傳譯范文10篇

時間:2024-01-14 08:42:39

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇傳譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

多媒體在“交替傳譯”課程的運用

多媒體在大學課堂中越來越受歡迎,甚至成為教學不可或缺的一部分。多媒體工具包括圖片、幻燈片、電影片段和錄音等,這些工具在大學英語課堂上發揮著舉足輕重的作用。本文從多媒體教學、多媒體教學理論以及“交替傳譯”課堂的教學設計三個方面探討多媒體在大學英語“交替傳譯”課程教學中的具體應用。

一、多媒體教學簡述

多媒體教學是指在教學過程中根據教學目標和教學對象的特點,合理選擇和運用現代教學媒體,并與傳統教學手段有機組合,共同參與教學的全過程,以多種媒體信息作用于學生,形成合理的教學過程結構,達到最優化的教學效果。在傳統的教學過程中,教學內容、教學策略、教學方法以及學生做的練習都是教師事先安排好的,學生只能被動地參與。而在多媒體交互式學習環境中,學生可以按照自己的學習基礎、學習興趣選擇自己所要學習的內容及適合自己水平的練習。這樣學生有了主動參與的可能,同時為其主動性、積極性的發揮創造了很好的條件。美國加利福尼亞大學心理學教授RichardE.Mayer(2001)通過調查證實了多媒體教學能讓學生學習到更多的知識,使教學效果更佳,見圖1。圖1:多媒體教學相較于傳統教學效果如圖1所示,柱狀圖的白色部分為傳統教學模式下(講授文本)學生答題的正確率;黑色部分在教學中為加入圖片、視頻等多媒體文件產生的答題正確率,后者的正確率普遍高于前者??梢?,在課堂上運用多媒體教學工具更有利于提高學生的學習效果。對環境適應性要求很高的交替傳譯課程來說,其訓練更需要多媒體教學的輔助(RichardE.Mayer2001)。

二、將多媒體運用于大學英語教學的理論基礎

多媒體教學相較于傳統教學有以上優勢是因為其背后有諸多教學理論的支持。首先,學生需要通過處理信息內化所學知識,而這一信息處理的過程能夠在多媒體的參與下更加高效。其次,對多媒體的利用也能夠提高學生的學習效果。(一)信息處理理論。信息處理理論(InformationProcessingTheory)由美國著名心理學家R.M.Gagne于20世紀70年代提出,用于解釋學習過程(DuanLian&SongXiu-zhen2011),如圖2所示。學生的反應與教學工具的使用最終需要以信息理論為基礎。借助多媒體工具,教師可以將信息理論與具體課程內容相結合,并有效地運用到教學實踐中。圖2中最值得注意的是從實時記憶向長期記憶轉變的過程,該過程是學生將課堂上的知識轉化為自己的知識儲備的重要步驟。傳統課堂中單向的信息傳播很難使學生將課堂上獲得的實時記憶轉化為長期記憶,而多媒體材料卻能夠將課堂知識與認知互動“打包”在一起,為長期記憶的形成“添磚加瓦”。例如,硬件方面,大學英語“交替傳譯”課一人一耳機、一人一電腦、一人一話筒;軟件方面,運用師生互動軟件:講臺上的教師可以通過管理員軟件直接控制所有學生的電腦,而且可以在學生練習時計時,控制學生練習的時間。錄制結束后,教師能夠選擇任意學生的錄音播放。這一環境直接模擬交替傳譯的實際場景,讓學生能夠身臨其境,從而達到形成長期記憶的最佳狀態。(二)多媒體教學理論。RichardE.Mayer(2001)提出了諸多多媒體教學理論,如時間接近理論(TemporalContiguityThe-ory)、相關理論(CoherenceTheory)、形式理論(ModalityTheory)等,它們同樣也適用于“交替傳譯”課程教學。時間接近理論是指文本、圖像、視頻在時間上同時使用比相繼使用的教學效果更佳。在實際交替傳譯現場,譯員需同時處理當場的聲音、圖像等信息。因此,在“交替傳譯”課上,同時呈現所有的教學材料進行訓練,有助于學生熟悉現場操作,積累經驗。相關理論認為不相關的文本或圖像反而會減弱教學效果,因此,要求教學中所選教學材料具有相關性,從而發揮最佳效果?!敖惶鎮髯g”課程大多圍繞一個特定主題(如環境工程、生物科技、建筑知識等)展開,而每堂課上用到的多媒體材料也緊扣主題,無論是練習音頻,還是科普視頻,亦或是課外拓展資料,無不緊貼每一課的主題,這樣的高度相關性能夠讓學生充分鍛煉將實時記憶轉化為長期記憶的能力。形式理論提出利用視頻材料中的直接音頻材料比字幕材料的教學效果更佳,認為學生直接聽視頻中的臺詞比看字幕學到得多?!敖惶鎮髯g”課堂旨在培養能在現場通過聽進行翻譯的譯員,現場翻譯所能憑借的唯一實時材料只有講話人的發言,因此,譯員最需要訓練的是英語聽力。教師在課堂上所選用的視頻不應帶字幕,相關拓展視頻也需舍棄字幕,以達到一定的聽力訓練強度;在課后,也應要求學生觀看視頻時避免參考字幕。雖然運用多媒體教學已不新鮮,但其對學習效果的影響、為何影響學習效果及如何影響學習效果等問題仍需深入探討。

三、“交替傳譯”課堂的教學設計

查看全文

歐盟同聲傳譯培訓心得體會

培訓心得體會

歐盟同聲傳譯培訓項目是一個經典項目,之所以這么說,是因為她歷時久、影響大、有實效。她起源于80年代早期簽署的《中歐貿易協定》,歐盟按照承諾,每年為中國培養一定數量的同傳譯員,為中歐之間的談判提供便利。該項目在她近二十年的歷史中,培養出了一大批人才,中國駐WTO大使孫振宇就是其中的杰出代表。該項目匯聚了歐盟一流的同傳譯員來幫助中國的年輕官員提高翻譯技能,使得他們能迅速地學以致用,在各個工作崗位發揮才干。

在歐盟的五個半月時間里,生活的主旋律永遠是翻譯:交傳、同傳、中譯英、英譯中、語言強化、筆記練習……每天腦子里盤旋的總是中文和英文的轉換,語言符號的交替?,F在回憶,仍禁不住感慨一番。

歐盟的培訓為期5個月,前兩個月是交傳和筆記的訓練;隨后會有一次學習訪問,筆者這次去了倫敦;從第三個月開始,培訓以同傳為主,但仍會鞏固交傳,期間會去趟法國的斯特拉斯堡歐洲議會的所在地;最后階段還有一次學習訪問,筆者去的是北愛爾蘭,那是一個美麗的地方,田園風光,秀麗而清純。學習結束后,經過考試,歐盟委員會翻譯總司會頒發畢業證書,告慰同志們五個月的辛勤付出。

先從交傳講起。關鍵是理解,以聽為主,筆記為輔。聽和記筆記不是零和游戲,聽永遠需要百分之百的投入,而記筆記所用的腦力是你額外創造出來的,正所謂"DON'TROBPERTERTOPAYPAUL"。而兩者之間的橋梁是理解。記得歐盟翻譯總司的資深譯員NICKROACH在給我們做記筆記練習的時候,總是先假裝嚴肅的把鉛筆重重地擱置在記錄本前,意思是提醒大家不要一聽到聲音,就急著握筆開始記筆記,而是應該在第一個MEANINGUNIT在你腦海中成形后,再動筆。這里的MEANINGUNIT不是指一個詞組或是一個從句,而是指有完整意義的一個主句。也許有人會說,"那怎么行呢。一個MEANINGUNIT還不得十多個詞啊。那后面還怎么來得及記。"這個問題提得好,正好切中了記筆記的關鍵。其實記筆記不是速記,不是說話者原話一字不差的記錄,而是說話者原話意思的忠實再造(REFORMULATION)。

在理解聽懂的基礎上,我們開始涉及記筆記的技巧。正如我的師姐袁園在《淺談口譯-交傳篇》中所說的那樣,關聯詞起到了很大的作用,用關聯詞這根線竄起整個意思鏈。此外,記筆記還應當能體現出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都應該在筆記中一目了然。舉例而言,"外經貿部將于下周在東單體育場進行足球聯賽,首場比賽將在交際司和老干部局之間展開。"筆記可以記成這樣:球東體下WK(交VS老1ST)

查看全文

英漢同聲傳譯教學管理論文

摘要:本文以“巴黎釋意學派”口譯及同聲傳譯的“三角模式”為理論基礎,參照了國內外其他一些口譯研究與認知心理學的成果,歸納出在同聲傳譯中釋意、順譯兩個基本原則及注意力分配、代碼轉換融入意思自由陳述兩個基本技巧,并嘗試在此基礎之上對英語專業本科生英漢同聲傳譯課程進行三大板塊設計,即:影隨與重述、同傳基本的句子處理技巧、視譯,并介紹了與之相對應的具體操作方法。

關鍵詞:同聲傳譯;順譯;注意力分配;代碼轉換

同聲傳譯作為會議口譯(conferenceinterpreting)的重要組成部分在國內得到了越來越多的應用,同傳口譯員在市場上有強勁需求。在這種背景之下,很多英語能力突出、有意在口譯方面有所作為的高校英語專業本科學生對同聲傳譯產生了強烈的學習要求,求之若渴。然而,與這種強烈要求形成鮮明對比的是國內大多數高校的本科課程中難覓同聲傳譯的蹤影,只在寥寥幾個設立翻譯系或是翻譯專業的院校中出現,因此適時地在普通高校中對英語專業本科生開設同聲傳譯課程,迎合社會,滿足學生的需求是一個值得的、有益的探索。

一、同聲傳譯過程

“巴黎釋意學派”是巴黎第三大學高等翻譯學校在悉心研究了大量的國際會議同聲傳譯的錄音資料之后于80年代總結并提煉出的一套完整的口譯理論。創始人之一塞萊斯科維奇用“三角模式”來闡述口譯的過程[1]:即

所以如圖所示:原語到目的語的轉換過程實際上可以分解為兩個子過程:1.從原語直接到目的語的轉換,勒代雷把這一過程稱作代碼轉換;這一部分涉及的詞語多是一般性原語詞匯、數字、專有名詞和技術術語;2.譯員對原語意思進行提取獲得原始信息到達三角頂端,再把原始信息用目的語釋義而表達出來;這樣口譯的主要程序即是:原語理解、脫離詞語外殼和譯語表達三個主要步驟?!懊撾x詞語外殼(deverbalization)”是巴黎“釋意學派”的術語,意即拋開原語語言的外在形式獲得以語言為載體的意義。所以譯員對于語篇的傳譯應該是在剝離了原語的外在形式、獲得了它所傳達的意義之后,再把這一意義用目的語進行組織表述出來。

查看全文

研討商貿翻譯的口譯教學

本文作者:賀婷婷工作單位:江西農業大學南昌商學院外語系

交際翻譯和語義翻譯理論紐馬克的語義翻譯理論認為,在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的上下文意義。而交際翻譯理論是指譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。語義翻譯能達到準確的目的,而交際翻譯能達到簡潔的目的。根據紐馬克關于翻譯方法的V型圖,語義性翻譯更重原語,采用的多為詞對詞或直譯方法;而交際性翻譯更重譯語,采用的多為歸化或意譯方法??谧g的特點及口譯教學的要求按照所要完成的任務,口譯可分為會議傳譯、陪同口譯等;按照進行的形式,口譯可分為同聲傳譯、連續傳譯等。會議傳譯可采取同聲傳譯或連續傳譯的方式。陪同口譯和電話口譯則一般采取連續傳譯的方式。少數高校同時進行連續傳譯和同聲傳譯的教學。大部分高校則由于設備和師資以及學生口譯能力的限制僅開設連續傳譯的課程。然而,對學生進行陪同口譯和會議傳譯(口譯的兩種主要形式)的訓練則是口譯專業課程的最基本的要求。陪同口譯和會議口譯的不同特點陪同口譯是指譯者在接待、商務、旅游、參觀、游覽、購物等活動中提供口譯服務。會議口譯,顧名思義,是指譯者在國際會議、記者招待會、商務會議、學術研討會等活動中提供口譯服務。陪同口譯發生的過程一般是活動的,較為非正式的,譯員所起的作用主要是有效快速地向目標語接受方傳遞源語發出方的信息。譯員所起的作用相當于交際翻譯。會議口譯一般發生在較為正式的場合,譯員的翻譯較為書面。因此,譯員翻譯的形式更靠近語義翻譯的范疇。交際翻譯與意譯的關系以及語義翻譯與直譯的關系交際翻譯集歸化及意譯的優勢。意譯是指譯員拋開原文的束縛,理解原文的意思后,采用意譯的方法,以白話譯出。意譯與交際翻譯的目的都在于使譯文對目標語受眾產生相同的效果。語義翻譯集逐字翻譯和直譯的優勢。直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句、一對一的翻譯。直譯和語義翻譯的相同點在于在句法結構允許的情況下,盡可能準確地再現原文的意思。

針對陪同口譯有效快速的特點,根據交際翻譯的原則,陪同口譯的訓練和教學中可側重意譯的方法;針對會議口譯內容較為正式的特點,根據語義翻譯的原則,會議口譯的訓練和教學中可側重直譯法。語義翻譯準確以及逐字翻譯的特點,適用于會議口譯講話者內容正式書面的特點;而交際翻譯簡潔及意譯的特點,適用于陪同口譯高效的特點。首先來看看交際翻譯理論或者說意譯的方法在陪同口譯中的應用。例如,在一次中方與外方的商務洽談過程中,陪同口譯員可能面臨一些即時性的、非正式場景的句子,如“我們上車吧!”這個句子在英語中直譯為“Let’sgetontheminibus.”或“Let’sgetinthecar.”雖然這樣的譯法能夠傳達信息,但在非正式場合,這個句子聽起來非常的不自然。其實在陪同口譯中,這個句子只需譯為意譯為“Let’sgo.”,在場的人看到停在前面的車,都知道這句話的意思是“我們上車走吧”。再如,在一次商務談判中,雙方很難就交貨日期達成一致,客商問:“還有什么其他的方法嗎?”這個句子如果直譯,在目標語中為“Arethereanyothersolutions?”,這個英語句子其實并沒有表達出客商希望廠方想一些辦法幫助他們解決交貨日期的愿望。雖然意思傳遞清楚,但并沒有達到交際的目的。所以這個句子可以意譯為“Whatelsecanyoudotohelpus?”。下面看看語義翻譯理論或者說直譯的方法在會議口譯中的應用。會議口譯的句子比較正式,通過分析句子結構,使用直譯的方法可以在目標語中較準確地傳達原語的意思。例如,在一次教育主題的會議中,講話者說了以下一段話:“我們始終把提高質量作為高等教育發展的主題,十分注意推動教師更新教育觀念,重視學生全面素質的培養,注意用最新的知識成果、教育方法和手段教育學生。”這句話可以直譯為:“Wehavealwaysgivenprioritytoqualityimprovementinhighereducationdevelopment,payingparticularattentiontotheteachers’educationalconceptrenewal,thedevelopmentofstudents’overallqualityandtheeducationofstudentswithlatestknowledge,educationalmeansandmethods.”同一個句子,在商務陪同和正式會議中的不同譯法可以保證目標語的自然、地道。如“發展才是硬道理”這句話,如果出現在會議中,則可使用直譯法譯為“Developmentistheabsoluteprinciple.”。而如果這句話出現在商務陪同的場合中,則應使用意譯為“Developmentistheonlyway.”或“Developmentisofvitalimportance.”讓這句話聽起來更口語化,也更自然。

查看全文

淺論商務口譯有效記憶

摘要:商務口譯是商務活動中集聽、說、讀、寫、譯、憶綜合能力的語言交際活動。在商務口譯實踐的過程中,不能圓滿完成話段口譯任務的最根本的原因就是對話段的信息沒有形成有效的記憶。本文將從記憶的有效性為切入點,從口譯實踐中的信息輸入、意義、理解及語言技巧四個方面,論證有效記憶是成功商務口譯的根本保障。

關鍵詞:商務口譯有效記憶信息儲存話段意義語言技巧。

口譯是翻譯的一種形式,它是借助認知知識聽辨語言、分析、綜合、推理、理解、意義產生、記憶和表達的過程(劉和平)??谧g的種類有很多,商務口譯是口譯的主要類別之一,它傳譯的內容常常與商業、貿易、經濟相關,它集聽、說、讀、寫、譯、憶等綜合能力為一體,通過商務口譯人員對源語言的信息的接收、理解和對目標語的再構建,幫助商務雙方達到順利的交流。商務口譯活動的即席性很強,它除了要求譯員有扎實的雙語功底、熟練的雙語轉換技巧和商務領域的專業知識外,還必須有超強的記憶力,來保證信息記錄的準確性和完整性。記憶被語言學界定義為“短期或長期儲存信息的心智能力”(Richards:283)。有效記憶即指對信息進行的短期或長期的準確而完整的儲存。“一個人的記憶好壞并非天生,良好的記憶力是在后天的教育、訓練、培養中獲得的”(王玉珊:47)。在商務口譯實踐中,信息缺失現象并不是緣于譯員先天的記憶力的貧乏,而是譯員還沒有找到有效可行的記憶方法,還沒有掌握相應的記憶技巧來對信息進行有效的儲存。有效記憶是成功商務口譯的根本保障。

對話段信息進行有效的記憶,必須充分地了解大腦的認知機制,把握好記憶的各個環節。在商務口譯中,既要準確地把握好源語言信息輸入的時機,也要注意運用科學的記憶方法,將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶。本文將從將從口譯實踐中的記憶為切入點,從商務口譯實踐中信息的輸入、信息的意義、信息的理解及信息分析技巧四個方面,探討如何有效地提高記憶效率從而在商務口譯中準確而快速地傳譯完整信息以至達到成功商務交際的目的。

一、集中精力,全神貫注,作好精確的語言輸入

根據近半個世紀來的研究,認知科學家認為記憶有三個系統,或三種信息儲存機制,即感覺儲存(SensoryStore)、短時儲存(ShortTermStore)和長時儲存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲存系統為感覺儲存。這種機制儲存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過人的視覺、聽覺、味覺和嗅覺所捕捉到的直接的,未經過加工處理的信息(Carroll:47)??谧g實踐中的感覺儲存過程就是,譯員通過自己的雙耳捕捉話語信息。這個過程非常短暫,稍縱即逝。實驗結果證實,人的感覺儲存只能延續0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內容如果受到注意就會轉入短時記憶(劉文紅:104),達到有效的記憶的目的。中國有句俗話叫“巧婦難作無米之炊”,口譯實踐信息儲存過程中的“米”即為通過聽覺所捕捉到的話段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒有這“米”,沒有抓住話段的信息,就無從進行的信息記憶。而想精確地抓住話段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時機,集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經任何加工的信息,成功實現信息記憶之初的感覺儲存,為接下來的記憶加工奠定好穩固的基礎。也就是說,準確無誤聽懂源語言話段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務口譯最關鍵的第一步。

查看全文

淺探商務口譯記憶

摘要:商務口譯是商務活動中集聽、說、讀、寫、譯、憶綜合能力的語言交際活動。在商務口譯實踐的過程中,不能圓滿完成話段口譯任務的最根本的原因就是對話段的信息沒有形成有效的記憶。本文將從記憶的有效性為切入點,從口譯實踐中的信息輸入、意義、理解及語言技巧四個方面,論證有效記憶是成功商務口譯的根本保障。

關鍵詞:商務口譯有效記憶信息儲存話段意義語言技巧。

口譯是翻譯的一種形式,它是借助認知知識聽辨語言、分析、綜合、推理、理解、意義產生、記憶和表達的過程(劉和平)??谧g的種類有很多,商務口譯是口譯的主要類別之一,它傳譯的內容常常與商業、貿易、經濟相關,它集聽、說、讀、寫、譯、憶等綜合能力為一體,通過商務口譯人員對源語言的信息的接收、理解和對目標語的再構建,幫助商務雙方達到順利的交流。商務口譯活動的即席性很強,它除了要求譯員有扎實的雙語功底、熟練的雙語轉換技巧和商務領域的專業知識外,還必須有超強的記憶力,來保證信息記錄的準確性和完整性。記憶被語言學界定義為“短期或長期儲存信息的心智能力”(Richards:283)。有效記憶即指對信息進行的短期或長期的準確而完整的儲存。“一個人的記憶好壞并非天生,良好的記憶力是在后天的教育、訓練、培養中獲得的”(王玉珊:47)。在商務口譯實踐中,信息缺失現象并不是緣于譯員先天的記憶力的貧乏,而是譯員還沒有找到有效可行的記憶方法,還沒有掌握相應的記憶技巧來對信息進行有效的儲存。有效記憶是成功商務口譯的根本保障。

對話段信息進行有效的記憶,必須充分地了解大腦的認知機制,把握好記憶的各個環節。在商務口譯中,既要準確地把握好源語言信息輸入的時機,也要注意運用科學的記憶方法,將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶。本文將從將從口譯實踐中的記憶為切入點,從商務口譯實踐中信息的輸入、信息的意義、信息的理解及信息分析技巧四個方面,探討如何有效地提高記憶效率從而在商務口譯中準確而快速地傳譯完整信息以至達到成功商務交際的目的。

一、集中精力,全神貫注,作好精確的語言輸入

根據近半個世紀來的研究,認知科學家認為記憶有三個系統,或三種信息儲存機制,即感覺儲存(SensoryStore)、短時儲存(ShortTermStore)和長時儲存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲存系統為感覺儲存。這種機制儲存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過人的視覺、聽覺、味覺和嗅覺所捕捉到的直接的,未經過加工處理的信息(Carroll:47)??谧g實踐中的感覺儲存過程就是,譯員通過自己的雙耳捕捉話語信息。這個過程非常短暫,稍縱即逝。實驗結果證實,人的感覺儲存只能延續0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內容如果受到注意就會轉入短時記憶(劉文紅:104),達到有效的記憶的目的。中國有句俗話叫“巧婦難作無米之炊”,口譯實踐信息儲存過程中的“米”即為通過聽覺所捕捉到的話段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒有這“米”,沒有抓住話段的信息,就無從進行的信息記憶。而想精確地抓住話段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時機,集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經任何加工的信息,成功實現信息記憶之初的感覺儲存,為接下來的記憶加工奠定好穩固的基礎。也就是說,準確無誤聽懂源語言話段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務口譯最關鍵的第一步。

查看全文

商務口譯中有效記憶

一、集中精力,全神貫注,作好精確的語言輸入

根據近半個世紀來的研究,認知科學家認為記憶有三個系統,或三種信息儲存機制,即感覺儲存(SensoryStore)、短時儲存(ShortTermStore)和長時儲存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲存系統為感覺儲存。這種機制儲存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過人的視覺、聽覺、味覺和嗅覺所捕捉到的直接的,未經過加工處理的信息(Carroll:47)。口譯實踐中的感覺儲存過程就是,譯員通過自己的雙耳捕捉話語信息。這個過程非常短暫,稍縱即逝。實驗結果證實,人的感覺儲存只能延續0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內容如果受到注意就會轉入短時記憶(劉文紅:104),達到有效的記憶的目的。中國有句俗話叫“巧婦難作無米之炊”,口譯實踐信息儲存過程中的“米”即為通過聽覺所捕捉到的話段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒有這“米”,沒有抓住話段的信息,就無從進行的信息記憶。而想精確地抓住話段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時機,集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經任何加工的信息,成功實現信息記憶之初的感覺儲存,為接下來的記憶加工奠定好穩固的基礎。也就是說,準確無誤聽懂源語言話段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務口譯最關鍵的第一步。

二、關注話段信息的整體意義而非各個單詞的單獨的形式上的含義

有了精確的語言輸入即準確無誤地抓住了話段中所有的字、詞、句后,是否就意味著譯員能夠準確記憶話段的有效信息呢?答案是否定的。筆者曾在所教學的商貿英語班中作了個簡單的試驗:教師首先提醒學生高度注意即將聽到的幾個單詞,并提醒學生不做筆記,隨即隨意清晰而緩慢地讀出了8個簡單的英語單詞和數字:6,computer,senery,black,huge,picture,window,store。通過對學生隨后的詢問調查和課后的談話,得出的結論如下:98%的學生表示聽懂了老師所讀詞匯。92%的學生不能完全記住所給的8個詞匯,其余8%的同學可以基本準確地說出所有的單詞。通過課間和課后的詢問、討論,究其有效記憶的原因,有學生表示將8個單詞按字母分類而進行記憶;有的學生表明,隨著老師所讀單詞的順序,他們在使用眼睛觀察著所在的語言實驗室中相關的物品。還有部分學生將這些單詞編排成有意義的話句進行記憶。這個簡單的試驗表明,無序的信息,盡管信息量不大,盡管有了成功的語碼輸入即成功的感覺儲存,也不能在人的大腦中形成有效的記憶。而一旦這些信息被賦予了意義,它們才可能長久地牢固地儲存在人的記憶中??茖W研究也表明,“記憶的信息越有意義,就越能更快地被記憶所捕獲,也就能越快地被大腦所記憶?!保钟羧纾?)例如,大腦對無序數字如圓周率、電話號碼等的記憶是非常困難的,而一旦這些無序的數字被注入了意義,一旦圓周率的3.1415926535被注譯為“山巔一寺一壺酒(3.14159),爾樂苦煞吾(26535)”,電話號碼5201314被理解成“我愛你一生一世”后,對無序信息的記憶將會變得快速而持久。

譯員在商務口譯活動中可以使用這種賦予語碼意義的方式對話段信息進行有效記憶,即關注話段信息的整體意義而非各個單詞的形式上的含義。信息在經過感覺儲存后,就會即時進入短時儲存,因為信息的感覺儲存稍縱即逝,而人的任知行為需要更長的時間為大腦去分析和解決問題。信息的短時儲存容量非常有限,它的容量為7±2個信息組塊(Carroll:49),它所能儲存的時間也只能有短短的幾秒鐘。然而,根據Carroll的理論,這些信息組塊可以通過語義分群(chunking)來增長信息的儲存容量,延長信息的儲存時間,即在記憶過程中將話段的信息以意群意義而非各個單詞的形式上的意義進行儲存可以形成記憶的有效性。比如,前面提到的教師在課堂試驗中所提及的8個簡單的英語單詞和數字,如果按每個單詞為一個信息組塊進行記憶的話,那會是非常困難的,因為它違背了大腦的短時記憶機制,而一旦通過語義分群,把這些單詞組合成3個意思獨立的意群,即“blackcomputerbythewindow”,“store”,“8hugesenerypictures”,將這些單詞組合成一句有意義的句子的話“Theblackcomputerbythewindowcanstore8hugesenerypictures(窗邊那個黑色的電腦可以儲存8張大的風景畫。)”,記憶對信息的儲存將變得更加容易,儲存時間也更加長久。事實也證明,部分學生之所以能記憶這些單詞,是這部分學生將這些單詞編排成了有意義的話句而進行記憶。因此,關注話段信息的整體意義而非各個單詞的單獨的形式上的含義在口譯實踐中有著非常重要的意義,它能幫助譯員在口譯過程中對話段信息的儲存更加準確而長久。>

三、結合已有的語言、非語言和跨文化知識,理解話段真實意義

查看全文

“一帶一路”人才培養策略

一、“一帶一路”背景下西部省份會展業的發展

隨著“一帶一路”構想的提出,2015年,國家發展改革委、外交部、商務部聯合了《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》[1],倡導絲綢之路沿線省份,尤其是西部省份都創辦以“絲綢之路”為主題的會展、論壇、研討會及博覽會,重新對自己進行定位,通過與絲綢之路沿線國家和區域聯合舉辦會展、論壇及博覽會等,助力西部省份自身會展經濟發展,縮短與東部區域在會展業上的差距,通過合作實現雙贏。自構想提出后,諸多西部省份都舉辦了有特色的區域會展。如2016年甘肅省舉辦的絲綢之路(敦煌)國際文化博覽會及2016年新疆舉辦的第五屆中國—亞歐博覽會。會展業已經成為中國的新興產業,近年來會展規模不斷增長,硬件設施逐步完善,對會展人才的需求持續增加。根據工作內容,會展業的人才分為三個方面,即研究、策劃、實施,而這三者分別對應著核心、輔助、支持。一般來說,從事會展的人才為三個同心圓,處于圓形最中心的人才屬于會展策劃師和高級運營管理者,最核心的位置意味著他們在會展中起著舉足輕重的作用。會展設計、搭建及相關運輸、交通等管理人才處于第二層,稱為輔助性人才;翻譯、旅游接待等人才處于同心圓的最外層,稱為支持性人才。早在2000年我國就已經開始加大對會展業核心人才的培養,國內許多院校都開設了會展專業。自“一帶一路”發展倡議提出以來,國內對會展專業人才培養模式方面開展了很多研究,而對于會展口譯人才的培養卻鮮有涉及。隨著中國國際地位的提高,國際合作日益明顯,會展口譯人才顯得尤為重要,忽視了這一點必然對會展的成功舉辦造成較大的影響。

二、會展口譯

會展是指在某一地區空間內,許多人匯集在一起,根據某一主題傳遞和交流的大眾性活動。在日常生活中,常見的會展包括展會、文化交流、博覽會等形式。會展口譯是一種較為新穎的口譯服務類型,指的是在會展活動中為使用不同語言的人進行語言傳譯,促進雙方溝通與交流。而這種溝通交流并不是簡單的目的語轉化過程,是以特定的商務環境為背景,推進各方相互理解與溝通、促進國際交流與合作的過程。因此,會展口譯需要譯員不僅具有扎實的雙語轉換能力,還要有良好的商務職業素養和跨文化交流能力。

三、西部省份會展口譯發展與面臨的問題

(一)西部省份會展口譯的發展。隨著會展領域的大力發展,會展口譯受到各界學者的關注,然而,目前的研究還存在較多不足。上海提供了“會展外語口譯”的培訓與認證,主要目的是為會展行業提供合格的外語口譯人才。該考試主要考查的是考生對于外語的運用能力、對整個會展流程中策劃、管理及營銷的外語溝通能力。現階段在西部省份的高校中,陜西、新疆等幾所西部院校開設了與會展相關的專業,但沒有開設專門培養會展口譯人才的專業,會展口譯培訓機構數量稀缺,因此,參與會展口譯的人員專業背景復雜,資質良莠不齊,口譯質量很難得到保障。(二)西部省份會展口譯面臨的問題。1.口譯人才匱乏。由于西部地區地理位置偏遠,經濟發展相對于中、東部地區緩慢,這些客觀的因素致使西部省份的口譯工作起步較晚,發展速度有限。一些西部省份的高校為了滿足對口譯人才的需要,增加了口譯課程或是取得了MTI的辦學資格。在口譯實際教學中,學生接觸到的基本上都是課本上的知識,缺乏實踐經驗,造成人才培養與市場需求之間的斷層。同時,東部發達地區有更大的口譯市場及口譯機會,也造成了高層次口譯人才的流失。因此,口譯人才的匱乏成為西部省份國際會展業迫切需要解決的問題之一。2.缺少專業會展口譯工作者。會展口譯人員不僅應該具備專業的會展知識,包括會展接待、會展講解及商務接待等方面的知識,還應該是訓練有素的口譯人員。在陜西、新疆、寧夏、甘肅只有兩三所院校開設會展經濟與管理專業,主要培養會展方面的人才。而在口譯學生的培訓課程中卻很少涉及到會展專業知識,由此可見,西部省份的高等教育中,口譯與會展業是脫節的。3.本土化的會展口譯人才稀少。西部省份如新疆、寧夏、青海、甘肅等都屬于多個民族、多種宗教、多元文化并存的地區,“一帶一路”背景下的會展成功地將這些區域推廣和宣傳到全國,甚至是全世界。如果口譯員對于本地的文化、風俗,地理等有更全面的了解,就能更好地服務于當地的會展業發展。從長遠來看,譯員本土化才是滿足各類會展巨大需求的可行之道。4.會展口譯師資力量薄弱。為了滿足口譯市場的需求,越來越多的西部省份高校外語院系都增加了口譯課程,而口譯師資力量從數量上、質量上都不能滿足市場需求。會展口譯為新興領域,高校中從事口譯教學的教師并未接受系統的翻譯師資培訓,部分接受過系統培訓的教師又欠缺口譯實戰經驗,因此,在口譯教學過程中困難重重。口譯課程教學師資尚且如此,就更不用說專業的會展口譯教學了。

查看全文

廣電部文化周工作總結

在本次國際文化周中,廣電部主要負責4項工作和活動,分別是高一年級同聲傳譯比賽、周一和周四的電視直播節目、周二周三的小語種廣播以及每天的控制室場記工作。

高一年級同聲傳譯的比賽從暑假起就開始籌劃了,考慮到以往同聲傳譯比賽沉悶的氣氛,本次比賽設置了多個環節,采取搶答的形式,并允許其他同學的觀摩,增強了比賽的觀賞性,并力爭能夠為更多的同學普及有關翻譯的認識。這一次比賽的籌備十分充分,早在第四周就開始了宣傳、報名等工作,并在第八周進行了以筆試為形式的初賽,從報名的21人中選出了9人參加最終的決賽。決賽的準備過程更為繁雜,看似簡單的比賽卻要為很多細節仔細地思量認真地準備。由于這是首次采用搶答的形式,如何做到搶答及評分的公平成為了一個難點,為此,我部多次與負責老師磋商,修改評分細則,力求做到公平公正并細致地考慮了賽場上可能出現的各種突發情況而制定了相應的評分辦法。同時還召集參賽選手開會,告知比賽形式并對評分標準進行了細致的解釋,避免他們在賽場上因為不了解評分規則而質疑評分的公平性。此外,由于沒有專用的設備,為確保對于搶答先后的判斷不會有任何偏差,我部還特別設置了三名公證員。正是由于賽前細致周密的籌劃,使得決賽能夠順利地進行,賽場秩序井然,氣氛熱烈和諧。

周一和周四的電視直播節目是本次國際文化周新增的項目,均于當天12:45分開始,面向全校師生進行直播。周一的電視直播的內容包括趙均寧校長的講話、國際文化周宣傳片的播放、對國際文化周意義(了解中西方文化差異和培養國際視野)的探討、以及對于本次國際文化周主題“博”和各項活動的介紹,希望借助這次直播幫助同學們對國際文化周加深認識。周四的電視直播包括一周活動的回顧、一些小獎項的提前頒發以及對周五閉幕式的介紹。兩次的直播節目我部都進行了認真的準備,事先進行了彩排,力求沒有環節出差錯。兩次直播節目效果良好、流暢。我校本學期直播室進行了翻修,每一次使用都需要外部人員來校幫助,這一情況我部并不了解,但由于溝通|方|案范|文庫=整理%^及時,使得彩排最終得以如期舉行,這個小插曲更加提醒我們今后任何事情都要及早準備,并與每一個相關人員做好溝通|方|案范|文庫=整理%^和了解的工作。

周二周三的午間小語種廣播廣電部成員主要進行了事先節目資料的匯總和現場的設備輔助工作,總體效果良好,各項銜接都能流暢進行,提升了小語種活動的人氣。

控制室的工作對于一臺演出的總體效果的實現]方案-范文''''庫.整理.至關重要。基于上學期的改革,本次控制室繼續實行專人管理的制度,并進一步改進。每一臺演出的控制室負責人都將在事前與活動各節目負責人接洽,了解節目流程、介紹控制室規定、并為他們進行技術與規則的兩方面培訓,力求為舞臺上呈現最佳的效果。本次國際文化周的音效由特邀音響師統一控制,提升了音質效果,但也為燈光、音效和PPT的協調增加了難度,今后應進一步做好流程(尤其是視頻順序)的普及,并更好地做好事前的溝通|方|案范|文庫=整理%^。

總之,本次國際文化周對廣電部全體成員都是一次挑戰,一次成長。細致的籌劃和即時的溝通|方|案范|文庫=整理%^幫助廣電部較圓滿地完成了學校布置的工作,國際文化周帶給我們的啟示和經驗是我們的無價寶藏,讓我們能更好地繼續日常工作,并更加成功地完成下學期的民族魂活動的籌備。

查看全文

計算機網絡輔助論文

摘要:本文主要針對口譯教學的特殊性,結合自主學習的理論,從模型構建的設想、支持重點、主要模塊以及如何實現技術支持等方面探討了要如何建立一個有效的計算機輔助的口譯自主學習模型,并論證了該模型的理論和實踐指導意義。

關鍵詞:自主學習;計算機輔助;譯員自主學習模型

1.口譯學科教與學的獨特性

和傳統教授式的學科不同,口譯是一門實踐性很強的技能型學科,因此口譯課堂的主體是學生,而教師的角色更多的是輔助者。和知識的傳授相比,口譯課堂更重視的是口譯技能的培養和學生綜合語言技能的提高。根據王斌華和葉亮的觀點,口譯課堂教學與傳統課堂教學相比,其區別主要體現在:首先,目的不同??谧g教學旨在“提升學生的口譯能力以及培養學生從事口譯工作的相關素質”(王斌華、葉亮,2009)。其次,內容不同??谧g課堂主要“以口譯技能培訓為中心”。再者,教學的要求不一。由于其對學生的外語能力要求較高,一般建議本科高年級階段及研究生階段開設。同時,王葉二人也指出口譯教學的三大特點:1)技能型。技能包括“口譯聽解技能的教學、口譯記憶技能的教學、口譯轉換技能的教學、口譯表達技能的教學、口譯過程精力分配技能的教學”。2)實踐性。鑒于口譯的實踐性,二人提出“口譯學生要達到一名合格譯員的水平,其口譯練習量必須達到800~1000磁帶小時(tapehour)”。3)仿真性??谧g教學語料“最好是原汁原味的口譯現場錄音、錄像”(王斌華、葉亮,2009)。但是,在口譯教學實踐中,我們發現,口譯課堂仍然存在諸多的問題,包括:首先,許多口譯課堂的教和學仍然集中在傳統的語言習得模式,即課堂教學中仍以語言知識、語法知識和詞匯的習得為中心。教師仍然充當口譯課程的主體,課堂講授仍然是主要的教學方式,學生的參與甚少,練習時間遠遠不夠上文所提及的800~1000磁帶小時。同時,市面上大部分口譯教材由于出版時間滯后等問題,都存在材料較為陳舊,分類不夠明確,練習材料不足等問題。同時,大部分教材的錄音都是朗讀的,而不是原汁原味的現場錄音,無法滿足口譯課堂教學仿真性的要求。其次,大部分口譯課程是專業選修課程,由于學分的限制,一般一周只能安排兩個學時的課程。另一方面,語言能力的提高和技能的習得需要花費的時間是巨大的。同時,大部分本科階段的口譯教學無法實現小于10個人的小班制,因此課堂上教師能夠分配到每個學生身上的時間和關注也是有限的。這種時間和關注力的限制與口譯習得需要的時間和教師的關注力相去甚遠。這也就要求能夠有一個師生可用的遠程系統可以在課后彌補這些差距。

2.自主學習理論以及對口譯教學的意義

美國自主學習社會認知學派的代表人物Zimmer-man把自主學習定位為學生自主運用自己的行為和各種策略,通過自我控制和自我反省的不斷調整來實現自己預先設定的目標的過程(Cleary,2004)。Zimmerman提出自主學習的三個周期性階段,包括籌劃、表現控制和自我反省?;I劃階段包括目標設定、策略選擇以及其他一系列的動機設定,包括自我效能感、目標取向、內在興趣以及對結果的預期,等等。其中Zimmerman認為自我效能感是最有效的動機。在表現控制階段,學生通過一系列策略的使用來實現自我控制和自我觀察,從而最大化地完成某個特定的學習活動。在自我觀察過程中,自我記錄被認為是最有效的取得學習效果反饋的方式。而在自我反省階段,學生將對自我監測的學習表現結果進行反省并在未來的學習中做出調整(Zimmerman,1989)。Zimmerman認為自主學習過程具備以下三種特征:第一,系統地使用各種策略進行自我監督和控制。這些策略包括元認知策略、動機策略以及行為策略。第二,一個以自我為導向的反饋過程。在該過程中,學生自我監督其學習方法的有效性,并對其得到的反饋做出各種回應,以進行改善和調整。第三,一個自我激勵的過程,即學生運用不同的動機來激勵學習的過程(Zimmerman,1989)。與此同時,Zimmerman認為自主學習是自我、行為以及環境三者互動的過程。除了個體的自我控制,自我監控和自我調整行為以外,他強調了環境對自主學習的作用。自主學習者可以充分利用環境中的資源最大化自主學習的效果(Zimmerman,1989:81)。從以上理論可見,口譯教學中自主學習系統的建立必須滿足幾個條件。首先,作為一種口譯自主學習的環境,它必須提供足夠多的資源輸入,來幫助學生,即自我通過行為來實現口譯自主學習最大化的效果。其次,在資源的選擇上以及活動的設計上,必須考慮到每個學生在認知風格、動機以及自信心、興趣等智力和認知層面的個體差異。因而,必須提供不同主題,不同難度或者不同傾向性的訓練材料和方式。再者,它必須具備學習表現記錄、反饋和評價的功能,幫助學生實現自我監控和調整。

查看全文