詮釋英漢雙關語對比及翻譯

時間:2022-09-07 09:10:00

導語:詮釋英漢雙關語對比及翻譯一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

詮釋英漢雙關語對比及翻譯

【摘要】雙關語是英漢兩種語言中經常用到的修辭手段之一。如何去正確理解和翻譯,對忠實表達原作的旨意和風格非常重要。本文就此問題略作探討。

【關鍵詞】雙關語;英漢雙關語的比較;翻譯方法

【Abstract】ThepunisonewhichofrhetoricmethodsintheEnglishtoChinesetwolanguagesusesfrequently.Howtogotothecorrectunderstandingandthetranslation,toexpressestheoriginalworkfaithfullythedecreeandthestyleisimportant.Thisarticleslightlymakesthediscussiononthisquestion.

【Keywords】Pun;EnglishtoChinesepuncomparison;Translationmethod

雙關語(Pun)是英漢兩種語言頻繁使用的一種重要的修辭手段,它通過一個詞或詞組將互不關聯的雙重含義出呼意料地同時結合起來。因其一語雙關,造成翻譯上的困難。如何正確理解和翻譯英漢兩種語言中出現的關語,對忠實表達原作的旨意和風格至關重要。本文試對此略作探討。

1雙關語的修辭功能和主要形式雙關語的用途十分廣泛,它可用于表達嚴肅的思想、深邃的感情、辛辣的諷刺,也可用于說服、抱怨、泄憤等。恰當地使用雙關語可以使語言生動活潑,詼諧幽默,妙趣橫生。雙關語主要有以下兩種形式:

1.1語音雙關,又稱諧音雙關(Homophone)。即利用詞義根本不同的諧音詞構成雙關。

例1.OnSundaytheyprayforyouandonMondaytheypreyonyou.(今天為你祈禱,明天對你開刀)句中的pray(祈禱)與prey(掠奪,榨?。﹥蓚€單詞的諧音妙用,大大增加了句子的諷刺意味。

例2.Sevendaysmakeoneweek.表面上是說“7天(的忙碌)搞的人虛弱不堪?!?/p>

1.2語義雙關(Homograph)。語義雙關就是利用一詞多義的特點使語言表達的內容有兩種不同的理解,漢語又叫寓意雙關,即不直接表露,指桑說槐,顯得曲折含蓄。

例1.Ifinallyfiguredouthowgovernmentworks.TheSenategetsthebillfromtheHouse.ThepresidentgetsthebillfromtheSenate.Andwegetthebillforeverything.(我終于弄懂了我們的政體是如何運作的:議會的提案由眾議院轉到參議院,再由參議院轉到總統,最后輪到我們制服所有帳單。)

例句中前兩個bill意指“議會提案”,第三個bill指“帳單”。作者用該詞的雙重含義構成雙關,對官僚統治者進行揭露諷刺。

例2.Customer:“Iwouldlikeabook,please.”

Bookseller:“Somethinglight?”

Customer:“Thatdoesn'tmatter.Ihavemycarwithme.”

在這段對話中,書商指的是“輕松的”讀物,而顧客顯然把“light”理解為輕重的“輕”了,令人啼笑皆非。

例3.我躺著,聽船底潺潺的水聲,知道我在走我的路。(魯迅《故鄉》)

作者表面上是說“我”乘船航行,“路”是“路程”的路,實指人生的道路。

2英漢雙關語的比較通過以上例析可以看出,英漢雙關語存在許多相似之處:①都是有意識使用的有效修辭手段,在寫作和生活中都被廣泛地運用。②它們的修辭功能和主要形式相同,均是利用音或義的巧合,進行同音異義的偷換,有意使語句同時兼有雙重含義(一個是表面的,一個是隱含的),其中往往以隱含義為目的,來達到言此而意彼的特殊效果。③都以幽默、俏皮為特色,往往聽時令人發笑,過后回味無窮,實為語言技巧的高度體現。

我們在分析和使用雙關語時,不應忽視其3個要素,即它的出現有其獨特的客觀前提--雙重語境(doublecontext)和誘發因素——觸機(trigger),以及串連雙重語境和實現雙關的語言鉸鏈(hinge),如同多義詞和同音異義詞。例如:“MyFaithisgone!”criedhe,afteronestupefiedmoment.(“我的菲絲完了!”他愣了一會兒后大叫起來。)

這里,Faith指人名,與Faith(信念)諧音?!半p重語境”是另一方面Faith身染重病、生命垂危,另一方面是她的丈夫迷信上帝,指望用虔誠的祈禱感動上帝來拯救妻子?!坝|機”是上帝未能顯靈,Faith死了,她的丈夫一陣昏迷,醒來時喊出了這句含悲帶憤的雙關語。句中同音異義詞(Faith/faith)構成了語言鉸鏈(妻子走了,信仰也沒有了)。雙關語產生的條件,在漢語中也有體現。

3翻譯方法翻譯不單是語言的轉換,更確切地說,是文化的轉換。由于中文和英文有其各自語言特征(發音和詞義使用的范圍不同),加上多數雙關語受譯出語和譯人語所反映的文化、歷史、社會等差異的限制,使得雙關語的翻譯比較有困難(難于找到對應成分),帶來一定的不可譯性。有時候無論譯者采取什么折衷手段,都會失去原文的部分特色。譯不好,往往會如“水煮過的楊梅”(形存味失)。當然,這只說明翻譯有局限性,并不意味著雙關語完全不可譯。譯者應根據具體的語境正確理解原文旨意,仔細分析關鍵詞的確切含義,透過表層捕捉本質,領會其中精髓,推敲出適當的詞句,以保留原文的修辭風格,或采用其他補償手段,力爭將原文信息的失真減至最低。

3.1對等直譯法。借助上下文將一種語言的雙關語譯成另一種語言的雙關語,可作適當轉換,也可不作轉換。

例1.胡太太嘆了口氣,看見胡光國還是一肚子心事似的踱方步。

“張鐵嘴怎么說的?”胡太太惴惴的問。

“很好,不用瞎擔心了,我還有委員的福分呢!”

“么事的桂圓!”

“是委員,從前行的是大人老爺,現在行委員了!你還不明白?”(矛盾《動搖》)

MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.

“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.

“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble,IhavethepossibilityofbEingamemberofaCommittee!”

“What’sacommomtea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound..

“Acommittee!LordsandesquiresareoutofdateandtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”

這里,譯者巧妙地將漢語中的“委員”與“桂圓”的諧音變成了英語中的committee與commomtea的諧音,以強調諧音趣味,顯得自然貼切,又無斧鑿之痕,達到了譯文與原文“形似”與“神似”的統一。

例2.Callmebaddoctorify9oulike.Callmewhatyouwill.Butdon'tcallmehalfpastthreeonaDecembermorningforanear-achethatyouhavehadfortwoweeks.

(叫我壞醫生吧,隨你的便。但是,千萬不要在12月份凌晨3點叫我去出診,去看你已經疼了兩周的耳疾。)

此例中前兩個call意為“把…叫作”:第三個call意為“請”,直譯法使原雙關語在漢譯中再現。

3.2加括號或加注釋法。在上下文無法說明雙關詞義時,可直譯后輔以注釋,讀者一看便會明白。

例1.Judge:“Whatmadeyouthinkthatyoucouldparkyourcarthere?”

Tourist:“Well,therewasabigsingthatread:‘FineforParking’.”

法官:“你怎么想到把車停在那里?”

游客:“喔,那地方有塊牌子,上面寫著‘此處宜于停車’。”

(實際上,FineforParking的意思是“此處停車罰款”)

例2.“我說你們沒有見過世面,只認得這果子是香芋,卻不知鹽客林老爺的小姐才是真正‘香玉’呢!”(《紅樓夢》)

Youignorantlot!Youonlyknowwhatsweettarosarebutdon’tknowthedaughterofSaltCommissionerLinissweeterthananytaro.(Note:Thisisanuntranslatablepun.TheYuinDaiyu’snamehasthesamesoundanYumeaningtaro.)

3.3意譯法。多數雙關語受譯出語和譯人語所反映的文化限制,在翻譯時很難兼顧內容與形式的統一。這時,常常得棄形求義,這種情況在譯漢語歇后語時多見。

例1.再試紡,頂多忙一陣子,過了幾天,還不是外甥打燈籠--找舅(照舊)。

Andiswe’renowgoingtohaveacheckspinning,it’llonlymeanthatwe’llbebusierthaneverforaspellandthenafterafewdaysthingswillbebacktowhattheywerebefore.

歇后語中明義“找舅”與暗義“照舊”在英語中的對應語分別為“tolookforhisuncle”與“thingswillbebacktowhattheywerebefore”,兩者無法形成雙關?!盁艋\”是一種照明工具,“舅舅”在英語中的指稱對象也很模糊,若采用明義直譯,會令讀者迷惑不解。因此該譯文舍棄雙關修辭法,用意譯法來傳遞原文信息,雖然損失不可避免,但不失為一種補償手段。

關于英、漢雙關語的翻譯,除了前述幾種方法外,還可能有別的方法,主要靠譯者在具體的翻譯實踐中靈活處理,關鍵在于譯者如何尋求一種變通手段來體現原文的主要語言功能。譯者不僅要有深厚的語言功底,還必須有嚴謹的作風,字斟句酌,仔細推敲,方可譯好雙關語。