翻譯教學(xué)范文10篇
時(shí)間:2024-01-24 00:00:23
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇翻譯教學(xué)范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與翻譯課程學(xué)習(xí)論文
論文關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)翻譯教學(xué);網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí);利弊
論文摘要:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)已成為當(dāng)今教育界關(guān)注的課題,將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運(yùn)用到翻譯課程教學(xué)中,使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,符合當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢(shì),但應(yīng)注意傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與自主學(xué)習(xí)的利弊,更好地整合課程資源。
信息技術(shù)應(yīng)用于各學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)研究與實(shí)踐在全國(guó)范圍內(nèi)廣泛展開(kāi),教育信息化已成為教育界關(guān)注、重視的一個(gè)研究課題,它的普及推動(dòng)了現(xiàn)代國(guó)民教育體系和終身教育體系的全面建設(shè)。將信息技術(shù)有效地融合于各學(xué)科的教學(xué)過(guò)程可營(yíng)造一種新型教學(xué)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)既能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以自主、探究、合作為特征的教與學(xué)的方式,把學(xué)生的主動(dòng)性、積極性、創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來(lái),使傳統(tǒng)的以教師為中心的課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)發(fā)生根本性變革,使學(xué)生的創(chuàng)新精神與實(shí)踐能力培養(yǎng)真正落到實(shí)處。以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)為核心的現(xiàn)代信息技術(shù)深刻地改變著人們的生活、工作和學(xué)習(xí)方式,作為教育的第四大革命,基于計(jì)算機(jī)的教育技術(shù),特別是信息網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展和廣泛使用,為學(xué)生開(kāi)展自主學(xué)習(xí)提供了充分的便利條件。
一、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)
自主學(xué)習(xí)的概念是由HenriHolec(1981)正式提出的。90年代以來(lái),自主學(xué)習(xí)已經(jīng)成為教育界研究的一個(gè)熱點(diǎn)。自主學(xué)習(xí)源于人本主義,并隨著認(rèn)知主義、建構(gòu)主義的興起而逐步發(fā)展、成熟起來(lái)的新教學(xué)理念,是一種以人本主義心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的現(xiàn)代學(xué)習(xí)理念,也是目前應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要課題。西方學(xué)者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對(duì)此進(jìn)行了研究,我國(guó)對(duì)此也有相當(dāng)多的研究成果。
學(xué)校教育的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立自主的終身學(xué)習(xí)能力,不僅使他們學(xué)到知識(shí),更重要的是學(xué)會(huì)如何學(xué)習(xí)。步入信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生開(kāi)展自主學(xué)習(xí)提供了非常便利的條件。網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)是以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí),教師不是直接向?qū)W生傳授和灌輸知識(shí),而是對(duì)學(xué)生知識(shí)的建構(gòu)起幫助和促進(jìn)作用。網(wǎng)絡(luò)信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學(xué)習(xí)活動(dòng)創(chuàng)建了一個(gè)超級(jí)信息平臺(tái)。使學(xué)生具有更多的自主權(quán)與決策權(quán),成為信息加工的主體,意義的主動(dòng)構(gòu)建者,這對(duì)學(xué)生運(yùn)用能力的提高起著非常大的促進(jìn)作用,對(duì)課程教學(xué)質(zhì)量的提高也有積極的影響。提倡網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)學(xué)生主觀(guān)能動(dòng)性的發(fā)揮,學(xué)生主動(dòng)接受和探究學(xué)習(xí);強(qiáng)調(diào)師生之間和學(xué)生之間的在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與合作過(guò)程當(dāng)中的互動(dòng):關(guān)注學(xué)習(xí)內(nèi)容與個(gè)人之間的關(guān)系,注重對(duì)知識(shí)的全面把握,注重個(gè)人的整體發(fā)展,構(gòu)建個(gè)體的知識(shí)結(jié)構(gòu)體系。
翻譯研究與翻譯教學(xué)的新理念
摘要:本文介紹了2001年全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)研討講習(xí)班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學(xué)的角度討論了本次講習(xí)班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對(duì)學(xué)員反饋的主要問(wèn)題特別是中國(guó)的翻譯教學(xué)問(wèn)題進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯教學(xué);研討;中國(guó)譯界
Abstract:ThisarticlereviewstheSummerSymposiumonTranslationinBeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.ItalsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginChina.
Keywords:translationstudies;translationteaching;Symposium;Chinesetranslationcircle
盛夏時(shí)節(jié),來(lái)自全國(guó)翻譯界和教育界的約170名莘莘學(xué)子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國(guó)人民解放軍軍事科學(xué)院,進(jìn)行了一場(chǎng)幾近軍事化的學(xué)術(shù)對(duì)壘和教學(xué)切磋。在短暫的十天時(shí)間里,學(xué)員們蓄勢(shì)待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩”……這種與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研討和教學(xué)模式大相徑庭的新路向,給中國(guó)翻譯和教學(xué)界注入了一種新的理念。
一、關(guān)于翻譯研究
翻譯研究與翻譯教學(xué)研究論文
一、關(guān)于翻譯研究
翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個(gè)問(wèn)題讓人很自然地想起學(xué)術(shù)名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫(xiě)的社會(huì)各階層強(qiáng)加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的問(wèn)題。這些問(wèn)題,在此次講習(xí)班的過(guò)程中,被中國(guó)譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國(guó)譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國(guó)翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開(kāi)幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開(kāi)講人許鈞先生的報(bào)告中得到印證。許先生對(duì)他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對(duì)翻譯、翻譯學(xué)和翻譯批評(píng)等問(wèn)題進(jìn)行了宏觀(guān)的解剖。這位來(lái)自南京大學(xué)的博導(dǎo)還以他自己的親身經(jīng)歷,說(shuō)明了作為一處翻譯學(xué)的導(dǎo)師應(yīng)該如何引導(dǎo)學(xué)生和學(xué)界進(jìn)入高層次的學(xué)術(shù)研究和國(guó)際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學(xué)的專(zhuān)家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺(tái)上,這種安排本身就意味深長(zhǎng):作為組織者的中國(guó)譯協(xié)《中國(guó)翻譯》編輯部,旨在打破學(xué)科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學(xué)術(shù)效應(yīng)。
“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習(xí)班對(duì)教師和講題的選擇上。從教師來(lái)看,主講人當(dāng)中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強(qiáng)的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學(xué)者。各路豪杰流派不一,觀(guān)點(diǎn)精彩紛呈。演講的課題從宏觀(guān)到微觀(guān),從理論到實(shí)踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)研究特色。
在宏觀(guān)方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來(lái)自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點(diǎn)到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入宏觀(guān)翻譯學(xué)與微觀(guān)翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會(huì)大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強(qiáng)與弱,并對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對(duì)目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對(duì)全球化時(shí)代的翻譯進(jìn)行重新定義和定位,并對(duì)全球化進(jìn)程中翻譯的作用做出描繪。王寧認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語(yǔ)言學(xué)層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!边@與西方文化學(xué)派的觀(guān)點(diǎn)遙相呼應(yīng)。對(duì)于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學(xué)的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統(tǒng)論為引線(xiàn),深入線(xiàn)出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學(xué)翻譯中的三個(gè)問(wèn)題:戲劇語(yǔ)言、文化專(zhuān)有項(xiàng)和雙關(guān)語(yǔ)”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學(xué)中的理論與實(shí)際相結(jié)合問(wèn)題作了全新的注釋和演繹。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入手,對(duì)文學(xué)翻譯中對(duì)語(yǔ)域的處理和故事層次上的假象等值等問(wèn)題作了理論與實(shí)踐的分析,說(shuō)明了文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風(fēng)則通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識(shí)沖突。王教授認(rèn)為,“無(wú)論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語(yǔ)言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語(yǔ)言策略具有信息取向,而后者則是詩(shī)學(xué)取向。”據(jù)此,他在文中對(duì)傳統(tǒng)的信息或語(yǔ)義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向?yàn)閺V大學(xué)員進(jìn)行多元的、多層面的學(xué)術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會(huì)的目標(biāo)之一。
在學(xué)術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭(zhēng)鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習(xí)班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時(shí)把自己的最新成果以講義、板書(shū)或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問(wèn)、發(fā)言、演示等模式進(jìn)行探討。學(xué)員們不但可以與教師共享這些科學(xué)研究的成果,同時(shí)還培養(yǎng)了獨(dú)立思考的能力。在這樣的討論中,新的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn)不斷生長(zhǎng)。比如說(shuō),對(duì)于翻譯的“異化”與“歸化”的問(wèn)題,南開(kāi)大學(xué)的劉士聰教授就提出了一個(gè)頗為獨(dú)特的觀(guān)點(diǎn)。劉先生認(rèn)為,就英譯漢而言,應(yīng)提倡“歸化”,這與英、漢文化的強(qiáng)弱無(wú)關(guān),并不代表漢語(yǔ)文化要遷就英語(yǔ)文化,亦與政治、經(jīng)濟(jì)無(wú)關(guān),而是象征著我們對(duì)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的一種追求,是純粹的語(yǔ)言處理。這一觀(guān)點(diǎn)令學(xué)員們困惑不解:如果是純粹的語(yǔ)言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題上,香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)博士認(rèn)為,翻譯的文化學(xué)派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識(shí)形態(tài)(ideology)對(duì)翻譯重寫(xiě)過(guò)程的作用。他認(rèn)為,對(duì)待不同理論的吸納應(yīng)持全面審慎的態(tài)度。孫藝風(fēng)對(duì)內(nèi)地的許多學(xué)生在學(xué)術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學(xué)術(shù)與教育的牽引應(yīng)以培養(yǎng)獨(dú)立的思維方式為重。在這次大研討的過(guò)程,最“火爆”的一場(chǎng)“爭(zhēng)鳴”來(lái)自詩(shī)歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀(jì)可能改造未來(lái)人類(lèi)面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點(diǎn),深入地闡述了他的“文學(xué)翻譯克隆論——信達(dá)優(yōu)論”。許先生堅(jiān)信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達(dá)優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩(shī),形似與神似:一點(diǎn)必要的常識(shí)”為主題,對(duì)許淵沖先生的“新譯論”提出了批評(píng)。這種沸騰的場(chǎng)面讓廣大譯界同仁有機(jī)會(huì)目睹學(xué)術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學(xué)術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時(shí)也會(huì)“硝煙彌漫”!問(wèn)題是,學(xué)術(shù)界將以怎樣的一種學(xué)術(shù)態(tài)度來(lái)詮釋和審視學(xué)術(shù)之種種。這一點(diǎn),我們或許可以從香港學(xué)者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報(bào)告中得到一些啟示。
翻譯研究與翻譯教學(xué)分析論文
一、關(guān)于翻譯研究
翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個(gè)問(wèn)題讓人很自然地想起學(xué)術(shù)名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫(xiě)的社會(huì)各階層強(qiáng)加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的問(wèn)題。這些問(wèn)題,在此次講習(xí)班的過(guò)程中,被中國(guó)譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國(guó)譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國(guó)翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開(kāi)幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開(kāi)講人許鈞先生的報(bào)告中得到印證。許先生對(duì)他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對(duì)翻譯、翻譯學(xué)和翻譯批評(píng)等問(wèn)題進(jìn)行了宏觀(guān)的解剖。這位來(lái)自南京大學(xué)的博導(dǎo)還以他自己的親身經(jīng)歷,說(shuō)明了作為一處翻譯學(xué)的導(dǎo)師應(yīng)該如何引導(dǎo)學(xué)生和學(xué)界進(jìn)入高層次的學(xué)術(shù)研究和國(guó)際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學(xué)的專(zhuān)家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺(tái)上,這種安排本身就意味深長(zhǎng):作為組織者的中國(guó)譯協(xié)《中國(guó)翻譯》編輯部,旨在打破學(xué)科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學(xué)術(shù)效應(yīng)。
“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習(xí)班對(duì)教師和講題的選擇上。從教師來(lái)看,主講人當(dāng)中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強(qiáng)的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學(xué)者。各路豪杰流派不一,觀(guān)點(diǎn)精彩紛呈。演講的課題從宏觀(guān)到微觀(guān),從理論到實(shí)踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)研究特色。
在宏觀(guān)方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來(lái)自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點(diǎn)到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入宏觀(guān)翻譯學(xué)與微觀(guān)翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會(huì)大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強(qiáng)與弱,并對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對(duì)目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對(duì)全球化時(shí)代的翻譯進(jìn)行重新定義和定位,并對(duì)全球化進(jìn)程中翻譯的作用做出描繪。王寧認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語(yǔ)言學(xué)層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。”這與西方文化學(xué)派的觀(guān)點(diǎn)遙相呼應(yīng)。對(duì)于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學(xué)的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統(tǒng)論為引線(xiàn),深入線(xiàn)出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學(xué)翻譯中的三個(gè)問(wèn)題:戲劇語(yǔ)言、文化專(zhuān)有項(xiàng)和雙關(guān)語(yǔ)”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學(xué)中的理論與實(shí)際相結(jié)合問(wèn)題作了全新的注釋和演繹。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入手,對(duì)文學(xué)翻譯中對(duì)語(yǔ)域的處理和故事層次上的假象等值等問(wèn)題作了理論與實(shí)踐的分析,說(shuō)明了文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風(fēng)則通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識(shí)沖突。王教授認(rèn)為,“無(wú)論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語(yǔ)言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語(yǔ)言策略具有信息取向,而后者則是詩(shī)學(xué)取向?!睋?jù)此,他在文中對(duì)傳統(tǒng)的信息或語(yǔ)義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向?yàn)閺V大學(xué)員進(jìn)行多元的、多層面的學(xué)術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會(huì)的目標(biāo)之一。
在學(xué)術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭(zhēng)鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習(xí)班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時(shí)把自己的最新成果以講義、板書(shū)或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問(wèn)、發(fā)言、演示等模式進(jìn)行探討。學(xué)員們不但可以與教師共享這些科學(xué)研究的成果,同時(shí)還培養(yǎng)了獨(dú)立思考的能力。在這樣的討論中,新的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn)不斷生長(zhǎng)。比如說(shuō),對(duì)于翻譯的“異化”與“歸化”的問(wèn)題,南開(kāi)大學(xué)的劉士聰教授就提出了一個(gè)頗為獨(dú)特的觀(guān)點(diǎn)。劉先生認(rèn)為,就英譯漢而言,應(yīng)提倡“歸化”,這與英、漢文化的強(qiáng)弱無(wú)關(guān),并不代表漢語(yǔ)文化要遷就英語(yǔ)文化,亦與政治、經(jīng)濟(jì)無(wú)關(guān),而是象征著我們對(duì)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的一種追求,是純粹的語(yǔ)言處理。這一觀(guān)點(diǎn)令學(xué)員們困惑不解:如果是純粹的語(yǔ)言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題上,香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)博士認(rèn)為,翻譯的文化學(xué)派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識(shí)形態(tài)(ideology)對(duì)翻譯重寫(xiě)過(guò)程的作用。他認(rèn)為,對(duì)待不同理論的吸納應(yīng)持全面審慎的態(tài)度。孫藝風(fēng)對(duì)內(nèi)地的許多學(xué)生在學(xué)術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學(xué)術(shù)與教育的牽引應(yīng)以培養(yǎng)獨(dú)立的思維方式為重。在這次大研討的過(guò)程,最“火爆”的一場(chǎng)“爭(zhēng)鳴”來(lái)自詩(shī)歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀(jì)可能改造未來(lái)人類(lèi)面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點(diǎn),深入地闡述了他的“文學(xué)翻譯克隆論——信達(dá)優(yōu)論”。許先生堅(jiān)信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達(dá)優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩(shī),形似與神似:一點(diǎn)必要的常識(shí)”為主題,對(duì)許淵沖先生的“新譯論”提出了批評(píng)。這種沸騰的場(chǎng)面讓廣大譯界同仁有機(jī)會(huì)目睹學(xué)術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學(xué)術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時(shí)也會(huì)“硝煙彌漫”!問(wèn)題是,學(xué)術(shù)界將以怎樣的一種學(xué)術(shù)態(tài)度來(lái)詮釋和審視學(xué)術(shù)之種種。這一點(diǎn),我們或許可以從香港學(xué)者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報(bào)告中得到一些啟示。
翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)體系探討
摘要:一帶一路的發(fā)展需要高素質(zhì)的翻譯人才,而國(guó)家和社會(huì)也需要具有創(chuàng)新性和競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯專(zhuān)業(yè)人才,因此改革傳統(tǒng)的翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式已勢(shì)不可擋。本文在生態(tài)翻譯學(xué)的角度下認(rèn)為生態(tài)系統(tǒng)的核心內(nèi)涵是有整體關(guān)聯(lián)的,并從人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教師隊(duì)伍、教材建設(shè)層面探析翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)體系的創(chuàng)新構(gòu)建。由此,以培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯專(zhuān)業(yè)人才為目標(biāo),滿(mǎn)足國(guó)家戰(zhàn)略需求、社會(huì)需求和市場(chǎng)需求。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教育生態(tài)子系統(tǒng);翻譯專(zhuān)業(yè);教學(xué)體系
國(guó)務(wù)院提出高校要調(diào)整學(xué)科專(zhuān)業(yè)結(jié)構(gòu),加強(qiáng)創(chuàng)新人才的培養(yǎng),即培養(yǎng)掌握法律、外貿(mào)、外交以及新工科領(lǐng)域知識(shí)的復(fù)合型英語(yǔ)人才,以培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)家需求、社會(huì)需求、市場(chǎng)需求的具有競(jìng)爭(zhēng)力的科技創(chuàng)新人才。傳統(tǒng)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)理念主要是培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)基本能力訓(xùn)練、翻譯理論和翻譯實(shí)踐。畢業(yè)生的基本能力是翻譯能力或雙語(yǔ)能力,但是口筆譯能力和信息轉(zhuǎn)換的雙語(yǔ)能力并不能真正滿(mǎn)足某一特殊領(lǐng)域的國(guó)家需求、社會(huì)需求、市場(chǎng)需求。高等外語(yǔ)教育的改革方向調(diào)整為:傳統(tǒng)文科專(zhuān)業(yè)到“新文科”專(zhuān)業(yè)的轉(zhuǎn)變;從語(yǔ)言人才到“語(yǔ)言服務(wù)人才”的轉(zhuǎn)變;從一精一會(huì)(英語(yǔ))到一精多會(huì)(復(fù)語(yǔ))的轉(zhuǎn)變。尤其加強(qiáng)創(chuàng)新人才的培養(yǎng),加大應(yīng)用型、復(fù)合型人才培養(yǎng)[1]。時(shí)代在變革,國(guó)家、社會(huì)、市場(chǎng)有需求。高校為培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)體系的創(chuàng)新構(gòu)建迫在眉睫。所以,翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)體系除了為本科生探索系統(tǒng)的翻譯知識(shí)或者研究翻譯方法之外,更要滿(mǎn)足國(guó)家“一帶一路”的需求、社會(huì)需求和市場(chǎng)需求,并且要具有一定的深度專(zhuān)業(yè)知識(shí)和廣度的相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)。社會(huì)對(duì)應(yīng)用型、復(fù)合型人才的需求日益增長(zhǎng),高校也愈來(lái)愈重視翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)體系改革和創(chuàng)新。
一、生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)
本文從翻譯教育生態(tài)子系統(tǒng)層面進(jìn)行分析,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為生態(tài)系統(tǒng)的重點(diǎn),在于注重總系統(tǒng)和各子系統(tǒng)架構(gòu)的連接關(guān)系。翻譯教育的重點(diǎn)在于,同樣注重系統(tǒng)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,為翻譯教學(xué)提供理論與教學(xué)方法指導(dǎo),從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,可以發(fā)現(xiàn)各種因素存在互相制約、互相聯(lián)系、互相影響的關(guān)系,可視為一個(gè)整體來(lái)翻譯和解析出各要素的關(guān)聯(lián)[2]。翻譯生態(tài)系統(tǒng),包括各個(gè)子系統(tǒng)和翻譯本體。目前,全球文化教育產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,并逐步深入各個(gè)領(lǐng)域,包含技術(shù)、科技、經(jīng)濟(jì)等,對(duì)翻譯專(zhuān)門(mén)人才的需求已經(jīng)轉(zhuǎn)向?qū)で髮?zhuān)業(yè)翻譯人才,從事專(zhuān)業(yè)性和實(shí)現(xiàn)教學(xué)體系應(yīng)與外部環(huán)境積極互動(dòng)的方向轉(zhuǎn)變。翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)體系要不斷調(diào)整,以滿(mǎn)足國(guó)家和社會(huì)對(duì)人才的需求,提高競(jìng)爭(zhēng)力,為社會(huì)的經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展提供人才保障,適應(yīng)不斷變化的外部環(huán)境,所以翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的層次和模式都應(yīng)從整體上看到它們之間的相互關(guān)聯(lián)性。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革的啟示體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是翻譯技巧教學(xué)由基于語(yǔ)法的分項(xiàng)講解到面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián);二是由譯文正誤辨析文體效果的綜觀(guān)審美;三是翻譯教材編撰由語(yǔ)法體系為基礎(chǔ)轉(zhuǎn)向以翻譯生態(tài)環(huán)境為背景;四是轉(zhuǎn)變師生角色,師生關(guān)系由“授”與“受”轉(zhuǎn)向適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中生命體的平等互動(dòng),是翻譯教學(xué)系統(tǒng)處于平衡狀態(tài)的自然體現(xiàn)[3]。
二、翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)體系的現(xiàn)狀分析
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)
一、當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀研究
1.教師的教學(xué)方法滯后。在翻譯的教學(xué)中,教師側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,如詞性的轉(zhuǎn)換、增詞法、減譯法等,主要采取老師講,學(xué)生練的模式,所學(xué)的內(nèi)容局限于課文上的內(nèi)容,未能真正地引入學(xué)生進(jìn)入某個(gè)具體的工作情景進(jìn)行翻譯,不是以情景教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)模式展開(kāi)教學(xué)。
2.師資力量薄弱。要為企業(yè)培養(yǎng)合格的翻譯人才,要求授課教師不僅要擁有淵博的理論知識(shí),熟悉國(guó)內(nèi)外最新的知識(shí)動(dòng)態(tài),較高的翻譯理論知識(shí)素養(yǎng),同時(shí)還必須具有豐富企業(yè)工作的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。然而,講授翻譯課程的老師,大多數(shù)沒(méi)有企業(yè)工作的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),不能準(zhǔn)確的把握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的真正含義。
3.學(xué)生翻譯基礎(chǔ)差。由于學(xué)生對(duì)中西方文化差異的了解不是很透徹,缺乏國(guó)際商務(wù)知識(shí),表達(dá)能力與組織能力不強(qiáng),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯與崗位需求的認(rèn)識(shí)不足,使得學(xué)生在翻譯的過(guò)程中,不能很好的理清句子結(jié)構(gòu),不能很好的轉(zhuǎn)換雙語(yǔ),導(dǎo)致他們不能清楚地表達(dá)自己的思想以及原文所表達(dá)的意義。
4.缺乏實(shí)訓(xùn)基地。在很多院校,針對(duì)一些工科專(zhuān)業(yè),都建立了校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地供學(xué)生開(kāi)展實(shí)訓(xùn),如汽車(chē)專(zhuān)業(yè)提供了大量的汽車(chē)和生產(chǎn)以及維修設(shè)備,讓學(xué)生更好地了解汽車(chē)的性能和構(gòu)造;在模具、數(shù)控專(zhuān)業(yè)提供了機(jī)床、車(chē)床等讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際操作。然而,卻很少有學(xué)校為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)提供翻譯實(shí)踐的場(chǎng)所,使得師生沒(méi)有實(shí)踐的機(jī)會(huì),無(wú)法將教學(xué)內(nèi)容融入到崗位實(shí)踐上去。
二、開(kāi)展實(shí)踐教學(xué),提高翻譯能力的策略
翻譯視角下英語(yǔ)教學(xué)分析
[摘要]隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)間的交往日趨頻繁,社會(huì)對(duì)于雙語(yǔ)人才的需求也大大增加。筆者結(jié)合多年中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)提升學(xué)生的翻譯能力越來(lái)越重要。本文將探究在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)翻譯能力的重要性,并提出中學(xué)生提高基礎(chǔ)翻譯水平的方法。
[關(guān)鍵詞]翻譯;中學(xué)英語(yǔ)教學(xué);英漢差異;跨文化交際翻譯活動(dòng)
作為常見(jiàn)的對(duì)外交際方式,從古至今在對(duì)外交流方面一直占據(jù)著重要的地位。但對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)并不是一蹴而就的,學(xué)生從中學(xué)時(shí)期開(kāi)始就應(yīng)該打下良好的翻譯基礎(chǔ)。
1在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)翻譯能力的重要性
中學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基礎(chǔ)時(shí)期和過(guò)渡時(shí)期,絕大多數(shù)學(xué)生在上初中后才系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語(yǔ)音標(biāo)、語(yǔ)法、時(shí)態(tài)等。所以此階段對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)非常重要,對(duì)于學(xué)生將來(lái)的英語(yǔ)成績(jī)提升、自身的發(fā)展有著極大的影響力。1.1翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的階石。《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)》中明確提出:“語(yǔ)言技能是語(yǔ)言能力的重要組成部分。語(yǔ)言技能包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、看、寫(xiě)等方面的技能。聽(tīng)、說(shuō)、看是理解性技能,說(shuō)和寫(xiě)是表達(dá)性技能。理解性技能和表達(dá)性技能在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中相輔相成、相互促進(jìn)。”(中華人民共和國(guó)教育部,2018)這導(dǎo)致中學(xué)教師缺乏對(duì)翻譯訓(xùn)練的重視。翻譯應(yīng)與聽(tīng)、說(shuō)、讀、看、寫(xiě)緊密結(jié)合起來(lái),全方位地幫助學(xué)生提高英語(yǔ)綜合能力,強(qiáng)化聽(tīng)、說(shuō)、讀、看、寫(xiě)能力,還原學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性,將知識(shí)從輸入轉(zhuǎn)化為輸出。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)習(xí)不僅是要提高學(xué)習(xí)者對(duì)該目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)法及詞匯的運(yùn)用能力,還要求學(xué)習(xí)者能習(xí)得或創(chuàng)設(shè)類(lèi)似于真實(shí)生活的語(yǔ)境,并在這個(gè)過(guò)程中提高跨文化交際的能力(閻佩衡,2015)。本研究所指的翻譯并不是指字對(duì)字、詞對(duì)詞地進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換,也不是指對(duì)文字進(jìn)行仔細(xì)推敲、斟酌。對(duì)于中學(xué)生而言,只要完成基本的直譯即可。通過(guò)翻譯練習(xí),學(xué)生在語(yǔ)境中領(lǐng)會(huì)單詞的用法與含義,并通過(guò)句子去學(xué)習(xí)單詞,避免機(jī)械式記憶,減少學(xué)習(xí)英語(yǔ)的枯燥感。同時(shí)翻譯訓(xùn)練還能潛移默化地加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)句子成分、結(jié)構(gòu)和詞匯搭配的理解。翻譯訓(xùn)練對(duì)于寫(xiě)作也有一定的促進(jìn)作用,通過(guò)長(zhǎng)期大量的句子翻譯練習(xí),學(xué)生面對(duì)寫(xiě)作時(shí)就不易出現(xiàn)“無(wú)話(huà)可說(shuō)、無(wú)詞可選”的情況。通過(guò)涉及多個(gè)領(lǐng)域的翻譯,學(xué)生可逐漸在腦海中形成各種英語(yǔ)的圖式結(jié)構(gòu),這就是教師通常所說(shuō)的“語(yǔ)感”。1.2翻譯有助于培養(yǎng)英漢差異意識(shí)。英漢之間不僅存在著語(yǔ)言上的差異,還隱藏著文化方面的差異。中國(guó)的中學(xué)生容易先入為主地以中式思維去學(xué)習(xí)英語(yǔ),缺乏對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的把握,且他們大多缺乏跨文化交際的能力,這加大了他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難度。通過(guò)翻譯練習(xí),一方面,學(xué)生能親自感受到英漢之間語(yǔ)言表達(dá)上的巨大差異。比如,英語(yǔ)句子一般都有明確的主語(yǔ),而漢語(yǔ)則經(jīng)常沒(méi)有主語(yǔ);英語(yǔ)從句較多,定語(yǔ)在很多情況下放在修飾語(yǔ)的后面,漢語(yǔ)的定語(yǔ)則在前;英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)注重意合,英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)比較固定,多是“主+謂+賓”結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)句子形式則較為隨意。另一方面,學(xué)生還可以從中感受到漢英之間的文化差異。比如,一些英語(yǔ)諺語(yǔ)、俗語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)等被翻譯成漢語(yǔ)后,多少帶有一定的文化特色,若只用漢語(yǔ)思維來(lái)看,學(xué)生往往不知所云,無(wú)法打破其中的跨文化障礙。1.3基礎(chǔ)翻譯能力是應(yīng)對(duì)未來(lái)的有效技能。大學(xué)階段的考試已經(jīng)將翻譯水平作為了衡量英語(yǔ)水平的一項(xiàng)指標(biāo),如大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)(CET-4)和六級(jí)(CET-6)考試以及研究生入學(xué)考試,都會(huì)考查學(xué)生的翻譯能力。這說(shuō)明翻譯能力將會(huì)越來(lái)越受重視,國(guó)家對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)能力要求出現(xiàn)了新的趨勢(shì)。教師應(yīng)從中學(xué)這個(gè)基礎(chǔ)階段開(kāi)始培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),幫助學(xué)生獲得英語(yǔ)能力的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。社會(huì)在對(duì)雙語(yǔ)人才需求增多的同時(shí),要求也更嚴(yán)格。從中學(xué)階段起培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,可為未來(lái)的口譯、筆譯人才儲(chǔ)備打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),提高未來(lái)口譯、筆譯人才和對(duì)外交流人才的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),有利于社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展,對(duì)中外文化的交流也可起到促進(jìn)作用。
2提高中學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的方法
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
摘要:商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言變體,具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。隨著日益密切的國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯扮演著越來(lái)越重要的角色,越來(lái)越多的學(xué)者也在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)上進(jìn)行不斷的探索??蚣苷Z(yǔ)義理論給學(xué)者以新的視角,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),探討框架語(yǔ)義理論指導(dǎo)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)勢(shì)在必行。
關(guān)鍵詞:框架語(yǔ)義;商務(wù)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
近年來(lái),我國(guó)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日漸頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)一個(gè)必不可少的方面,其需求也在不斷擴(kuò)大。因此,許多大中專(zhuān)院校紛紛開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),設(shè)立商務(wù)英語(yǔ)翻譯課作為選修課或者是必修課,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究也出現(xiàn)了極大的發(fā)展。歸根結(jié)底,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還是屬于“語(yǔ)義”的轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,在詞義推理、詞匯意義等方面給予了學(xué)者極大的啟示,諸如圖示理論、范疇化理論等已被廣泛應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中??蚣苷Z(yǔ)義理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要組成部分,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也有其獨(dú)特的理論指導(dǎo)意義。
1框架語(yǔ)義理論的概念
“框架”的概念最先由菲爾墨提出。當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)界用來(lái)分析語(yǔ)言概念結(jié)構(gòu)的主流理論是結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)義學(xué),最為突出的則是成分分析法[1]。根據(jù)成分分析法這一理論,詞義是由一組語(yǔ)義成分組成的。例如,“男人”可分析為“人類(lèi)”“成年”和“男性”三個(gè)語(yǔ)義成分,而“女人”可分析為“人類(lèi)”“成年”和“女性”三個(gè)語(yǔ)義成分。成分分析法就是這樣幫助人們更好地理解語(yǔ)義。然而,這一理論也存在著問(wèn)題,例如對(duì)于“男人”和“女人”,性別是區(qū)分二者的唯一標(biāo)準(zhǔn)。但是萊昂斯曾做過(guò)一個(gè)非常有意思的分析,如果問(wèn)一個(gè)小孩,男人和女人的區(qū)別在哪里,他可能會(huì)說(shuō)出許多的特征,比如頭發(fā)的樣式、衣服的樣式、平常的行為等等。因此,僅僅是在大多數(shù)成人的觀(guān)念中,性別是區(qū)分男人和女人的唯一標(biāo)準(zhǔn)。萊昂斯的這些分析說(shuō)明了要把構(gòu)成成分說(shuō)成是最小的意義單位是困難的[2]。在這種情況下,菲爾墨提出了框架語(yǔ)義理論。在框架語(yǔ)義理論中,顯像指的是詞語(yǔ)象征的概念(也就是我們常說(shuō)的指稱(chēng)意義),它通常被稱(chēng)為概念顯像;框架是一個(gè)表征各類(lèi)體驗(yàn)的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蘊(yùn)含的概念結(jié)構(gòu)或背景知識(shí)。菲爾墨曾這樣定義“框架”這個(gè)概念,“當(dāng)使用‘框架’這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),我心里想到的是一個(gè)互相聯(lián)系的概念體系,對(duì)這個(gè)體系中任何一個(gè)概念的理解都必須依賴(lài)對(duì)其所屬的整個(gè)結(jié)構(gòu)的理解”[1]。從某種程度上來(lái)看,語(yǔ)言的意義不在于語(yǔ)言本身,而在于許多認(rèn)知活動(dòng)所構(gòu)成的框架之中[3]。
2商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
透析翻譯教學(xué)的語(yǔ)義
摘要:目前翻譯教學(xué)由于忽視語(yǔ)言的語(yǔ)用緯度,往往導(dǎo)致學(xué)生的翻譯雖然語(yǔ)法正確,語(yǔ)篇層面上有銜接和連貫意識(shí),但卻不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的言語(yǔ)功能,造成誤譯。為有效地解決這一問(wèn)題,我們以言語(yǔ)行為理論為基礎(chǔ)構(gòu)建翻譯教學(xué)的語(yǔ)義——語(yǔ)用模式,引導(dǎo)學(xué)生將翻譯置于語(yǔ)義——語(yǔ)用緯度,較好地傳達(dá)原文的真正意圖,從而避免誤譯。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);誤譯;言語(yǔ)行為理論;語(yǔ)義一語(yǔ)用模式
一、引言
近年來(lái),隨著全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的蓬勃發(fā)展,大學(xué)生的英語(yǔ)水平與前些年相比總體有所提高。比如,我校大一學(xué)生四級(jí)考試一次性及格率已經(jīng)達(dá)到了90.3%。大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力的提高和社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求催生了大學(xué)翻譯課程和翻譯專(zhuān)業(yè)的繁榮。目前翻譯課程由原來(lái)僅是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課發(fā)展到全校本科生的選修課及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生和博士生的必修課。翻譯專(zhuān)業(yè)也建立起了由本科翻譯系到碩士翻譯研究方向和翻譯學(xué)博士學(xué)位較完備的學(xué)科體系。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年又批準(zhǔn)設(shè)立了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI),這是翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)所取得的又一成果。但我們也看到翻譯學(xué)科繁榮的背后卻隱藏著危機(jī)。2005年下半年,《光明日?qǐng)?bào)》以“構(gòu)建與世界的通道”為主題,對(duì)劣質(zhì)翻譯問(wèn)題展開(kāi)了系列討論。2006年5月31日,針對(duì)CASIO杯全國(guó)翻譯競(jìng)賽一等獎(jiǎng)空缺,二等獎(jiǎng)被外籍選手摘得,《解放日?qǐng)?bào)》撰文評(píng)論“懂英語(yǔ)的不少,好翻譯卻不多”,認(rèn)為合格的翻譯人才太匱乏,文中援引復(fù)旦大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)談崢的話(huà):“翻譯不是機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。”言下之意選手們只是拘泥于語(yǔ)言的概念意義和句法結(jié)構(gòu),而不能傳達(dá)原文的真正含義。翻譯中涉及的因素很多,單靠?jī)煞N文字問(wèn)的字面轉(zhuǎn)換是不可能做好翻譯的。培養(yǎng)合格的翻譯人才刻不容緩。翻譯人才的培養(yǎng)要靠翻譯教學(xué),而翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀很值得我們深思。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
語(yǔ)義是翻譯的核心,不管何種翻譯教學(xué)模式,都是圍繞著語(yǔ)義展開(kāi)的。據(jù)我們觀(guān)察,目前存在兩種翻譯教學(xué)模式,即注重微觀(guān)翻譯技巧的語(yǔ)義一句法模式和基于西方語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論的語(yǔ)義一語(yǔ)篇模式。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)初探
[摘要]隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)與其他國(guó)家的交流與合作日益頻繁,各國(guó)貿(mào)易活動(dòng)日趨密切。英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際通用語(yǔ),在國(guó)際事務(wù)尤其是國(guó)家之間的商務(wù)合作中占有越來(lái)越重要的地位。這就對(duì)大學(xué)生的語(yǔ)言水平提出了一定的要求。因此,很多高等院校都設(shè)立了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的課程,目的是提高學(xué)生的知識(shí)水平、語(yǔ)言應(yīng)用水平,以便拓展他們的就業(yè)渠道。但是,日常英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)有一定的差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通翻譯也有著明顯的差異,有些翻譯理論并不適用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯。因此,為了保證教學(xué)質(zhì)量,教師在上課的過(guò)程中要有目的地給學(xué)生講授商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則和策略。本文從變通理論的角度,分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略,希望可以對(duì)高校教師教授商務(wù)英語(yǔ)翻譯有所幫助。
[關(guān)鍵詞]變通理論;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;指導(dǎo)原則;策略技巧
全球經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,我國(guó)的國(guó)際化程度越來(lái)越高,商務(wù)英語(yǔ)在全球貿(mào)易往來(lái)中的重要性越來(lái)越高,應(yīng)用也越來(lái)越廣泛。商務(wù)文本大多是商務(wù)信函和商務(wù)合同,在經(jīng)濟(jì)往來(lái)過(guò)程中關(guān)于產(chǎn)品的廣告信息和會(huì)議紀(jì)要等重要文件。商務(wù)英語(yǔ)具有實(shí)用性強(qiáng)、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)以及邏輯性嚴(yán)密等特點(diǎn),對(duì)從業(yè)人員的知識(shí)儲(chǔ)備、語(yǔ)言應(yīng)用水平、東西方思維習(xí)慣以及翻譯原則和策略有非常高的要求。所以,譯者不但要增加單詞儲(chǔ)備量,了解和熟悉商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn),還應(yīng)拓展知識(shí)面,掌握專(zhuān)業(yè)名詞,了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則、策略和翻譯特征,這樣才能更好地為國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)做貢獻(xiàn)。但是目前高校在教授商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,還存在很多不足之處。教師還是把更多的注意力集中在理論知識(shí)方面,而非實(shí)際翻譯操練。很大一部分老師只是照本宣科,機(jī)械地要求學(xué)生翻譯課本上的一些句子,導(dǎo)致學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯的積極性降低。為了保證教學(xué)質(zhì)量,教師在上課的過(guò)程中要有目的地給學(xué)生講授商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則和策略。本文通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,從變通理論的角度,分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略,希望可以對(duì)高校教師教授商務(wù)英語(yǔ)翻譯有所幫助。
1變通理論和變通翻譯
變通理論指的是脫離原有的思維模式的束縛,以全新的角度來(lái)看待相同的事情,不拘泥于陳歸,根據(jù)具體情況,獲得不同的結(jié)論。變通理論在20世紀(jì)70年代被引入翻譯領(lǐng)域。將變通理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的靈活性,擺脫了傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯的固定單一原則。變通翻譯不只是簡(jiǎn)單的單詞和語(yǔ)法翻譯,而是根據(jù)具體的實(shí)際情況,根據(jù)具體的文本和語(yǔ)言環(huán)境選擇不同的翻譯原則和策略。雖然與傳統(tǒng)翻譯相比,變通翻譯更自由,但它與自由翻譯還是有區(qū)別。變通翻譯并沒(méi)有改變?cè)谋镜囊馑?,只是更加靈活地對(duì)包括詞、詞組、句子、段落以及句子結(jié)構(gòu)的變通調(diào)整。
2商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
熱門(mén)標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯能力 翻譯教學(xué)論文 翻譯人才 翻譯方法 翻譯癥