雙關(guān)語范文10篇

時間:2024-03-16 23:23:20

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇雙關(guān)語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英語雙關(guān)語藝術(shù)魅力

雙關(guān)是一種很常見的英語修辭格。英語雙關(guān)語修辭手段的合理使用可以使文章和話語更加形象生動,具有表現(xiàn)力,起到一舉多得的效果。因此,進(jìn)一步研究英語雙關(guān)語修辭格的語用功能,探討其藝術(shù)魅力,對英語學(xué)習(xí)者的意義堪稱重大。

一、英語雙關(guān)語的定義

雙關(guān)是人類語言高度發(fā)展后非常智慧、簡潔以及生動的表現(xiàn)形式之一。英語paronomasia(雙關(guān))我們通常簡稱為Pun,是英語修辭中一種比較常用的修辭形式。《朗曼當(dāng)代英語字典》的解釋是.其實(shí),我們也可以把雙關(guān)理解為一種好玩的文字游戲,它的主要作用就在于在:將一個詞的2種不同的含義在同一句話里表達(dá)出來,從而讓它的句意產(chǎn)生形象生動、含蓄詼諧或者婉轉(zhuǎn)諷刺的修辭效果。正因?yàn)檫@樣,英語雙關(guān)語被廣泛地應(yīng)用于廣告、新聞、社會交際場所等社會生活中的各個方面。

二、英語雙關(guān)語構(gòu)成趣談

雙重情境與多義詞或同音異義詞是構(gòu)成英語雙關(guān)語的兩個重要條件。下面筆者就談?wù)剮追N英語雙關(guān)語主要的表現(xiàn)形式:

1.同音異義雙關(guān)(諧音雙關(guān))英語中諧音雙關(guān)稱homophonic,它是指英語中發(fā)音相同或相近的詞語的關(guān)系構(gòu)成的雙關(guān)。它的這一特點(diǎn)特征,使得其語言風(fēng)趣、幽默,符合百姓口味,因此受到廣告商們的普遍看好,借此來增加廣告的吸引力和感染力。例如:Notfairlywhite——-FairyWhite.試譯:不僅僅是顯白——而是非一般的白!句中fairlywhite是一種洗衣粉的牌子。廣告商利用fairly和fairy發(fā)音相似的特點(diǎn),突出他們的洗衣粉洗的衣服不僅僅是一般意義上的“白”,而是“極其白,白得炫目”,起到了吸引消費(fèi)者眼球,增強(qiáng)其宣傳力度的效果,使消費(fèi)者的消費(fèi)欲望得以提升。

查看全文

廣告中雙關(guān)語技巧研究

[Abstract]Inmodernsociety,advertisement’sinfluenceisuniversal.Punistoaddmoreattraction,beingappliedasakindoffiguresofspeechinadvertisementanddeeplylovedbypeople.Punhasmanyformsofexpressionsuchaspunonpolysemy,homophone,hononymy,parody,illustrationsandwords,grammar,etc.Theadvertisersusebrand,idiom,andphrase,etc,toformpunskillfully.Fromtheaspectofpragmatics,punviolatestheCooperativePrinciplebyGrice.Peopleusuallyviolatethemaximsinfourways.Thearticleanalysespunfromthefourthwaythatthespeakermayfloutamaxim;thatis,hemayblatantlyfailtofulfillitandtoachievesomepurpose.Theproperuseofpuninadvertisementresultsintheeffectsofhumor,wit,beauty,economy,warning,andevenmakestheproductmorecompetitiveandprofitable,andmakestheadvertisementsweettotheear,andpleaseboththeeyeandmind.

[Keywords]advertisement;pun;pragmaticmaxims;pragmaticfunction

【摘要】當(dāng)今社會,廣告作為一種競爭手段無處不在,而雙關(guān)語是一種廣泛運(yùn)用于廣告創(chuàng)作并深受人們喜愛的修辭格。雙關(guān)語的表現(xiàn)形式多種多樣,可分為一詞多義雙關(guān),同音異義雙關(guān),諧音雙關(guān),仿擬雙關(guān),插圖和文字雙關(guān),語法雙關(guān)等。廣告商巧妙地運(yùn)用品牌、成語、習(xí)語等構(gòu)成雙關(guān)語以增加宣傳效果。但從語用學(xué)的角度去分析雙關(guān)語,它違背了Grice提出的合作原則。合作原則的違反通常有四種情況,而本文主要從第四種進(jìn)行分析雙關(guān)語,即說話人公然不執(zhí)行某一條準(zhǔn)則,也就是說話人知道自己違反了一條準(zhǔn)則,他還想讓聽話人知道他違反了一條準(zhǔn)則。運(yùn)用恰當(dāng)?shù)碾p關(guān)語產(chǎn)生了幽默、風(fēng)趣、經(jīng)濟(jì)和警告的作用,使人享受語言的美,同時幫助廠家在激烈的競爭中立于不拜之地,獲得更大收益。

【關(guān)鍵詞】廣告;雙關(guān)語;語用原則;語用功能

1.Introduction

“ThedefinitionofadvertisementbyAMA(AmericanMarketingAssociation):Advertisingisthenonpersonalcommunicationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesofideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.[1]Itisadevicetoarouseconsumers’attentiontoacommodityandinducethemtouseit.Inmodernage,peoplefindthemselvessurroundedbyvariousadvertisementseachday.AnAmericanwriterwrites:“wefindadvertisementofallkindseverywhere,forexample,glitteringneonsignsontopofhighbuildingsandalongmainstreets,colorfulpicturespaintedonbusespamphletssenttoveryhouse,advertisementjammedbetweenTVprogramsvariousadvertisementglutting,newspaperandradiobroadcast;etc.”[2]Facingsomanyadvertisement,howtomaketheadvertisementimpressiveisthemainpurposeoftheadvertisers.Inordertoenhancetheappealofanadvertisement,advertiserspaymuchattentionnotonlytosuchexpressivedevicesasplates,colorandthelayoutofaprintedpage,butalsotothechoiceofwordsorphrases,tomakeanadvertisementbeautifulandattractive.InthepracticeoftheadvertisingEnglish,peoplepaymoreattentiontopuntomaketheadvertisementsuccinct,accurateandvividandtoproviderichimaginationandplentifulassociationsforreaderssoastostimulatetheirdesire.

查看全文

英語電影雙關(guān)語翻譯策略

一、引言

2017年8月12日,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》官網(wǎng)刊發(fā)了題為“WhyEnglishissuchagreatlanguageforpun”[1]的文章。作者JoeBerkowitz(2017)指出,英語詞匯量大,有豐富的同音詞,而且曲折變化少,名詞不用變性,非常適合用來含沙射影和一語雙關(guān)。這也是為什么《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等雜志往往以其文章中幽默機(jī)智的文字游戲,讓讀者忍不住品讀再三。但涉及翻譯,這些文字游戲就可能讓譯者頭疼。正如Nord所說:“有些翻譯問題是由原文中的修辭格、新詞或雙關(guān)造成的。由于針對這些問題的解決辦法不能被泛化,譯者在翻譯時需要展現(xiàn)自身的創(chuàng)造性”(2005:67)[2]。在翻譯電影片名中的雙關(guān)語時,譯名不僅要體現(xiàn)主題,還要簡潔凝練,吸引眼球。因此,譯者需采取一定的翻譯策略來應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。為考察譯者在翻譯雙關(guān)語片名時采取的不同策略,本文選取50組含有雙關(guān)語的片名為研究對象,從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā)進(jìn)行分析。

二、文獻(xiàn)綜述

1.關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson(1996)提出的,該理論認(rèn)為語言交際不是簡單的編碼和推理,而是一個“明示—推理”的過程[3]。同一話語可以有多重意義,且都與基本的語言信息相契合;聽話人并不一定能理解話語所表達(dá)的全部意義,有些需要付出更多的認(rèn)知努力;但他們總傾向于用單一的普遍標(biāo)準(zhǔn)去理解話語,排除其他的理解,而認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性(何自然、冉永平1998)[4]。關(guān)聯(lián)性有以下兩條原則:關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則:人類的認(rèn)知往往與最大關(guān)聯(lián)性相吻合。關(guān)聯(lián)的交際原則:每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為其本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。明示的交際行為對聽話人認(rèn)知環(huán)境的改變叫做語境效果。在同等條件下,語境效果越好,推理時付出的努力就越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);反之亦然。在交際中,人們都期待最佳關(guān)聯(lián),即不用付出過多努力,就可以獲得充分的語境效果。而雙關(guān)語似乎違背了這一原則:一方面因?yàn)殡p關(guān)語往往需要更多的推理努力;另一方面,為什么獲得第一層理解之后,人們還愿意繼續(xù)尋找另一重解釋呢?Solska認(rèn)為“認(rèn)知語境不止限于新增的命題內(nèi)容,還包括詼諧幽默的效果”(2012:180)[5]。也就是說,聽話人在處理雙關(guān)語時,雖然做出了額外的努力,但得到了雙關(guān)語的多層含義,獲得了增強(qiáng)的語境效果。此外,Yus(2003:1295-1331)也提到,雙關(guān)語的表層含義往往不能讓人滿意,尤其在交際雙方已經(jīng)互明了幽默的意圖的情況下[6]。所以不僅是處理過程本身充滿趣味,推理出背后的含義也能給人以成就感。因此,關(guān)聯(lián)原則同樣適用于雙關(guān)語。2.關(guān)聯(lián)與翻譯。Gutt首次將關(guān)聯(lián)理論引入到翻譯中,認(rèn)為翻譯本身是對語言的解釋性運(yùn)用,是將一種語言的所說所寫用另一種語言重新表述出來。譯文和原文之間并不是對等關(guān)系,而是同原文釋義相似的接受語語段。譯者在翻譯中要達(dá)到的目標(biāo)就是最佳關(guān)聯(lián)性,要努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合(Gutt2004)[7]。當(dāng)然特定語境下的關(guān)聯(lián)性是相對的,而不是絕對的。譯者的任務(wù)就是要在關(guān)聯(lián)原則的制約下,根據(jù)自己對譯文讀者的期待和接受情況(即關(guān)聯(lián)性)進(jìn)行估計(jì),將原作者的交際意圖和信息意圖明示給譯文讀者(張新紅,何自然2001)8]。[但雙關(guān)語在目的語中往往找不到對應(yīng)。所以在翻譯時,譯者最重要的任務(wù)是保留原文產(chǎn)生幽默效果的推斷策略,即使這樣做會徹底改變原文的語義(Yus2012)[9]。目前,國內(nèi)從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā)對雙關(guān)語翻譯的探討主要集中于其闡釋、辨認(rèn)和理解(例如:朱燕2007[10];魯承發(fā)2014[11];艾琳,李渝鳳2009[12]])。電影片名的翻譯則主要從目的論、歸化異化等角度進(jìn)行分析(例如:曹群英2012[[13];吳爽2005[14])。但從關(guān)聯(lián)理論視角對電影片中雙關(guān)語翻譯尚有進(jìn)一步研究的空間。因此,本文嘗試對這一特定翻譯問題所采取的翻譯策略進(jìn)行分析,旨在探討其翻譯問題的特殊性(Marco2007)[15]。

三、關(guān)聯(lián)翻譯視角下片名雙關(guān)語的翻譯策略

通過對50組樣本的分析,本文歸納出三種常見的雙關(guān)語片名翻譯策略:雙關(guān)語直譯為雙關(guān)語,語義等值;雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語,語義不等;雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語。下面將結(jié)合樣本展開具體討論。1.雙關(guān)語直譯,語義等值。所謂雙關(guān)語直譯為雙關(guān)語,即譯文不僅與原文一樣一語雙關(guān),而且反映了與原文相同的語義歧義。換句話說,譯文接受者與原文接受者在處理雙關(guān)語所付出的努力和認(rèn)知環(huán)境上如出一轍。當(dāng)然這有賴于兩種語言之間相同或相似的映射關(guān)系,也取決于譯者本人是否能共享兩種語言的認(rèn)知環(huán)境。如電影TheGoodHeart中,酒吧老板Jacques因心臟病住院,結(jié)識了無家可歸的Lucas,就將他帶回酒吧,并培養(yǎng)他成為酒吧繼承人。而Lucas看到落魄的女主角,不忍她流落街頭,也決定幫她走出困境。片名所指的不僅僅是Jacques需要一顆健康的“好心臟”,更是他們的善良“好心”。中文名《一片好心》也是一語雙關(guān),再現(xiàn)了原文的兩層語義。科幻恐怖片TheMist同樣是玩了一把文字游戲。影片中原本風(fēng)景宜人的小鎮(zhèn)被一場突如其來的濃霧淹沒。人們驚慌失措、四處逃竄,恐懼讓他們幾近癲狂,由此也折射出人性自身的迷霧。這兩重含義在電影的中文譯名———《迷霧》中也得到了生動的體現(xiàn)。以上譯名一方面維持了雙關(guān)語的語言特色,另一方面保留了原文的多重語義。此時譯文與原文的釋義相似性是最高的。2.雙關(guān)語譯為類。雙關(guān)語,語義不等但更多的情況下,譯文與原文之間是不能相互對應(yīng)的。如果要保留雙關(guān),有可能需要譯者的再創(chuàng)造,即轉(zhuǎn)譯為其他雙關(guān)形式,如成語或典故等,這時譯文所傳達(dá)的語義和原文是不同的。好萊塢勵志電影TopGun的翻譯就是一個典型的改譯。該片講述的是海軍飛行員Maverick幾經(jīng)沉淪,最終成為一名優(yōu)秀飛行員的故事。影片中Maverick接受訓(xùn)練的海軍戰(zhàn)機(jī)武器學(xué)校名為TopGun;但這個詞組還可以表示能力、地位高的人。也就是說片名不僅是影片拍攝的背景,也暗示主人公立志成為、并最終成為了優(yōu)秀的飛行員的情節(jié)。若將片名譯為學(xué)校名,中國觀眾恐怕很難理解;但譯為“高手”,又不夠吸引人。因此,譯者結(jié)合電影內(nèi)容,將片名改譯為《壯志凌云》:既是中國人非常熟悉的成語,又同時表現(xiàn)出主人公的抱負(fù),影射飛行員的職業(yè)特點(diǎn),由此獲得了額外的語境效果。2017年上映的新片TheBeguiled也是一樣。Beguile本意是迷惑、欺騙。電影中士兵McBurney身負(fù)重傷,被女子寄宿學(xué)校的師生所救。他用自己的魅力迷惑了學(xué)校師生,游走于6位女性之間;最終女人們發(fā)現(xiàn)自己被騙,設(shè)宴騙他喝下了毒蘑菇湯。因此TheBeguiled不僅指的是被騙的女子學(xué)校師生,也是McBur-ney自己。其中文譯名《牡丹花下》雖然在語義上與原名無法對應(yīng),但明顯指的是男主人公被救后就進(jìn)入了女子學(xué)校這個“花叢”中。同時,中國觀眾很容易聯(lián)想到“牡丹花下死,做鬼也風(fēng)流”,暗示了McBur-ney最終被毒死的結(jié)局。可以說既貼合了劇情,又呼應(yīng)了中國的詩詞,十分巧妙。再看經(jīng)典電影Flipped,片名本意為翻轉(zhuǎn),不僅指電影情節(jié)的反轉(zhuǎn),拍攝視角的不斷轉(zhuǎn)換,也暗示著男女主人公的情感變化。中文譯名《怦然心動》雖然只譯出了感情層面的含義,但增補(bǔ)出的成語效果帶給中國觀眾對愛情的無限向往,讓觀眾也為之“怦然心動”。電影TheItalianJob《偷天換日》、DeathProof《金剛不壞》、ShotCaller?《一錘定音》同樣是將英文的雙關(guān)語譯為中文成語。當(dāng)然,此時譯者不得不犧牲對原文語義的忠實(shí),轉(zhuǎn)而創(chuàng)造其他類雙關(guān)語的文字效果。從譯文與原文之間釋義相似的程度來說,是比直譯的策略要低的。3.雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語。當(dāng)譯者不能用雙關(guān)語再現(xiàn)原文的雙關(guān)效果時,就得根據(jù)具體語境和受眾的認(rèn)知環(huán)境,決定原文表達(dá)的幾層含義中,哪一層最相關(guān)。這時譯文往往只能傳達(dá)原文的一層或兩層含義,甚至兩層含義都無法體現(xiàn)。具體又可分為以下幾種:(1)犧牲雙關(guān),增補(bǔ)語義雖然譯者不得不犧牲原文的雙關(guān)效果,但仍試圖傳達(dá)原文的部分語義,并根據(jù)電影內(nèi)容,增補(bǔ)出原片名中沒有傳播的信息。動畫電影BeeMovie講述的是蜜蜂Barry對人類“竊取蜂蜜”的行為發(fā)起反抗的故事。從片名可以看出,這是一部關(guān)于蜜蜂的電影;同時其諧音“BMovie”(B級片)通常指代制作成本低、不值得一看的電影。片名不僅向觀眾傳達(dá)了電影的內(nèi)容,更從一開始就產(chǎn)生了幽默效果。該片的中文譯名———《蜜蜂總動員》沒有保留諧音雙關(guān),但是增補(bǔ)了“總動員”。熟悉動畫電影的觀眾立刻會發(fā)現(xiàn),此類電影多以“總動員”命名,如1995年的《玩具總動員》、2003年的《海底總動員》、2004年的《超人總動員》和2006年的《賽車總動員》等。基于這一認(rèn)知環(huán)境,中國觀眾很快會明白這是一部關(guān)于蜜蜂的動畫喜劇電影。同樣的,電影TheCroods譯成《瘋狂原始人》也是犧牲了諧音雙關(guān),而補(bǔ)充了語義效果。除了諧音雙關(guān),許多片名是基于語義雙關(guān)的,如電影LostinTranslation。片中兩個美國人在日本東京相遇,語言不通的她們不僅迷失在翻譯中,也在這陌生的城市逐漸迷失了自己。在中文片名《迷失東京》中,迷失在語言翻譯中的這層含義缺損了,但譯者試圖通過“東京”,交代故事發(fā)生的地點(diǎn)。也就是說,譯者認(rèn)為東京是與受眾的認(rèn)知環(huán)境更為相關(guān),更能吸引觀眾的。類似的還有電影ChoppingMall《夜困殺人場》、AWalktoRemember《初戀的回憶》、HotRod《飛車手羅德》、Ratatouille《美食總動員》、CopOut《偵探拍檔》、BladesofGlory?《冰刀雙人組》共8部。在翻譯這些片名時,譯者雖然無法再現(xiàn)雙關(guān)語義,但試圖結(jié)合電影內(nèi)容,增補(bǔ)其他語義,讓片名更具吸引力。(2)犧牲雙關(guān),保留部分語義如果譯者決定犧牲雙關(guān)語的所有語境效果,且不進(jìn)行增補(bǔ),就會根據(jù)譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境,選擇原文的部分語義翻譯出來。黑色喜劇電影KeepingMum的標(biāo)題非常討巧。所謂“keepingmum”淺層含義就是指影片主人公———女管家Grace。此外英文中還有“keepmum”和“mum’stheword”的俗語,意思是保持沉默、保守秘密。影片中女管家為牧師一家保守了不少的家庭秘密,甚至通過殺人幫牧師一家解決了許多問題,也是在默默守護(hù)“keep”這個家。最后“mum”也有母親的意思,其實(shí)這位女管家就是牧師太太的母親。這已經(jīng)不是簡單意義上的“雙關(guān)”了,要把四層含義都表現(xiàn)出來,可謂難上加難。譯者在翻譯時結(jié)合海報上女主人公“噓”聲的手勢,譯出了認(rèn)為最相關(guān)的一個含義———《保持緘默》。傳記片HiddenFigures也是如此。片名可以解讀為:隱藏人物(片中幾位不起眼卻了不起的黑人女科學(xué)家);隱藏?cái)?shù)字(她們都是數(shù)學(xué)家);隱藏形象(有色人種的形象、獨(dú)立女性的形象)等。但中文名貼合了海報上的人物形象,譯為《隱藏人物》。這樣的處理方式在片名翻譯中比較常見。此時影片中文譯名都只反映出部分含義,且失去了雙關(guān)的效果,受眾無法獲得原文字游戲所帶來的語境趣味。(3)犧牲雙關(guān),且不保留語義在某些情況下,譯者不僅犧牲了雙關(guān)語的語言特色,還舍棄了原文所表達(dá)的所有含義。也就是完全舍棄了雙關(guān)語,改用其他符合影片內(nèi)容的翻譯方式。例如電影名TheSpacebetweenUs,表面上是指火星男孩Gardner和地球少女Tulsa之間的空間距離,實(shí)際反映的是男孩和女孩之間的感情距離。中文譯名《回到火星》則既無雙關(guān),又沒有涵蓋原名所反映的任何一層含義。同樣的,LaLaLand本身也有兩層含義:一是故事發(fā)生地洛杉磯的別稱是“l(fā)alaland”;二來這還是一個俚語,意思是夢幻之地。暗指男主角和女主角的愛情脫離了現(xiàn)實(shí),最終無法實(shí)現(xiàn)。中文片名《愛樂之城》是從影片的內(nèi)容進(jìn)行解讀(男主人公追逐自己的音樂夢想),沒有取以上兩層含義中的任何一個。受眾既得不到處理文字游戲的樂趣,語境效果也非常一般。還有許多采用諧音雙關(guān)的片名,如電影TheImportanceofBeingEarnest。該片講述的是青年John想“一人分飾二角”,每次到城里稱自己是Earnest,而Earnest其實(shí)是他的兄弟。但Earnest本身還有“真誠”的意思,也就是說做人要真誠。片名一語雙關(guān),十分巧妙。而中文譯名《甜心大話王》舍棄了原文的雙關(guān)效果,而從內(nèi)容出發(fā)另起爐灶。經(jīng)典電影TheTrumanShow也是如此:Truman本來是主人公的名字,意為主人公的一場秀;同時Truman諧音為“trueman”,合起來就是“thetruemanshow”真人秀。片中主人公實(shí)際生活在一個巨大的攝影棚里,身邊的一切都是假的,全世界都在看他的“真人秀”。然而該片中文譯名《楚門的世界》并不緊扣標(biāo)題和電影內(nèi)容,也不夠引人入勝。相較于其他翻譯策略,這些譯名不論語境效果還是語言特色,與原文的釋義相似性都是最低的。

查看全文

雙關(guān)語運(yùn)用技巧研究論文

[Abstract]Inmodernsociety,advertisement’sinfluenceisuniversal.Punistoaddmoreattraction,beingappliedasakindoffiguresofspeechinadvertisementanddeeplylovedbypeople.Punhasmanyformsofexpressionsuchaspunonpolysemy,homophone,hononymy,parody,illustrationsandwords,grammar,etc.Theadvertisersusebrand,idiom,andphrase,etc,toformpunskillfully.Fromtheaspectofpragmatics,punviolatestheCooperativePrinciplebyGrice.Peopleusuallyviolatethemaximsinfourways.Thearticleanalysespunfromthefourthwaythatthespeakermayfloutamaxim;thatis,hemayblatantlyfailtofulfillitandtoachievesomepurpose.Theproperuseofpuninadvertisementresultsintheeffectsofhumor,wit,beauty,economy,warning,andevenmakestheproductmorecompetitiveandprofitable,andmakestheadvertisementsweettotheear,andpleaseboththeeyeandmind.

[Keywords]advertisement;pun;pragmaticmaxims;pragmaticfunction

【摘要】當(dāng)今社會,廣告作為一種競爭手段無處不在,而雙關(guān)語是一種廣泛運(yùn)用于廣告創(chuàng)作并深受人們喜愛的修辭格。雙關(guān)語的表現(xiàn)形式多種多樣,可分為一詞多義雙關(guān),同音異義雙關(guān),諧音雙關(guān),仿擬雙關(guān),插圖和文字雙關(guān),語法雙關(guān)等。廣告商巧妙地運(yùn)用品牌、成語、習(xí)語等構(gòu)成雙關(guān)語以增加宣傳效果。但從語用學(xué)的角度去分析雙關(guān)語,它違背了Grice提出的合作原則。合作原則的違反通常有四種情況,而本文主要從第四種進(jìn)行分析雙關(guān)語,即說話人公然不執(zhí)行某一條準(zhǔn)則,也就是說話人知道自己違反了一條準(zhǔn)則,他還想讓聽話人知道他違反了一條準(zhǔn)則。運(yùn)用恰當(dāng)?shù)碾p關(guān)語產(chǎn)生了幽默、風(fēng)趣、經(jīng)濟(jì)和警告的作用,使人享受語言的美,同時幫助廠家在激烈的競爭中立于不拜之地,獲得更大收益。

【關(guān)鍵詞】廣告;雙關(guān)語;語用原則;語用功能

1.Introduction

“ThedefinitionofadvertisementbyAMA(AmericanMarketingAssociation):Advertisingisthenonpersonalcommunicationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesofideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.[1]Itisadevicetoarouseconsumers’attentiontoacommodityandinducethemtouseit.Inmodernage,peoplefindthemselvessurroundedbyvariousadvertisementseachday.AnAmericanwriterwrites:“wefindadvertisementofallkindseverywhere,forexample,glitteringneonsignsontopofhighbuildingsandalongmainstreets,colorfulpicturespaintedonbusespamphletssenttoveryhouse,advertisementjammedbetweenTVprogramsvariousadvertisementglutting,newspaperandradiobroadcast;etc.”[2]Facingsomanyadvertisement,howtomaketheadvertisementimpressiveisthemainpurposeoftheadvertisers.Inordertoenhancetheappealofanadvertisement,advertiserspaymuchattentionnotonlytosuchexpressivedevicesasplates,colorandthelayoutofaprintedpage,butalsotothechoiceofwordsorphrases,tomakeanadvertisementbeautifulandattractive.InthepracticeoftheadvertisingEnglish,peoplepaymoreattentiontopuntomaketheadvertisementsuccinct,accurateandvividandtoproviderichimaginationandplentifulassociationsforreaderssoastostimulatetheirdesire.

查看全文

詮釋英漢雙關(guān)語對比及翻譯

【摘要】雙關(guān)語是英漢兩種語言中經(jīng)常用到的修辭手段之一。如何去正確理解和翻譯,對忠實(shí)表達(dá)原作的旨意和風(fēng)格非常重要。本文就此問題略作探討。

【關(guān)鍵詞】雙關(guān)語;英漢雙關(guān)語的比較;翻譯方法

【Abstract】ThepunisonewhichofrhetoricmethodsintheEnglishtoChinesetwolanguagesusesfrequently.Howtogotothecorrectunderstandingandthetranslation,toexpressestheoriginalworkfaithfullythedecreeandthestyleisimportant.Thisarticleslightlymakesthediscussiononthisquestion.

【Keywords】Pun;EnglishtoChinesepuncomparison;Translationmethod

雙關(guān)語(Pun)是英漢兩種語言頻繁使用的一種重要的修辭手段,它通過一個詞或詞組將互不關(guān)聯(lián)的雙重含義出呼意料地同時結(jié)合起來。因其一語雙關(guān),造成翻譯上的困難。如何正確理解和翻譯英漢兩種語言中出現(xiàn)的關(guān)語,對忠實(shí)表達(dá)原作的旨意和風(fēng)格至關(guān)重要。本文試對此略作探討。

1雙關(guān)語的修辭功能和主要形式雙關(guān)語的用途十分廣泛,它可用于表達(dá)嚴(yán)肅的思想、深邃的感情、辛辣的諷刺,也可用于說服、抱怨、泄憤等。恰當(dāng)?shù)厥褂秒p關(guān)語可以使語言生動活潑,詼諧幽默,妙趣橫生。雙關(guān)語主要有以下兩種形式:

查看全文

英語廣告中雙關(guān)語的翻譯論文

摘要:雙關(guān)語是英語廣告中一種較為常見的修辭手段。雙關(guān)語的翻譯本身就是一個難點(diǎn),而廣告中雙關(guān)語的翻譯則更加復(fù)雜。英語中的雙關(guān)語主要分為語音雙關(guān)、語意雙關(guān)、語法雙關(guān)和成語、俗語雙關(guān)等表現(xiàn)形式。從雙關(guān)語的雙重含義及廣告語體風(fēng)格考慮,雙關(guān)語的漢譯可以采用分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等方法。

關(guān)鍵詞:英語廣告;雙關(guān)語;翻譯

一、引言

現(xiàn)代商品經(jīng)濟(jì)社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態(tài),廣告創(chuàng)意千變?nèi)f化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實(shí)現(xiàn)廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。雙關(guān)語這一修辭手段是廣告創(chuàng)作常用的技巧。雙關(guān),顧名思義,就是在特定的語言環(huán)境中用一種語言文字形式表達(dá)出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯(lián)想。雙關(guān)語具有簡潔凝練,風(fēng)趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點(diǎn),因而在廣告中得到大量應(yīng)用。

二、廣告雙關(guān)語的類型

作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下:

查看全文

淺析商業(yè)廣告中的雙關(guān)語翻譯論文

[摘要]雙關(guān)語在廣告的具體功能業(yè)獨(dú)特,除了產(chǎn)生最佳的語境效果外,也獲得了最大的經(jīng)濟(jì)效益。本文著眼于分析英漢翻譯中的雙關(guān)語的處理方法。

[關(guān)鍵詞]商業(yè)廣告雙關(guān)語翻譯

在經(jīng)濟(jì)全球化和商品市場化的今天,外國的商業(yè)廣告也紛紛涌入中國。在國際市場推銷商品,借助大眾傳媒應(yīng)運(yùn)而生的商務(wù)廣告起到不可或缺的作用。一個成功的商務(wù)廣告的翻譯,可以吸引異國的目標(biāo)消費(fèi)者,激發(fā)其購買欲望,從而達(dá)到推銷商品的最終目的。

一、商業(yè)廣告中的雙關(guān)語

英語Advertisement(廣告)源于拉丁語,原義為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段。”廣告制作者非常樂于使用諧音雙關(guān),因?yàn)榇祟愲p關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。商業(yè)廣告是一門藝術(shù),而商廣告的翻譯也是一門學(xué)問,要達(dá)到理想的翻譯效果,首先對其翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析。

英漢中的雙關(guān)語(pun),運(yùn)用同音異義或是同形異義的形式使句子具有幾種不同的含意“諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的”。雙關(guān)語表里雙涉,一舉兩得,富于聯(lián)想,靈活機(jī)動,深刻而生動地揭示廣告產(chǎn)品的特性與功能廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強(qiáng)語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。

查看全文

體育新聞雙關(guān)語認(rèn)知理解機(jī)制

雙關(guān)是人類語言中一種有趣的語言現(xiàn)象,是用一個詞語同時關(guān)顧兩種不同事物的修辭方式[1]96,也就是利用兩個(或多個)詞語同音或諧音(異形)以及異義(同形)的特點(diǎn)表達(dá)出兩種不同的含義,形成兩種不同的語境。正確使用雙關(guān),可以使話語產(chǎn)生幽默、詼諧、意蘊(yùn)悠長的語用效果。因此,雙關(guān)被人們運(yùn)用到各種文體和話語當(dāng)中。時至今日,人們已經(jīng)從多種角度對雙關(guān)進(jìn)行了大量的學(xué)習(xí)研究。其中既有從修辭學(xué)的角度研究雙關(guān)話語的定義、分類、特征以及發(fā)展歷史,還有從語用學(xué)的角度研究雙關(guān)在文學(xué)作品、廣告和日常交際話語中的語用效果,并用關(guān)聯(lián)理論來解釋雙關(guān)語所引發(fā)的雙重語境[2]。以往對雙關(guān)的研究主要集中在文學(xué)作品和廣告話語上,對新聞中尤其是體育新聞中雙關(guān)語的研究有所忽略。體育新聞是一種特殊的新聞體裁,其娛樂性的要求促使作者運(yùn)用各種修辭手段來修飾相關(guān)報道,以實(shí)現(xiàn)其吸引觀眾眼球、娛樂觀眾及提高報紙銷量的商業(yè)目的。雙關(guān)是體育新聞作者經(jīng)常使用的修辭手段之一。本文運(yùn)用美國著名認(rèn)知語言學(xué)家Fauconnier和Turner的概念合成理論來剖析體育新聞中雙關(guān)語的意義建構(gòu),探索該雙關(guān)語的認(rèn)知理解機(jī)制。

一、概念合成理論簡介

(一)概念合成理論的發(fā)展歷程

概念合成理論與萊科夫提出的認(rèn)知語義學(xué)和蘭蓋克的認(rèn)知語法并稱為認(rèn)知語言學(xué)的三大支柱理論。Fauconnier于1985年出版的《心理空間—自然語言意義建構(gòu)面面觀》一書標(biāo)志著概念合成理論的誕生。心理空間理論是概念合成理論的奠基石,“心理空間”是人們思考、做出動作和交際行為時,為了實(shí)現(xiàn)適時的理解和動作而建立的小概念包[3]187。心理空間包括各種具體和抽象的概念,如時間、愿望、現(xiàn)實(shí)、思想、可能性、地理位置等。而且心理空間由一系列語法、認(rèn)知和文化背景的框架和模式構(gòu)建起來,它們互相影響、互相依存,并隨著思維和交際活動的進(jìn)行不斷調(diào)整,幫助人們持續(xù)不斷地認(rèn)識世界、改造世界。在此基礎(chǔ)上,F(xiàn)auconnier出版了《思維和語言中的映現(xiàn)》一書,正式提出概念合成理論,也標(biāo)志著該理論走向了成熟。Fauconnier認(rèn)為,概念合成是人們的大腦進(jìn)行思維活動,特別是創(chuàng)造性思維活動時的一種普遍的認(rèn)知過程[4]185。概念合成由兩個輸入空間(輸入空間I,輸入空間II),一個類屬空間和一個合成空間組合而成。兩個輸入空間中相似的元素和結(jié)構(gòu)經(jīng)過部分映射形成類屬空間;然后,兩個輸入空間里的組織和結(jié)構(gòu)部分地投射到合成空間,結(jié)合相關(guān)的背景文化模式,經(jīng)過組合、完善和擴(kuò)展形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)生新的概念。

(二)概念合成的認(rèn)知理解機(jī)制

概念合成完整的認(rèn)知過程需要四個條件,下面結(jié)合“鼠標(biāo)”這一名詞來逐個分析。一是跨空間映射。“鼠標(biāo)”一詞包含了兩個不同的認(rèn)知心理空間,其輸入空間I是“老鼠”,老鼠是一種生物,形態(tài)較小且有一條長尾巴,行動快速詭秘,傳播疾病且對人類有危害性;輸入空間II是“鼠標(biāo)”,作為科技產(chǎn)品,鼠標(biāo)是電腦的一個重要組成部分,其形態(tài)不大并且由一條電線連接著電腦,操作時移動迅速,是人們有效使用計(jì)算機(jī)的重要工具。兩個輸入空間中形狀大小,移動速度快等相同的結(jié)構(gòu)發(fā)生映射。二是類屬空間。類屬空間由兩個輸入空間共有的抽象結(jié)構(gòu)和組織映射而成,不僅體現(xiàn)了跨空間映射的核心內(nèi)容,還決定了合成空間的目標(biāo)話語。“鼠標(biāo)”概念合成中的類屬空間集合了兩個輸入空間共有的結(jié)構(gòu)和組織—老鼠和鼠標(biāo)都有形態(tài)小,尾部有條長線和移動快速的特點(diǎn)。三是合成空間。與類屬空間的形成所不同的是,合成空間是由兩個輸入空間內(nèi)部分元素的投射生成的,而不單單是兩個空間共有的結(jié)構(gòu)。老鼠作為一種形態(tài)猥瑣,行動詭秘的生物和鼠標(biāo)形狀小巧,操作快速有效的特點(diǎn)都投射進(jìn)了合成空間。四是層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。層創(chuàng)結(jié)構(gòu)不是直接來源于兩個輸入空間的投射,而是經(jīng)過三種相互聯(lián)系的方式產(chǎn)生的:首先是組合,輸入空間I和輸入空間II中的元素投射到合成空間后,形成新的而且在兩個輸入空間中都不存在的關(guān)系,人們要把這些投射產(chǎn)生的關(guān)系組合起來。其次是完善,經(jīng)過第一步組合后的結(jié)構(gòu),借助背景知識、認(rèn)知和文化模式,從兩個輸入空間投射到合成空間。這一組合后的結(jié)構(gòu)可以當(dāng)作合成空間中一個更大更完整結(jié)構(gòu)的構(gòu)成部分。合成空間中由繼承結(jié)構(gòu)所激發(fā)的型式結(jié)構(gòu)不斷地完善,形成一個更大的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。再次是擴(kuò)展,合成空間中的結(jié)構(gòu)是可以細(xì)化擴(kuò)展的,也就是運(yùn)作合成空間。根據(jù)它本身的層創(chuàng)邏輯在合成空間內(nèi)進(jìn)行認(rèn)知運(yùn)作[5]。在兩個輸入空間中,老鼠的形態(tài)和行為特點(diǎn)與鼠標(biāo)這一人造的科技產(chǎn)品的使用有很多相似之處,兩者的結(jié)構(gòu)投射到合成空間內(nèi),其中由相同結(jié)構(gòu)形成的類屬空間是合成空間的核心部分。通過背景框架知識、認(rèn)知和文化模式,人們把輸入空間的投射進(jìn)行組合、完善和擴(kuò)展,得出該合成空間的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。鼠標(biāo)是一種外形精巧、操作方便快速并由一根電線連接到計(jì)算機(jī)主機(jī)的電腦配件,這和老鼠的部分特征是極其相似。所以,人們用“鼠標(biāo)”來命名這一新發(fā)明的科技產(chǎn)品,聽起來既確切,又生動。概念合成理論作為一種人類的認(rèn)知方式,著眼于語言意義在線動態(tài)的建構(gòu)。概念合成依據(jù)其優(yōu)化原則,結(jié)合人類的文化認(rèn)知模式,把客觀世界中原有的具體、抽象的結(jié)構(gòu)投射到合成空間并產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出新的概念和思想。

查看全文

英語廣告翻譯研究論文

一、引言

現(xiàn)代商品經(jīng)濟(jì)社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態(tài),廣告創(chuàng)意千變?nèi)f化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實(shí)現(xiàn)廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。雙關(guān)語這一修辭手段是廣告創(chuàng)作常用的技巧。雙關(guān),顧名思義,就是在特定的語言環(huán)境中用一種語言文字形式表達(dá)出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯(lián)想。雙關(guān)語具有簡潔凝練,風(fēng)趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點(diǎn),因而在廣告中得到大量應(yīng)用。

二、廣告雙關(guān)語的類型

作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下:

1.諧音雙關(guān)

諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關(guān),因?yàn)榇祟愲p關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。

查看全文

概念整合理論研究論文

摘要:概念整合理論是一種較新的語義構(gòu)建的認(rèn)知理論。從雙關(guān)語的定義出發(fā),嘗試以概念整合理論為框架從認(rèn)知層面對英漢雙關(guān)語進(jìn)行動態(tài)分析,從另一個側(cè)面論證該理論的極強(qiáng)的認(rèn)知闡釋力。

關(guān)鍵詞:概念整合理論;雙關(guān)語;意義構(gòu)建與解讀

一、雙關(guān)語的定義及分類

TheOxfordEnglishDictionary(1989)將其定義為:“Theuseofawordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociation,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.”(用一個詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用兩個或兩個以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,以產(chǎn)生一種幽默的效果。)Webster''''sThirdNewInternationalDictionary(1981)下的定義為:“Thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmeaningsorapplicationofwordshavingthesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings:aplayonwords.”(詞匯的幽默用法,用一個詞去暗示不同的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用發(fā)音相同或相近但意義不同的詞:一種文字游戲。)《辭海》(1980)所下的定義是“雙關(guān)——修辭學(xué)上的詞格之一,利用語言文字上同音或同義的關(guān)系,使一句話涉及到兩件事。《現(xiàn)代漢語詞典》(1996)所給的定義為:“用詞造句時表面是一個意思,而暗中隱藏著另一個意思。”

同樣,雙關(guān)語的分類也紛繁復(fù)雜,有很多種。有的將其分成諧音雙關(guān)和詞義雙關(guān);也有的按照其構(gòu)成方式分為同音異義雙關(guān)(諧音雙關(guān))、語義歧解雙關(guān)(多義詞雙關(guān))、語法雙關(guān)、延伸雙關(guān);何善芬等將其分為二詞同音異義雙關(guān)和一詞二義雙關(guān)兩大類型,其中二詞同音異義雙關(guān)又包含同音同形異義雙關(guān)和同音異形異義雙關(guān),一詞二義雙關(guān)包含一詞二義的諧音雙關(guān)或語義的雙關(guān)以及兼用雙關(guān)。

雖然對于雙關(guān)語定義的表述和分類各不相同,但它們都是指在特定的語言環(huán)境中以一種語言形式表達(dá)兩種意思,即表層意思和隱含意思,而后者才是說話者真正要表達(dá)的意思。但雙關(guān)語的這種隱性交際過程是如何得以順利進(jìn)行的,讀者或聽者是怎樣識別作者或說話者的話語含義的呢?

查看全文