翻譯能力范文10篇

時間:2024-01-24 00:07:31

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇翻譯能力范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

翻譯能力

翻譯能力分析論文

摘要:外語教學(xué)過程中的翻譯能力檢測是一個不可或缺的環(huán)節(jié),通過測試翻譯能力不僅能夠反映出學(xué)生的外語習(xí)得水平,還能突顯存在的問題,并對教學(xué)產(chǎn)生反撥效應(yīng)。本文就翻譯能力進行了一系列分析評述。建設(shè)性地提出了一些相應(yīng)的測試方法,以期能夠在保證測試信度和效度的基礎(chǔ)上,達到測試目的。

關(guān)鍵詞:寫意性測試;翻譯能力;測試方法;信度和效度

一、引言

在外語教學(xué)中,教師定期對學(xué)習(xí)者的外語能力進行測試和檢驗是必不可少的一個環(huán)節(jié)。在我國的英語教學(xué)實踐中,翻譯曾被作為主要的教學(xué)方式和目標,翻譯教學(xué)法也曾經(jīng)盛行一時。近年來,隨著我國外語教學(xué)水平的提高以及改革開放的深化,社會對學(xué)習(xí)者的外語能力,特別是交際能力和雙語能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測試和教學(xué)工作提出了新的要求。在全國大型的測試中,如大學(xué)英語四、六級、專業(yè)英語八級以及研究生的入學(xué)考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什么,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測試的目的何在,如何設(shè)計翻譯題型才能達到測試目的。翻譯測試的信度和效度如何才能得到最滿意的實現(xiàn)、這些都是翻譯測試中需要理清的概念和重視的問題。本文著力分析翻譯能力,并提出對翻譯能力進行分析測試。以達到測試翻譯能力的目的。

二、翻譯能力分析

隨著語言教學(xué)方法的改進,交際法興起,語言測試不僅僅局限于測試語言知識,而是把重點放在運用語言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝岳1996:5-13)。翻譯測試則是對譯者綜合能力的測試,翻譯能力不是單一的將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的能力體現(xiàn),而是一項包含了諸多因素的綜合能力體現(xiàn)。

查看全文

認知語言翻譯能力啟示論文

摘要:認知語言學(xué)翻譯觀為探討翻譯本質(zhì)和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系提供新的視角。譯者的認知活動和翻譯能力之間具有密切的關(guān)系。認知語言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯教學(xué)模式對全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,改進翻譯教學(xué)中存在的問題產(chǎn)生積極作用。

關(guān)鍵詞:認知語言學(xué)翻譯觀;翻譯能力:啟示

傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在“結(jié)果”上,主要通過分析原語和目的語來對原文和譯文進行比較,最后對譯文作出評價,總結(jié)出翻譯技巧。對原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換過程缺乏足夠的關(guān)注和剖析,對該過程中出現(xiàn)的問題及解決方法也缺乏系統(tǒng)的說明和描述。翻譯活動涉及兩種語言系統(tǒng),不同的語言系統(tǒng)提供給說話人以截然不同的規(guī)約意象、分析依據(jù)、建構(gòu)原則,包括某一場景和行為的參數(shù)的突顯程度,不同的圖式和背景關(guān)系,不同圖式化程度等,從原語到目的語,譯者面臨許多可供選擇的翻譯對等物,其中要經(jīng)過一個極其復(fù)雜的篩選和決策過程,在這個過程中,真正起作用的還是大腦機制。本文擬在認知語言學(xué)理論框架內(nèi)對英漢兩種語言的異同和翻譯問題進行考察,力爭發(fā)現(xiàn)語言形式背后的理據(jù)。

一、認知語言學(xué)的翻譯觀

認知語言學(xué)的翻譯觀認為,“翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動作用為認知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語言中表達出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界”。認知語言學(xué)的翻譯觀強調(diào)體驗和認知的制約作用,重視作者、作品和讀者之間的互動關(guān)系,追求實現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。認知語言學(xué)建立在體驗哲學(xué)的基礎(chǔ)上,用認知語言學(xué)的視角去審視翻譯,它突出了主體認知活動在翻譯中的表現(xiàn)。這是有關(guān)翻譯活動的一個本質(zhì)現(xiàn)象,認知語言學(xué)的翻譯觀提出要發(fā)揮體驗和認知對主體性因素的制約作用。

認知活動對翻譯的決定作用,即譯文是體驗和認知的結(jié)果,一方又指出譯者作為認知主體之一應(yīng)受到其它參與翻譯活動的認知主體問互動的制約,翻譯時應(yīng)“創(chuàng)而有度”,而不是“任意發(fā)揮”,因而它是一種追求平衡的翻譯觀。換言之,認知語言學(xué)的翻譯觀承認并描述了認知活動在翻譯行為中的客觀存在,同時又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達的客觀世界和認知世界:它既是看待翻譯活動的一種新的整合性視角,同時又從認知的角度提出了翻譯活動的標準。鑒于翻譯教學(xué)的對象是未來的譯者,而認知語言學(xué)直接關(guān)注譯者認知活動的過程,強調(diào)主體的體驗性和創(chuàng)造性。

查看全文

翻譯能力分析與測試研究論文

一、引言

在外語教學(xué)中,教師定期對學(xué)習(xí)者的外語能力進行測試和檢驗是必不可少的一個環(huán)節(jié)。在我國的英語教學(xué)實踐中,翻譯曾被作為主要的教學(xué)方式和目標,翻譯教學(xué)法也曾經(jīng)盛行一時。近年來,隨著我國外語教學(xué)水平的提高以及改革開放的深化,社會對學(xué)習(xí)者的外語能力,特別是交際能力和雙語能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測試和教學(xué)工作提出了新的要求。在全國大型的測試中,如大學(xué)英語四、六級、專業(yè)英語八級以及研究生的入學(xué)考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什么,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測試的目的何在,如何設(shè)計翻譯題型才能達到測試目的。翻譯測試的信度和效度如何才能得到最滿意的實現(xiàn)、這些都是翻譯測試中需要理清的概念和重視的問題。本文著力分析翻譯能力,并提出對翻譯能力進行分析測試。以達到測試翻譯能力的目的。

二、翻譯能力分析

隨著語言教學(xué)方法的改進,交際法興起,語言測試不僅僅局限于測試語言知識,而是把重點放在運用語言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝岳1996:5-13)。翻譯測試則是對譯者綜合能力的測試,翻譯能力不是單一的將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的能力體現(xiàn),而是一項包含了諸多因素的綜合能力體現(xiàn)。

要設(shè)計出合理的翻譯測試題型,首先要把翻譯能力分解成可以評估的因素。不同的學(xué)者將翻譯能力分解成不同的因素,這里筆者參考PACTE(ProcessoftheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvalu-ation)研究小組的分析方法,他們將翻譯能力分解成六個因素(PACTE1998and2000):

1、雙語交際能力(Communicativecompetenceinbothlanguages,包括原語理解和譯語表達);

查看全文

學(xué)生英語翻譯能力論文

摘要:將翻譯教學(xué)納入論文大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容,充分發(fā)揮對比翻譯法的優(yōu)勢,強化學(xué)生雙語語言文化基礎(chǔ)知識,適當(dāng)增加翻譯理論的講解和翻譯技能訓(xùn)練,以培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,是實施“大學(xué)英語教學(xué)改革工程”的有效嘗試。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大學(xué)英語教學(xué);能力培養(yǎng)

一、非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力現(xiàn)狀分析

1999年出版的“大學(xué)英語教學(xué)大綱”對學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實行的“大學(xué)英語課程教學(xué)要求”明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力”,并對“譯”的能力分三個層次提出了具體的要求。然而,目前大學(xué)生的翻譯能力離這個要求還有很大的差距。其原因主要有兩點:

一是現(xiàn)行大學(xué)英語教材體系對培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據(jù)教育部提出的大學(xué)英語教學(xué)改革精神,相繼推出了以交際教學(xué)法為主的教法體系和以培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力為目的的新型教材,但主要體現(xiàn)在聽、說、寫的能力培養(yǎng)方面,幾乎所有的大學(xué)英語教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習(xí)僅是針對課文所學(xué)字詞或語法結(jié)構(gòu)的造句式訓(xùn)練,而不是為語言應(yīng)用服務(wù)的。

產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是人們對交際能力的理解不夠具體。“交際能力”這一概念最初是由美國社會語言學(xué)家Hymes針對Chomsky的“語言能力”提出來的。在Hymes看來,語言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語言的能力,可以理解為一個人對潛在的語言知識和能力的運用。Hymes關(guān)于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語言研究的視野,尤其在外語教學(xué)界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發(fā),外語教學(xué)研究者結(jié)合英國功能語言學(xué)派的語言理論,形成了一股勢不可擋的外語交際教學(xué)法趨勢,各種以交際能力為理論基礎(chǔ)的教學(xué)大綱和教材也應(yīng)運而生。遺憾的是,人們對交際能力的具體標準的認識還停留在一個最低要求的水平上,即“達意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時往往將重點放在口頭表達方面,而忽略了書面語交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1]。現(xiàn)行大學(xué)英語教材普遍缺乏對學(xué)生翻譯能力的重視也就不足為怪了。

查看全文

英語翻譯能力注重培養(yǎng)論文

摘要:翻譯是英語教學(xué)最直接的目的之一,同時,翻譯是修完大學(xué)英語的學(xué)生應(yīng)具備的主要技能之一,其重要地位是毋庸置疑的。目前高校由于受那些占主流地位的教學(xué)流派的影響,學(xué)生對翻譯不感興趣,導(dǎo)致其翻譯水平下降。本文針對這一現(xiàn)象,對大學(xué)英語教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力進行了論述。

關(guān)鍵詞:英語教學(xué);翻譯教學(xué)法;翻譯能力

導(dǎo)論

《大學(xué)英語教學(xué)大綱》明確指出,“大學(xué)英語教學(xué)的目的是,培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力,一定的聽,說、寫、譯能力”。然而許多年以來,“譯”的能力,特別是英譯漢的能力,在很大程度上受到了忽視。英譯漢不僅要求對原文理解正確,還要求用漢語恰當(dāng)?shù)乇磉_出來,可見英漢翻譯不僅被視為一項綜合技能.而且被視為英語課程教學(xué)的目的之一。我們知道,翻譯是一個把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的文化交際過程.學(xué)英語的根本目的在于科技、文化、教育諸方面的交流,因此交流應(yīng)是英語教學(xué)的導(dǎo)向。

一、翻譯教學(xué)法存在的必要性

現(xiàn)在外語界倍受推崇的教學(xué)法當(dāng)屬交際法(Communicationapproach),即用英語講授英語.這無疑是發(fā)展方向,另一方面,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)(Translationapproach)冷冷清清,似乎走到了窮途末路,哪位教師還在課堂上使用,幾乎成了保守落后的代名詞。

查看全文

英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)論文

摘要:本文對英語翻譯教學(xué)實踐中存在的種種問題進行了簡單探討,提出英語教學(xué)中,必須從高校英語教學(xué)指導(dǎo)思想上和教學(xué)實踐中重視對于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),并提出了英語翻譯教學(xué)的幾點建議。

關(guān)鍵詞:英語專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)

大學(xué)英語教學(xué)要使學(xué)生掌握一定水平的英語基礎(chǔ)知識和使用英語的基本技能,具備閱讀和翻譯有關(guān)業(yè)務(wù)英語資料并能在將來的工作生活中熟練運用的能力。在日常的教學(xué)中,教師注重培養(yǎng)學(xué)生們的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識到大學(xué)生的英語翻譯能力比較低,提高學(xué)生翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)中亟待解決的一個問題。要提高翻譯能力,首先應(yīng)打好漢語和英語的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們怎樣才能有效地對學(xué)生進行訓(xùn)練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?

一、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

現(xiàn)代外語界廣為接受的交際教學(xué)法,導(dǎo)致了一種誤區(qū):外語教學(xué)過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中,老師普遍采用英語教學(xué),英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢。

二、學(xué)生在漢英翻譯的學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的問題

查看全文

經(jīng)濟學(xué)英語翻譯能力研究

一、經(jīng)濟學(xué)英語課程簡介

經(jīng)濟學(xué)英語是一門綜合學(xué)科,采用英文的方式介紹西方經(jīng)濟學(xué)的理論知識。一方面是實現(xiàn)了雙語教學(xué),滿足了高質(zhì)量的教學(xué)需求。另一方面,開設(shè)經(jīng)濟學(xué)英語也是為了經(jīng)濟專業(yè)學(xué)生,能夠提升文獻閱讀能力以及經(jīng)濟學(xué)文獻的英文書寫能力和英文翻譯能力。

二、經(jīng)濟學(xué)英語翻譯注意事項

2.1翻譯中具有專有性:所謂專有性是一些詞匯,在經(jīng)濟學(xué)英語中有固有的含義,與大學(xué)生的基礎(chǔ)英語課程內(nèi)容不同。有些詞匯在經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域有特殊的含義,不能完全按照平時的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)去理解,所以在翻譯過程中,要認真對待。2.2統(tǒng)一性:經(jīng)濟學(xué)很多理論的名稱是固定的,這也是為了便于學(xué)生學(xué)習(xí),所以不能采用異譯的方式,要具備一些重要的經(jīng)濟學(xué)理論名詞,這些名詞的翻譯應(yīng)該是統(tǒng)一的,很少產(chǎn)生變化的。2.3嚴謹性:經(jīng)濟學(xué)相關(guān)專業(yè)英語通常具有嚴謹性,因為一些詞匯是為了闡述相關(guān)的理論,希望學(xué)生能夠正確的理解,為了避免產(chǎn)生歧義,所以嚴謹性要求較高。另一方面,經(jīng)濟相關(guān)專業(yè)可能會接觸商務(wù)洽談,國際商務(wù)貿(mào)易合同的撰寫,那么每個條款含義都應(yīng)該清晰,具有唯一性,多以在翻譯中應(yīng)該嚴謹對待。

三、經(jīng)濟學(xué)英語翻譯能力提升的方法與措施

3.1經(jīng)濟學(xué)英語詞匯的積累:曾經(jīng)有人把學(xué)英語比喻成搭建房屋,詞匯是磚瓦,語法是架梁。這有一定的道理。要做好經(jīng)濟英語翻譯,就要有深厚的基本功,見詞匯不慌,有自信,絕大多數(shù)的詞匯都在掌握范圍至內(nèi)。偶爾的生僻單詞可以通過查閱資料或者理解句式的方式來進行翻譯。這是做好經(jīng)濟英語翻譯的第一步。3.2閱讀經(jīng)濟文章、專刊:能夠?qū)崿F(xiàn)閱讀,那么寫作就成功了一半。經(jīng)濟學(xué)的相關(guān)文章要多閱讀,多總結(jié)。在寫的時候,可以從模仿開始。模仿寫作的句式,模仿高頻的經(jīng)濟學(xué)詞匯,設(shè)置模仿寫文章的感覺。有了讀為基礎(chǔ),翻譯與寫作已經(jīng)邁進了一大步。3.3學(xué)習(xí)經(jīng)濟學(xué)知識:既然練習(xí)的是經(jīng)濟學(xué)英語的翻譯能力,就不能僅僅側(cè)重于英語能力的提升,經(jīng)濟學(xué)專業(yè)知識是做好經(jīng)濟學(xué)文章英文互譯的一個重要組成部分,具備經(jīng)濟學(xué)專業(yè)知識才能總攬全局,了解文章的思想脈絡(luò),做好英漢互譯的工作。3.4提升綜合素質(zhì):當(dāng)經(jīng)濟學(xué)英語翻譯能力具備一定基礎(chǔ)后,再要進一步提升翻譯水平就要從自身入手,提升綜合素質(zhì),包含中西方文化風(fēng)俗、興趣愛好培養(yǎng),中文作品英文作品賞析能力,研究方向等等。要更上層樓就必須全方位提升自身的文化內(nèi)涵。3.5實踐中學(xué)鍛煉翻譯理論和能力:在掌握基本翻譯理論和技巧的基礎(chǔ)之上,翻譯者還要通過大量的實現(xiàn)驗證和鞏固,并總結(jié)適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進行翻譯實踐,首先,研究對比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會有多位譯者對同一個譯本進行翻譯,這些都可以當(dāng)作練習(xí)翻譯的教材。在翻譯時,先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進行對比,總結(jié)自己譯文的問題和不足,然后有針對性地去訓(xùn)練和克服。3.5修辭翻譯方法不可忽視:在中英文翻譯中,在很多作品中都涉及都修辭方法的使用。尤其是我國,修辭手法更為豐富,短短數(shù)字能夠涵蓋若干語意,所以在翻譯過程中,修辭方法的翻譯能力也是必須要刻苦鉆研的。經(jīng)濟學(xué)英語中的翻譯能力提升,既需要提升英語專業(yè)能力,從詞匯語法入手,通過聽說讀寫全方位鍛煉而提升。又得注重經(jīng)濟學(xué)的專業(yè)知識培養(yǎng),側(cè)重專業(yè)詞匯積累,努力提升個人綜合素養(yǎng)。牢牢抓住這兩大方面,就能夠大幅度的提升經(jīng)濟學(xué)英語的翻譯能力。

查看全文

非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)探究

摘要:該文以PACTE翻譯能力模式為理論依據(jù),并從該模式下的5個子能力出發(fā),結(jié)合訪談和問卷調(diào)查,對井岡山大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力進行調(diào)查和分析,嘗試提出一套新的翻譯能力培養(yǎng)模式:加強學(xué)生雙語能力的培養(yǎng);拓展學(xué)生課外知識,豐富學(xué)生文化內(nèi)涵;提高學(xué)生使用翻譯工具的能力;加強學(xué)生翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實踐的練習(xí);培養(yǎng)學(xué)生的批判能力和學(xué)生的自我評估能力。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯能力;子能力;PACTE模式

近年來,隨著全球化的進一步深入,社會對外語人才、翻譯人才的需求日益增長,翻譯能力研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點。翻譯能力構(gòu)成要素的解析,不但對翻譯教學(xué)、翻譯測試具有重要意義,對翻譯課程設(shè)置、翻譯教學(xué)評估、翻譯人才的培養(yǎng)也具有重要指導(dǎo)作用。

1理論回顧

西方早期對翻譯能力的構(gòu)成因素的研究結(jié)論比較單一,學(xué)者大多從譯者的雙語或語篇能力出發(fā),強調(diào)雙語的轉(zhuǎn)換和譯文的生成能力。Wilss和Toury等學(xué)者從雙語視角對翻譯能力進行了研究,認為翻譯能力衍生于雙語能力。Wilss指出雙語能力之間具有互補關(guān)系,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)。Toury也認為雙語者擁有“天生的翻譯能力,翻譯天性與雙語能力是共存的”。21世紀以后,研究者不斷完善對翻譯能力的界定,認為翻譯能力包含但不僅僅限于雙語能力,翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的子能力構(gòu)成的。Nubert主張翻譯能力包括語言能力、語篇能力,主題能力、文化能。力、轉(zhuǎn)換能力、并強調(diào)轉(zhuǎn)換能力對其他幾項能力的統(tǒng)一協(xié)調(diào)作用。國內(nèi)學(xué)者胡珍銘和王湘玲(2018)從元認知視角解讀了翻譯能力的實質(zhì),劉宓慶則認為翻譯能力包括語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙語轉(zhuǎn)換和表達能力、邏輯分析和校正能力。

2PACTE翻譯能力模式

查看全文

大學(xué)英語跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略

摘要:本文從教學(xué)方法的角度進行研究,針對目前高校英語教學(xué)中存在的問題,提出了解決方案以及能力培養(yǎng)建議,希望為高校英語教學(xué)中的跨文化翻譯能力培養(yǎng)提供合理參考。

關(guān)鍵詞:跨文化翻譯;大學(xué)英語;翻譯能力

高校英語的教學(xué)重心一直在閱讀理解能力以及寫作能力的培養(yǎng)上,但在近幾年,我國教育部提出高校英語的教學(xué)目標應(yīng)該是綜合能力的培養(yǎng),教學(xué)側(cè)重點應(yīng)放在翻譯和表達上,為大學(xué)生步入社會后的國際交流打下基礎(chǔ)。

一、翻譯能力培養(yǎng)重要性

我國在國際舞臺上扮演的角色越來越重要,與其他國家的交流變得更多,英語是目前國際上通用的交際語言,不僅在國際交流方面,各大網(wǎng)站資料以及科研成果都需要具有一定的翻譯能力才能順利查閱,高校學(xué)生畢業(yè)后會進入社會工作,當(dāng)前許多企業(yè)對于畢業(yè)生的英語能力十分看重,因此大學(xué)生的英語翻譯能力顯得尤為重要[1]。翻譯能力的培養(yǎng)不但可以促進大學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成,還能夠促進大學(xué)生實際應(yīng)用能力提高,并且英語翻譯能力的培養(yǎng)可以提升學(xué)生的成績,因此高校英語教學(xué)中應(yīng)該提高跨文化翻譯內(nèi)容的教學(xué)比重。

二、大學(xué)英語教學(xué)中跨文化翻譯能力培養(yǎng)的問題及解決方案

查看全文

英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)論文

摘要:本文對英語翻譯教學(xué)實踐中存在的種種問題進行了簡單探討,提出英語教學(xué)中,必須從高校英語教學(xué)指導(dǎo)思想上和教學(xué)實踐中重視對于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),并提出了英語翻譯教學(xué)的幾點建議。

關(guān)鍵詞:英語專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)

大學(xué)英語教學(xué)要使學(xué)生掌握一定水平的英語基礎(chǔ)知識和使用英語的基本技能,具備閱讀和翻譯有關(guān)業(yè)務(wù)英語資料并能在將來的工作生活中熟練運用的能力。在日常的教學(xué)中,教師注重培養(yǎng)學(xué)生們的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識到大學(xué)生的英語翻譯能力比較低,提高學(xué)生翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)中亟待解決的一個問題。要提高翻譯能力,首先應(yīng)打好漢語和英語的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們怎樣才能有效地對學(xué)生進行訓(xùn)練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?

一、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

現(xiàn)代外語界廣為接受的交際教學(xué)法,導(dǎo)致了一種誤區(qū):外語教學(xué)過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中,老師普遍采用英語教學(xué),英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢。

二、學(xué)生在漢英翻譯的學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的問題

查看全文