大學(xué)英語(yǔ)跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略

時(shí)間:2022-02-26 11:54:51

導(dǎo)語(yǔ):大學(xué)英語(yǔ)跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

大學(xué)英語(yǔ)跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略

摘要:本文從教學(xué)方法的角度進(jìn)行研究,針對(duì)目前高校英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題,提出了解決方案以及能力培養(yǎng)建議,希望為高校英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化翻譯能力培養(yǎng)提供合理參考。

關(guān)鍵詞:跨文化翻譯;大學(xué)英語(yǔ);翻譯能力

高校英語(yǔ)的教學(xué)重心一直在閱讀理解能力以及寫(xiě)作能力的培養(yǎng)上,但在近幾年,我國(guó)教育部提出高校英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該是綜合能力的培養(yǎng),教學(xué)側(cè)重點(diǎn)應(yīng)放在翻譯和表達(dá)上,為大學(xué)生步入社會(huì)后的國(guó)際交流打下基礎(chǔ)。

一、翻譯能力培養(yǎng)重要性

我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演的角色越來(lái)越重要,與其他國(guó)家的交流變得更多,英語(yǔ)是目前國(guó)際上通用的交際語(yǔ)言,不僅在國(guó)際交流方面,各大網(wǎng)站資料以及科研成果都需要具有一定的翻譯能力才能順利查閱,高校學(xué)生畢業(yè)后會(huì)進(jìn)入社會(huì)工作,當(dāng)前許多企業(yè)對(duì)于畢業(yè)生的英語(yǔ)能力十分看重,因此大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力顯得尤為重要[1]。翻譯能力的培養(yǎng)不但可以促進(jìn)大學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成,還能夠促進(jìn)大學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力提高,并且英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)可以提升學(xué)生的成績(jī),因此高校英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該提高跨文化翻譯內(nèi)容的教學(xué)比重。

二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化翻譯能力培養(yǎng)的問(wèn)題及解決方案

(一)教材選擇與編寫(xiě)。目前我國(guó)高校缺乏科學(xué)合理的翻譯教材,英語(yǔ)課堂上的翻譯練習(xí)主要以翻譯英語(yǔ)教材課文為主,這樣的翻譯教學(xué)方法容易使大學(xué)生感到枯燥。教師可以從明確材重要性著手,通過(guò)自主編寫(xiě)英語(yǔ)教材提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。在編寫(xiě)時(shí)要注意考慮本校大學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平和詞匯積累量,同時(shí)將翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位明確,主要是為了幫助學(xué)生提高日后的翻譯交際能力,且為了激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,教材編寫(xiě)的內(nèi)容應(yīng)選擇學(xué)生感興趣的題材,增加翻譯練習(xí)內(nèi)容的趣味性。除此之外,高校也可以不編寫(xiě)教材,在日常的翻譯教學(xué)之余,教師可以多帶領(lǐng)學(xué)生觀看英文原版電影、小說(shuō)等,合作翻譯討論,這樣能使高校翻譯教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)多元化特征,不僅能幫助學(xué)生提升學(xué)習(xí)興趣還在課堂教學(xué)中充分尊重了學(xué)生自主性,用這個(gè)方法鍛煉學(xué)生的翻譯能力不僅教學(xué)效果好,課堂氛圍也能得到保障,且長(zhǎng)此以往學(xué)生的詞匯量會(huì)得到增加。(二)跨文化意識(shí)培養(yǎng)。英語(yǔ)具有獨(dú)特的文化背景,要從能力出發(fā)培養(yǎng)大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技巧促使大學(xué)生養(yǎng)成跨文化意識(shí),幫助大學(xué)生從文化層面提高對(duì)于要翻譯文章的理解。目前大部分高校的英語(yǔ)教師對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)還沒(méi)有概念,由于我國(guó)的母語(yǔ)語(yǔ)境和英語(yǔ)不同,在翻譯教學(xué)時(shí)教師并沒(méi)有提示學(xué)生注意語(yǔ)境,這就導(dǎo)致大學(xué)生翻譯練習(xí)的效率不高且準(zhǔn)確率很低。眾所周知,英語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,也是兩種文化的交流和碰撞,教師在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練時(shí),要有意識(shí)的提醒學(xué)生注意語(yǔ)境,在翻譯之前為學(xué)生科普文章背景,幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,引導(dǎo)學(xué)生翻譯之前對(duì)英語(yǔ)作品背景及內(nèi)涵充分了解掌握,同時(shí)在翻譯練習(xí)的過(guò)程中給學(xué)生留出足夠的發(fā)揮空間,在潛移默化中引導(dǎo)學(xué)生用合理的詞語(yǔ)對(duì)原文的語(yǔ)意進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師不僅要傳授給學(xué)生基本的翻譯理論和框架,還需要在日常教學(xué)活動(dòng)中融入擴(kuò)展教學(xué)內(nèi)容,有目的的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化翻譯意識(shí),久而久之達(dá)到學(xué)生能在翻譯之前主動(dòng)了解原文背景的效果,有效幫助學(xué)生提高翻譯水平。此外英漢文化間的差異性較大,教師想進(jìn)一步提高學(xué)生的跨文化翻譯能力,需要不斷的向?qū)W生講解中英文化的異同,引導(dǎo)學(xué)生自主進(jìn)行課外學(xué)習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生查詢(xún)了解英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的文化、歷史以及發(fā)展過(guò)程等。同時(shí)想使英語(yǔ)跨文化翻譯水平快速提高,學(xué)生也要有一定的中文語(yǔ)言素養(yǎng),以便將英文內(nèi)容按照國(guó)內(nèi)語(yǔ)言習(xí)慣完美的翻譯出來(lái),避免出現(xiàn)低級(jí)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤[2]。如某高校英語(yǔ)教師為培養(yǎng)學(xué)生的跨文化翻譯意識(shí),經(jīng)常在課堂教學(xué)活動(dòng)中穿插有關(guān)中英語(yǔ)言環(huán)境和習(xí)慣的不同引起的翻譯笑話(huà),在活躍課堂的同時(shí)也能將語(yǔ)言文化差異對(duì)于翻譯效果的影響傳達(dá)給學(xué)生,且該教師在每次進(jìn)行新課講解前會(huì)為學(xué)生科普本課涉及到的文化及歷史背景,在課后也會(huì)為學(xué)生留拓展提高性作業(yè),引導(dǎo)其了解以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家獨(dú)特文化。(三)翻譯教學(xué)模式。目前,我國(guó)大部分高校英語(yǔ)教師依然采用比較滯后的教學(xué)模式進(jìn)行日常教學(xué)活動(dòng),傳統(tǒng)教學(xué)模式主要是以教師為中心,由教師簡(jiǎn)單講解翻譯理論后要求學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),根據(jù)翻譯任務(wù)完成情況來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,這種教學(xué)模式不僅無(wú)法鍛煉學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,也沒(méi)有將跨文化翻譯理論融入日常教學(xué)當(dāng)中,且?guī)熒g交流和學(xué)生的課堂參與度都比較少,不利于學(xué)生翻譯能力提升。教學(xué)方法和模式會(huì)對(duì)教學(xué)效果產(chǎn)生較大影響,不同高校的教學(xué)理念存在差異,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)也有所不同,但為提高大學(xué)生的跨文化翻譯水平,高校英語(yǔ)教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)、未來(lái)發(fā)展需求制定相符合的教學(xué)計(jì)劃,并通過(guò)合理的教學(xué)方法達(dá)到目標(biāo)。教師可以積極應(yīng)用尖端教學(xué)手段,避免長(zhǎng)期單一的使用同一種教學(xué)方法引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),有意識(shí)的觀察大學(xué)生對(duì)各種教學(xué)手段的反饋,尋找學(xué)生的興趣點(diǎn),并利用學(xué)生的興趣點(diǎn)提高翻譯教學(xué)效果。同時(shí)要注意在課堂上充分尊重學(xué)生的主體地位,將翻譯課堂變得生動(dòng)起來(lái),注意在教學(xué)過(guò)程中與學(xué)生的互動(dòng),改善教師在課堂上唱“獨(dú)角戲”的情況。此外教師也可以利用信息技術(shù)提高翻譯教學(xué)趣味性,構(gòu)建英語(yǔ)翻譯平臺(tái),在課余時(shí)間通過(guò)線(xiàn)上教學(xué)對(duì)學(xué)生進(jìn)行輔導(dǎo),為學(xué)生提供更便捷的學(xué)習(xí)模式。如某高校英語(yǔ)教師為提升大學(xué)生的跨文化翻譯能力,改變了以往的單一教學(xué)模式,每隔一段時(shí)間會(huì)更換教學(xué)方法,不斷為學(xué)生提供新的教學(xué)體驗(yàn),幫助其保持英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)積極性的同時(shí)也有效提高了大學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)。

三、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)跨文化翻譯能力培養(yǎng)建議

跨文化翻譯能力的培養(yǎng)重點(diǎn)在于翻譯目的、功能、語(yǔ)言文化等,同時(shí)也是大學(xué)生在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)時(shí)要注意的問(wèn)題。教師在進(jìn)行跨文化翻譯的能力培養(yǎng)時(shí),需將翻譯要素作為參考,在教學(xué)過(guò)程中講解翻譯要點(diǎn)、框架等翻譯技巧,幫助學(xué)生迅速提高翻譯能力以及翻譯質(zhì)量,針對(duì)目前我國(guó)大部分高校的英語(yǔ)跨文化翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,可以提出以下建議:第一是調(diào)整教學(xué)大綱,建立健全英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系。即從高校角度出發(fā),提升對(duì)于英語(yǔ)跨文化翻譯教學(xué)的重視程度,結(jié)合高校實(shí)際教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生的接受程度制定出科學(xué)的教學(xué)大綱,將翻譯能力加入大學(xué)英語(yǔ)主要教學(xué)目標(biāo)中,切實(shí)提高翻譯能力在大學(xué)英語(yǔ)能力培養(yǎng)中的地位。高??梢栽谠械慕虒W(xué)大綱基礎(chǔ)上進(jìn)行改進(jìn),加入新的教學(xué)理念和方法,隨著時(shí)展和學(xué)生需求的改變不斷完善高校英語(yǔ)跨文化翻譯教學(xué)體系,合理分配英語(yǔ)教學(xué)時(shí)間和資源,對(duì)這項(xiàng)工作提供支持。第二是改變教學(xué)內(nèi)容,促進(jìn)學(xué)生的跨文化翻譯意識(shí)提升。目前高校的英語(yǔ)翻譯能力主要是通過(guò)日常教學(xué)和閱讀理解培養(yǎng),在英語(yǔ)教育板塊中沒(méi)有將翻譯能力設(shè)置成獨(dú)立教育單元,因此想切實(shí)落實(shí)國(guó)家關(guān)于培養(yǎng)大學(xué)生綜合能力的號(hào)召,可以從教學(xué)內(nèi)容上著手,結(jié)合英語(yǔ)教學(xué)主干,在日常教學(xué)中有計(jì)劃的加入翻譯技巧、理論等內(nèi)容。同時(shí)為提高學(xué)生對(duì)于跨文化翻譯技能的應(yīng)用能力,教師也可以根據(jù)學(xué)生不同專(zhuān)業(yè)的日后發(fā)展需求,彈性調(diào)整翻譯教學(xué)內(nèi)容,為學(xué)生提供更多的實(shí)用性翻譯技巧[3]。第三是提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。英語(yǔ)學(xué)習(xí)貫穿整個(gè)高校教學(xué)內(nèi)容,大學(xué)生容易感到枯燥,且翻譯能力培養(yǎng)的難度較大,學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的興趣不高是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中普遍存在的情況。為改善這種現(xiàn)狀,英語(yǔ)教師可以在教學(xué)過(guò)程中增加趣味性?xún)?nèi)容,結(jié)合多元化教學(xué)手段提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,且在翻譯技巧教學(xué)時(shí)可以不局限于教材,教師應(yīng)要求學(xué)生收集自己感興趣的文章進(jìn)行翻譯練習(xí),不僅能加速學(xué)生習(xí)慣英語(yǔ)的語(yǔ)境和歷史發(fā)展過(guò)程,也有助于拓寬學(xué)生的知識(shí)面,且這樣的教學(xué)手段賦予了學(xué)生充分的自主選擇權(quán)力,有助于其學(xué)習(xí)興趣的提高。除此之外,教師可以利用多媒體結(jié)合小組討論的教學(xué)模式,引導(dǎo)學(xué)生分組翻譯感興趣的文章,通過(guò)交流互動(dòng)促使學(xué)生共同提升翻譯水平。第四是重視理論教學(xué)。目前從我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)于翻譯技巧和基礎(chǔ)理論的缺失比較嚴(yán)重,隨著時(shí)代進(jìn)步已經(jīng)逐漸無(wú)法滿(mǎn)足社會(huì)需求,因此教師應(yīng)有意識(shí)的在日常教學(xué)過(guò)程中加入翻譯理論和技巧的指導(dǎo),先幫助學(xué)生形成基本的翻譯理論框架,結(jié)合理論指導(dǎo)系學(xué)生的翻譯練習(xí),在學(xué)生對(duì)翻譯技巧有基本了解后,在翻譯練習(xí)中加入跨文化翻譯的內(nèi)容,向?qū)W生科普跨文化翻譯理論,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)文化沖突和融合,減少學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤[4]。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,跨文化翻譯能力是高校英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)重要的能力培養(yǎng)方向,教師想培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平需要將跨文化翻譯教學(xué)滲透到高校英語(yǔ)教學(xué)每個(gè)環(huán)節(jié)中,通過(guò)翻譯理論和技巧教學(xué)幫助學(xué)生提高翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]劉睿雪.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際能力培養(yǎng)策略研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(12):116-117.

[2]劉丹紅,何牧春,王智華.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)策略[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(03):134-136.

[3]唐懌春.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化能力的培養(yǎng)策略[J].才智,2019(01):52-53.

[4]曾麗霖.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)與交際能力培養(yǎng)策略[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(45):262-263.

作者:張?jiān)娧?單位:三亞學(xué)院