頌范文10篇
時(shí)間:2024-03-19 22:32:35
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇頌范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
祖國頌
敲響那一排銅質(zhì)的編鐘,渾厚而清亮的左音右韻由遠(yuǎn)及近,穿越五千年悠悠歲月和五十三年繽紛花季,在河之洲,水之湄,山之陽,海之濱,泛起層層漣漪,響起陣陣回聲,在億萬炎黃子孫的心中凝結(jié)一個(gè)主題:祖國母親!
我們以《詩經(jīng)》關(guān)雎的歌喉,以屈原《橘頌》的音韻,以古風(fēng)與樂府、律詩與散曲,以京劇與秦腔、梆子與鼓詞唱您歷史恢宏歲月的輝煌,唱響您不屈的尊嚴(yán)與神圣。
我們以瞿秋白手中的那束鮮花,以身上的那份清貧,以劉志丹胸前的那塊補(bǔ)丁,以焦裕祿窗前的那盞油燈,以孔繁森雪原上留下的那串腳印,唱響您的靈魂與精神。小陳老師工作室版權(quán)所有
親愛的祖國,讓我們以采薇、采茶、采桑的手,編織彩門花壇,編織彩燈云錦;讓我們?cè)诮瘘S季節(jié)里,黃金般的早晨,唱響國歌和飄揚(yáng)的五星紅旗,唱響千百年來朝朝暮暮澎湃的激情。
黃河猛、長江壯、泰山雄、昆侖莽,萬里山河浩浩蕩蕩從天安門前走過,走過一隊(duì)隊(duì)雷鋒,走過一隊(duì)隊(duì)李向群,走過一隊(duì)隊(duì)方紅霄…走出中國人民最風(fēng)光最風(fēng)情的步伐,走出中華民族最壯觀最壯美的方陣!
親愛的祖國,五千年的蘊(yùn)含和積淀,五十三年的揚(yáng)棄和繼承,一個(gè)東方巨人到了可以說“不!”,可以發(fā)言的時(shí)候。不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步,和平與發(fā)展是您熱切表達(dá)的心聲。您坦蕩豁達(dá)地闊步在新世紀(jì)的黎明!在“十六大”的東風(fēng)勁吹中,新一代的中國領(lǐng)導(dǎo)人正繼往開來帶領(lǐng)著中華民族走向新的輝煌!
國慶頌方案
國慶節(jié)朗誦:祖國頌
《祖國頌》朗誦稿
在世界的東方,有一個(gè)古老的國度,美麗而寬廣,
在世界的東方,有一個(gè)偉大的民族,勤勞而堅(jiān)強(qiáng);
奔騰不息的黃河是她的血脈,
巍峨屹立的泰山是她的脊梁,
(教師節(jié)晚會(huì))詩歌朗頌──教師頌
×教師頌
×
×(一)贊歌
方正簡(jiǎn)體女方正簡(jiǎn)體方正簡(jiǎn)體這是一個(gè)秋果堆金的季節(jié)。方正簡(jiǎn)體
方正簡(jiǎn)體男方正簡(jiǎn)體方正簡(jiǎn)體在這個(gè)季節(jié)里有太多太多的歡暢。方正簡(jiǎn)體
方正簡(jiǎn)體女方正簡(jiǎn)體方正簡(jiǎn)體時(shí)光跨過二十年,我們?cè)俅伟呀處煹捻灨璩憽7秸?jiǎn)體
公司頌(快板劇)
職工領(lǐng)導(dǎo)大家好我們給您拜年了
我驕傲,我自信只因我是××人
我高興,我自豪只因我踏上“××號(hào)”
××今年不平凡建廠十年又攻關(guān)
技改項(xiàng)目全勝利梅開二度創(chuàng)奇跡
電儀車間八成員說說××的零四年
公司頌(詩朗誦)
*的明天-太陽的歌
男:這里是一片孕育著希望的熱土。
女:到處充滿著激情與活力。
男:這里正進(jìn)行著一項(xiàng)造福社會(huì)的偉業(yè)。
女:處處折射著決策者過人的膽識(shí)與魄力。公務(wù)員之家版權(quán)所有
男:歲月匆匆,韶華流逝。
深情頌園丁演講
當(dāng)時(shí)是很氣憤,之后劉老師對(duì)我說。記得當(dāng)初你考進(jìn)二中的時(shí)候成績一直,可是.二年到底學(xué)了些,學(xué)生要發(fā)展,有興趣的就好好地學(xué),興趣地就懶得去學(xué)習(xí),很不好!學(xué)習(xí)與生活一樣,都要有興趣,而且你現(xiàn)在學(xué)生,要懂得學(xué)習(xí)才是學(xué)習(xí)才是以后人生發(fā)展的源泉,學(xué)習(xí)才能你以后的命運(yùn),不過我當(dāng)時(shí)對(duì)你口氣是重了一點(diǎn),可是完全是對(duì)你好,也許你現(xiàn)在很難明白我一番苦心,可希望你現(xiàn)在就能明白,少壯不努力,老大徒傷悲啊!當(dāng)時(shí)我看到劉老師期待的眼神,看到劉老師真切的關(guān)懷,也看到劉老師希望我能社會(huì)上有用的人才!
常會(huì)心生感動(dòng),人生之中。老師是一生中最讓我難忘和值得珍惜的人,老師的循循善誘,賦予愛心的教育和一直到整個(gè)人生,使我地朝向老師們方向前進(jìn)。時(shí)至今日,時(shí)常會(huì)想起,不知道還好還記得曾經(jīng)那個(gè)讓他費(fèi)心,讓他擔(dān)憂的學(xué)生---然而要是面對(duì),會(huì)覺得慚愧,20年了感覺我太大的物質(zhì)和精神生活也非常富有,非常平凡,普通的一介平民。但我心理在努力地為掂量著,老師不會(huì)將我忘記的永遠(yuǎn)是學(xué)生。不管我生活的怎樣!老師的心靈天平上,不會(huì)有太多的傾斜和偏見。
記得那個(gè)時(shí)候我青春年少,劉老師是高中的啟蒙班主任老師。不黯世事,活潑的男生,當(dāng)我二中,走進(jìn)新的教室,看到班主任老師竟然如此的年輕,比大不了幾歲,聽同學(xué)們說,劉老師是剛從一所師范院校畢業(yè)分配的同學(xué)們都很喜歡,年輕,帥氣,還有他談吐和氣質(zhì),深深地被感染著,劉老師教的歷史,知識(shí)的廣博對(duì)歷史的典故程度,常會(huì)令人驚嘆,每當(dāng)上歷史課,同學(xué)們會(huì)在傳授歷史教材知識(shí)的過程中,與歷史的人物和事件,總是一一道來,象易中天的評(píng)書,委婉起伏,扣人心玄,又象是老子的道德經(jīng),總會(huì)在人物與事件的起因,添加當(dāng)時(shí)人物處在那個(gè)環(huán)境時(shí)的心境偶然性與性,富有哲理,讓我浮想聯(lián)翩,讓我盡情地陶醉在那個(gè)歷史年代,上課我很少打瞌睡,也很少做小動(dòng)作和講白話,劉老師在吸引著我思維,指引我走進(jìn)歷史大觀園的迷宮,當(dāng)時(shí),歷史成績,有興趣去和未來的事情,很投入,覺得每個(gè)人智力的高低并多少,而是對(duì)每一門所學(xué)功課的認(rèn)可和興趣程度,只要喜歡,就會(huì)費(fèi)勁心思弄個(gè)明白,就會(huì)更多的熟練與的奧妙。
情緒不穩(wěn)定的年代,高中時(shí)代是思想變換。也許是好玩,太不懂事,理解和劃分段,該做,將怎么做,做了又會(huì)怎樣!方向感和使命感和責(zé)任心,這么多年,會(huì)內(nèi)疚,當(dāng)時(shí)為真心地理解老師的良苦用心,辯證地對(duì)待老師對(duì)的批評(píng)和教育,以至錯(cuò)過了人生最美好的季節(jié),此生碌碌無為的平淡地生活。
上數(shù)學(xué)課,記得有一次。要知道我最不喜歡數(shù)學(xué)了而且數(shù)學(xué)老師是溫文爾雅,隨和的老師,身材高大,坐在教室的后面,悄悄地跟旁邊的同學(xué)說,數(shù)學(xué)課不上了偷偷溜到宿舍里打牌去好不好,旁邊的那兩個(gè)同學(xué)輕輕地應(yīng)允著,好極了急切地將撲克牌藏在衣兜里,暗示下,輕輕的腳步輕盈地趁機(jī)飛也似地跑出了教室,三個(gè)同學(xué)哈哈地笑了起來,為的壯舉,為的地“潛逃”喝彩,急不可耐地上了宿舍三樓的308房間,迅速地爬上上鋪,圍坐了一起,拿起心愛的撲克和同學(xué)們打了起來,一張呀,一張!一張呀,一張,似乎早忘記了一名學(xué)生,忘記了父母的叮嚀,忘記了學(xué)規(guī)章制度,忘情地在拖拉機(jī)”撲克程序里滾來滾去,料到事情了只見劉老師重重地推門而入,怒氣沖沖地凝視著,幾個(gè)給我馬上下來,看到劉老師的雙眼,滿是憤怒,滿是痛惜的感覺,象個(gè)泄了氣的皮球,站在老師的面前,象檢閱,不敢正眼去面對(duì)他印象中,劉老師很少對(duì)發(fā)火,想他發(fā)起脾氣來與眾不同,看笑臉的都不習(xí)慣,但我現(xiàn)在面對(duì)啊,感覺我有點(diǎn)不好意思,有點(diǎn)自尊,還不等老師開口,就坦白我罪過,說是不對(duì),上課的時(shí)候偷偷地跑打撲克,而且是慫恿幾個(gè)來的猶如斗敗的公雞,低下我高貴的頭顱,劉老師對(duì)我說,小黃呀!不學(xué)好就算了怎么能帶動(dòng)的同學(xué)呢?學(xué)校有紀(jì)律,班有班規(guī),幾個(gè)同學(xué),多壞,都象你那整個(gè)學(xué)校亂了套,學(xué)校是學(xué)習(xí)的地方,求進(jìn)步,求發(fā)展,求新的人生方向的環(huán)境,幾個(gè)現(xiàn)在趕快給我回教室上課,放學(xué)后留下來好好地反省,寫地檢查。悄悄地將我渺小的自尊收藏起來,三步做作二步跑,返回教室。
蔡邕頌作與漢末文學(xué)創(chuàng)作
東漢末年,黨禍不斷,士風(fēng)和文風(fēng)都在發(fā)生劇烈的變化。①蔡伯喈作為著名的學(xué)者、藝術(shù)家、文學(xué)家,終生熱心政治,卻只成為鳳闕龍閣的犧牲品,并無作為。②而相反的是,“文章憎命達(dá)”,由于人生的失意,蔡邕的作品卻成就了藝術(shù)的輝煌。無論生前“以文名顯”,還是身后“曹阿滿贖蔡文姬”,蔡子真正為人們紀(jì)念和認(rèn)同的,是他在文化史上的“風(fēng)韻”和他在藝術(shù)史上的華章。
一、蔡邕“頌類”作品概貌
蔡子的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作,涉獵非常廣泛,題材也眾多。③為他作傳的范曄在《后漢書》本傳中羅列其文之眾體,而唯獨(dú)沒有提到頌,甚至本傳文中也沒有提到作頌之事。只是在《胡廣傳》中提到,“熹平六年,靈帝圖畫廣及太尉黃瓊于省內(nèi),詔議郎蔡邕為其頌。”《胡廣傳》中也提到胡廣有頌作,因此范氏應(yīng)該知道蔡子有頌作。那么,在本傳中不加提及,是作者認(rèn)為其文不足道,還是僅以碑、贊統(tǒng)領(lǐng)之,這有待進(jìn)一步研究。事實(shí)上,要理解蔡子“為文”的成就與“為人”的情態(tài),其頌類文學(xué)作品實(shí)當(dāng)為考察的首選。這些作品,其內(nèi)容顯示了知識(shí)分子處于危局之中的追尋與妥協(xié)、呼喚與無奈;其體例涉及到“頌類”創(chuàng)作的轉(zhuǎn)型與定格;其功用,顯示出社會(huì)力量的重組與文化指向的新變。從內(nèi)容的角度分類,蔡子的“頌類”創(chuàng)作可分為:頌事、頌人、頌祖德和頌物四個(gè)部分。(碑頌的作品可以歸入此分類,但暫不作討論,下文將專章特殊論及。)
(一)“頌事”者二:《陳留太守行縣頌》,《潁川太守王立義葬流民頌》。其中,《陳留太守行縣頌》是一系列頌作的組合型作品。內(nèi)容今只存留了《行小黃縣》、《行考城縣》兩篇。但大致可以由此情況推知,當(dāng)時(shí)蔡子的創(chuàng)作,是針對(duì)一個(gè)事件分成多個(gè)部分,并用多篇“頌”作加以記錄歌美。這在一事一頌的傳統(tǒng)“頌類”寫作史上,實(shí)是一種細(xì)化和創(chuàng)舉。在此之前,即使天子出巡、封禪等事,會(huì)有群臣獻(xiàn)上眾多頌作,但基本僅限每人針對(duì)一事作一頌。這種一事一位作者,而分創(chuàng)出多篇頌文,屬于首見。作者另一篇“頌事”的作品《潁川太守王立義葬流民頌》,現(xiàn)存的只有殘句。但此作與上篇作品一樣,都是拋開核心皇權(quán)的作品,而將創(chuàng)作指向了有德行、政績可稱的下級(jí)官員。頌的創(chuàng)作對(duì)象選擇,已游離于政權(quán)核心了。
(二)蔡子“頌物”的作品,有《京兆樊惠渠頌》,是歌美建筑的,為一個(gè)叫樊陵的京兆尹開鑿惠渠而作。此作品《文心雕龍•頌贊篇》稱:“蔡邕樊渠,并致美于序,而簡(jiǎn)約乎篇。”其體式簡(jiǎn)約,頗有古風(fēng),是很有特色的一篇“頌類”作品。蔡子另有《京兆尹樊陵傾碑》,當(dāng)也是為樊陵所做,內(nèi)容和漢代的建筑賦很相近。可見作者對(duì)此頌的風(fēng)格體例有明確的選擇性,其內(nèi)容雖為歌美建筑,卻并不流于描形摹狀的賦作,形成了漢末賦、頌分流的明顯特征,也體現(xiàn)出作者對(duì)文體類型的獨(dú)到見解與創(chuàng)作取向。蔡子的“頌物”之作,還有歌美靈物的《五靈頌》,今存《麟》、《白虎》殘句。繼承的是漢頌“瑞祥神異”的傳統(tǒng)。其不可見的三篇,參看《史記•龜策列傳》:“靈龜卜祝曰:‘假之靈龜,五巫五靈,不如神龜之靈,知人死,知人生。’”晉杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解序》:“麟、鳳五靈,王者之嘉瑞也。”孔穎達(dá)疏:“麟、鳳與龜、龍、白虎五者,神靈之鳥獸,王者之嘉瑞也。”可以推測(cè),內(nèi)容很可能是《鳳》頌、《龜》頌、《龍》頌。五靈異物,為祥瑞之征。其創(chuàng)作看起來似乎皆依傳統(tǒng),并無特別之處。但事實(shí)上,其和《碧雞頌》、以及《神雀頌》之類的創(chuàng)作不盡相同。前人的創(chuàng)作多依據(jù)時(shí)事,如“碧雞”是西南特異之物。而“神雀”在《御覽》五百八十八中載“永平中,神雀群集,孝明詔上《神雀頌》。班固、賈逵、傅毅、楊終、侯諷五頌文比金玉,今佚。”可知道兩篇作品的創(chuàng)作都是出于贊頌時(shí)事的目的。而蔡子此頌,更多是依讖緯傳統(tǒng)而作,非圍繞時(shí)事而發(fā)。其飄渺游離于現(xiàn)實(shí)生活之外,已遠(yuǎn)開《郭景純山海經(jīng)圖贊》之端緒。這則是“頌體”、“贊體”相互穿插、承續(xù)、流衍的另一個(gè)重要論題了。
(三)“頌祖德”的作品。蔡子有《祖德頌》一篇,是紀(jì)念蔡氏自己先祖的作品,殊為特別,本文將在第二部分詳細(xì)論及。
2011頌祖國講演參考
風(fēng)光秀美孕育了瑰麗的傳統(tǒng)文化,地大物博。大漠收殘陽,明月醉荷花,廣袤土地上多少璀璨的文明還在熠熠閃爍;大河奔騰,浩蕩的洪流沖過歷史翻卷的漩渦,激流勇進(jìn),洗刷百年的污濁,驚濤駭浪拍擊峽谷涌起多少命運(yùn)的顛簸;高山巍峨,雄偉的山峰俯瞰歷史的風(fēng)狂雨落,暮色蒼茫,任憑風(fēng)云掠過,堅(jiān)實(shí)的脊背頂住了億萬年的滄桑與從容不迫。
同胞--人民正在遭受著地震的摧殘,永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。因?yàn)槟且惶臁R欢涠渖ㄞD(zhuǎn)瞬即逝。
一切,大地震。黑暗中毀滅。數(shù)以萬計(jì)的生命,廢墟下不見天日。一方有難八方支援!來自四面八方的救援隊(duì)刻不容緩的前往災(zāi)區(qū),用雙手擎起廢墟,愛在這里拯救,不分夜晝,萬眾一心,為一個(gè)個(gè)同胞點(diǎn)燃生命之燈,只要有一線希望,就絕不罷休!
探望受災(zāi)群眾時(shí),年邁70溫總理在災(zāi)區(qū)東奔西走。所有中華兒女都為之感動(dòng)。
但已感受到那熱情的中國血,抗震救災(zāi)一線的英雄們用自己的雙手從死神手里搶回了無數(shù)人。用自己的雙手書寫著別人的生命奇跡。離汶川隨遠(yuǎn)隔千里。那沸騰的中國心,那被中華兒女團(tuán)結(jié)一心所感動(dòng)的神州大地。這一刻,承受著悲痛,卻收獲著感動(dòng),收獲著堅(jiān)強(qiáng),收獲著希望!這就是中國人,危難面前擰成一股繩,用愛搭起13億的長城。災(zāi)難來臨,萬眾一心,一起奪取抗震救災(zāi)的全面勝利!
彰顯了和諧中國的力量!讓我一起用新開辟一片天空,眾志成城。讓我用行動(dòng)證明血濃于水的民族精神!都是中華兒女,都是同根同族的一家人!讓我一起呼喊:中國加油!汶川加油!
西風(fēng)頌的詩歌特征及譯文探索
自上世紀(jì)20年代郭沫若第一次將本詩翻譯介紹到中國以來,80多年間又出現(xiàn)了許多的版本,本文介紹的三種極具影響力的譯文,分別譯于上世紀(jì)中國社會(huì)不同的發(fā)展階段:20年代郭沫若的譯文、50年代查良錚(穆旦)的翻譯、以及八九十年代傅勇林的譯詩。其中前兩位不僅是翻譯家更是詩人,三位在形式、語言表達(dá)、和傳達(dá)原文神韻方面都各有特點(diǎn)。下面僅就語言特色、表達(dá)形式、藝術(shù)風(fēng)格等方面簡(jiǎn)略評(píng)析。郭沫若代表了我國老一代翻譯家的英詩漢譯主張。他的翻譯重氣韻,為了抓住原詩的氣韻,在不損傷其意義的范圍之內(nèi),不拘泥于原文中的語序;主張用“創(chuàng)作的精神來翻譯詩歌”,根據(jù)閱讀時(shí)腦海中浮現(xiàn)的景象,在翻譯時(shí)進(jìn)行仿佛身臨其境的再創(chuàng)作。查良錚先生也是我國翻譯界的前輩,在介紹翻譯外國詩歌的工作上功勛卓著。他翻譯的《西風(fēng)頌》,收錄在1958年出版的《雪萊抒情詩選》中。從該書的《譯者序》中,我們可以看出查良錚先生對(duì)雪萊《西風(fēng)頌》有著深入的研究。“《西風(fēng)頌》可以說是這類詩歌的登峰造極之作,它將永遠(yuǎn)是世界詩歌寶庫中的一顆明珠。在這首詩里,詩人一方面以西風(fēng)為中心,準(zhǔn)強(qiáng)有力地描繪了這一系列自然現(xiàn)象,寫出了樹葉、流云、海洋等如何在西風(fēng)的影響下發(fā)生變化;另一方面卻以此象征了當(dāng)時(shí)整個(gè)現(xiàn)實(shí)……”
他反對(duì)死板地照搬“信、達(dá)、雅”這三原則中的“信”,“譯詩不僅要注重意思,而且要把旋律和風(fēng)格表現(xiàn)出來……要緊的,是把原詩的主要實(shí)質(zhì)傳達(dá)出來”。傅勇林先生是翻譯英詩的后起之秀。他翻譯《西風(fēng)頌》時(shí)參考了8種譯文,系“細(xì)雕之作”。他的譯文揮灑自如,詩情畫意濃郁、富于音樂美和視覺美,風(fēng)格俊逸。下面選取了原詩比較有代表性的第一節(jié),具體分析一下三家不同的譯文。郭譯:哦,不羈的西風(fēng)!你秋之呼吸,你雖不可見,敗葉為你吹飛,好像魍魎之群在詛咒之前逃退;黃者、黑者、蒼白者、慘紅者,無數(shù)病殘者之大群。哦,你,你又催送一切的翅果速去安眠,冷冷沉沉的睡在他們黑暗的冬床,如像死尸睡在墓中一樣;直等到你陽春的青妹來時(shí),一片笙歌吹遍夢(mèng)中的大地,吹放葉蕾花蕊如像就草的綿羊,在山野之中彌漫著活色生香。不羈的精靈喲,你是周流八垠,你破壞者兼保護(hù)者;你聽喲,你聽!
查譯:哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!你無形,但枯死的落葉被你橫掃,有如鬼魅碰上了巫師,紛紛逃避:黃的,黑的,灰的,紅得像肺癆,呵,重染瘟疫的一群:西風(fēng)呵,是你/以車駕把有翼的種子崔送到/黑暗的東床上,他們就躺在那里,像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低賤/直等到春天,你碧空的姊妹吹起/她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食天空)/將色和香充滿了山峰和平原:不羈的精靈呵,你無處不運(yùn)行;破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!
傅譯:狂蕩的西風(fēng)喲,你這晚秋的精靈,/你飄飏而起無形中驅(qū)盡殘葉/猶如精魂飛遁遠(yuǎn)離法師長吟,黑白紅黃似瘟疫壓頂,那滿天落葉/紛紛揚(yáng)四散調(diào)零;哦,是你喲,/駕長車往那幽黑的冬夜/載去翻飛的種籽,低深地一片冰涼/它們?cè)趬瀴L里躺著酷似僵尸具具,/直至碧色蔥郁你那春色妹妹吹響/清越的號(hào)角傳遍寰寰夢(mèng)境,(/飏起芳蕾如驅(qū)遣羊羔于惠風(fēng)里牧草)/給平原山陵鼓滿鮮活的流彩和芳馨:/狂蕩的精靈喲,你四處運(yùn)行;/你掃蕩一切又維持生命;聽喲,聽!首先從譯者所選用的表達(dá)形式來分析。中國傳統(tǒng)翻譯是以忠實(shí)為目標(biāo),并且這種傳統(tǒng)沿用至今。所以在這種要求之下,譯者的第一選擇是盡可能多地忠于原文,不僅在內(nèi)容上,也包括與原文形式上的統(tǒng)一。雪萊的原詩韻律工整,查和傅較好地保留了原詩的韻腳和章節(jié),形式基本和原詩一致。然而,他們?cè)诩?xì)節(jié)上處理得又有所不同,因此,取得的效果也不盡相同。查很大程度上譯出了原詩的節(jié)奏感,形式上非常貼近原文。傅不同于查的是,他在原詩的形式上做了細(xì)微的調(diào)整,使譯文形式上更加對(duì)稱工整,朗朗上口,使得原文的節(jié)奏美、韻律美以及氣勢(shì)都得以加強(qiáng)。而郭則將每一節(jié)十四行合為一個(gè)整體,譯為自由詩,對(duì)原詩的跨行調(diào)整較多。這就和他們所處的不同的歷史時(shí)期有關(guān)。20世紀(jì)20年代,漢語發(fā)展不夠完善,白話文運(yùn)動(dòng)剛剛興起,白話文創(chuàng)作還處于探索階段,外國詩歌剛剛被引入到中國。“我譯書的目的是要望讀者得我的刺激能直接去翻讀原書,猶如見了一幅西湖的照片生出來直接去游覽西湖的愿望。”基于這種目的,譯者的重點(diǎn)就不在于形式,而是其深層的內(nèi)涵和深遠(yuǎn)的影響上。為了使更多的人了解詩的內(nèi)容,他舍棄了形式。
從語言特色上來說,原詩表現(xiàn)出雄渾豪放而又不失清新飄逸的風(fēng)格。而且原作節(jié)奏明快,音韻和諧,修辭貼切。郭沫若的語言特點(diǎn)非常明顯:多語氣詞、白文夾雜、方言夾雜、多戲劇化的語言等,其中最顯著的要數(shù)白文夾雜。當(dāng)時(shí)的白話文運(yùn)動(dòng)剛剛興起,白話文創(chuàng)作才處于探索階段,所以出現(xiàn)這一現(xiàn)象也就不難理解。由于他本人非常喜歡戲劇創(chuàng)作,因此他的譯文也就不可避免地有戲劇語言的成分在里面。整體來說他的語言高度洗練,充滿古典美,但是對(duì)于當(dāng)代人來說,譯文中半白半文的語言晦澀難懂,所以譯文的接受程度就相對(duì)而言低一些。但是我們?cè)诜治龉系淖g文時(shí),必須考慮其歷史條件的限制。在當(dāng)時(shí),“通過先進(jìn)的革命知識(shí)分子如魯迅、瞿秋白、郭沫若等人的積極倡導(dǎo)和辛勤努力,翻譯事業(yè)便和當(dāng)前的需要與反帝反封建的階級(jí)斗爭(zhēng)緊密結(jié)合起來。”他的譯詩淋漓盡致地表現(xiàn)了原詩的革命斗爭(zhēng)精神和樂觀主義精神,鼓舞和影響了很多有志之士,應(yīng)該肯定它的意義。查譯的語言很樸實(shí),清水出芙蓉,天然去雕飾,有一種自然之美。讀起來平直流暢,嚴(yán)謹(jǐn)又不失自然。值得一提的是,查老先生在1958年翻譯《西風(fēng)頌》時(shí)的境遇與雪萊創(chuàng)作這首詩時(shí)的背景十分相似,他當(dāng)時(shí)也是頻受政治打擊,可以說他在翻譯原詩時(shí)能夠很好地理解和把握作者的意圖,和作者產(chǎn)生共鳴。在他的譯文中,他善于使用短詞語,增強(qiáng)詩的節(jié)奏感,如“黑暗的冬床上,它們就躺在那里/像是墓中的死穴,冰冷,冷藏,低賤”,“你無形,但枯死的落葉被你橫掃”,“紛紛逃避”。
較短的語言,樸實(shí)的表達(dá),卻讓讀者領(lǐng)略了西風(fēng)的威力。而傅譯做得好的是,運(yùn)用了大量的疊聲詞和疊韻詞,如“寰寰夢(mèng)境”、“蕓蕓眾生”、“咎咎烏云”、“夏夢(mèng)綿綿”、“積云密布”、“雷雨傾盆”、“霹靂裂空”、“冰雹如噴”……增強(qiáng)了原詩的音樂美和節(jié)奏感。并且他非常注重潤色,所以整首詩充滿濃厚的詩情畫意。但是,難免也有疏忽的地方,如他把Angelsofrainandlighting:therearespread(第二節(jié)第四行)譯為“是天使挾雨帶電:一瀉云河”,和原文意思有偏頗。雪萊在此把亂云比作帶來雨水雷電的天使,而不是指雨和電本身是由天使帶來的。就藝術(shù)風(fēng)格而言,傅譯的最大特點(diǎn),是在忠于原文思想、藝術(shù)風(fēng)格與原文的風(fēng)格貼近的基礎(chǔ)上,做了細(xì)節(jié)改動(dòng),不僅譯出了原文浩浩蕩蕩、一瀉千里的氣勢(shì),再現(xiàn)了原詩激情奔放而又不失清新飄逸的風(fēng)格;而且他的譯詩的節(jié)奏甚至還在原文之上,他的譯文增強(qiáng)了原詩的音樂美和節(jié)奏感,畫面也更加浪漫唯美。查良錚先生準(zhǔn)確地把握了原詩的精神和內(nèi)容,所譯的作品準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),較好地傳達(dá)了原文的革命精神和藝術(shù)風(fēng)格,讀來質(zhì)樸自然,嚴(yán)謹(jǐn)流暢。總體而言,郭沫若的翻譯以歸化為主,使讀者讀起來更流暢,就像閱讀他的原創(chuàng)中文作品一樣,克服了文化上的障礙。他把原詩的精華部分吸收,然后進(jìn)行一次身臨其境的再創(chuàng)作。袁錦祥給郭譯的《西風(fēng)頌》以很高的評(píng)價(jià)。他說:“人們讀了郭譯后,深感譯詩氣勢(shì)豪放,音調(diào)雄厚,猶如暴風(fēng)馳騁,神韻不減原作。不少詞語筆力雄厚,詩意盎然,也和原詩不相上下。”