透析文化意識與翻譯

時間:2022-04-16 08:59:00

導(dǎo)語:透析文化意識與翻譯一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

透析文化意識與翻譯

論文關(guān)鍵詞:文化意識異化

論文摘要:文化好比一個民族的基因,其代代相傳,在幾千年的傳承過程中,雖然發(fā)生了一些突變,但本質(zhì)的東西還是沒變。每個民族都有其獨(dú)特的文化,雖在長期交往過程中,各國文化趨于大眾化,但是其個性化的東西是根深蒂固的。異化在促進(jìn)中西方交際過程中起著舉足輕重的作用。

1異化的理論

所謂異化,就是以保留源語的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等為歸宿,在譯文中突出源語的“異國情調(diào)”,其代表人物是勞倫斯·韋努蒂(IawrenceVettuti)。他強(qiáng)調(diào)譯文其風(fēng)格上應(yīng)與原文風(fēng)格保持一致,并突出原文之異。

對讀者來說,他們是自己社會里特定語言文化的“慣用法”的擁護(hù)者和應(yīng)用者,習(xí)慣于按照約定俗成的規(guī)范來接受本族語中的文化信息和表達(dá)方式,他們所要求譯文的無非是讀起來如同讀本族語作品時獲得的感受。由此,譯者承受著來自于讀者施加的意愿,無形中就傾向于用本族文化去傳達(dá)異文化。如此會給實(shí)際交際中的不同文化背景的雙方帶來障礙,導(dǎo)致交際的不順暢,因為只要交際的一方忽視文化的差異,本著自己的文化去理解和溝通另一方的思想,那么勢必會影響兩方之間的交流。因此,如果是可翻譯的文化時,采取異化的方法是合理的,這樣有助于讀者了解異國的文化,對異于自己文化的地方有著敏感度,這樣才不致于導(dǎo)致交際沖突的發(fā)生。如《Treasureisland》中很好地運(yùn)用了異化的方法,

Anotherpause,andthen,notaquarterofamileinfrontofme,IbeheldtheUnionJackflutterintheairaboveawood.該句當(dāng)中的UnionJack就是一個包含有文化內(nèi)涵的詞,將之翻譯成“英國國旗”才能呈現(xiàn)原作的思想。又如,Hecried;"why,inaplacelikethis,wherenobodyputsinbutgentlemenoffortune,SilverwouldflytheJollyRoger,,youdon’tmakenodoubtofthat.”同理,JollyRoger翻譯成“海盜旗”也是運(yùn)用了能展現(xiàn)原作內(nèi)涵的異化的方法。

一種語言文化里所有的東西另一種語言文化里不一定有,為了便于讀者理解,譯者將原語文化替換之異語文化不是翻譯的目的所在。如“aswiseasSolomon’,譯成“智如諸葛”,"carrycoalstoNewcastle”譯成“倒販檳榔到廣東”都是不可取的。正如一位譯家所說的:“譯語文化不是通過翻譯完全消化原語文化的特色,不是在其固有的文化價值體系中來安排原語文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展可能性中吸收原語文化,從而使自身更加豐富多彩”。許祟信也曾說過:“不同文化具有不同的思想基礎(chǔ),不同的價值觀和世界觀,因此,不同文化間的翻譯,如果任意拿自己的東西去代替別人的東西,把一種異質(zhì)的文化“血液”輸人到另一種文化的“血液”中去,這無異往人身上輸羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。

2異化的實(shí)踐

2.1異化在自然領(lǐng)域的體現(xiàn)

中西在風(fēng)向方面有著一定的文化內(nèi)涵,中國人自古頌揚(yáng)東風(fēng),將之看成是暖風(fēng),而西方多以西風(fēng)為暖風(fēng)。然而,譯者在文化翻譯中卻成功地傳達(dá)了原語的文化信息通過異化的技巧。如英國詩人AlfredTennyson有詩云:sweetandlow,sweetandlow,/windsofthewesternsea,/low,low,breatheandblow,/windofthewesternseat(輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,/西風(fēng)吹來海風(fēng);/輕輕地,輕輕地吹拂,/西風(fēng)吹來海面!)。美國加州大學(xué)的HenryHart把《西廂記》中“閑愁萬種,無語怨東風(fēng)”譯成:Iamsaddenedbyamyriadpettywoes/And,thoughIspeaknot,/Iamangry/Atthebreezesfromtheeast.另有“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”譯成“Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight".

2.2異化在宗教方面的體現(xiàn)

一個民族的宗教信仰,是文化的一個重要組成部分。眾所周知,東方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉基督教,天主教等等,在翻譯過程中,涉及到宗教文化方面的內(nèi)容,采用異化的方法保持原文的特色是實(shí)現(xiàn)東西方成功交際的保障。通過下面的例子,我們可以一睹異化的風(fēng)采,“謀事在人,成事在天”譯成“Manpro-poses,Heavendisposes",此句涉及到宗教文化的地方,用的是"Heaven"而不是“God",從而保留了原有的宗教色彩。另還有bearone’scross(背十字架);acovenantofsalt(不可背棄的盟約);NocomingtoHeavenwithdryeyes,眼無淚水,難進(jìn)天堂;ThewaytoHeavenisbyWeepingCros,懺悔受難得升天堂;forbiddenfruit禁果;aPandora’,box(潘多拉之盒)。

2.3異化在歷史文化背景方面的體現(xiàn)

一個民族的發(fā)展史好比一部文化發(fā)展史,其中包含著豐富的文化內(nèi)涵,通過異化的方法,我們可以了解異國的發(fā)展全貌和本質(zhì)特征。如:CrosstheRubiconandburnone’sboats(背水一戰(zhàn));round一tablemeeting(圓桌會議);armedtotheteeth(武裝到牙齒);white/blue一collaredworkers(白領(lǐng)/藍(lán)領(lǐng)工人);Watergatescandal(水門事件);

2.4異化在習(xí)語方面的體現(xiàn)

習(xí)語包括成語、諺語、格言、俗語、傀語和典故。它包涵豐富的文化信息,通常具有鮮明的民族風(fēng)味和地方特色,習(xí)語的翻譯需要同時兼顧語言和文化,以便準(zhǔn)確傳達(dá)出原語信息的意義和風(fēng)格。異化就是在最大限度地展現(xiàn)原文的個性特色,而習(xí)語是最能表現(xiàn)一個民族的語言和文化的方式之一,因此,采用異化的方法翻譯習(xí)語是傳播民族文化特色的有效媒介。如:傾國傾城,

Herbeautywassuchastooverthrowcitiesandruinstates;Gotolawforasheep,youloseacow,為一只羊打官司,卻損失了一頭牛;aspoorasachurchmouse譯為窮得像教堂里的耗子;Everydoghashisday譯為凡人皆有得意日。

3結(jié)論

文化之間的交流是一個漫長的過程,不可能一墩而就,因此,在實(shí)際翻譯中,這里面就存在一個度的問題,既不可走歸化的極端,也不可走異化的極端,只能夠視實(shí)際情況而定。翻譯應(yīng)起到文化交流的作用,各民族文化雖有相對獨(dú)立之處,但都是相互開放的,在反復(fù)的保留原語文化的特色過程中,合逐漸地被人們接受和理解。異化翻譯作為一種翻譯手法由來已久,目前全球一體化的大背景下,提倡異化翻譯,能夠促進(jìn)多元文化的交流與融通,能夠促進(jìn)國際間的相互理解與和諧相處。