大學英語跨文化翻譯能力培養及策略
時間:2022-02-26 11:54:51
導語:大學英語跨文化翻譯能力培養及策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:本文從教學方法的角度進行研究,針對目前高校英語教學中存在的問題,提出了解決方案以及能力培養建議,希望為高校英語教學中的跨文化翻譯能力培養提供合理參考。
關鍵詞:跨文化翻譯;大學英語;翻譯能力
高校英語的教學重心一直在閱讀理解能力以及寫作能力的培養上,但在近幾年,我國教育部提出高校英語的教學目標應該是綜合能力的培養,教學側重點應放在翻譯和表達上,為大學生步入社會后的國際交流打下基礎。
一、翻譯能力培養重要性
我國在國際舞臺上扮演的角色越來越重要,與其他國家的交流變得更多,英語是目前國際上通用的交際語言,不僅在國際交流方面,各大網站資料以及科研成果都需要具有一定的翻譯能力才能順利查閱,高校學生畢業后會進入社會工作,當前許多企業對于畢業生的英語能力十分看重,因此大學生的英語翻譯能力顯得尤為重要[1]。翻譯能力的培養不但可以促進大學生學習習慣的養成,還能夠促進大學生實際應用能力提高,并且英語翻譯能力的培養可以提升學生的成績,因此高校英語教學中應該提高跨文化翻譯內容的教學比重。
(一)教材選擇與編寫。目前我國高校缺乏科學合理的翻譯教材,英語課堂上的翻譯練習主要以翻譯英語教材課文為主,這樣的翻譯教學方法容易使大學生感到枯燥。教師可以從明確材重要性著手,通過自主編寫英語教材提高英語翻譯教學質量。在編寫時要注意考慮本校大學生的實際英語水平和詞匯積累量,同時將翻譯教學的目標定位明確,主要是為了幫助學生提高日后的翻譯交際能力,且為了激發學生的翻譯學習興趣,教材編寫的內容應選擇學生感興趣的題材,增加翻譯練習內容的趣味性。除此之外,高校也可以不編寫教材,在日常的翻譯教學之余,教師可以多帶領學生觀看英文原版電影、小說等,合作翻譯討論,這樣能使高校翻譯教學內容呈現多元化特征,不僅能幫助學生提升學習興趣還在課堂教學中充分尊重了學生自主性,用這個方法鍛煉學生的翻譯能力不僅教學效果好,課堂氛圍也能得到保障,且長此以往學生的詞匯量會得到增加。(二)跨文化意識培養。英語具有獨特的文化背景,要從能力出發培養大學生的英語翻譯技巧促使大學生養成跨文化意識,幫助大學生從文化層面提高對于要翻譯文章的理解。目前大部分高校的英語教師對于培養學生的跨文化意識還沒有概念,由于我國的母語語境和英語不同,在翻譯教學時教師并沒有提示學生注意語境,這就導致大學生翻譯練習的效率不高且準確率很低。眾所周知,英語翻譯不僅是語言的轉化,也是兩種文化的交流和碰撞,教師在引導學生進行英語翻譯訓練時,要有意識的提醒學生注意語境,在翻譯之前為學生科普文章背景,幫助學生養成良好的翻譯習慣,引導學生翻譯之前對英語作品背景及內涵充分了解掌握,同時在翻譯練習的過程中給學生留出足夠的發揮空間,在潛移默化中引導學生用合理的詞語對原文的語意進行轉換。在高校英語翻譯教學中,教師不僅要傳授給學生基本的翻譯理論和框架,還需要在日常教學活動中融入擴展教學內容,有目的的培養學生的跨文化翻譯意識,久而久之達到學生能在翻譯之前主動了解原文背景的效果,有效幫助學生提高翻譯水平。此外英漢文化間的差異性較大,教師想進一步提高學生的跨文化翻譯能力,需要不斷的向學生講解中英文化的異同,引導學生自主進行課外學習,鼓勵學生查詢了解英語語言國家的文化、歷史以及發展過程等。同時想使英語跨文化翻譯水平快速提高,學生也要有一定的中文語言素養,以便將英文內容按照國內語言習慣完美的翻譯出來,避免出現低級語言翻譯錯誤[2]。如某高校英語教師為培養學生的跨文化翻譯意識,經常在課堂教學活動中穿插有關中英語言環境和習慣的不同引起的翻譯笑話,在活躍課堂的同時也能將語言文化差異對于翻譯效果的影響傳達給學生,且該教師在每次進行新課講解前會為學生科普本課涉及到的文化及歷史背景,在課后也會為學生留拓展提高性作業,引導其了解以英語為母語的國家獨特文化。(三)翻譯教學模式。目前,我國大部分高校英語教師依然采用比較滯后的教學模式進行日常教學活動,傳統教學模式主要是以教師為中心,由教師簡單講解翻譯理論后要求學生進行大量的翻譯練習,根據翻譯任務完成情況來評價學生的學習效果,這種教學模式不僅無法鍛煉學生的自主學習能力,也沒有將跨文化翻譯理論融入日常教學當中,且師生間交流和學生的課堂參與度都比較少,不利于學生翻譯能力提升。教學方法和模式會對教學效果產生較大影響,不同高校的教學理念存在差異,英語翻譯教學的側重點也有所不同,但為提高大學生的跨文化翻譯水平,高校英語教師應根據學生的專業、未來發展需求制定相符合的教學計劃,并通過合理的教學方法達到目標。教師可以積極應用尖端教學手段,避免長期單一的使用同一種教學方法引導學生進行翻譯練習,有意識的觀察大學生對各種教學手段的反饋,尋找學生的興趣點,并利用學生的興趣點提高翻譯教學效果。同時要注意在課堂上充分尊重學生的主體地位,將翻譯課堂變得生動起來,注意在教學過程中與學生的互動,改善教師在課堂上唱“獨角戲”的情況。此外教師也可以利用信息技術提高翻譯教學趣味性,構建英語翻譯平臺,在課余時間通過線上教學對學生進行輔導,為學生提供更便捷的學習模式。如某高校英語教師為提升大學生的跨文化翻譯能力,改變了以往的單一教學模式,每隔一段時間會更換教學方法,不斷為學生提供新的教學體驗,幫助其保持英語翻譯學習積極性的同時也有效提高了大學生的英語成績。
三、大學英語教學跨文化翻譯能力培養建議
跨文化翻譯能力的培養重點在于翻譯目的、功能、語言文化等,同時也是大學生在進行翻譯學習時要注意的問題。教師在進行跨文化翻譯的能力培養時,需將翻譯要素作為參考,在教學過程中講解翻譯要點、框架等翻譯技巧,幫助學生迅速提高翻譯能力以及翻譯質量,針對目前我國大部分高校的英語跨文化翻譯教學現狀,可以提出以下建議:第一是調整教學大綱,建立健全英語翻譯教學體系。即從高校角度出發,提升對于英語跨文化翻譯教學的重視程度,結合高校實際教學目標和學生的接受程度制定出科學的教學大綱,將翻譯能力加入大學英語主要教學目標中,切實提高翻譯能力在大學英語能力培養中的地位。高校可以在原有的教學大綱基礎上進行改進,加入新的教學理念和方法,隨著時展和學生需求的改變不斷完善高校英語跨文化翻譯教學體系,合理分配英語教學時間和資源,對這項工作提供支持。第二是改變教學內容,促進學生的跨文化翻譯意識提升。目前高校的英語翻譯能力主要是通過日常教學和閱讀理解培養,在英語教育板塊中沒有將翻譯能力設置成獨立教育單元,因此想切實落實國家關于培養大學生綜合能力的號召,可以從教學內容上著手,結合英語教學主干,在日常教學中有計劃的加入翻譯技巧、理論等內容。同時為提高學生對于跨文化翻譯技能的應用能力,教師也可以根據學生不同專業的日后發展需求,彈性調整翻譯教學內容,為學生提供更多的實用性翻譯技巧[3]。第三是提高學生學習興趣。英語學習貫穿整個高校教學內容,大學生容易感到枯燥,且翻譯能力培養的難度較大,學生對于翻譯學習的興趣不高是我國大學英語翻譯教學中普遍存在的情況。為改善這種現狀,英語教師可以在教學過程中增加趣味性內容,結合多元化教學手段提升學生的學習興趣,且在翻譯技巧教學時可以不局限于教材,教師應要求學生收集自己感興趣的文章進行翻譯練習,不僅能加速學生習慣英語的語境和歷史發展過程,也有助于拓寬學生的知識面,且這樣的教學手段賦予了學生充分的自主選擇權力,有助于其學習興趣的提高。除此之外,教師可以利用多媒體結合小組討論的教學模式,引導學生分組翻譯感興趣的文章,通過交流互動促使學生共同提升翻譯水平。第四是重視理論教學。目前從我國高校英語教學中對于翻譯技巧和基礎理論的缺失比較嚴重,隨著時代進步已經逐漸無法滿足社會需求,因此教師應有意識的在日常教學過程中加入翻譯理論和技巧的指導,先幫助學生形成基本的翻譯理論框架,結合理論指導系學生的翻譯練習,在學生對翻譯技巧有基本了解后,在翻譯練習中加入跨文化翻譯的內容,向學生科普跨文化翻譯理論,引導學生學習文化沖突和融合,減少學生的翻譯錯誤[4]。
四、結語
綜上所述,跨文化翻譯能力是高校英語教學中一個重要的能力培養方向,教師想培養大學生英語翻譯水平需要將跨文化翻譯教學滲透到高校英語教學每個環節中,通過翻譯理論和技巧教學幫助學生提高翻譯能力。
參考文獻:
[1]劉睿雪.大學英語教學中的跨文化交際能力培養策略研究[J].英語廣場,2019(12):116-117.
[2]劉丹紅,何牧春,王智華.大學英語教學中跨文化交際能力的培養策略[J].哈爾濱職業技術學院學報,2019(03):134-136.
[3]唐懌春.大學英語教學中跨文化能力的培養策略[J].才智,2019(01):52-53.
[4]曾麗霖.大學英語教學中的跨文化意識與交際能力培養策略[J].智庫時代,2018(45):262-263.
作者:張詩雪 單位:三亞學院