文化意識(shí)范文10篇
時(shí)間:2024-03-26 02:47:45
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇文化意識(shí)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
透析文化意識(shí)與翻譯
論文關(guān)鍵詞:文化意識(shí)異化
論文摘要:文化好比一個(gè)民族的基因,其代代相傳,在幾千年的傳承過程中,雖然發(fā)生了一些突變,但本質(zhì)的東西還是沒變。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化,雖在長期交往過程中,各國文化趨于大眾化,但是其個(gè)性化的東西是根深蒂固的。異化在促進(jìn)中西方交際過程中起著舉足輕重的作用。
1異化的理論
所謂異化,就是以保留源語的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等為歸宿,在譯文中突出源語的“異國情調(diào)”,其代表人物是勞倫斯·韋努蒂(IawrenceVettuti)。他強(qiáng)調(diào)譯文其風(fēng)格上應(yīng)與原文風(fēng)格保持一致,并突出原文之異。
對讀者來說,他們是自己社會(huì)里特定語言文化的“慣用法”的擁護(hù)者和應(yīng)用者,習(xí)慣于按照約定俗成的規(guī)范來接受本族語中的文化信息和表達(dá)方式,他們所要求譯文的無非是讀起來如同讀本族語作品時(shí)獲得的感受。由此,譯者承受著來自于讀者施加的意愿,無形中就傾向于用本族文化去傳達(dá)異文化。如此會(huì)給實(shí)際交際中的不同文化背景的雙方帶來障礙,導(dǎo)致交際的不順暢,因?yàn)橹灰浑H的一方忽視文化的差異,本著自己的文化去理解和溝通另一方的思想,那么勢必會(huì)影響兩方之間的交流。因此,如果是可翻譯的文化時(shí),采取異化的方法是合理的,這樣有助于讀者了解異國的文化,對異于自己文化的地方有著敏感度,這樣才不致于導(dǎo)致交際沖突的發(fā)生。如《Treasureisland》中很好地運(yùn)用了異化的方法,
Anotherpause,andthen,notaquarterofamileinfrontofme,IbeheldtheUnionJackflutterintheairaboveawood.該句當(dāng)中的UnionJack就是一個(gè)包含有文化內(nèi)涵的詞,將之翻譯成“英國國旗”才能呈現(xiàn)原作的思想。又如,Hecried;"why,inaplacelikethis,wherenobodyputsinbutgentlemenoffortune,SilverwouldflytheJollyRoger,,youdon’tmakenodoubtofthat.”同理,JollyRoger翻譯成“海盜旗”也是運(yùn)用了能展現(xiàn)原作內(nèi)涵的異化的方法。
小議文化移情能力與跨文化意識(shí)
論文關(guān)鍵詞:文化移情能力;跨文化意識(shí);跨文化交際
論文摘要:文化移情能力是有效進(jìn)行跨文化交際的關(guān)鍵所在,跨文化意識(shí)是交際者跨文化交際能力的主要標(biāo)志。文化移情能力與跨文化意識(shí)既有區(qū)別又有密切聯(lián)系,兩者能夠相互促進(jìn)。培養(yǎng)和提升文化移情能力與跨文化意識(shí)應(yīng)遵循的主要原則是:實(shí)用性、漸進(jìn)性、系統(tǒng)性、時(shí)代性、合適性;主要途徑和方法有:影視鑒賞,實(shí)踐與體驗(yàn),文學(xué)作品賞析,社會(huì)文化專題講座,重視非語言交際,克服并超越文化障礙、文化對比等。
1、引言
自從1972年Hymes提出交際能力觀以來,跨文化交際一直是國內(nèi)外學(xué)者(Eiuben,1976;Smaovar&Porter,2001;Brunner,2003;胡文仲,1994,1999;關(guān)世杰,1995;賈玉新,1997;顧嘉祖,2000,2002;高永晨,2005,2006;王楠,2005)研究的熱門課題。國內(nèi)學(xué)者基本上已就外語教學(xué)的最終目的達(dá)成一致,即培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,他們有效地解決了在實(shí)際教學(xué)過程中,為什么要進(jìn)行文化教學(xué),文化教學(xué)要教什么的問題,并強(qiáng)調(diào)了教學(xué)中進(jìn)行文化對比的重要性,注重學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中文化差異概念的構(gòu)建及實(shí)際跨文化交際能力的培養(yǎng)等。
隨著政治和經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,不同社會(huì)、文化、地區(qū)的人們的全球意識(shí)和相互交流的意愿空前高漲,都希望具有跨文化交往能力。研究者越來越意識(shí)到,文化移情能力是跨文化交際能力系統(tǒng)中最為重要的組成部分和核心內(nèi)容,是直接影響跨文化交際質(zhì)量、效果和進(jìn)程的關(guān)鍵因素。《高等學(xué)校英語教學(xué)大綱》(2000)中規(guī)定:在大學(xué)英語教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。這種能力除包括正確運(yùn)用語言的能力外,還包括對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性能力。《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)(2004)把跨文化交際列為大學(xué)英語的主要內(nèi)容,把提高綜合文化素養(yǎng)作為主要教學(xué)目標(biāo)之一,并要求各校在教學(xué)中安排一定的跨文化交際的內(nèi)容。
2、文化移情能力與跨文化意識(shí)的定義及價(jià)值
透析口譯中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
摘要:隨著世界的高速發(fā)展,人們的交流日益密切,口譯也越來越普遍。在傳統(tǒng)觀念里,人們認(rèn)為擁有足夠的語言能力、淵博的知識(shí)和基本的專業(yè)技能便能夠很好地促進(jìn)交流的成功。然而他們卻忽視了文化差異的存在,這也就導(dǎo)致了他們交流的不成功甚至是誤解。所以譯員要重視跨文化意識(shí)的培養(yǎng)以保證口譯能更好地進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:口譯文化差異跨文化意識(shí)培養(yǎng)
口譯是人類交流思想感情的工具之一。它是通過口頭表達(dá)的方式.準(zhǔn)確、得體、流利地為聽眾說明講話人的意思。但由于中西方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異。口譯不只是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言.還是把一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化。因此,口譯者除了要具備扎實(shí)的語言基本功及流利的語言表達(dá)外,還應(yīng)該注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng).提高對兩種文化差異的敏感度。這樣才能使源語與譯語在各自文化里的含義相當(dāng),促使跨文化交際順利實(shí)現(xiàn)。
一、口譯中存在的文化差異
每個(gè)民族都有自己不同于其他民族的語言和文化。英漢民族有著不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲學(xué)思想和價(jià)值觀念。他們各自所在的社會(huì)其經(jīng)濟(jì)制度、教育體制等也有差異.這些差異在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思維方式、行為模式的差異。下面筆者就從幾個(gè)方面分析產(chǎn)生文化差異的原因。
1.中西方的思維模式和價(jià)值觀念不同。英漢民族都有各自獨(dú)特的思維方式。思維模式的差異也是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。英語強(qiáng)調(diào)個(gè)體和邏輯,習(xí)慣于抽象思維和分析思維。漢語則強(qiáng)調(diào)整體和直覺,常運(yùn)用形象思維和綜合思維。思維模式的不同決定了語言表達(dá)式的多樣性。漢英兩種語言在句法上就存在顯著的差別。因此口譯者在做語言轉(zhuǎn)換時(shí),必須按譯語語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整、排列、組合,這樣才能使譯語自然,交際成功。
跨文化意識(shí)及能力培養(yǎng)詮釋
論文摘要:針對我國高職英語文化教學(xué)的現(xiàn)狀,從跨文化交際的含義及必要性入手,分析了高職英語教學(xué)與跨文化交際學(xué)的相互滲透關(guān)系,再結(jié)合實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn)提出了一些培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)及能力途徑的策略構(gòu)想。
論文關(guān)鍵詞:跨文化交際高職英語途徑
1引言
美國語言學(xué)家sapir說過“語言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在”。當(dāng)代美國語言學(xué)家克拉姆斯也曾說“語言教學(xué)就是文化教學(xué)”。高職英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際交際能力,因而傳統(tǒng)的教學(xué)模式顯然阻礙了這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),要想成功地交際就必須了解英語國家的社會(huì)文化背景知識(shí),因此,在高職英語教學(xué)中必須滲透文化教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生對東西文化差異的了解,拓展學(xué)生的知識(shí)面,提高學(xué)生的跨文化交際能力,以滿足2l世紀(jì)全球化社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對高職人才的需求。
2跨文化交際的含義及必要性
“跨文化交際”這個(gè)概念是從英文的“interculturalcommunica--tion”翻譯過來的,指的是不同文化背景的個(gè)人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。通常我們認(rèn)為跨文化是一種文化的社會(huì)成員和另一種文化的社會(huì)成員之間的信息傳遞,更確切地說,跨文化交際指不同的文化觀念和符號系統(tǒng)的人們之間的溝通。
英語聽力與跨文化意識(shí)綜述
論文關(guān)鍵詞:文化背景;思維方式;英語聽力
論文摘要:英美文化背景知識(shí)的缺乏、思維方式的差異是影響中國學(xué)生英語聽力理解能力提高的主要原因。本文探討了文化背景和思維方式與聽力理解的關(guān)系,指出培養(yǎng)學(xué)生文化背景知識(shí)和英語思維方式的重要性以及方法與途徑。
美國著名人類學(xué)家薩王爾指出:“語言不能脫離文化而存在。”語言和文化的關(guān)系密不可分。每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景,人們總是根據(jù)自己的文化背景及語言習(xí)慣用自己固有的思維方式去理解別人所說的話,所以如果不熟悉英美國家的文化背景知識(shí),不懂得用西方思維方式理解英語語言,就會(huì)給英語聽力理解造成很大的障礙,致使聽力理解過程難以順利完成。培養(yǎng)學(xué)生的聽力理解能力是英語語言教學(xué)的重點(diǎn)之一,要提高聽力理解能力,教師和學(xué)生都應(yīng)該重視文化背景因素和思維方式因素,擴(kuò)大英美文化背景知識(shí)面,增強(qiáng)用英語思維的能力,做到用英語思考和理解英語。
一、文化背景知識(shí)和思維方式在英語聽力理解過程中的體現(xiàn)
在英語聽力教學(xué)中,我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的情況:有些聽力材料并不是很復(fù)雜,生詞偏詞也不多,語言結(jié)構(gòu)也頗為簡單,但學(xué)生仍然聽不明白。即使聽懂了,也只是獲得字面意義,不能從深刻層次理解其中的真正含義。我們以下面這兩個(gè)對話為例。
例1:A:Whereareyoufrom?
英語文化意識(shí)調(diào)查及培養(yǎng)透析
論文關(guān)鍵詞:高中英語課程目標(biāo)文化意識(shí)調(diào)查培養(yǎng)
論文摘要:街課程標(biāo)準(zhǔn)為我們明確了街時(shí)期英語教學(xué)的目標(biāo),帶來了新的教學(xué)理念,鮮活的教學(xué)資源,創(chuàng)街的教學(xué)方法,為形成跨文化交際的意識(shí)和培養(yǎng)跨文化交際能力提供了保證。作為英語教師,我們應(yīng)把握契機(jī),加強(qiáng)對學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng),深化改革,為提高我國的英語教學(xué)水平做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
高中英語課程目標(biāo)之一是“文化意識(shí)”。著名的語言學(xué)家拉多(Lado)在《語言教學(xué):科學(xué)的方法》一書中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。”在整個(gè)人類文化產(chǎn)生和發(fā)展過程中,語言始終是與文化同步發(fā)展的。因此,外語教學(xué)應(yīng)注意文化的差異性,避免學(xué)生因文化遷移而出錯(cuò)。同時(shí),文化具有演化特點(diǎn),語言也應(yīng)該合著時(shí)代的節(jié)拍,展示給學(xué)生鮮活的語言與文化。文化意識(shí)的培養(yǎng)越來越引起人們的重視。
何為文化意識(shí)?根據(jù)《高中英語標(biāo)準(zhǔn)》,文化意識(shí)包括文化知識(shí)、文化理解、跨文化交際意識(shí)和能力。文化知識(shí)指學(xué)生了解的有關(guān)中外文化的知識(shí)(knowledgeaboutculture),比如歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣等知識(shí)。文化理解指學(xué)生對中外文化及其差異的理解過程或理解能力(understandingofculture)。跨文化交際意識(shí)指對外國文化與本國文化的異同的敏感度以及在使用外語時(shí)根據(jù)目標(biāo)語(英語)文化來調(diào)整自己的語言理解和語言產(chǎn)出的自覺性(cultureawareness)o跨文化交際能力指學(xué)生根據(jù)所處的文化環(huán)境及交際雙方各自的文化背景,在理解并尊重交際雙方的文化背景的前提下,恰當(dāng)、得體地使用語言進(jìn)行交際的能力。
這四個(gè)方面之間的關(guān)系是密不可分的。文化知識(shí)和文化理解是跨文化交際意識(shí)和能力的基礎(chǔ),而較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí)和能力又能促進(jìn)學(xué)生進(jìn)一步獲得文化知識(shí),增強(qiáng)文化理解力。意識(shí)與能力又是相輔相成的關(guān)系。意識(shí)是能力的基礎(chǔ),在正確的跨文化意識(shí)的指導(dǎo)下,學(xué)生才能積極、主動(dòng)地選擇恰當(dāng)、得體的語言進(jìn)行交際,而使用恰當(dāng)、得體的語言又能進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。由此可見,跨文化交際意識(shí)和能力是可以培養(yǎng)的。
為了更深入研究高中生英語學(xué)習(xí)方面文化意識(shí)與學(xué)習(xí)成效之間的關(guān)系,我在本校高三年級部分班級進(jìn)行了文化意識(shí)的問卷調(diào)查。本次調(diào)查發(fā)放有效問卷89份,收回有效問卷87份。其中喜歡英語、文化意識(shí)強(qiáng)的學(xué)生歸類為高分組,共有28人,對英語不感興趣、缺乏文化意識(shí)的同學(xué)為低分組,共有9人,其余歸類為一般情況,共有50人。
學(xué)校責(zé)任文化意識(shí)的探索
論文摘要:作為教育工作者,責(zé)任是我們從事教育工作的最基礎(chǔ)的準(zhǔn)則。責(zé)任既是一種權(quán)利,也是一種義務(wù),更是教育工作者需要學(xué)習(xí)的一種文化。它是校園多元文化的一部分,是師生責(zé)任意識(shí)的動(dòng)態(tài)生成過程所形成的充滿活力、創(chuàng)造力和人文精神的教育環(huán)境之一。因此,必須把責(zé)任當(dāng)作一門學(xué)問來學(xué)習(xí),當(dāng)作一種文化來傳承。同時(shí),責(zé)任也是一個(gè)積累的過程,需要我們要以做大事的心態(tài)對待每一件小事,向著這個(gè)目標(biāo)努力,慢慢接近,成功地超越自己。
論文關(guān)鍵詞:學(xué)校;責(zé)任;文化意識(shí);教育工作者
從《現(xiàn)代漢語詞典》對責(zé)任的解釋來看,包含三層意思:一是指使人擔(dān)當(dāng)起某種職務(wù)和職責(zé);二是指份內(nèi)應(yīng)做的事情,即份內(nèi)之事;三是指因?yàn)樽霾缓梅輧?nèi)應(yīng)做的事情,因而應(yīng)該承擔(dān)的過失。但究其實(shí)質(zhì),責(zé)任是一種與生俱來的伴隨著每一個(gè)生命始終的社會(huì)使命、社會(huì)法則,更是一個(gè)人最基本的職業(yè)精神、道德法則與心靈法則。它是人生中的一種追求,一種至高無止的追求。責(zé)任能夠讓社會(huì)平安、健康地發(fā)展,能讓家庭充滿愛,更能讓學(xué)校充滿凝聚力、戰(zhàn)斗力和競爭力。因此,對于責(zé)任,雖不是一個(gè)新鮮的話題,但從文化意識(shí)的角度來對教書育人者的責(zé)任進(jìn)行探究,仍值得我們?nèi)ニ伎肌?/p>
一、責(zé)任文化意識(shí)的內(nèi)涵
責(zé)任應(yīng)是一門學(xué)問,一種文化。當(dāng)責(zé)任成為一種文化,在學(xué)校就表現(xiàn)為一種以師生責(zé)任為核心,以文化為依托的文化意識(shí)。而構(gòu)建責(zé)任文化,營造責(zé)任文化氛圍,能使師生自然而然地富有責(zé)任感與責(zé)任,從而產(chǎn)生對責(zé)任的崇尚和敬畏。韓愈在《師說》中寫道,“師者,傳道授業(yè)解惑也”,這句話說明了教師的責(zé)任是給學(xué)生傳授知識(shí)。現(xiàn)代教育家陶行知說:“先生不應(yīng)該專教書,他的責(zé)任是教人做人;學(xué)生不應(yīng)該專讀書,他的責(zé)任是學(xué)習(xí)人生之道。”在新時(shí)代,人民教師有兩層深刻的含義,第一是為民服務(wù)的教師,第二是讓人民滿意的教師。要做到這兩個(gè)要求,僅做一個(gè)傳授知識(shí)的“經(jīng)師”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而必須做一個(gè)關(guān)注學(xué)生精神成長、又能為學(xué)生精神成長以示范的“人師”。
適應(yīng)新世紀(jì)教育發(fā)展的需要,教師的責(zé)任文化意識(shí)至少應(yīng)表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一是崗位責(zé)任,即要愛崗敬業(yè),教書育人,為人師表,這是教師職業(yè)的本質(zhì)特征。二是社會(huì)責(zé)任,保護(hù)學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生,以學(xué)生的成長為己任,這是教師的天職。三是國家責(zé)任,百年大計(jì),教育為本,培養(yǎng)千百萬高素質(zhì)技能型人才是中華民族的希望,這是教師的崇高追求。其中保護(hù)孩子、培育未來乃是教師最大的責(zé)任,是教師理應(yīng)肩負(fù)起的一種光榮使命。作為一名教育工作者,有了責(zé)任,才因忙碌而充實(shí),才因盡責(zé)而幸福。若沒有了責(zé)任,教育工作就會(huì)失去方向,人生也就沒有了意義。
透析學(xué)校責(zé)任文化意識(shí)
從《現(xiàn)代漢語詞典》對責(zé)任的解釋來看,包含三層意思:一是指使人擔(dān)當(dāng)起某種職務(wù)和職責(zé);二是指份內(nèi)應(yīng)做的事情,即份內(nèi)之事;三是指因?yàn)樽霾缓梅輧?nèi)應(yīng)做的事情,因而應(yīng)該承擔(dān)的過失。但究其實(shí)質(zhì),責(zé)任是一種與生俱來的伴隨著每一個(gè)生命始終的社會(huì)使命、社會(huì)法則,更是一個(gè)人最基本的職業(yè)精神、道德法則與心靈法則。它是人生中的一種追求,一種至高無止的追求。責(zé)任能夠讓社會(huì)平安、健康地發(fā)展,能讓家庭充滿愛,更能讓學(xué)校充滿凝聚力、戰(zhàn)斗力和競爭力。因此,對于責(zé)任,雖不是一個(gè)新鮮的話題,但從文化意識(shí)的角度來對教書育人者的責(zé)任進(jìn)行探究,仍值得我們?nèi)ニ伎肌?/p>
一、責(zé)任文化意識(shí)的內(nèi)涵
責(zé)任應(yīng)是一門學(xué)問,一種文化。當(dāng)責(zé)任成為一種文化,在學(xué)校就表現(xiàn)為一種以師生責(zé)任為核心,以文化為依托的文化意識(shí)。而構(gòu)建責(zé)任文化,營造責(zé)任文化氛圍,能使師生自然而然地富有責(zé)任感與責(zé)任,從而產(chǎn)生對責(zé)任的崇尚和敬畏。韓愈在《師說》中寫道,“師者,傳道授業(yè)解惑也”,這句話說明了教師的責(zé)任是給學(xué)生傳授知識(shí)。現(xiàn)代教育家陶行知說:“先生不應(yīng)該專教書,他的責(zé)任是教人做人;學(xué)生不應(yīng)該專讀書,他的責(zé)任是學(xué)習(xí)人生之道。”在新時(shí)代,人民教師有兩層深刻的含義,第一是為民服務(wù)的教師,第二是讓人民滿意的教師。要做到這兩個(gè)要求,僅做一個(gè)傳授知識(shí)的“經(jīng)師”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而必須做一個(gè)關(guān)注學(xué)生精神成長、又能為學(xué)生精神成長以示范的“人師”。
適應(yīng)新世紀(jì)教育發(fā)展的需要,教師的責(zé)任文化意識(shí)至少應(yīng)表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一是崗位責(zé)任,即要愛崗敬業(yè),教書育人,為人師表,這是教師職業(yè)的本質(zhì)特征。二是社會(huì)責(zé)任,保護(hù)學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生,以學(xué)生的成長為己任,這是教師的天職。三是國家責(zé)任,百年大計(jì),教育為本,培養(yǎng)千百萬高素質(zhì)技能型人才是中華民族的希望,這是教師的崇高追求。其中保護(hù)孩子、培育未來乃是教師最大的責(zé)任,是教師理應(yīng)肩負(fù)起的一種光榮使命。作為一名教育工作者,有了責(zé)任,才因忙碌而充實(shí),才因盡責(zé)而幸福。若沒有了責(zé)任,教育工作就會(huì)失去方向,人生也就沒有了意義。
二、學(xué)校責(zé)任文化意識(shí)的內(nèi)涵結(jié)構(gòu)
(一)責(zé)任與誠心
跨文化傳播對文化意識(shí)的影響透視論文
[論文摘要]隨著跨文化交流的日益頻繁和大眾媒介跨文化傳播的日益發(fā)展,現(xiàn)代大學(xué)生的文化意識(shí)也多樣化了。基于此,文章對于跨文化傳播給現(xiàn)代大學(xué)生服飾、飲食、節(jié)日、娛樂文化意識(shí)帶來的影響進(jìn)行了分析。
[論文關(guān)鍵詞]跨文化傳播;現(xiàn)代大學(xué)生;文化意識(shí)
“魚是否知道自己是濕的?”這是文化、媒介評論家馬歇爾·麥克盧漢經(jīng)常提出的一個(gè)問題。對于這個(gè)問題,他的回答是“不知道”。魚的生存是由水決定的,只有在沒有水的情況下,魚才會(huì)感覺到自己的處境。這個(gè)例子對于人和大眾媒介來說是同一個(gè)道理。媒介已經(jīng)完全滲透到我們的日常生活當(dāng)中,以至我們經(jīng)常感覺不到它的存在,更感覺不到它對我們產(chǎn)生的影響。媒介向我們傳遞信息,給我們提供娛樂,使我們興高采烈,讓我們煩惱困惑。媒介改變我們的情緒,挑戰(zhàn)我們的文化意識(shí),侮辱我們的理智。
在經(jīng)濟(jì)全球化的、世界變?yōu)椤暗厍虼濉钡慕裉欤蟊娒浇樵诳缥幕瘋鞑ブ邪缪葜匾巧K诟淖儌鹘y(tǒng)文化邊界,拓展文化空間的過程中,推進(jìn)著跨文化傳播,進(jìn)行著文化的整合,同時(shí)也攜帶著政治與資本的力量,推行著文化霸權(quán)主義。
跨文化傳播是一種伴隨著人類發(fā)展的歷史文化現(xiàn)象,是現(xiàn)代人的一種生活方式,更是文化發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力。各種文化正是由于不斷地吸收不同文化的有益因素,使自己不斷得到更新、豐富和發(fā)展。
現(xiàn)在越來越活躍和頻繁的跨文化傳播使我們大學(xué)生的校園生活充滿了新鮮內(nèi)容,校園媒介也開始在跨文化傳播中扮演著一定的角色。例如,大學(xué)生們穿的是“韓國風(fēng)”和“歐美風(fēng)”帶來的、款式多樣的、休閑時(shí)尚的衣服;戴的是“韓國風(fēng)”吹來韻有著光亮色彩的、能展現(xiàn)大學(xué)生青春活力的、精細(xì)幽雅的飾品;我們的手機(jī)彩鈴是現(xiàn)在最流行的韓文或英文歌曲;宿舍墻上貼的是安在旭、Rain、張東健、金喜善等韓國影星的巨幅海報(bào);手機(jī)、鑰匙或書包上掛的是“冬日戀歌”的插圖或Rain、輩勇俊等英俊韓星的小型照片;課余休閑時(shí),我們在網(wǎng)上看韓國最新的浪漫愛情劇或美國現(xiàn)在最受歡迎的連續(xù)劇;我們模仿韓劇男女主角的流行發(fā)型和發(fā)色,現(xiàn)在我們最想去的城市是漢城……
小議口譯的文化差異與跨文化意識(shí)
論文摘要:口譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。合格的口譯員必須在語言和文化兩方面架起溝通的橋梁。在英、漢口譯過程中造成文化障礙的文化差異可分為五個(gè)方面,即:民族習(xí)俗、文化沉積、認(rèn)知體系、思維模式和非言語語言。眾多的文化差異會(huì)對口譯產(chǎn)生重大的影響,直接關(guān)系到口譯的質(zhì)量和信息的傳遞。然而由于口譯本身在我國發(fā)展相對滯后,口譯中文化的導(dǎo)入遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,造成口譯者跨文化意識(shí)不強(qiáng)。因此培養(yǎng)口譯員的跨文化意識(shí),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練中的文化導(dǎo)入已成為當(dāng)務(wù)之急。
論文關(guān)鍵詞:口譯;文化差異;跨文化意識(shí);口譯質(zhì)量
隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域國際化的不斷加深,國與國之問的交往越來越頻繁,口譯活動(dòng)也越來越活躍。傳統(tǒng)上,人們一一直認(rèn)為口譯員只是擔(dān)當(dāng)著交際過程中語言轉(zhuǎn)換專家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實(shí)踐已經(jīng)證明口譯員的角色絕不僅僅限于此,他必須擔(dān)當(dāng)起一個(gè)新的角色——文化的傳播者。事實(shí)上只成為一個(gè)語言專家離合格的口譯員還相去甚遠(yuǎn),合格的口譯員必須在語言和文化兩方面架起溝通的橋梁。他在交際過程中要消除的不單單是語言方面的障礙,還包括文化的障礙。正如王佐良教授所說:“口譯員要處理的是個(gè)別的詞,他面對的則是兩大片文化。”因此口譯員必須要了解不同文化間的差異,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),口譯員的跨文化意識(shí)已成為保證口譯質(zhì)量的重要因素之一。
一、口譯是一種跨文化的交際活動(dòng)
(一)口譯的定義說明口譯的本質(zhì)是一種跨語言和跨文化的交際活動(dòng)
關(guān)于口譯的定義曾有許多專家學(xué)者根據(jù)不同的側(cè)重因素做出不同的闡釋。中國語言文化大學(xué)劉和平教授認(rèn)為:口譯同筆譯一樣,是跨語言、跨文化的交際活動(dòng),而且是不同語言社團(tuán)重要的交流形式,是兩種思維的轉(zhuǎn)換過程。IzJ上海外國語大學(xué)梅德明認(rèn)為:口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(問或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語言交際工具。北京第二外國語大學(xué)張文教授對口譯的概念進(jìn)行了較全面的界定。她認(rèn)為:口譯是在人們跨文化、跨語言的交往活動(dòng)中,為消除語言障礙,由能運(yùn)用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達(dá)方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別種語言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過程。
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化發(fā)展論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化遺產(chǎn)論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化沖突 文化安全論文 文化創(chuàng)意論文