xué)術(shù)專業(yè)論文的成本比較高。現(xiàn)在,我國法學(xué)理論界在幾年前開始了一種將學(xué)術(shù)論文書刊化的趨勢,以各種部門法的《論叢》冠名,“以書代刊”來發(fā)表中長篇法律學(xué)術(shù)論文,這種做法使學(xué)術(shù)論文可以在一般書店里買到。

網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展后,電子專業(yè)學(xué)術(shù)刊物以一種新形式出現(xiàn)了。這種傳播形式發(fā)表周期時間短,可以短到按分鐘或秒鐘來計(jì)算;閱讀面大,對社會的影響面更大,更加便于閱讀和研究,更加便于保存和檢索,也更加便于引用和復(fù)制。我國法學(xué)院應(yīng)該研究在網(wǎng)絡(luò)電子版的情況,設(shè)計(jì)學(xué)術(shù)評價政策和標(biāo)準(zhǔn)。

在我國,網(wǎng)絡(luò)科技正在將法學(xué)論文“KEY-IN(鍵入)”或“SIGANA(掃描)”到專門數(shù)據(jù)庫,法律數(shù)據(jù)庫正在與網(wǎng)絡(luò)連接,例如,北大法學(xué)院的法律數(shù)據(jù)庫已經(jīng)開放,可以通過網(wǎng)絡(luò)閱讀法學(xué)專業(yè)論文。不但閱讀方便,檢索也方便。同時,使用“軟件包”進(jìn)行隨機(jī)統(tǒng)計(jì)與分析也非常便利。過去讀者只能檢索論文、閱讀論文,現(xiàn)在配合軟件包來分析論文,檢驗(yàn)論文中的數(shù)據(jù),以便對論文的科學(xué)性、客觀性、實(shí)證性進(jìn)行檢驗(yàn),讀者不再是被動的閱讀,而是主動地分析與評價。

理論界評價論文水平時,經(jīng)常采用的一個指標(biāo):“引用率”。過去統(tǒng)計(jì)論文的“引用率”時采用人工方法,人工統(tǒng)計(jì)的“引用率”與實(shí)際的“引用率”存在差距,所以精確度有問題。在網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展后,法學(xué)論文可以在網(wǎng)上“發(fā)表”,上網(wǎng)“訪問”閱讀論文次數(shù)可以被計(jì)算機(jī)在閱讀該論文前,可看到已有多少讀者“訪問”閱讀了該論文。這種統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示可以給后來的讀者一個暗示:閱讀次數(shù)越高,證明該論文越引人注意。暗示的效果是“閱讀多者更多,閱讀少者更少”。在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)領(lǐng)域,訪問網(wǎng)頁次數(shù)采用“點(diǎn)擊率”表示,點(diǎn)擊率越高,表明注意度越高,“點(diǎn)擊率”就象電視節(jié)目的“收視率”一樣。由于網(wǎng)絡(luò)科技的支持,使得專業(yè)論文的閱讀者規(guī)模可以成倍增加,這使我們可以從不同角度、采用多元化的方法評價論文。這種特有的反饋有可能促使論文研究方法發(fā)生變化。

四、網(wǎng)絡(luò)科技在法學(xué)教育領(lǐng)域日益廣泛的融合導(dǎo)致教師與學(xué)生角色的互動

在我國一些大中型城市,法學(xué)院學(xué)生在使用網(wǎng)絡(luò)方面比老師具有更多優(yōu)勢,因?yàn)閷W(xué)生中的“網(wǎng)蟲”數(shù)量遠(yuǎn)比老師多。由于學(xué)生在網(wǎng)上花的時間多,加上學(xué)生之間有交流,所以,學(xué)生可以幫助老師在網(wǎng)上查找最新法律資料,使老師的講義中的信息隨時獲得更新。在這個意義上,可以說學(xué)生是老師的“老師”。教師和學(xué)生的角色發(fā)生了互換。

轉(zhuǎn)貼于

法學(xué)院的教師也不會因?yàn)樵诰W(wǎng)上的時間比自己的學(xué)生少而感到自卑或羞愧,我國法學(xué)院的教師正在從“傳授法律知識”的先生轉(zhuǎn)變成為“傳授司法經(jīng)驗(yàn)的長者”。大學(xué)教育更多是傳授經(jīng)驗(yàn)。②在法學(xué)院司法經(jīng)驗(yàn)的傳授更加重要,因?yàn)樗痉ń?jīng)驗(yàn)難以從法律書本上學(xué)到。即便是寫在法律教科書上的別人介紹的經(jīng)驗(yàn),在學(xué)生自己沒有體會和經(jīng)歷時,也不容易學(xué)到,法律經(jīng)驗(yàn)一定要靠老師,或有司法經(jīng)驗(yàn)的律師或法官傳授。司法經(jīng)驗(yàn)傳授本身就是一種法律教育,在此,法學(xué)教授與律師和法官的角色也發(fā)生了轉(zhuǎn)換。

由于法律的知識可以更多地讓學(xué)生自己學(xué)習(xí)獲得,各個國家,各種不同歷史時期的司法經(jīng)驗(yàn)比較與傳授將成為大陸法學(xué)院發(fā)展教育的一種值得注意的方向。由于學(xué)生、教師、律師和法官角色的互換,使得大陸法學(xué)院更加開放,更加面向司法實(shí)踐,更加面向社會,這種發(fā)展的結(jié)果將使法學(xué)院的法學(xué)教育從邏輯的法律向經(jīng)驗(yàn)的法律轉(zhuǎn)化,從情感的法律向理性的法律轉(zhuǎn)變,從書本上的法律向社會存在的法律轉(zhuǎn)化。在中國這樣一個傳統(tǒng)的大陸法系國家,封建社會的人治與儒學(xué)思想對法律的影響深刻,上述轉(zhuǎn)變對現(xiàn)代社會發(fā)展是具有積極意義的。

五、網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展將使法學(xué)院的考試制度、論文答辯制度、學(xué)籍管理制度、課程設(shè)計(jì)、講義與教科書設(shè)計(jì)、研究與討論制度發(fā)生改變

網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展,將使法學(xué)院的教學(xué)管理發(fā)生許多變化。首先,考試制度會發(fā)生變化。使用紙張和圓珠筆的考試,可以由學(xué)生在計(jì)算機(jī)上完成。考試由主要考學(xué)生知道多少知識為目的,變化為考學(xué)生自己具有多少處理問題的能力。例如,發(fā)現(xiàn)新法律的能力,收集有關(guān)新法律的文章與資料的能力,使用“軟件包”從多種角度分析新法律的能力,預(yù)測新法律的社會效果的能力,相關(guān)法律與新法律進(jìn)行比較與評價的能力。這些工作現(xiàn)在都可以在連接網(wǎng)絡(luò)與法律數(shù)據(jù)庫的計(jì)算機(jī)上進(jìn)行。而且在進(jìn)行這種類型的考試的同時,也會引導(dǎo)學(xué)生自己設(shè)計(jì)專用的分析軟件工具,設(shè)計(jì)專用的法律數(shù)據(jù)庫,安排自己的表達(dá)方法(數(shù)據(jù)源鏈接的方法,或是數(shù)據(jù)庫全文或關(guān)鍵術(shù)語或概念連接的方法,或者是多媒體技術(shù)表達(dá)方法)。

許多法學(xué)院的法學(xué)考試也可以采用計(jì)算機(jī)模擬法庭辯論、模擬雙方律師的博弈、模擬法官的合議討論過程、模擬判決等方式。對于法律知識性的考試,如果采用計(jì)算機(jī)選擇題考試,可以隨機(jī)判分,以杜絕或減少作弊現(xiàn)象。

網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展也使法學(xué)研究生論文答辯的方式發(fā)生變化。原來的法學(xué)研究生學(xué)術(shù)論文答辯,采用問答式,教授與研究生的問答只在一個層面和同一空間、同一時間進(jìn)行,外地、外省或外國的教授參加論文答辯,一定要乘坐飛機(jī)或火車、汽車等交通工具集中到某一會議室中,面對面地進(jìn)行。采用網(wǎng)絡(luò)通訊技術(shù),可以實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)距離,不同空間,不同時間多層面的問答方式。

網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展還將影響學(xué)生的學(xué)籍管理制度。由于網(wǎng)絡(luò)科技改變了人們交換信息的時空,所以,學(xué)生在法學(xué)院學(xué)習(xí)的時空可以更加靈活。預(yù)計(jì),不久的將來,大陸法學(xué)院的學(xué)生在校園外就可以參加法學(xué)院的課程,學(xué)籍管理采用開放式,學(xué)生不一定要在指定的時間內(nèi)完成學(xué)業(yè)。隨著終身學(xué)習(xí)觀念的推廣,學(xué)習(xí)法律的年齡也不一定要限制。

采用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)成本可以非常低,甚至可以設(shè)計(jì)成計(jì)算機(jī)自動管理系統(tǒng),減輕人的勞動,使得對本地管理與對全球管理的成本差別不大。

從2001年開始,北大法學(xué)院的“網(wǎng)絡(luò)與法律”課程已在網(wǎng)絡(luò)上開放,美國哈佛大學(xué)法學(xué)院HEALJECTION教授的“FINACIALINSTITRTIONANDLAW”課程也已通過網(wǎng)絡(luò)傳輸?shù)奖贝蠓▽W(xué)院的服務(wù)器上,選課的同學(xué)們可以隨時通過自己的筆記本電腦或法律圖書館的臺式電腦“上課”。他們的作業(yè)采用電子郵件寄給哈佛的教授。今后,這類網(wǎng)絡(luò)課程將越來越多。

一旦世界各國法學(xué)院的網(wǎng)絡(luò)課程互相鏈接,形成一個巨大的全球化的法學(xué)院課程體系數(shù)據(jù)庫時,大學(xué)法學(xué)院也就國際化、全球化了。

六、網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展使法學(xué)教育與相關(guān)學(xué)科發(fā)展產(chǎn)生融合,跨專業(yè)、跨學(xué)科發(fā)展將發(fā)生新的變化

網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展使法學(xué)院與經(jīng)濟(jì)學(xué)院、工商管理學(xué)院、政治與行政管理學(xué)院、公共關(guān)系學(xué)院、新聞與傳播學(xué)院、社會與人類學(xué)院、人文學(xué)院等發(fā)生跨學(xué)科的交流。目前每個學(xué)院已經(jīng)開通了自己的主頁,建立了自己學(xué)科的數(shù)據(jù)庫。以北大法學(xué)院為例,法律數(shù)據(jù)庫中已將法學(xué)院中的幾乎所有可以用信息表達(dá)的東西都放進(jìn)去了。北大法學(xué)院的主頁將全球法律網(wǎng)站的搜索引擎、法律數(shù)據(jù)庫和法律相關(guān)傳媒都鏈接在一起,這個網(wǎng)站已經(jīng)被美國YAHOO網(wǎng)站統(tǒng)計(jì)為在中國大陸法律專業(yè)訪問率最高的專業(yè)網(wǎng)站。

如果將來文科中的每一個院系都將他們的主頁實(shí)現(xiàn)專業(yè)搜索引擎、專業(yè)資料數(shù)據(jù)庫和傳媒鏈接,或者更多層面的聯(lián)系,就已經(jīng)為跨學(xué)科研究與交流提供了技術(shù)支持的空間。在這個網(wǎng)絡(luò)空間里,學(xué)科之間的融合,通過數(shù)據(jù)庫的“鏈接”,通過專業(yè)網(wǎng)站的“搜索引擎”以及傳媒及時的、獨(dú)特的表達(dá),將變得非常容易。因?yàn)樵诰W(wǎng)絡(luò)技術(shù)支持的空間,跨學(xué)科在信息科技的支持下,不同專業(yè)的人與人的磨合少了,不同專業(yè)知識與知識的融合多了。

七、網(wǎng)絡(luò)發(fā)展使法學(xué)院畢業(yè)生的就業(yè)去向發(fā)生了變化

網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展還影響法學(xué)院學(xué)生的畢業(yè)去向。過去,法學(xué)院畢業(yè)生主要在司法部門、政府機(jī)關(guān)、公司企業(yè)工作或進(jìn)入律師事務(wù)所學(xué)習(xí)做執(zhí)業(yè)律師等。網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展有可能給學(xué)生開辟一條新的就業(yè)道路:IT律師與IT司法行業(yè)。最早從事這個行業(yè)的專業(yè)是國際大型律師事務(wù)所采用軟件技術(shù)進(jìn)行接受客戶的委托前的“”。由于專業(yè)責(zé)任和道德的限制,同一家大型的國際律師所不能同時原告和被告,從主觀上講,律師事務(wù)所不會這樣做。但是從客觀上說,不同國家的公司委托時,可能無意識地出現(xiàn)“一主二仆”的現(xiàn)象。IT軟件技術(shù)使得這種查詢能在非常短的時間內(nèi)解決問題。

由于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,新的律師業(yè)務(wù)和新的法律咨詢業(yè)務(wù)可以在這些技術(shù)的支持下完成,從而大大降低律師的收費(fèi)幅度。使越來越高的律師費(fèi)向合理的、有利于競爭的、方便客戶的方向發(fā)展。筆者暫時將這個新的司法領(lǐng)域稱為“E-LAW”,或叫做“電子法務(wù)”。③

八、網(wǎng)絡(luò)發(fā)展正在改變法學(xué)院的師資構(gòu)成,學(xué)科與學(xué)派的發(fā)展產(chǎn)生新的方向

大陸法學(xué)院師資構(gòu)成的變化,正如原來金融證券領(lǐng)域以學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)類和金融專業(yè)的人員為主一樣,在金融電子化后,計(jì)算機(jī)專業(yè)人員大量進(jìn)入金融界,已經(jīng)占了相當(dāng)大的比例。當(dāng)金融業(yè)轉(zhuǎn)向金融信息業(yè)的時候,計(jì)算機(jī)和信息專業(yè)的人將會有更多的到金融領(lǐng)域就業(yè)的機(jī)會。

與計(jì)算機(jī)專業(yè)人員一樣,在金融業(yè)中也有越來越多的數(shù)學(xué)專業(yè)、心理學(xué)專業(yè),甚至法學(xué)專業(yè)的人進(jìn)入。同樣的情況也將出現(xiàn)于法律業(yè),相信會有越來越多的其他專業(yè)的人員進(jìn)入法律界。

法律數(shù)據(jù)庫、法律網(wǎng)站搜索引擎技術(shù)、法律新聞傳媒業(yè)的發(fā)展、E-LAW的發(fā)展需要更多的IT專業(yè)人員加盟,或者是學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)的專業(yè)人員,講授“法律經(jīng)濟(jì)分析”類課程。

現(xiàn)在在中國大陸的法學(xué)院里,計(jì)算機(jī)專業(yè)人員主要從事網(wǎng)絡(luò)維護(hù)和專門軟件設(shè)計(jì)工作,但是,現(xiàn)在在北大法學(xué)院已經(jīng)開設(shè)了由計(jì)算機(jī)專家講授的“網(wǎng)絡(luò)法律”和“軟件版權(quán)保護(hù)”網(wǎng)上課程。

九、網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展將提升大學(xué)法學(xué)院的學(xué)術(shù)能力,提高其綜合實(shí)力,影響法學(xué)院對社會的“貢獻(xiàn)度”和社會的“支持度”

網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展對法學(xué)院研究能力與學(xué)術(shù)發(fā)展產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。網(wǎng)絡(luò)科技有助于各個法學(xué)院研究能共享資源和學(xué)術(shù)交流,也有助于各個法學(xué)院發(fā)展自己的特色。在網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展前,由于資源共享和學(xué)術(shù)交流的成本較大,各個法學(xué)院容易向“小而全”或“大而全”的模式發(fā)展,會導(dǎo)致重復(fù)建設(shè),容易造成資源浪費(fèi)。學(xué)界曾有一個共識:“半個圖書館,等于沒有圖書館”。網(wǎng)絡(luò)科技在法學(xué)院的應(yīng)用可以改變這個傳統(tǒng)的共識,在網(wǎng)絡(luò)科技支持下,“半個圖書館也可以等于一個完整的圖書館”。

使用網(wǎng)絡(luò)科技還可以提高法學(xué)院的教學(xué)與科研成果對社會的貢獻(xiàn)。大學(xué)原來是有“墻”的,各個法學(xué)院是有“室”的,這樣在地理位置上將法學(xué)院與社會分開。特別是目前大陸一些大學(xué)考慮到校園安全,大學(xué)入門的手續(xù)比較煩瑣,社會公眾訪問大學(xué)不便。網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展可以使法學(xué)院的課程上網(wǎng),網(wǎng)上法學(xué)院可以實(shí)現(xiàn)“無墻法學(xué)院”或“空中法學(xué)院”。中國有著地域廣闊、人口眾多的特點(diǎn),使用網(wǎng)絡(luò)科技實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程法學(xué)教育可以克服傳統(tǒng)法學(xué)教育分配不均的問題。大陸連續(xù)多年進(jìn)行全民普法教育,每次普法教育都要進(jìn)行幾年。由于采用的教育手段比較傳統(tǒng),所以效果還有更大的提高潛力,如果通過電視網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng),采用圖本化、音響化、數(shù)據(jù)庫鏈接化、文本鏈接化、多媒體表達(dá)化手段,將會使法律教育的效果大幅度提高。

衡量一所法學(xué)院對社會貢獻(xiàn)的大小,可以使用“貢獻(xiàn)度”表示。法學(xué)院除了向社會提供合格的人才外,還要將法學(xué)研究成果及時向社會,參與立法和司法的重大理論問題的研究,參與大眾普法,對社會開放式教育,對青少年進(jìn)行法律知識傳播,對受法律處罰人員的法律知識與心理輔導(dǎo)等,這些工作可以通過時間量和工作質(zhì)量來表達(dá)。法學(xué)院對社會的貢獻(xiàn)度越高,獲得社會的關(guān)注程度也越高,獲得社會各種資源的支持度也越高。法學(xué)院不可能獨(dú)立于社會而存在,更不可能脫離社會支持而發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展使法學(xué)院對社會的貢獻(xiàn)與獲得社會支持的規(guī)模更增大和更有效。

十、網(wǎng)絡(luò)科技改變了法學(xué)院傳統(tǒng)教育的基本概念和原則,例如,政府與網(wǎng)絡(luò)、法律與網(wǎng)絡(luò)、國家與網(wǎng)絡(luò)等的關(guān)系