詮釋英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯技巧
時(shí)間:2022-05-18 03:03:00
導(dǎo)語(yǔ):詮釋英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯技巧一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:英語(yǔ)諺語(yǔ)不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語(yǔ)諺語(yǔ)是翻譯中的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ);翻譯;技巧
1引言
諺語(yǔ)民俗文化的結(jié)晶,是人類智慧的火花。英語(yǔ)是一種高度發(fā)展的語(yǔ)言,在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,吸收了歐洲多個(gè)民族語(yǔ)言的精髓。英語(yǔ)諺語(yǔ)更是博采眾長(zhǎng),特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經(jīng)》中吸收了大量的營(yíng)養(yǎng)。英語(yǔ)國(guó)家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫(kù)增添了許多豐富多彩的內(nèi)容。但是,英語(yǔ)諺語(yǔ)的主體還是來(lái)自民間。那些無(wú)從考證出處而又家喻戶曉的諺語(yǔ)是一代代普通民眾長(zhǎng)期積累、流傳下來(lái)的思想火花與語(yǔ)言經(jīng)典。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)英語(yǔ)諺語(yǔ)可以瀏覽英語(yǔ)國(guó)家思想與文化的精華,領(lǐng)略英語(yǔ)語(yǔ)言的精悍與傳神。優(yōu)美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的含義,而且會(huì)帶您走進(jìn)一座智慧的殿堂、語(yǔ)言的寶庫(kù)。
2英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)
英語(yǔ)諺語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短句,是人民智慧的結(jié)晶。英語(yǔ)諺語(yǔ)大都具有鮮明的形象,適宜于用來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語(yǔ)諺語(yǔ)有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來(lái)明確它的意義。英語(yǔ)諺語(yǔ)既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少英語(yǔ)諺語(yǔ)前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。
3英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略
由于英語(yǔ)諺語(yǔ)具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點(diǎn)。英語(yǔ)諺語(yǔ)不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語(yǔ)諺語(yǔ)是翻譯中的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語(yǔ)的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)的英譯漢有三種主要方法。
3.1直譯法
“直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。”(許淵沖,1984)即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:
Afterastormcomesacalm.風(fēng)暴之后是寧?kù)o。
Afterraincomesfairweather.雨過(guò)天晴。
Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.萬(wàn)事開(kāi)頭難。
Asyousow,soshallyoureap.自作自受。
Asamansows,soheshallreap.種瓜得瓜,種豆得豆。
Thestyleistheman.文如其人。
Fishintroubledwaters.渾水摸魚。
Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之師。
3.2意譯法
“意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。”(許淵沖,1984)當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽(tīng)者的理解帶來(lái)困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺(jué)。對(duì)于這類諺語(yǔ)的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語(yǔ)的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則:
Beggarscantbechoosers.饑不擇食。
Thebestfishare(或swim)nearthebottom.好魚居水底。/有價(jià)值的東西不能輕易得到。
Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好的魚三天也要變臭。/久住招人嫌。
Buttertobutterisnorelish.千篇一律的東西令人生厭。
Carekilledacat.憂慮傷身。
Thechildisfatherof(或to)theman.三歲看到老。
ClawmeandIllclawthee.投之以桃,報(bào)之以李。
Aclosemouthcatchesnoflies.口緊不招禍。
Thecobblershouldsticktohislast.各守本分。
Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功時(shí)最艱苦。
3.3同義諺語(yǔ)套用法
有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類諺語(yǔ)可采用“同義諺語(yǔ)套用法”。
Practicemakesperfect.熟能生巧。
Seeingisbelieving.眼見(jiàn)為實(shí)。
Putthecartbeforethehorse.本末倒置。
Diamondcutdiamond.強(qiáng)中更有強(qiáng)中手。
Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴軟。
Thereisnosmokewithoutfire.無(wú)風(fēng)不起浪。
Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。
Dontbitethehandthatfeedsyou.不要恩將仇報(bào)。
Thereareplentyoffishinthesea.天涯何處無(wú)芳草。
Killtwobirdswithonestone.一箭雙雕。/一石雙鳥(niǎo)。
Speakofthedevil(andhewillappear).說(shuō)到曹操,曹操到。
3.4增詞加注法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把CarrycoalstoNewcastle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉。”或加注,說(shuō)明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。
4結(jié)語(yǔ)
諺語(yǔ)作為一種以簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)深刻道理的語(yǔ)句,常為人們所引用。在國(guó)際交往中,人們喜歡引用本國(guó)或外國(guó)的諺語(yǔ)。例如美國(guó)前總統(tǒng)里根1984年4月訪華時(shí)充滿深情地說(shuō):Sincewearrivedthegraciousnesswithwhichwehavebeenreceivedhasbeenheartwarming.AChineseproverbbestdescribesmyfeeling:“Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome.(賓至如歸)。同年11月訪華的挪威首相Willoch在歡迎宴席上說(shuō)道:AlthoughIhavetriedtofollowthedevelopmentsinyourcountryfromafar,IamveryconsciousofthetruthoftheChineseproverb“Seeingisbelieving(眼見(jiàn)為實(shí)/百聞不如一見(jiàn))”。因此,譯者在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧準(zhǔn)確無(wú)誤傳達(dá)原文的含義意義重大。當(dāng)然,掌握了以上四種諺語(yǔ)的翻譯方法并不等于找到了一把可以翻譯所有諺語(yǔ)的萬(wàn)能鑰匙。有些諺語(yǔ)的翻譯需要譯員“轉(zhuǎn)形解意”,而有些諺語(yǔ)的翻譯宜“以不變應(yīng)萬(wàn)變”,以保其“原汁原味”(梅德明,2008)。
參考文獻(xiàn)
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2]許淵沖.翻譯論集[J].北京:商務(wù)印書館,1981.
[3]陸谷孫.新英漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,2000.
[4]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.