阿拉伯范文10篇
時間:2024-01-06 02:13:42
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇阿拉伯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
沙特阿拉伯商務禮儀
商務禮儀
沙特阿拉伯王國(TheKingdomofSaudiArabia)簡稱沙特阿拉伯。位于亞洲的西南部的阿拉伯半島上,面積214萬平方公里,占半島總而積的75%,一半以上是貧瘠荒涼的沙漠。海岸線長2509,57公里。最大的沙漠——魯卜哈利沙漠,面積65萬平方公里,全國大部分地區屬熱帶沙漠氣候,因此,有“沙漠之國”之稱。沙特阿拉伯以豐富的石油資源聞名世界,有“石油王國”、“沙漠超級富國”之稱,沙特阿拉伯國名從1932年9月24日開始使用。
沙特阿拉伯從未進行過正式的人口統計,都是靠估計,故各種數字差別很大,從800萬到1200萬不等。其邊境游牧部落時常往返于鄰國,很難確定其國別。目前有1361.1萬人,絕大部分是阿拉伯人,游牧部落稱之為貝都因人。伊斯蘭教為國教。伊斯蘭教的“古蘭經”是法律的依據,沒有成文法和立法機構,王室控制著國家的政治、經濟、軍事大權。官方語言是阿拉伯語,企業中的重要人物通常會講英語。貨幣:里亞爾Riyal。首都利雅得(Riyadh),王室和政府所在地,亦稱皇家首都,是世界上發展最快的城市之一。1918年它的居民僅有1.9萬人,1960年增加到14萬人,如今已發展為擁有200萬人口的現代化城市,居民住房十分寬敞,人均收入超過一萬美元。
公元7世紀,建立阿拉伯帝國(中國歷史上稱之為“大食”,帝國的政治、宗教中心原在麥加——麥地那,后移大馬士革和巴格達)。8世紀時,版圖橫跨歐、亞、非三洲。11世紀中葉開始衰落,16世紀為奧斯曼帝國所統治。19世紀英國侵入,當時分為漢志和內志兩部分。1924年內志合并了漢志。1932年定名為沙特阿拉伯王國。現政府為君主專制。國王任命內閣成員以協助其處理政務。沙特阿拉伯沒有國會,只有國王任命組成的咨詢會議,對國家大事提出咨詢和建議,以供決策。沙特阿拉伯是阿拉伯世界的領袖國家。世界伊斯蘭教聯盟設于吉達。海灣阿拉伯國家合作理事會永久總部設于沙京利雅得。麥地那為全國出口貨物的集中地,有伊斯蘭教創始人穆罕默德陵墓。1988年與我國建交。
沙特阿拉伯石油資源豐富,蘊藏量世界第一,產量也居世界前列,是世界上最大的石油輸出國。如l981年該國出口石油4.5億噸,約占當年世界石油總出口量的三分之一。沙特人不用陽歷,而是用伊斯蘭教的太陽歷。紀元從伊斯蘭教創始人穆罕默德死的那一年算起(大約公元662年)。當阿拉伯人拉著你的手在路上走時,你不要把手抽回來,和你拉手是友好的表示。
沙特阿拉伯人打招呼的禮儀很講究,見面時首先互相問候,說:“撒拉姆,阿拉庫姆”(你好),然后握手并說“凱伊夫·哈拉克”(身體好)。有的沙特人會伸出左手放在你的右肩上并吻你的雙頰。
阿拉伯文書法藝術中國化思考
阿拉伯文書法是阿拉伯-伊斯蘭文化的重要組成部分,在世界文化藝術領域里占有舉足輕重的地位。伴隨著伊斯蘭教的傳播,阿拉伯文書法早在一千多年以前就已經進入中華大地,融入中國社會。之后,阿拉伯文書法與中國文化相互滲透,融會發展,經過長期的演化,逐漸形成中國風格和特色的阿拉伯文書法藝術。
主席對2018年在成都舉辦的第四屆“阿拉伯藝術節”表示熱烈祝賀。他說:“中阿雙方共同在華舉辦涉及圖書、音樂、舞蹈、書法、繪畫、雕塑、詩歌、美食、服飾、攝影和漢學等領域的精彩活動,對增進中阿雙方人民相互了解和友誼發揮了積極作用。”①1954年,我從遙遠的鴨綠江邊來到北京,進入北京回民學院阿文專修班學習,后轉到中國伊斯蘭教經學院繼續深造。前后歷經十余載,曾受到老一輩名師達浦生、馬松亭、龐士謙、張秉鐸、馬繼高、金茂荃、馬維芝以及埃及教授查然、拉蒂夫等人的教育,全面學習了阿拉伯-伊斯蘭文化和中國伊斯蘭教的重要內容,從而奠定了我從事伊斯蘭文化工作的基礎,并從此與阿拉伯文書法結下了不解之緣。
從1965年開始,我在中國伊斯蘭教協會就職。在長達40余年的工作中,除了完成本職工作外,我有更多的時間和機會接觸阿拉伯文書法,如參加中外阿拉伯文書法的各種比賽、展覽、評審、研討會,以及應邀為中國伊斯蘭教經學院和北京、寧夏、河北、河南、山東、山西、遼寧等地相關院校講授阿拉伯文書法。通過這些活動,我獲益匪淺,對阿拉伯書法的認識與了解由淺入深、由表及里,從感性認識到理性認識,從而進一步激勵我學習、傳承阿拉伯書法的雄心壯志。多年的實踐與經歷,使我深深體會到學習、運用阿拉伯文書法,既要真正領會其精神含義,又要熟練掌握其功能技藝。欲達此目的,就必須在書法專業知識方面下功夫。
一、了解書法歷史,關注發展實踐
公元七世紀以前,阿拉伯民族的語言并不規范,方言、土語遍布八方。后受半島北部納伯特語言文字的影響,逐漸形成統一的阿拉伯語和阿拉伯文字。與此同時,受伊斯蘭教傳播書寫《古蘭經》的影響,阿拉伯書法也隨之逐漸形成。據記載,當時已有兩種不同的書法體系在半島盛行,即南部書法,史稱棱角體,被認為是阿拉伯文字的正宗字體;北部書法,史稱盤曲體,即早期的納斯赫體。到阿拔斯王朝時期,阿拉伯帝國的政治、經濟、文化呈現一派欣欣向榮的愛國愛教景象,阿拉伯書法體也從幾種發展到近百種,其中最具代表性的書體有納斯赫體、庫法體、蘇魯斯體、迪瓦尼體、迪瓦尼加利體、盧格阿體、波斯體、馬格里布體、伊扎宰體、雷哈尼體、穆哈蓋格體、圖格拉體等。被后人奉為書圣的伊本•穆格萊(公元886-940年)、伊本•班瓦布(公元?-1022年)和雅古特•穆斯泰阿綏米(公元?-1298年),就是阿拉伯書法界的杰出代表。現在,阿拉伯書法已成為阿拉伯-伊斯蘭文化的瑰寶,并從半島走向全世界,在世界文化藝術領域里占有一席之地。
二、把好書體關,恪守規范化
西班牙騎士文學阿拉伯元素
東學西漸的一個有趣的環節便是阿拉伯人在伊比利亞半島所開展的“百年翻譯運動”,它重新喚起了西方民族對其文化源頭———古希臘的關注,同時也多少將東方文明成果傳播到了西方。后者最直接、也最生動的例證當數一系列阿拉伯及東方文學在伊比利亞諸西哥特王國所產生的影響,它一定程度上改變了西班牙騎士文學,乃至整個西班牙文學的向度。其中,阿拉伯文學對西班牙騎士文學的影響可以追溯到公元10世紀以前的騎士謠和14至17世紀的騎士小說。然而,西班牙騎士文學的發生學研究大多局限于探討西方淵源,比如日耳曼戰爭謠曲、法國邊境敘事以及盎格魯撒克遜傳奇等等,卻很少將視域延展至西方之外。
眾所周知,阿拉伯人于公元8世紀占領伊比利亞,但卡斯蒂利亞、阿拉貢、萊昂等西哥特王國的“光復戰爭”一直沒有停息。于是,大量的邊境謠應運而生,它們大都來源于真人真事,諸如貝爾納多公子、費爾南•貢薩萊斯伯爵、臘拉七王子、熙德(羅德里戈•迪亞斯)等英雄人物。這些謠曲形式上借鑒了阿拉伯安達盧西亞彩詩的押韻形式。其中影響最大的要數《熙德之歌》,它講述了卡斯蒂利亞人民反擊阿拉伯入侵者的英雄事跡,而熙德(阿拉伯語,意曰“主人”或“老爺”)本人在瓦倫西亞過著摩爾人式的生活,并且十分癡迷穆斯林文學。此外,膾炙人口的《女兵謠》(部分變體)和《夫記謠》、《摩爾王之歌》等,無不是從充滿傳奇色彩的“光復戰爭”中衍生的。另一方面,阿拉伯人在伍麥葉和阿撥斯王朝的運籌下,適時地用東方文明和古希臘文化填補了羅馬帝國覆沒后留下的文化真空。以伊本•魯世德(IbnRushid)———西班牙亦稱其為阿威羅伊(Averroes)———為首的安達盧西亞思想家、哲學家在這方面起到了關鍵作用。魯世德曾仔細研究并解讀了亞里士多德等古希臘哲學家的著作,而他的解讀自13世紀起,便被陸續移譯成拉丁文,成為中世紀歐洲研究亞里士多德思想的鑰匙。有了這些大思想家,安達盧西亞也一躍而成為歐洲學術中心,并為歐洲各王國吸納古希臘文明鋪路搭橋。①此外,原生于伊比利亞半島的阿拉伯文學,如從擇吉爾韻詩衍變的彩詩(后者反過來影響了阿拉伯本土文學),對西班牙文學產生了深刻的影響。從某種意義上說,它們甚至可以說是西班牙語文學的重要源頭。這些詩集融敘事與抒情為一體,十分契合史詩或傳奇主題的表現。
大量伊比利亞謠曲與擇吉爾韻詩和彩詩的親緣關系自不待言,而謠曲與騎士傳說(英雄史詩)的關系同樣不言而喻。雖然騎士這個稱謂可以追溯到古羅馬時代,但歐洲中世紀騎士階層的產生為騎士文學提供了現實生活的土壤。然而,生活是一回事,文學是另一回事。文學不完全取決于生活及社會生產力水平,也不完全等同于社會意識形態。文學的生發與變遷有一定的內部規律。而阿拉伯文學的影響,無疑是伊比利亞騎士文學產生與繁盛的重要原因,同時一定程度上也為它的價值取向和審美向度奠定了基礎。卡斯蒂利亞語最早的敘事文學據稱是勇者桑丘時期的《訓誡之書》。此書完成于1292年,是桑丘國王“按騎士的要求”用來教育王子費爾南多的。從文體學的角度看,它明顯受到了阿拉伯安達盧西亞文學家伊本•哈茲姆(IbnHazm)的影響。哈茲姆的《鴿子的項鏈》便是一部集寓言、歷史和傳說為一體的訓誡之書,而且早在前一個世紀就翻譯成了拉丁文并流行于智者阿爾豐索時期。哈茲姆與伊本•巴哲(IbnBājjah在西班牙俗稱為阿芬帕斯Avempace)基本為同時代人。后者于11世紀末出生在今西班牙薩拉戈薩,并于12世紀帶領其弟子用富于神秘色彩的伊斯蘭美學豐富了西班牙人的審美方式。之后又有阿威羅伊等阿拉伯哲學家為中世紀西班牙注入了“群靈不朽”的論點,即不朽的并不是個體,而是普遍的精神。他們有關美的是與不是、在與不在的似是而非、似非而是的玄妙界定②為新柏拉圖主義反擊亞里士多德主義提供了武器,盡管這種反擊并不能改變亞里士多德取代柏拉圖的時代訴求。《訓誡之書》———包括其后不久的《盧卡諾爾伯爵》(1335年問世)———中的一些經典故事還直接源自《卡里來和笛木乃》,它們用充滿哲理和道德說教的方式開場,然后引出作為例證的故事,無論敘事結構,故事內容,均不乏《卡里來和笛木乃》的影響。③諸如《盧卡諾爾伯爵》中的《一個名叫堂娜特魯哈娜女人的故事》(與《卡里來和笛木乃》中因幻想而打翻了蜜罐的修士故事相同)、《烏鴉和雕鸮的故事》(即《卡里來和笛木乃》中《貓頭鷹與烏鴉》的縮影)、《獅子與公牛的故事》(亦是《卡里來和笛木乃》中《獅子與黃牛篇》的刪節與改編),如此等等。而這兩部著作,距《卡里來和笛木乃》古西班牙譯本的問世,不過半個多世紀,其影響如新烤面包一般馨香繚繞。④這種敘事形式,在稍后的騎士小說中廣泛出現,并在《真愛之書》,乃至塞萬提斯的《訓誡小說》中產生了回響。首先是拉蒙•盧利奧的《四書》,即《仁者之書》、《騎士團之書》、《圣女布蘭蓋娜之書》和《鳳凰之書或世界傳奇》(又稱《動物之書》)。由于通曉阿拉伯語,盧利奧不僅深受阿拉伯文學的熏陶,而且多少攫取了蘇非神秘主義思想。《仁者之書》用阿拉伯語創作,書中的三個智者分別代表了三種文化:猶太文化、阿拉伯文化和基督教文化。這種將基督教文化與“異教”相提并論的做法也只有在阿拉伯占領區才可能出現。他的《騎士團之書》雖算不得真正的騎士小說,卻是一部關于騎士小說的小說,從而也是西班牙迄今為止發現的第一部坐而論道的騎士小說。它敘述一位身經百戰的騎士白發暮年的生活;他自知來日無多,并鑒于一生戎馬、戰功卓著,最怕在眾目睽睽之下被死神奪取尊嚴。于是,他選擇了隱居,買下一片花木蔥蘢、水源豐富的森林,并每日來到一棵參天大樹下,坐在泉水邊冥思苦想。他要尋找騎士道真諦,同時思索生命和死亡的問題。數年之后,有個一心想做騎士的年輕人睡在馬背上,不知不覺地來到林中。老人把自己的心經和秘笈傳給了年輕人,教他如何從長矛手變成騎士,并囑他發揚光大騎士道精神。小說凡七部分,第一次明確地將騎士道界定為忠誠和勇敢、正義和高尚,同時就武藝與武器、智謀與功績等諸多方面進行了規定。⑤許多情景令人遷思阿拉伯英雄史詩《安塔拉傳奇》。比如它關于堅苦卓絕、千錘百煉、百折不撓、終成偉業的幻想顯然具有安塔拉的影子。塞萬提斯在塑造堂吉訶德時就分明借鑒了《騎士團之書》。14世紀,方濟各教士安塞爾莫•圖爾梅達改宗(易名阿卜達央•阿爾居曼),這在西班牙掀起軒然大波。此公一不做二不休,創作了《古利維之旅》,全身心地進入了伊斯蘭的七城堡世界。而這時騎士小說正逐漸流行起來。
西方文學史家普遍認為西班牙的第一部騎士小說是《西法爾騎士之書》,原名《上帝的騎士———門頓國王西法爾及其生平事跡》,其生成時間應為13世紀末、14世紀初。⑥《西法爾騎士之書》寫西法爾從一個普通青年擢升為騎士和門頓國王的事跡。作品除西法爾引救妻子格里瑪、在魔塘歷險以及西法爾之子羅伯安在神秘島登陸等少數幾個神奇段落外,基本上采用了寫實手法。但這些神奇段落基本沒有猶太-基督教文化色彩,倒更像是從《一千零一夜》拷貝的,其中可見辛巴達數次航海的魔幻經歷。然而,恰恰是神奇與真實的交相輝映見證了它與阿拉伯傳奇的親緣關系,同時也奠定了西班牙騎士小說的特殊風格。但是,在20世紀60年代以前,一般文史學家并不重視《西法爾騎士之書》,直至1965年羅杰•沃克發表《〈西法爾騎士之書〉的有機構成》一文。羅杰•沃克在肯定小說的文學價值時認為,《西法爾騎士之書》的作者不僅開了西班牙騎士小說的先河,而且具有很高的藝術造詣。⑦15、16世紀是騎士小說的繁榮時期。沒有哪個西方國家像西班牙這樣鐘情于騎士小說。西班牙騎士小說的產量更是絕無僅有。從《圖爾兵》到《王子與騎士之鏡》,西班牙境內產生并流傳至今的騎士小說多達近百部。這在當時無疑是個天文數字,足見其流行的程度。而當時的實際產量可能遠遠超過這個數字。從簡單的現實維度看,騎士小說之所以繁榮是因為西班牙贏得了“光復戰爭”的勝利,而騎士階層作為“光復戰爭”的主力軍立下了汗馬功勞。同時,“光復戰爭”的勝利又使騎士階層實際上完成了歷史使命。雖然作為中堅力量,騎士在抗擊摩爾人統治的戰斗中譜寫了無數可歌可泣的篇章,因此仍是許多西班牙人心目中的英雄。騎士小說則是這種心態的反映。另一方面,火槍的發明使戰爭和軍隊改變了形式。同時,大部分騎士都已被封王封侯,遠離了金戈鐵馬,開始了文明的貴族生活。于是,過去的騎士生活被逐漸藝術化。比如,多數騎士小說的主人公不是一手舉劍一手握筆,就是浪漫的冒險家;他們為了信仰、榮譽或某個意中人不惜赴湯蹈火、在所不辭;他們往往孤軍奮戰、特立獨行,具有鮮明的個人英雄主義傾向,同時不乏神秘色彩。《白騎士蒂朗》,又譯《騎士蒂朗》(1490,幾乎是對《騎士團之書》的亦步亦趨的推演)、《阿馬狄斯》(1508)、《埃斯普蘭迪安的英雄業績》(1510)、《希臘人堂利蘇阿爾特》(1514)和《帕爾梅林•德•奧利瓦》(1511)是當時最為流行的騎士小說。它們的共同特點是主人公具有崇高的理想和精湛的武功,即他們為愛情、信仰和榮譽不惜冒險甚至犧牲生命;他們懲暴安良,見義勇為,而且總是單槍匹馬。在這些作品中,最著名的無疑是《阿馬狄斯》和《白騎士蒂朗》。《阿馬狄斯》曾在全歐洲廣為流傳,對此后的騎士小說產生了巨大影響。小說的作者和初版時間一直是有關文史學家爭論不休的話題。曾有研究家稱小說的作者是葡萄牙人儒安•瓦斯科•洛佩拉,但不久即遭西班牙學者否定。根據西班牙學者的考證,作品由巴利亞多利德的一名地方長官加爾西•羅德里格斯•德爾•蒙塔爾沃于1508年定稿,同年在薩拉戈薩出版。但加爾西•羅德里格斯•德爾•蒙塔爾沃在序言中又自稱是續寫者。此類偽托在當時可謂風氣使然,也可能與阿拉伯等東方傳奇流行在先有關。然而,事實是,作品問世后不久即有多種續寫本追隨,其中的一個版本竟從最初的四卷擴展至十余卷。其次,主人公是在蘇格蘭長大成人的。蓋因他是高盧王佩里翁的私生子,出生后即被拋入大海并險些送命。這幾乎是對《安塔拉傳奇》的有意摹仿。后者最終的成書年代約在10世紀,但其故事早已在阿拉伯民間廣為流傳,同樣是描寫一位部落頭領的私生子,依靠自己的驍勇、仗義和執著,最終立下赫赫戰功,并贏得愛情。無論如何,《阿馬狄斯》對西班牙文學所產生的影響首屈一指。除了使騎士小說在西班牙風靡之外,它還直接影響了塞萬提斯。從某種意義上說,《堂吉訶德》幾乎是對《阿馬狄斯》的一種不折不扣的戲謔性摹仿。許多文史學家認為阿馬狄斯是歐洲騎士理想的典型形象。他在海上獲救后漸漸長大,弱冠之年便已擢升為騎士的他來到英國王宮,不久便愛上了奧里阿娜公主。為了愛情,阿馬狄斯開始了無數驚心動魄的冒險,這其中自然少不了抗擊摩爾人的戰斗。當他無意中得知自己的非凡身世后,便正式表白了愛意。這時,佞臣阿爾卡勞斯暗中破壞并挑唆國王將他逐出宮門。然而,公主對阿馬狄斯癡情不渝;國王惱羞成怒,遂將她遣送羅馬。途中陰差陽錯,公主落難,但終被阿馬狄斯所救。最后,阿馬狄斯粉碎了佞臣的篡位陰謀,國王對他大為贊賞,不僅親自為他和公主主婚,而且主動退位讓賢、把王位交給了他。這時,阿馬狄斯已然將人生意義升華為精神追求。而完美的愛情和婚姻只不過是他追求精神超越的過程之一。正所謂生命不止,戰斗不息,阿馬狄斯開始新的冒險。對阿馬狄斯而言,重要的是冒險(追求)本身,而非結果。于是,其榮譽和愛情認知也就超越了圓桌騎士的“圣杯”或德法傳奇的攻城奪地。這只有在《安塔拉傳奇》之后的阿拉伯-波斯文學中才能找到其源頭。至于它如何與西方古老的柏拉圖主義殊途同歸,則是另一個話題,需要說明的是在以往的中世紀騎士謠曲(英雄史詩)中這類愛情描寫是完全闕如的。《白騎士蒂朗》也是塞萬提斯在《堂吉訶德》中多次提到的騎士小說。它最初是在西班牙的瓦倫西亞出版的,而且用的是卡塔羅尼亞語言(卡塔蘭)。作者在獻詞中稱該小說系由英文至葡萄牙文再至卡塔蘭文翻譯而成。這種假托也曾引起關于作者及初版時間的不少爭論,它和《阿馬狄斯》作者的偽托一并被塞萬提斯繼承,從而創造性地轉化為“元小說”。一般認為《白騎士蒂朗》的作者是西班牙人蘇亞諾•馬托雷爾和馬蒂•蘇安•德•加爾巴。
小說前半部分與《騎士團之書》類似,描寫瓦洛亞克伯爵受命于英國國王,率領軍隊擊潰了摩爾人后歸隱山林。與此同時,年輕的白騎士蒂朗赴英國參加英國國王和法國公主的大婚典禮,路遇瓦洛亞克并得到后者的真傳。如此,蒂朗在一系列騎士比武中勝出,被英王封為“騎士之花”,后效命于法國國王,率領軍隊赴羅得島抗擊摩爾人。和他并肩而行的是法國王子菲力普,他們不久抵達西西里島,受到了西西里人的熱烈歡迎,并同時愛上了西西里公主。在成人之美、促成了菲力普和西西里公主的好事之后,蒂朗抵達羅得島,把摩爾人驅逐出境,之后重返西西里島,參加了菲力普和公主的婚禮。后來,蒂朗受命于君士坦丁堡皇帝,揮師抗擊土耳其軍隊,并和儲君卡梅西娜公主產生了愛情。最后一部分為蘇安續寫部分,描寫蒂朗在非洲海岸遇險后淪為俘虜,結果又因英勇善戰而得到突尼斯國王賞識。最后,蒂朗準備與卡梅西娜公主完婚并繼承皇位,卻途中染病,不治而亡。卡梅西娜見到蒂朗的遺體后殉情而死。于是,蒂朗的愛情在這里具備了某種神話般的悲劇效應和崇高的精神境界。這些騎士小說迎合了一般讀者的消遣心態。它們處理人物和情節的方式雖然不盡相同,但總體上是程式化的;內容更是游離于當時的社會現實,難以全面反映文藝復興時期高漲的人文主義精神。因此,它們基本上是前文藝復興時期的文學遺產,或者文藝復興運動時期的一個插曲,體現了封建時代尤其是中小貴族階層的審美理想。但是,為了追求可信度,騎士小說往往重視逼真。《阿馬狄斯》的作者對其幻想的“真實性”充滿自信。小說的開場不具絲毫奇幻色彩,敘述力求逼真。但隨著情節的展開,夸張和想象占居了主要地位。《白騎士蒂朗》同樣以寫實開始,故事也更加真實可信。誠如作者在序言中宣稱的那樣,“經驗證明,人們的記性相當薄弱,不僅容易將遙遠的過去遺忘,而且眼前的事情也經常難以記住。因此,用文字記敘古來英雄好漢的豐功偉績是十分必要的……羅馬著名演說家塔利奧就是這樣說的。”作者于是列數古來英雄好漢,并說白騎士蒂朗是“其中尤為出眾,非同一般”的一個。⑧可見,逼真是騎士小說賴以風靡的重要因素。這是亞里士多德主義取代柏拉圖主義的結果。而《堂吉訶德》從一開始就打破了小說的逼真性,自始至終都在摹仿之摹仿和否定之否定中徘徊。首先,塞萬提斯是對想象或虛構的對象化表現。他在序言中否定了騎士小說的真實性;小說的開篇也充滿了不確定性,謂語“不久以前,有位紳士住在拉曼恰的一個村上,村名我不想提了”。人物的真實姓名也忽兒吉哈諾,忽兒吉哈達,一味地似是而非。至于那個“真正的作者”,即阿拉伯歷史學家,則被認為充滿了元文學意味和反逼真戲擬。蓋因經過長達八個世紀的侵入與光復戰爭,阿拉伯人的著述在一般西班牙人眼里幾乎是可以和“天方夜譚”劃等號的。明證之一是16世紀西班牙全國對改教摩爾人的歧視與迫害。這一點,西班牙學者洛佩斯•巴拉特亦曾引據前人研究,分析《堂吉訶德》在開篇中,就曾借由對杜爾西內婭身份的諷刺,揭露了當時猶太或是摩爾改宗者身份低微,極力掩飾其血統出身的可嘆可憐處境,表達了對宗教法庭迫害改宗者的憤慨。⑨而《堂吉訶德》中的敘述者或我或他,則更是意味深長。其第九章這樣寫道:“這使我非常沮喪。依我看,這個趣味無窮的故事大部分是散失了。我想到散失的大部分無從尋覓,才讀了那一小段反惹得心癢難搔。那樣一位好騎士,卻沒個博學者負責把他的豐功偉績記錄下來,我認為事情和情理上都說不過去。凡是游俠騎士,所謂漫游冒險的人物,從來少不了有搖筆桿子的為他們寫傳作記。他們都有一兩個好像專為他們用的博學大師,不僅把他們的功業記載下來,就連他們瑣碎無聊的心思,不論多么隱秘,都會一一描繪。”⑩于是,第三人稱敘述者退隱了。“我”終于在一個集市上發現了阿拉伯歷史學家的手稿,而它正是踏破鐵鞋無覓處的《堂吉訶德》。試想,面對一個由阿拉伯人撰寫的卡斯蒂利亞騎士小說,其可信度如何尚且不論,時人恐怕馬上會聯想到《一千零一夜》或《卡里來和笛木乃》之類的阿拉伯傳奇。其次,騎士之美,美在風流倜儻、英武蓋世,而堂吉訶德卻自始至終都是個反英雄、反騎士形象。五十多歲的老紳士,無所事事、想入非非暫且不論,單說他那窮困潦倒、骨瘦如柴的樣子,就足以解構此騎士故事的真實性了。況且塞萬提斯在序言中說得明白,“這部奇情異想的故事,不用精確的核實,不用天文學的觀測,不用幾何學的證明,不用修辭學的辯護,也不準備向誰說教,把文學和神學攪合在一起……你只消做到描寫的時候摹仿真實,摹仿得愈親切,作品就愈好。”塞萬提斯甚至藉“友人”極而言之,謂即使有人“證明你寫的是謊話,也不能剁掉你寫下這句謊話的手啊”。凡此種種,無疑道出了塞萬提斯的虛構觀。而這一虛構觀也即他的真實觀。
然而,蒙田說過:“強勁的想象可以產生事實。”瑏瑣騎士小說恰恰是一種致使“美夢成真”的強大想象。它一定程度上是對中世紀真實生活的否定,一如哥特式小說是對中世紀神學的否定。而塞萬提斯則是否定之否定:并以子之矛,攻子之盾。其中的想象或幻想基于騎士小說,又超乎騎士小說,這其中多少摻雜了阿拉伯及東方文學想象和類似哥特式小說的某些元素。且說阿拉伯文學對于騎士道的奇思妙想深刻影響了西班牙文學。從《騎士團之書》中的無名氏老者,到《阿馬狄斯》中的高盧人,均是西班牙騎士文學從“理論”到“實踐”過程的見證。它們成就了《堂吉訶德》,并通過后者使自己獲得了再生。在這些西班牙小說中,現實目的明顯讓位于精神追求,光復領土、尋找圣杯等“實際”行為被相對空靈的精神目標所取代。愛情成為重要介質。雖然西班牙騎士小說大都以抗擊摩爾人或保衛基督教神圣教義為宗旨,但阿拉伯“異教”文化卻潤物無聲地浸染于它們的字里行間。這就構成了對“真實”的顛覆。逼真的描寫被相對神秘的意境所統攝,從而為騎士小說的“天真爛漫”平添了一份凝重與神奇。首先,阿拉伯語的“futuwwat”(意為青年)被西方史學家直接翻譯成“騎士”或“精神騎士”。瑏瑤但阿拉伯語中的這個詞匯是具有伊斯蘭神秘色彩的。換言之,伊斯蘭文化并不賦予“騎士”以任何封建團體的現時色彩與工具理性。它是一種類似于阿威羅伊的純粹形而上學的精神之道。法國伊斯蘭文化學者亨利•科爾賓在《騎士精神》一書中指出:在伊斯蘭文化中,騎士這個詞意味著一種生存方式。瑏瑥“它和波斯語中‘yavani’(意為青春)的涵義相近,一方面等同于拉丁語系的‘青年’,指純粹的生理年齡;另一方面,它又明顯具有精神內涵,指涉無關乎生理年輪的心靈狀態。而這種狀態可以戰勝生理局限。因此,‘futuwwat’指涉特殊而年輕的精神狀態。它常見于從普通青年‘slik’(意為行動者)到騎士的升華階段。”瑏瑦而“slik”這個詞幾可完全等同于拉丁語系的“朝圣者”或漢語中的“行者”。他在完成了一系列考驗之后,逐漸從外部轉向內心,從而達到升華:成為精神的人、真正的人“fat”(青年)。這個時候,生理的青春已經逝去,留下的是心理的、永恒的青春。在此之前,出于世俗目的,這個年輕人只知道橫沖直撞、赴湯蹈火,甚至不無褻瀆言行、成為“亞伯拉罕”。而“騎士”則意味著心靈的崇高和無比的激情、無尚的榮光,是“slik”和“fat”之和。他勇敢、忠誠,虔心向著伊斯蘭,為伊斯蘭的理想而戰。這其中既包括鋤強扶弱,也包括憐惜婦幼。這在盧利奧的《騎士團之書》以及后來的西班牙騎士中表現得非常明顯,同時也通過蘇非思想在伊朗、敘利亞等穆斯林國家傳承下來:至今活躍于伊朗的青年運動社團(力量之家“zorjaneh”)便是這一傳統的延續或變體。其次,西班牙-阿拉伯文學研究家洛佩斯•巴拉特斷言,西班牙的卡拉特拉瓦、圣地亞哥、阿爾康塔拉等騎士團,便是伊斯蘭騎士思想與西方騎士精神的完美融合。從這個意義上說,同時代的薩拉丁傳說當遠勝于《安塔拉傳奇》。他英勇抗爭十字軍的事跡,經由阿拉伯人和十字軍傳至西方,在西方國家,尤其是在阿拉伯統治地區引起巨大轟動,瑏瑧以至于到了19世紀仍有西方作家對之念念不忘(參見司各特的《獅心王查理》)。14世紀中葉,格拉納達的阿拉伯學者伊本•胡戴爾(IbnHudail)以薩拉丁事跡為藍本,創作了兩卷本傳記小說《騎士的榮耀》。此作詳細演繹了伊斯蘭騎士的美德,并突出體現了騎士與坐騎的特殊關系。由此,瑪利亞•維蓋拉•莫林斯在其《阿拉伯安達盧西亞與馬》中詮釋了騎士與馬的關系。這一點連同伊斯蘭意義上的騎士道,在《阿馬狄斯》中得到了明確體現。瑏瑨其第一個層面是前面說到的逼真。這個層面在幾乎所有西班牙騎士小說中都得到充分展示。但第二個層面卻惟有在《阿馬狄斯》或《騎士蒂朗》等少數優秀作品中得以窺見。尤其是在《阿馬狄斯》當中,騎士文學的精神層面得到了凸現與提升。雖然童年不幸,但和薩拉丁一樣,阿馬狄斯在青少年時代逐漸找到了自我。因為信仰和力量使他們逐漸獲得了尊敬。之后,是一個類似于圖蘭多和阿拉伯波斯圓形建筑的多重門宮。作品使有關騎士道與精神、騎士道與愛情等一系列心靈的羅盤快速轉動起來。這是一個靈戰勝肉的過程。之后才是騎士不畏艱險的建奇功、立大業。戰斗不僅是為了掠城奪地;愛情也擺脫了世俗羈絆,擢升到精神的高度。與此同時,大量動物的出現為小說奠定了寓言基礎。狼、蛇、鹿、牛、獅子等等,改變了騎士小說的發展方向。蓋因在相當一部分騎士小說中,格斗、陰謀和濫情充斥。而《阿馬狄斯》則相當淡定地回到了寓言的傳統。從某種意義上說,它的精神至上傾向是向著傳統(包括伊斯蘭文化傳統)的一次回歸,并藉以反抗文藝復興時期以輕喜劇為主要表現方式的市民文化。而這種反動被塞萬提斯有意無意地繼承并升華、放大。
阿拉伯世界的權謀大師
美國迪斯尼公司有一部系列幽默動畫片叫《貓和老鼠》。該動畫片同情世間小人物和可憐蟲的生活遭遇,同情那些被貓們圍追堵截,戲弄在先、果腹在后的人形耗子,在幻想的動畫世界里給它們提供了一個拿貓出氣的機會。捕獵者貓在動畫片中變成了被老鼠戲弄的對象。
在《飛天貓》這一集里,大湯姆貓想偷吃一只籠中鳥,被小杰瑞鼠伸腿絆了一跤,又被從籠中逃出的小黃鳥銜起電線割了一下。于是,老鼠和小鳥建立起弱者同盟,聯手與貓周旋。杰瑞又讓湯姆在大樹上撞了一下,并讓貓從高臺上摔了下來;小鳥點火連梯子帶貓一起燒了個焦黑,貓爪子還被老鼠用重物砸了個結實;自制翅膀飛著追鳥的貓又被引入歧途,一頭撞進鐘里,當貓撲向空中鳥巢時,屁股被翻過來的巢頂上的釘子扎成了一個篩子……總之,倒霉的貓連根鳥毛都沒有抓著,自己卻給整得遍體鱗傷。
這里,貓是強者,是劫掠者,是主動進攻的一方;老鼠和鳥是弱者,是防守者,在防守中讓貓吃盡了苦頭。從謀略角度看,進攻策略是減法謀略,防守策略是反減謀略。反減謀略的目的在于自衛。該片的制作者們壓根兒就不會想到,在當今世界貓捉老鼠的游戲中,自己的國家扮演了貓的角色,拉丹、薩達姆們成了被捉的耗子。本文感興趣的是,薩達姆如何走了老鼠運,他如何從玩虎到玩貓,如何從集權到擴張,從擴張到求生。與動畫片不同的是,薩達姆似乎沒有小杰瑞那么可愛,運氣也可能不如小杰瑞那么好。阿拉伯世界的權謀大師薩達姆的玩貓生涯是從玩虎開始的,不過,他玩虎的時候不是耗子,而是狐貍,使用的也不是反減謀略,而是一套謀略,包括加法謀略里的“借法”與“予法”謀略,作為偷權絕招的反反加法謀略,等等。
從1968年7月到1979年7月,薩達姆是伊拉克實際上的首腦和名義上的第二把手,名義上的第一把手是伊拉克總統和革命指揮委員會主席貝克爾。在一個獨裁政體里,作為僭主的第一把手對于第二把手,等于是君主。俗話說,伴君如伴虎,與僭主相伴,如同陪老虎睡覺,不知道哪天醒來成了他老人家的早餐。
伴君的危險,來自兩個方面,一是僭主擔心第二把手是狐貍,狐假虎威,狐貍盜竊了老虎的權威,剪除第一把手的忠臣和第二把手的異己,久而久之,狐貍就會變成真老虎,這是減法謀略里的借刀殺人法;二是僭主害怕第二把手利用自己的資源收買人心,提高他本人的威望,長此以往,第一把手的民望便會低于第二把手,除了自動讓位,別無選擇,這是加法謀略里的予法。
因此,僭主要保障自己的安全,一定要對第二把手進行反減法和反加法,比如培育自己的親信鉗制第二把手,讓第二把手多干壞事以損害他的威望,經常更換第二把手以防止他的威望超過自己。因此,在極權和獨裁體制下,第二把手極少有好下場,更不用說能接到第一把手的班了。
中小企業跨國貿易研究論文
一、中小企業與阿拉伯國家跨國貿易存在的問題
近年來我國中小企業與阿拉伯國家之間的跨國貿易發展迅速,但仍存在許多問題:一是產品技術含量低。我國中小企業生產的產品多數屬于勞動密集型,在技術含量方面普遍較低,具有自主知識產權的高精尖產品比較少,對于阿拉伯國家出口的產品在檔次、質量、品牌及價格等方面仍處于中低檔次,競爭力缺乏。二是經營管理水平低。中小企業在阿拉伯國家的投資存在十分嚴重的盲目性,照搬國內貿易的現成經驗和管理辦法,較少利用阿拉伯國家本地的生產要素;同時,在對阿拉伯國家的貿易中,大多數中小企業采用的是訂單貿易,從屬于自身的國際營銷網絡和銷售終端還未完全建立,制約了企業的長期發展。三是外貿信息渠道不暢通。現階段,我國中小企業在開展對阿拉伯國家的跨國貿易過程中存在明顯的盲目性,有很大一部分中小企業并不了解阿拉伯國家同類產品的市場行情,更缺乏與該地區商業伙伴進行業務溝通的主動性;同時,在法律意識方面普遍不強,缺乏相關法律知識與從業經驗。上述種種均導致了我國中小企業與阿拉伯國家的跨國貿易中的信息不暢。四是市場營銷渠道不暢。對于我國大部分從事與阿拉伯國家跨國貿易的中小企業而言,必須經由該地區國家或其他國家的外貿企業產品方可進入當地市場,自己所掌握的營銷渠道十分有限,大量利潤為中間商所獲,削弱了我國中小企業在阿拉伯國家的市場競爭力。另外,各種小企業之間缺乏合作與協調,為了打入阿拉伯當地市場,不惜互相傾軋,導致了英i型奧渠道的進一步堵塞。
二、提升我國中小企業與阿拉伯國家跨國貿易的建議
中小企業走出去,是我國參與全球化競爭的重要途徑,中小企業與阿拉伯國家進行跨國貿易,是促進中阿交流的有效形式。因此,有必要提升我國中小企業與阿拉伯國家的跨國貿易,可以采取以下措施:首先,我國政府要為中小企業營造寬松的外部環境。雖然目前我國中小企業在與阿拉伯國家的跨國貿易中取得了不俗的成績,但是與西方國家相比還有較大差距,因此,政府應當充分發揮自身的服務職能,為中小企業對該地區的跨國貿易營造良好的外部環境。一是完善中小企業從事跨國貿易的法律與政策體系,通過稅收、財政與就業等多方面的綜合型優惠政策,鼓勵更多的中小企業走出去,走進阿拉伯國家;二是強化對中小企業的從事跨國貿易的引導,幫助其有效掌握跨國貿易主動權,為其提供必要的信息;三是加強與阿拉伯國家在政府層面的友好交往,為中小企業與該地區從事跨國貿易提供基礎。其次,各中小企業應不斷增強自身競爭能力。要進一步完善中小企業的內部治理結構,提升企業的管理水平;積極引進新的生產技術和科技成果,增強外貿產品的科技含量與附加值;樹立全新的跨國貿易理念,提供更為優質的服務;要積極開發與阿拉伯國家國慶、宗教、文化相適應的產品,提高產品在該地區的競爭力。再次,應當加強企業間的聯盟與合作。各種小企業應當樹立國際化的經營理念與意識,實施戰略聯盟計劃,走強強聯合的道路。通過各企業間的聯盟與合作,苦熬大企業的規模及在阿拉伯國家的市場規模,同時,還有利于降低自身的經營風險。第四,積極培養熟悉國際貿易慣例的專業人才。中小企業在與阿拉伯國家的跨國貿易中,應當積極引進或者培育該領域的專業型人才,以人力資源優勢獲得市場優勢,以利于掌握與阿拉伯國家跨國貿易過程中的主動權。最后,實現營銷本地化。可采取以下措施:一是產品設計本地化,要把阿拉伯文化特性設計到產品中去,符合當地消費者的審美觀與習慣。二是定價本地化,價格的制定要符合當地的價格認知以抓住顧客的心理。三是分銷渠道本地化。做到渠道成、分銷方式及渠道成員的管理的本地化。四是促銷本地化。用當地文化方式和觀念向目標顧客傳播產品信息,用同一個主題適應當地市場的價值觀。總之,隨著我國經濟的快速發展和中阿之間經貿關系的升溫,必然會有越來越多的中小企業積極與阿拉伯國家進行跨國貿易,最終贏得阿拉伯國家的尊重。
作者:施建榮單位:浙江萬吉實業有限公司
地區與國家金融合作論文
一、寧夏與阿拉伯國家金融合作現狀
在2012中國(寧夏)投資貿易洽談會暨第三屆中阿經貿論壇舉行之際,國務院正式批復了《寧夏內陸開放型經濟試驗區規劃》,規劃中國家給出的金融政策主要有:鼓勵國內外金融機構在試驗區設立分支機構;積極引進國內外各類銀行、證券、保險等金融機構落戶試驗區;鼓勵外資金融機構依法設立中小型銀行、村鎮銀行等;引導各類金融機構按照有關政策法規,針對區域金融特點推動產品和服務方式創新;鼓勵寧夏企業參與國家金融創新試點業務。這些政策為寧夏承接伊斯蘭金融投資,開展與阿拉伯國家金融合作帶來了新的動力和支持。但是寧夏提出設立伊斯蘭金融中心,包括組件伊斯蘭銀行等內容最終沒有獲得國家批準。
二、寧夏與阿拉伯國家金融合作的障礙
(一)中國與阿拉伯國家戰略伙伴關系建立困難重重
寧夏與阿拉伯國家金融合作有許多與生俱來的優勢,寧夏也是中國與阿拉伯國家合作的急先鋒,寧夏與阿拉伯國家金融合作開展的好壞,順利與否,在很到程度上要受到中國與阿拉伯政治、經貿關系的影響。阿拉伯國家從政治到經濟受到美國的影響很大,而美國是不愿意看到中國和阿拉伯國家成為親密伙伴的,甚至會千方百計阻撓中國和阿拉伯國家之間建立友好關系。因此中國與阿拉伯國家之間更加親密的經貿往來困難重重。截至目前中國仍然沒有建立起在國家層面上的與阿拉伯國家的戰略伙伴關系,這就必然影響到寧夏與阿拉伯國家金融合作往深層次發展。
(二)復合型伊斯蘭金融專業人才嚴重缺乏
封建社會的歷史教案
教學目的
1.知識要點:大和的興起;大化改新;日本的武士階層;穆罕默德出走麥地那;基本統一阿拉伯半島;阿拉伯帝國的形成和分裂。
2.能力培養:①“日本的大化改新”,通過對背景、內容和歷史意義的教與學,著重培養學生分析重大歷史事件的能力;“日本武士階層的形成”的教與學,則要增強學生對重要歷史現象的理解能力。②地跨歐、亞、非三洲的阿拉伯帝國,曾繁榮一時,但由于建立在軍事征服的基礎上,缺乏牢固的基礎,因此,200多年之后就瓦解了。
3.思想品德教育:①古代史上,中朝、中日之間的友好交往,特別是中國文化對這兩個國家的積極影響,學習這些內容不僅僅是激起同學們的民族自豪感,更應意識到實行對外開放政策、善于吸收外族先進文化,是一個民族強盛發展的重要因素。①通過學習阿拉伯半島的統一、帝國的建立等史實,使學生運用歷史唯物主義的觀點分。③將東亞和西亞的兩個封建國家進行對比,培養學生綜合分析、對比的能力。
本課重點和難點
重點:日本的大化改新。阿拉伯半島的統一。
核心任務對初中歷史教學的應用
《歷史課程標準(2011年版)》在學校歷史教學中處于核心地位,教育的目標、價值主要通過課程來體現和實施。如果我們將課程的完成看成一個系統事件的話,那么《歷史課程標準(2011年版)》就是支撐這一事件的核心。在部編版教材使用之后,特別是初三歷史上課過程中因時間緊、任務重,在有限的時間內如何將教學效率最大化,是我們需要探討和研究的問題。
一、解讀課標,設置核心任務
在初三歷史教學中,由于時間緊、任務重,教師更加應該緊扣課標,抓大放小,切不可舍本逐末、脫離了課標,切忌在課堂的教學中抓不住重點。在部編版初三教材使用過程中,筆者認為,很多教師在實際上課過程中,想要做到面面俱到,每一個知識點都想要講到,但是從教學評價的結果來看,由于歷史課時較少,學生吸收的知識點太多,更加抓不住重點,所以教師在上課過程中更加應該忠實于課標與教材。如何能更好地達到這一效果呢?筆者認為,進行教學設計的前提就是要根據課標設置“核心任務”,在分析出核心任務后,再全面分析教科書,以此確定教科書與核心任務之間的內在聯系,并對教科書的內容進行梳理。以《阿拉伯帝國》這一課為例,在本課中,很多教師根據長期積累的教學經驗,無視課標,結合課本內容,認為本課的重點應該是“伊斯蘭教”與“阿拉伯帝國文化”,所以在上課過程中,花了很多的時間與篇幅講解“伊斯蘭教”這一知識點,反而弱化了“阿拉伯帝國的文化”。但是課標中關于本課的內容是“了解伊斯蘭教的傳播,初步認識阿拉伯帝國在文化上的貢獻”。通過對課標的解讀,筆者認為,本課授課的重點應該是阿拉伯帝國在文化上的貢獻。所以,在上課過程中,我們根據這一重點設置核心任務,筆者認為核心任務可以設置為“阿拉伯帝國在文化上有何貢獻”。根據這一核心任務,我們可以確立接下來的授課內容。根據課標解讀的內容,設置出的核心任務,應該是歷史教學的出發點和落腳點。只有這樣,才能將核心任務轉換成學生的學習目標,才能保證歷史教學的精準性。
二、整合教材,尋找突破途徑
鑒于核心任務的重要性,它應該是我們實施教學內容的重點和關鍵。在仔細分析課標得出核心任務后,如何突破核心任務、確立授課內容則是后面的重點。筆者認為,應該根據核心任務將教材進行整合,找到教材中突破核心任務的起點,起點是為核心任務所服務的,教師應根據確立的起點和核心任務進行授課。以《阿拉伯帝國》為例,在本課中,對于大部分學生來說是歷史學習中一個新接觸的國家,筆者認為,在授課過程中首先解決的應是什么是阿拉伯帝國,所以本課的起點就從阿拉伯帝國開始。根據這個起點可以設置以下三個問題:1.阿拉伯帝國是何時建立的;2.疆域何時達到最大;3.影響阿拉伯帝國發展的因素是什么。通過這三個問題的講解,相信學生基本能夠理解阿拉伯帝國的基本史實,也能夠得出伊斯蘭教推動了阿拉伯帝國的發展。在講解這三個問題時,學生只需要閱讀教材,教師不用額外增加史料,否則會增加學生的閱讀負擔,且將課程復雜化。以上是筆者認為的本課的起點,是我們在實際授課過程中的第一個環節,在此環節中用了較短的時間解決了“伊斯蘭教的傳播影響了阿拉伯帝國的發展”這一問題。第二個環節,我們重點需要解決的是阿拉伯帝國在文化上的貢獻,這一重點由于比較抽象,且學生對阿拉伯帝國非常陌生,所以難以理解。此環節需要教師精心設計學生活動,不能僅僅依靠教材內容輕松解決,筆者在本環節中設計了以下4個學生活動來完成這一重點。活動一:教師展示632年阿拉伯統治地區與阿拉伯帝國750年疆域對比圖。根據對這張地圖的觀察,學生能夠得出阿拉伯帝國擴張的直觀感受。根據教科書的內容,學生可以講述出阿拉伯帝國的擴張過程,教師在地圖上標注出擴張過程中遭遇的國家和地區,并對學生的回答加以補充。在上述活動后,教師提問:觀察疆域圖,750年的阿拉伯帝國境內曾經有哪些國家,有哪些文明?這一活動中滲透了學科核心素養的落實,學生對地圖進行了充分的觀察,培養了學生的時空觀念素養,并且將阿拉伯帝國境內的文化化虛為實,讓學生有了具體直觀的了解。活動二:在了解阿拉伯帝國境內有哪些文明后,學生閱讀教材,找出阿拉伯帝國的主要文明成就。教師在課件上進行展示,加深學生的印象。活動三:教師補充關于阿拉伯帝國文化的史料,學生歸納這些文化的特點。如教師展示阿拉伯帝國境內的教堂,對教堂的建筑特色進行講解,幫助學生了解阿拉伯帝國文化的特點。以上兩個活動,雖然難度等級不同,但是學生能夠從書本中找到阿拉伯帝國境內的主要文明成就,從史料中得出阿拉伯帝國文化上的特點,均培養了學生對文字、圖片史料的運用和解讀能力。活動四:教師提問:阿拉伯帝國在文化上的貢獻是什么?在學生回答時,教師給學生相應的提示,如在阿拉伯帝國形成和發展過程中有哪些成就,對于其他國家和地區有哪些成就。學生可以分組討論,討論結束后,教師檢查討論結果。這一活動結束后,學生能夠形成阿拉伯帝國文化在時間、空間上的貢獻。以上四個活動結束后,筆者認為可以很好地完成所制訂的核心任務:阿拉伯帝國在文化上有何貢獻。當然,以上四個活動實施時,根據不同層次的班級、不同的學情,可進行不同的回答方式。例如:活動一,較好層次的班級學情可以讓學生說出答案,一般層次的班級學情,教師可以將答案列在旁邊讓學生進行選擇。
三、撰寫教案,制作有效學案
中阿文化經貿合作論文
中華民族和阿拉伯語民族是世界上兩個歷史悠久的民族,有著不同的文化與文明,語言也存在很大的差異,但是中阿之間的友誼與交流已經遠遠超出了這些差異。早從絲綢之路開始,中國人民就同阿拉伯國家人民有著密不可分的民間往來和經貿發展,從此開啟了中國文明與阿拉伯語國家在文化、市場、經濟等各個領域的合作,尤其是伊斯蘭教傳入中國,使得中國高度重視中阿語言的交流,為增進中阿人民的互相往來發揮了積極的作用,也為今天的中阿經貿合作的深化發展奠定了堅實的基礎,取得了重要意義。
1中阿經貿發展的現狀及發展前景
近年來,隨著中國經濟全球戰略的發展,中國經濟體系已經在世界范圍內影響廣泛。阿拉伯地區國家處于連接中歐的經濟樞紐,且中阿都屬于發展中的經濟體,所以中阿經濟具有很強的互補性。隨著中阿全面經濟戰略合作的發展,為了推動我國內陸經濟與阿拉伯國家經濟發展的需要,在黨中央、國務院及商務部、外交部等部委的正確領導及高度關注下,在我國寧夏先后舉辦了多屆中阿經貿論壇,這也是中國經濟發展全面開放的一種重要步伐。在中阿經貿論壇中,先后落實并促進了中阿在各個領域的發展,其中包括了經貿、金融、能源、文化、科技、出版、人才、廣播電視、旅游、農業、教育、清真產業等多個領域,并取得了豐碩的成果。2013年中阿首屆博覽會在銀川舉辦,進一步拉近中阿雙邊經貿關系,博覽會期間共簽約達成合作項目30多個,總簽約金額達600多億元人民幣。中阿雙邊貿易也在穩步增長,2013年1月至10月,中阿貿易總額達到1950億美元,同比增長5.8%,雙邊貿易都得到優化。在非金融領域,中國對阿拉伯國家的投資總額達到16億美元,同比增長179%,投資領域從原來僅有的資源開發、石化工業、紡織服裝向機械制造、汽車組裝等不斷拓展,有力地帶動了當地產業發展,并提供了大量的就業機會,其中文化經貿領域也得到進一步的強化。在經貿關系穩步向前發展的同時,中東的政治動蕩也對中國在阿拉伯地區的經濟發展造成了一定的影響,中國近年在阿投資承包的工程領域在過去兩年中不斷連續下落。但對于兩個互補性經濟發展的需要,地區局勢的動蕩既是機遇也是挑戰。經過改革開放30多年的努力發展,中阿經貿關系發展全面上升為戰略伙伴關系,中阿關系的發展日益與整個國際體系轉型和全球治理密切結合在一起。總的來說,中阿在經濟領域的戰略性相互依賴,在文化領域的相互融通,在推動中國和阿拉伯國家資源合作、貿易往來、文化教育交流等各方面發揮了更大作用,有利發展條件大于不利因素,貿易合作發展前景良好。
2中阿在文化經貿合作深化的重要性
中阿貿易合作的發展離不開非金融經濟的合作,文化貿易也是經濟發展的重要部分。國與國之間發展經貿合作就需要充分了解對方的文化、語言、禮儀及信仰等,阿拉伯民眾主要信奉伊斯蘭教,所以有效地溝通交流才能創造出良好的合作關系。中華民族跟阿拉伯語民族都有著不同的歷史文化和民族信仰,語言區別非常大,除了中國的漢語言難學之外,阿語也是其中之一。阿語即阿拉伯民族語言,有27個亞非國家和4個國際組織把阿語做為官方語言,主要通行于中東地區和北非地區,使用人數超過2億多,且分布廣泛,有著不同地區的方言,而“標準”阿拉伯語則是以回教經典《古蘭經》為準。所以在文化經貿合作中,有效溝通和交流是非常重要的。中阿經貿雙邊往來離不開歷史悠久的文化貿易的寶貴資源與財富,隨著中阿經貿全面戰略合作伙伴的提升,中阿在世界經濟舞臺上的活動必將密不可分,人員往來也必將頻繁,文化交流也會日趨活躍,這也是經濟貿易發展不可或缺的重要部分,將對兩個地區的文明發展產生深遠的影響。從另外一個角度來看,中阿文化貿易的發展最早可以從絲綢之路開始探究,它的歷史意義和深遠影響使兩個地區的文明需要進一步融合有了充分的依據,發展中阿經貿合作也需要源遠流長的文化做基礎和鋪墊,因此,文化交融會為中阿經貿注入發展的生機和活力。
3文化經貿合作深化的重要意義
阿聯酋的習俗禮儀
阿拉伯聯合酋長國(TheUnitedArabEmirates),簡稱阿聯酋,位于阿拉伯半島東南端。由七個小酋長國聯合組成:阿布扎比、迪拜、沙迦、瑪角、阿治曼、富查伊拉和烏姆蓋萬,素有“油海七珍”之稱,總面積為8.5萬平方公里。人口162萬,近年來人口增長極快,原因是發現了豐富的石油資源后,大量移民進入該國謀生,居民大多信奉伊斯蘭教,是一個政教合一的國家,阿拉伯語為官方語言,英語為公共語,做生意、買東西都可以用英語交談。
首都阿布扎比(AbuDhabi)市意為“有羚羊的地方”。該市人口20多萬,建有現代化油港,有國際機場同世界各國通航。阿聯酋的當地名稱薩赫爾阿曼,意即阿曼(指今阿曼蘇丹國)的邊緣平原。各酋長國的統治者掌握宗教與世俗權力,為各國的宗教和政治領袖,穆斯林的沙里亞法庭掌管全國的全部法律事務,伊斯蘭教事務與宗教基金部掌管一切宗教事務。
在阿拉伯帝國時期,這里已經發展成為重要的貿易和文化中心。1820年為英國的“保護國”。1968年2月,阿布扎比、阿治曼、迪拜、富查伊拉、哈伊瑪角、沙迦、烏姆蓋萬、巴林、卡塔爾的酋長在迪拜舉行會議,達成建立阿拉伯酋長國聯邦的協議。巴林、卡塔爾先后于1971年8月和9月宣告獨立。同年12月,阿布扎比等6個酋長國組成阿拉伯聯合酋長國。1972年2月,哈伊瑪角也宣布加入。
阿聯酋現政府實行聯邦制。聯邦憲法于1971年7月18日簽訂。7酋長共組“最高委員會”為最高權力機關,任免內閣。另設一聯邦咨詢議會,由各部酋長派代責聯合組成。1984年11月1日與我國建交。阿聯酋有豐富的石油資源,1988年全年原油出口收入100多億美元,使這個一向以捕魚為主要收入的貧窮國家,一躍成為世界上最富有的國家之一,1980年人均收入3萬美元,1984年人均收入為2,3萬美元,均居世界各國之首。
根據阿拉伯聯合酋長國的商務禮俗,冬天訪問宜穿保守式樣西服。須訪政府辦公廳及大公司須先訂約會。參與政府機構的投標時,非得通過當地的來進行不可。另外,要設立公司時,也需有當地的擔保人ponsor)出面才行。簽證的取得,通常是由當地的客戶,也就是所謂的擔保人拍發電報,憑電文在機場取得簽證,和其他中東地區國家的商業習慣相同,在阿聯酋做生意,你得謙虛有禮并有耐心,銷售姿態務必要低。本地商人不喜歡與你派駐在沙特阿拉伯或其他鄰透國家的商務代表談判,他們愿直接和制造廠商打交道。
當地公司進口項目繁雜,有時一家公司同時獨家兩個互相競爭的商品,你可細心查詢一下,當然,為了節省成本,你也可以在阿聯酋指定一家獨家進口公司。最好在這個市場采用信用證付款方式。禁穿有星星圖案的衣服。當地無論是商人,還是一般百姓,都希望價格便宜,也特別注重牌子,不是那個牌子的貨他往往掉頭就走。購物時,他一看牌子不對,頓時就會失去了興趣,在阿聯酋,某些商品,受到當地商人的變交稱贊。如“三環牌”鎖,“白鴿”牌拖鞋等。在阿聯酋,商品能否銷得出去,在很大程度上取決于其牌子。