語(yǔ)法翻譯范文10篇

時(shí)間:2024-04-12 00:04:59

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇語(yǔ)法翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

語(yǔ)法翻譯

服裝英語(yǔ)語(yǔ)法與翻譯模式分析

現(xiàn)今把英語(yǔ)作為國(guó)際交流的官方語(yǔ)言已成了約定俗成的規(guī)則,國(guó)際經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)下的英語(yǔ)應(yīng)用與品牌標(biāo)簽隨處可見,在服裝產(chǎn)業(yè)中,英語(yǔ)尤其重要。服裝產(chǎn)業(yè)需要依托國(guó)際官方語(yǔ)言——英語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)在國(guó)際上的交流,《服裝英語(yǔ)》介紹了服裝的分類、衣片和樣板、服裝的面料和輔料、服裝生產(chǎn)工藝流程和設(shè)備以及服裝的質(zhì)量問題等。本書在強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語(yǔ)的同時(shí),注重了與服裝出口貿(mào)易的關(guān)聯(lián),并配有練習(xí)、詞匯檢索以及中文參考譯文等。本文結(jié)合《服裝英語(yǔ)》一書且以服裝業(yè)為例,淺析英語(yǔ)在服裝產(chǎn)業(yè)中的語(yǔ)法與翻譯的模式,為服裝英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者提供一些參考。

1、服裝英語(yǔ)語(yǔ)法略析

一般英語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法在結(jié)構(gòu)與詞匯上是有差異的,英語(yǔ)語(yǔ)法在連詞與介詞運(yùn)用下語(yǔ)意翻譯順序需要進(jìn)行調(diào)整,英語(yǔ)語(yǔ)法在商務(wù)中的運(yùn)用同日常英語(yǔ)語(yǔ)法有著一定的差別,以服裝英語(yǔ)語(yǔ)法為例,在專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用和詞匯審美意蘊(yùn)下,服裝英語(yǔ)語(yǔ)法上體現(xiàn)為專業(yè)性和審美性的融合。(1)服裝英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)詞匯呈現(xiàn)出一種“陌生化”的效果,可以引申為專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,不同的行業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)有所不同,服裝業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)以單詞或短語(yǔ)為主。服裝業(yè)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)可以提高服裝行業(yè)人士交流學(xué)習(xí)和合作效率,以便品牌進(jìn)行交易與宣傳擴(kuò)大業(yè)務(wù)范圍,同時(shí),服裝品牌英語(yǔ)標(biāo)簽也是一個(gè)十分重要的專業(yè)術(shù)語(yǔ),一個(gè)服裝品牌的英語(yǔ)標(biāo)簽設(shè)計(jì)能夠顯示品牌的理念,增加品牌知名度。一般的服裝專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要分為行業(yè)術(shù)語(yǔ)、服裝分類術(shù)語(yǔ)、材質(zhì)術(shù)語(yǔ)。如在服裝行業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中,服飾的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是“Clothing”,服裝是“Garment”,時(shí)裝是“Fashion”,成衣是“Ready-to-wear”,服裝造型是“Modeling”,款式設(shè)計(jì)圖是“Designdrawing”。在服裝分類英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中,晚禮服是“Eveningdress”,西裝是“West⁃ern-styleclothes”,定制服裝是“Customermade”,毛呢服裝是“Woolengarment”,棉布服裝是“Cottonclothes”,絲綢服裝是“Silkgarment”。在服裝材質(zhì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中,纖維是“Fiber”,雪紡是“Chiffon”,毛衣是“Sweater”。其他術(shù)語(yǔ)還有服裝的標(biāo)簽(La⁃bels)、服裝的織物(Garmentfabrics)、服裝廠設(shè)備(EquipmentinClothingFactories)等。(2)服裝英語(yǔ)語(yǔ)法的意蘊(yùn)特征當(dāng)服裝被模特穿著走秀并且受到雷鳴般的掌聲,那就證明了其制作的成功性,服裝需要從感官視覺上的審美和身體的舒適來(lái)驗(yàn)證其價(jià)值。服裝英語(yǔ)句法需要根據(jù)特定的場(chǎng)合來(lái)進(jìn)行說(shuō)明,比如在服裝商務(wù)交易中,服裝英語(yǔ)的語(yǔ)法應(yīng)該以正式性為主,比如說(shuō)“Ourclothingbrandhasaslightreputa⁃tioninAsia(我們的服裝品牌在亞洲略有名氣)”,這句話在服裝商務(wù)活動(dòng)中是一句陳述句,自信但無(wú)傲慢之意,沒有過多的插入成分,雖有隨和語(yǔ)氣但是陳述正式。再比如說(shuō)“Long-termcooperation,mutualbenefitandwin-win(長(zhǎng)期合作,互利共贏)”,這句話較之前面一句語(yǔ)氣充滿了商業(yè)性,沒有半點(diǎn)隨和意蘊(yùn),非常正式。如果在時(shí)裝秀、展示秀的場(chǎng)景之中,服裝英語(yǔ)語(yǔ)法應(yīng)該帶有一定的文學(xué)美感,如在介紹一套春季服裝時(shí),可以說(shuō)“LightlyiftheJingHonglight,suchasspringflowersintheau⁃tumnbreezeoverapoolofspringwater.”(翩翩若驚鴻輕盈,如春花秋月里清風(fēng)拂過一池春水),該句服裝英語(yǔ)句法帶著濃厚的中國(guó)詩(shī)意,“l(fā)ight”將服裝的輕薄呈現(xiàn)出來(lái),“springflowersintheautumnbreeze”則表現(xiàn)出服裝的著裝季節(jié)。(3)服裝英語(yǔ)語(yǔ)法的簡(jiǎn)潔性與審美性大眾對(duì)服裝的審美判定一般以外觀設(shè)計(jì)和面料舒適感為主,除了消費(fèi)者的審美判定以外,服裝生產(chǎn)者也需要具有審美判定能力,服裝品牌在進(jìn)行品牌外貿(mào)業(yè)務(wù)擴(kuò)大的時(shí)候,對(duì)品牌的理念、設(shè)計(jì)風(fēng)格、展示作品進(jìn)行英文介紹,這個(gè)時(shí)候服裝英語(yǔ)語(yǔ)意與語(yǔ)法一般以簡(jiǎn)潔性為主,除去日常英語(yǔ)的俗語(yǔ)與繁復(fù)。服裝英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性以專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用表現(xiàn)為體現(xiàn),然而,專業(yè)術(shù)語(yǔ)一般帶有專業(yè)性和正式性,這樣一來(lái),服裝的審美特性會(huì)缺失,在這種情況下,服裝英語(yǔ)的使用應(yīng)該遵循靈活性原則,將專業(yè)術(shù)語(yǔ)與文學(xué)美感融合使用。比如在介紹秋季某新品服裝時(shí),服裝英語(yǔ)要將其材質(zhì)如帽子、毛衣、保暖效果等表達(dá)出來(lái),同時(shí)又要把服裝秋季著裝應(yīng)景美感反映出來(lái)。如“Thehatkeepsthefrostfromfreez⁃ing,andthesweaterreflectseachotherwhentheau⁃tumnleavesfall,blackdressandbrightleathershoesmakethegloomyseasonnolongerlonely.”(帽子讓寒霜不再凝結(jié),毛衣在秋葉靜落的時(shí)候互映,黑裙與亮色皮鞋讓黯淡的季節(jié)不再落寞)該句使用服裝搭配元素專業(yè)術(shù)語(yǔ),將服裝的設(shè)計(jì)內(nèi)容表現(xiàn)出來(lái),如“hat”“sweater”“blackdress”“brightleathershoes”。同時(shí),從整體上來(lái)看,該句帶有文學(xué)審美特性,將秋季服裝整體格調(diào)呈現(xiàn)出來(lái)。

2、服裝英語(yǔ)翻譯概論

服裝英語(yǔ)的翻譯主要運(yùn)用于服裝品牌的介紹,主要是服裝商標(biāo)的翻譯、縮寫的翻譯,以及服裝整體的翻譯。商標(biāo)的翻譯主要用于產(chǎn)品的宣傳,縮寫和服裝的翻譯主要用于服裝材質(zhì)與設(shè)計(jì)信息的介紹。準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯能促進(jìn)服裝品牌走向外貿(mào)市場(chǎng),服裝產(chǎn)品打開國(guó)際市場(chǎng)需要品牌在國(guó)際上的宣傳,就需要借助英語(yǔ)商標(biāo)翻譯的運(yùn)用。服裝商標(biāo)的翻譯一般分為直譯、音譯、意譯,有時(shí)也會(huì)結(jié)合翻譯,商標(biāo)的譯名要準(zhǔn)確符合商標(biāo)原名的理念,同時(shí)也要尊重文化的差異性,體現(xiàn)品牌設(shè)計(jì)特色,具有很明顯的象征意蘊(yùn),便于記憶,朗讀有節(jié)奏。(1)服裝品牌的音譯產(chǎn)品的商標(biāo)是品牌的形象代表,服裝品牌在進(jìn)行商標(biāo)注冊(cè)的時(shí)候,商標(biāo)名稱要符合品牌的設(shè)計(jì)風(fēng)格和設(shè)計(jì)理念,需要斟酌思量,這關(guān)系到服裝品牌在國(guó)際市場(chǎng)能否立足,也代表了服裝品牌的質(zhì)量保證。音譯是直接從品牌商標(biāo)原語(yǔ)的發(fā)音進(jìn)行翻譯。如:GUUCI(古奇)、Adidas(阿迪達(dá)斯)、LI-NING(李寧)、ANTA(安踏)、SEMIR(森馬)等。許多國(guó)外的服裝品牌以設(shè)計(jì)師或創(chuàng)始人的名字為商標(biāo),這種品牌商標(biāo)的翻譯也是音譯法,如Dior(迪奧)創(chuàng)始人ChristianDior,Chanel(香奈兒)創(chuàng)始人GabrielleChanel等。服裝品牌的音譯最大的優(yōu)勢(shì)是保留了品牌商標(biāo)注冊(cè)原語(yǔ)的發(fā)音音律,這樣會(huì)使得產(chǎn)品商標(biāo)更容易讓人記住,也更容易推廣。(2)服裝品牌的意譯由于各國(guó)之間存在明顯的文化差異,片面地對(duì)服裝品牌原來(lái)商標(biāo)形式翻譯會(huì)掩蓋品牌的設(shè)計(jì)內(nèi)涵,導(dǎo)致消費(fèi)者不能領(lǐng)會(huì)品牌的設(shè)計(jì)意義。為了實(shí)現(xiàn)品牌商標(biāo)最初的價(jià)值和文化內(nèi)涵在不同語(yǔ)言中的等值效果,意譯法由此產(chǎn)生。意譯主要是根據(jù)品牌商標(biāo)名字的意思翻譯,能夠?qū)⑵放粕虡?biāo)原語(yǔ)中品牌的設(shè)計(jì)理念和文化理念表達(dá)出來(lái),如“Mango”,從單詞本意來(lái)看是指芒果,但如果翻譯成“芒果”會(huì)使品牌形象平庸,且不符合該品牌服裝的設(shè)計(jì)風(fēng)格,結(jié)合品牌的風(fēng)格、文化理念,將該品牌翻譯為“小島風(fēng)情”。再如女裝品牌“Aquascutum”翻譯為“拒水”,“Misssixty”翻譯為“60小姐”。(3)服裝品牌的直譯和音譯結(jié)合一般品牌商標(biāo)翻譯很少采用直譯法,直譯指直接把商標(biāo)名字翻譯出來(lái),這樣可能會(huì)破壞品牌商標(biāo)的美感和設(shè)計(jì)理念,因此,一般的商標(biāo)不會(huì)直接采用這種翻譯方法,會(huì)將直譯與音譯融合翻譯,如知名男裝品牌“Goldlion”,用直譯法翻譯就是“金獅”,這樣翻譯后品牌略顯普通且沒有體現(xiàn)出其風(fēng)格特征,所以該品牌的譯名選擇直譯與音譯結(jié)合,用直譯法將“gold”翻譯為“金”,用音譯法將“l(fā)ion”翻譯為“利來(lái)”,合成翻譯就是“金利來(lái)”,這樣翻譯比“金獅”更添加氣勢(shì)恢宏之意,同時(shí)也迎合了消費(fèi)者追求大吉大利、富麗奢華的心理愿望,這和該品牌創(chuàng)造原意宗旨是一樣的。(4)服裝品牌翻譯的縮寫服裝品牌的質(zhì)量與材質(zhì)可以根據(jù)服裝的吊牌了解,吊牌上也包含了很多的縮寫,如尺碼的縮寫:S(Small)表示小號(hào),M(Medium)表示中號(hào),L(Large)表示大號(hào)。服裝色調(diào)的縮寫:l(light)表示淺的,p(pale)表示淡的,b(bright)表示明亮的,v(vivid)表示鮮艷的,dk(dark)表示暗的,dp(deep)表示深的。服裝材質(zhì)的縮寫:C(cotton)表示棉材質(zhì),W(wool)表示羊毛,T(Polyester)表示滌綸材質(zhì),Ms(Mulberrysilk)表示桑蠶絲材質(zhì),N(Nylon)表示尼龍材質(zhì)。服裝的縮寫是服裝的質(zhì)量組成,譯者在進(jìn)行服裝縮寫翻譯時(shí)要細(xì)心,不能將縮寫字母的含義混亂。總的來(lái)說(shuō),服裝英語(yǔ)翻譯的成就取決于譯者對(duì)服裝行業(yè)的綜合理解能力和英語(yǔ)交流能力,就服裝行業(yè)綜合能力來(lái)看,服裝品牌的成功離不開國(guó)際市場(chǎng)的開拓,服裝翻譯者需要了解市場(chǎng)的需求,此外更重要的是對(duì)品牌自身的了解,掌握服裝品牌的審美設(shè)計(jì)風(fēng)格,以及對(duì)服裝搭配格調(diào)的審美水平,在翻譯的時(shí)候都要把品牌的整體美感表達(dá)出來(lái)。當(dāng)然,這些要求是在譯者擁有一定的英語(yǔ)交流水平的基礎(chǔ)之上,服裝英語(yǔ)的語(yǔ)法與翻譯能力都要依靠對(duì)行業(yè)的理解以及英語(yǔ)水平,二者缺一不可。

作者:王莉 單位:大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

查看全文

語(yǔ)法翻譯教學(xué)法價(jià)值論文

摘要:《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》強(qiáng)調(diào)“聽說(shuō)”能力論文的培養(yǎng),交際性教學(xué)法成為主流教學(xué)法。但經(jīng)過近年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐,人們發(fā)現(xiàn)交際教學(xué)法下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)并沒有取得預(yù)期的效果。相反地,被猛烈地抨擊為“落后的、過時(shí)的教學(xué)法”的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法顯示了強(qiáng)大的生命力和實(shí)用價(jià)值。本文從理論和實(shí)踐兩方面分析了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值

一、語(yǔ)法翻譯法的形成及發(fā)展

語(yǔ)法一翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來(lái)教授現(xiàn)代語(yǔ)言。

它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語(yǔ)法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語(yǔ)。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語(yǔ)表達(dá)本族語(yǔ)的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

二、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)

查看全文

機(jī)械英語(yǔ)語(yǔ)法特征及翻譯策略

人類物質(zhì)文明在發(fā)展的過程中產(chǎn)生了機(jī)械這一事物,可以說(shuō)機(jī)械最能夠展現(xiàn)出人類文明的發(fā)展成果,也能夠有效推動(dòng)人類文明更進(jìn)一步發(fā)展。機(jī)械制造行業(yè)是現(xiàn)代工業(yè)文明的發(fā)展基礎(chǔ)與核心,機(jī)械制造對(duì)人類社會(huì)的發(fā)展有著極其重要的作用,近幾年我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷提高,制造業(yè)不斷地推動(dòng)著科技創(chuàng)新。隨著全球經(jīng)濟(jì)化發(fā)展,機(jī)械工程作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)增加了與國(guó)外先進(jìn)機(jī)械企業(yè)的溝通與交流。我國(guó)技術(shù)人員需要通過吸收國(guó)外的先進(jìn)技術(shù),進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流來(lái)提升我國(guó)的機(jī)械制造水平,而學(xué)習(xí)的過程必然離不開世界通用語(yǔ)言。制造業(yè)的創(chuàng)新升級(jí)需要面臨85%以上的英語(yǔ)專業(yè)資料,技術(shù)人員需要通過學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)來(lái)確保正確閱讀資料并且能夠流暢地與他國(guó)技術(shù)人員進(jìn)行溝通。由唐一平主編的《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》一書,旨在提高我國(guó)機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用能力,滿足機(jī)械工程業(yè)的深層次發(fā)展需要,滿足人才培養(yǎng)的需要。

《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》教材專為普通工科院校機(jī)械工程專業(yè)類本科生編寫,內(nèi)容涵蓋了常規(guī)及超級(jí)工程材料、常規(guī)和特種機(jī)械加工技術(shù)、公差與配合及定位和夾具、齒輪及液壓傳動(dòng)、直接傳動(dòng)、高速切削加工和數(shù)控技術(shù)及數(shù)控加工中心、自動(dòng)控制、傳感器和機(jī)器人技術(shù)、3D打印技術(shù)等。機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)與日常學(xué)習(xí)的普通英語(yǔ)有著一定的差異性,專業(yè)英語(yǔ)需要普通英語(yǔ)作為基礎(chǔ),但又包含了大量的專業(yè)詞匯。普通英語(yǔ)能夠支持技術(shù)人員與國(guó)外技術(shù)人員進(jìn)行日常工作的溝通,專業(yè)英語(yǔ)則可以填補(bǔ)專業(yè)詞匯部分,確保溝通的流暢性。《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》指出除了專業(yè)詞匯以外,專業(yè)英語(yǔ)在語(yǔ)法方面也與普通英語(yǔ)有所不同,機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的邏輯性和專業(yè)性,所傳達(dá)的概念與理論均要追求事實(shí)。可以說(shuō)機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)是客觀的、有條理的、具有邏輯性的,更加符合科學(xué)及事實(shí)。其特點(diǎn)在《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》中可以通過兩方面表現(xiàn)出來(lái):一方面是詞匯,書中包含了大量的專業(yè)詞匯,短語(yǔ)也屬于專有名詞的詞組;另一方面書中多采用長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)詞與詞之間的關(guān)系和專業(yè)概念,語(yǔ)態(tài)方面采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),廣泛使用虛擬語(yǔ)氣和祈使句,時(shí)態(tài)采用一般現(xiàn)在時(shí),這些也都是科技類英語(yǔ)最為常用的語(yǔ)法知識(shí)。

另外,《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》中在表現(xiàn)涉及到的理科知識(shí)時(shí)會(huì)采用公式、表格、數(shù)據(jù)等方式,文字也會(huì)配合流程圖或者實(shí)際操作圖來(lái)進(jìn)行講解。機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)也可以歸納為客觀、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練,這也是專業(yè)英語(yǔ)共同的語(yǔ)法特點(diǎn)。專業(yè)英語(yǔ)最重要的翻譯要點(diǎn)在于精準(zhǔn),用詞必須準(zhǔn)確,能夠?qū)⒑x表達(dá)清楚。機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)需要對(duì)工程相關(guān)理論及實(shí)際操作方法和過程進(jìn)行客觀準(zhǔn)確的描述,表達(dá)盡量精煉和簡(jiǎn)潔,盡量使用動(dòng)名詞、非限定動(dòng)詞、分詞、簡(jiǎn)化形式的不定式等,這樣才能夠表達(dá)出專業(yè)英語(yǔ)的科學(xué)性。全球正在進(jìn)入經(jīng)濟(jì)化發(fā)展時(shí)代,各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)方面加大了交流和學(xué)習(xí),機(jī)械制造領(lǐng)域的轉(zhuǎn)型升級(jí)也是世界發(fā)展的必經(jīng)之路。我國(guó)面對(duì)著這樣的挑戰(zhàn),必須要在時(shí)代的潮流中緊抓改革的機(jī)會(huì),從根本上達(dá)到自身機(jī)械工程產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型和發(fā)展,這樣才能夠進(jìn)入下一個(gè)發(fā)展階段。我國(guó)技術(shù)人員加大了與其他國(guó)家和地區(qū)的機(jī)械工程技術(shù)人員的交流,進(jìn)行更加深入的學(xué)習(xí)。在跨語(yǔ)種的交流與學(xué)習(xí)的過程中,必須要采用流暢的語(yǔ)言才能夠真正理解和學(xué)習(xí)到機(jī)械制造專業(yè)的精髓,這樣才能真正提升我國(guó)的機(jī)械工程生產(chǎn)水平,促進(jìn)我國(guó)吸收國(guó)外先進(jìn)技術(shù)。對(duì)于我國(guó)現(xiàn)階段的機(jī)械工程專業(yè)發(fā)展最重要的是掌握好專業(yè)英語(yǔ)的使用方法。

機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)不僅能夠與他國(guó)技術(shù)人員進(jìn)行日常工作交流,也能夠進(jìn)行機(jī)械工程實(shí)踐的操作指導(dǎo)。從實(shí)際應(yīng)用的角度來(lái)看機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)能夠有效地幫助機(jī)械制造專業(yè)轉(zhuǎn)型和發(fā)展,大部分專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)都能夠反映出機(jī)械制造專業(yè)的相關(guān)內(nèi)容,具有較為復(fù)雜的知識(shí)點(diǎn)與內(nèi)涵,與其他的專業(yè)英語(yǔ)相比機(jī)械制造專業(yè)的涵蓋量過于龐大,融合了多學(xué)科專業(yè),充分掌握機(jī)械制造專業(yè)英語(yǔ)也可以對(duì)其他專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)有所助力。《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》為全英文編寫教材,附錄還包括了英文摘要寫作,國(guó)外工科名校(麻省理工)簡(jiǎn)介,機(jī)床說(shuō)明書翻譯及豐富多彩的校園詞匯等。可以作為機(jī)械專業(yè)學(xué)生教材使用,也可以作為相關(guān)教學(xué)人員的參考資料。

作者:唐一平

查看全文

機(jī)械英語(yǔ)語(yǔ)法特征及翻譯策略

人類物質(zhì)文明在發(fā)展的過程中產(chǎn)生了機(jī)械這一事物,可以說(shuō)機(jī)械最能夠展現(xiàn)出人類文明的發(fā)展成果,也能夠有效推動(dòng)人類文明更進(jìn)一步發(fā)展。機(jī)械制造行業(yè)是現(xiàn)代工業(yè)文明的發(fā)展基礎(chǔ)與核心,機(jī)械制造對(duì)人類社會(huì)的發(fā)展有著極其重要的作用,近幾年我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷提高,制造業(yè)不斷地推動(dòng)著科技創(chuàng)新。隨著全球經(jīng)濟(jì)化發(fā)展,機(jī)械工程作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)增加了與國(guó)外先進(jìn)機(jī)械企業(yè)的溝通與交流。我國(guó)技術(shù)人員需要通過吸收國(guó)外的先進(jìn)技術(shù),進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流來(lái)提升我國(guó)的機(jī)械制造水平,而學(xué)習(xí)的過程必然離不開世界通用語(yǔ)言。

制造業(yè)的創(chuàng)新升級(jí)需要面臨85%以上的英語(yǔ)專業(yè)資料,技術(shù)人員需要通過學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)來(lái)確保正確閱讀資料并且能夠流暢地與他國(guó)技術(shù)人員進(jìn)行溝通。由唐一平主編的《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》一書,旨在提高我國(guó)機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用能力,滿足機(jī)械工程業(yè)的深層次發(fā)展需要,滿足人才培養(yǎng)的需要。《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》教材專為普通工科院校機(jī)械工程專業(yè)類本科生編寫,內(nèi)容涵蓋了常規(guī)及超級(jí)工程材料、常規(guī)和特種機(jī)械加工技術(shù)、公差與配合及定位和夾具、齒輪及液壓傳動(dòng)、直接傳動(dòng)、高速切削加工和數(shù)控技術(shù)及數(shù)控加工中心、自動(dòng)控制、傳感器和機(jī)器人技術(shù)、3D打印技術(shù)等。機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)與日常學(xué)習(xí)的普通英語(yǔ)有著一定的差異性,專業(yè)英語(yǔ)需要普通英語(yǔ)作為基礎(chǔ),但又包含了大量的專業(yè)詞匯。普通英語(yǔ)能夠支持技術(shù)人員與國(guó)外技術(shù)人員進(jìn)行日常工作的溝通,專業(yè)英語(yǔ)則可以填補(bǔ)專業(yè)詞匯部分,確保溝通的流暢性。

《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》指出除了專業(yè)詞匯以外,專業(yè)英語(yǔ)在語(yǔ)法方面也與普通英語(yǔ)有所不同,機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的邏輯性和專業(yè)性,所傳達(dá)的概念與理論均要追求事實(shí)。可以說(shuō)機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)是客觀的、有條理的、具有邏輯性的,更加符合科學(xué)及事實(shí)。其特點(diǎn)在《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》中可以通過兩方面表現(xiàn)出來(lái):一方面是詞匯,書中包含了大量的專業(yè)詞匯,短語(yǔ)也屬于專有名詞的詞組;另一方面書中多采用長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)詞與詞之間的關(guān)系和專業(yè)概念,語(yǔ)態(tài)方面采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),廣泛使用虛擬語(yǔ)氣和祈使句,時(shí)態(tài)采用一般現(xiàn)在時(shí),這些也都是科技類英語(yǔ)最為常用的語(yǔ)法知識(shí)。另外,《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》中在表現(xiàn)涉及到的理科知識(shí)時(shí)會(huì)采用公式、表格、數(shù)據(jù)等方式,文字也會(huì)配合流程圖或者實(shí)際操作圖來(lái)進(jìn)行講解。機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)也可以歸納為客觀、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練,這也是專業(yè)英語(yǔ)共同的語(yǔ)法特點(diǎn)。專業(yè)英語(yǔ)最重要的翻譯要點(diǎn)在于精準(zhǔn),用詞必須準(zhǔn)確,能夠?qū)⒑x表達(dá)清楚。機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)需要對(duì)工程相關(guān)理論及實(shí)際操作方法和過程進(jìn)行客觀準(zhǔn)確的描述,表達(dá)盡量精煉和簡(jiǎn)潔,盡量使用動(dòng)名詞、非限定動(dòng)詞、分詞、簡(jiǎn)化形式的不定式等,這樣才能夠表達(dá)出專業(yè)英語(yǔ)的科學(xué)性。

全球正在進(jìn)入經(jīng)濟(jì)化發(fā)展時(shí)代,各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)方面加大了交流和學(xué)習(xí),機(jī)械制造領(lǐng)域的轉(zhuǎn)型升級(jí)也是世界發(fā)展的必經(jīng)之路。我國(guó)面對(duì)著這樣的挑戰(zhàn),必須要在時(shí)代的潮流中緊抓改革的機(jī)會(huì),從根本上達(dá)到自身機(jī)械工程產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型和發(fā)展,這樣才能夠進(jìn)入下一個(gè)發(fā)展階段。我國(guó)技術(shù)人員加大了與其他國(guó)家和地區(qū)的機(jī)械工程技術(shù)人員的交流,進(jìn)行更加深入的學(xué)習(xí)。在跨語(yǔ)種的交流與學(xué)習(xí)的過程中,必須要采用流暢的語(yǔ)言才能夠真正理解和學(xué)習(xí)到機(jī)械制造專業(yè)的精髓,這樣才能真正提升我國(guó)的機(jī)械工程生產(chǎn)水平,促進(jìn)我國(guó)吸收國(guó)外先進(jìn)技術(shù)。對(duì)于我國(guó)現(xiàn)階段的機(jī)械工程專業(yè)發(fā)展最重要的是掌握好專業(yè)英語(yǔ)的使用方法。

機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)不僅能夠與他國(guó)技術(shù)人員進(jìn)行日常工作交流,也能夠進(jìn)行機(jī)械工程實(shí)踐的操作指導(dǎo)。從實(shí)際應(yīng)用的角度來(lái)看機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)能夠有效地幫助機(jī)械制造專業(yè)轉(zhuǎn)型和發(fā)展,大部分專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)都能夠反映出機(jī)械制造專業(yè)的相關(guān)內(nèi)容,具有較為復(fù)雜的知識(shí)點(diǎn)與內(nèi)涵,與其他的專業(yè)英語(yǔ)相比機(jī)械制造專業(yè)的涵蓋量過于龐大,融合了多學(xué)科專業(yè),充分掌握機(jī)械制造專業(yè)英語(yǔ)也可以對(duì)其他專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)有所助力。《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》為全英文編寫教材,附錄還包括了英文摘要寫作,國(guó)外工科名校(麻省理工)簡(jiǎn)介,機(jī)床說(shuō)明書翻譯及豐富多彩的校園詞匯等。可以作為機(jī)械專業(yè)學(xué)生教材使用,也可以作為相關(guān)教學(xué)人員的參考資料。

作者:劉永安 單位:沈陽(yáng)大學(xué)國(guó)際教育交流中心

查看全文

語(yǔ)法翻譯教學(xué)法價(jià)值分析論文

摘要:《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》強(qiáng)調(diào)“聽說(shuō)”能力論文的培養(yǎng),交際性教學(xué)法成為主流教學(xué)法。但經(jīng)過近年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐,人們發(fā)現(xiàn)交際教學(xué)法下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)并沒有取得預(yù)期的效果。相反地,被猛烈地抨擊為“落后的、過時(shí)的教學(xué)法”的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法顯示了強(qiáng)大的生命力和實(shí)用價(jià)值。本文從理論和實(shí)踐兩方面分析了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值

一、語(yǔ)法翻譯法的形成及發(fā)展

語(yǔ)法一翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來(lái)教授現(xiàn)代語(yǔ)言。

它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語(yǔ)法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語(yǔ)。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語(yǔ)表達(dá)本族語(yǔ)的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

二、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)

查看全文

語(yǔ)法翻譯與外語(yǔ)教學(xué)法研究論文

摘要:提出用語(yǔ)法翻譯與交際并重的方法來(lái)提高外語(yǔ)教學(xué)效果.認(rèn)為由于年齡差異將產(chǎn)生對(duì)語(yǔ)言的理解能力的不同.在外語(yǔ)教學(xué)中,成人教學(xué)與兒童教學(xué)應(yīng)有所不同。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯交際法

從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語(yǔ)法翻譯法起,在外語(yǔ)教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語(yǔ)法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說(shuō)法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)從語(yǔ)法翻譯和交際法兩項(xiàng)入手,提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。

語(yǔ)法翻譯法是用本族語(yǔ)講解,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的作用,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對(duì)原文的理解和翻譯。其長(zhǎng)處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語(yǔ)教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語(yǔ)學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語(yǔ)言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語(yǔ)學(xué)得這么好》的文章中曾對(duì)學(xué)語(yǔ)言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無(wú)論孩子有多愚笨,對(duì)語(yǔ)言都有一個(gè)完全的掌握,而在成人那方面,無(wú)論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對(duì)語(yǔ)言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個(gè)結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語(yǔ)的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語(yǔ)音習(xí)慣。講述中只用外語(yǔ)加手勢(shì)、實(shí)物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語(yǔ)言和成人語(yǔ)言的不同。一個(gè)兒童頭腦的“知識(shí)”含量是絕對(duì)比不得成人的,成人由于長(zhǎng)期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對(duì)成人的教學(xué)法與針對(duì)兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。

對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的成人來(lái)講,使閱讀理解成為自己知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分是一個(gè)更重要的目的,而語(yǔ)法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個(gè)廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語(yǔ)法知識(shí),對(duì)原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來(lái)分析一個(gè)較難理解的句子,這時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來(lái),理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語(yǔ)再翻譯成外語(yǔ)的能力,才可以說(shuō)對(duì)外語(yǔ)有了初步的掌握。應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語(yǔ)法”和“學(xué)會(huì)”時(shí)說(shuō):“對(duì)學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語(yǔ)意,則應(yīng)知曉語(yǔ)法在單詞與語(yǔ)境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語(yǔ)法翻譯法忽視了語(yǔ)教學(xué),忽視了語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的教學(xué),過分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。

交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,它既要求語(yǔ)言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會(huì)具體運(yùn)用,使用真實(shí)的語(yǔ)言材料。比如說(shuō)新聞報(bào)導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語(yǔ)法翻譯法所帶來(lái)的口語(yǔ)練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來(lái)的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動(dòng)息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)在各種交際中的語(yǔ)音,知道怎樣去說(shuō),說(shuō)什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)“誰(shuí)在什么場(chǎng)合用什么樣的語(yǔ)言對(duì)誰(shuí)講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語(yǔ)言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說(shuō),是“知識(shí)和技巧:在交際能力的運(yùn)用過程中,知識(shí)指的是人們對(duì)語(yǔ)音和交際語(yǔ)音運(yùn)用的其它層面的自覺和非自覺的認(rèn)識(shí);技巧指的是人們?cè)谡嬲慕涣髦袑?duì)這種知識(shí)運(yùn)用的程度有多高。”可見交際法的最終目標(biāo)是在什么場(chǎng)合說(shuō)什么話的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,它要以人們的知識(shí)積累作為基礎(chǔ)。同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)中還要分清語(yǔ)言和語(yǔ)言知識(shí)的內(nèi)涵,語(yǔ)言內(nèi)涵是指能夠與不同語(yǔ)言的人進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語(yǔ)言的某種法門;而語(yǔ)言知識(shí)則不同,語(yǔ)言知識(shí)是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來(lái)語(yǔ)序正確,合乎這種語(yǔ)言的特點(diǎn)。因而,對(duì)大學(xué)生來(lái)講,僅僅靠淺層次的交際是無(wú)法在語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語(yǔ)法翻譯的語(yǔ)言知識(shí),才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。

查看全文

語(yǔ)法翻譯與交際并重外語(yǔ)教學(xué)法論文

摘要:提出用語(yǔ)法翻譯與交際并重的方法來(lái)提高外語(yǔ)教學(xué)效果.認(rèn)為由于年齡差異將產(chǎn)生對(duì)語(yǔ)言的理解能力的不同.在外語(yǔ)教學(xué)中,成人教學(xué)與兒童教學(xué)應(yīng)有所不同。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯交際法

從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語(yǔ)法翻譯法起,在外語(yǔ)教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語(yǔ)法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說(shuō)法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)從語(yǔ)法翻譯和交際法兩項(xiàng)入手,提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。

語(yǔ)法翻譯法是用本族語(yǔ)講解,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的作用,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對(duì)原文的理解和翻譯。其長(zhǎng)處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語(yǔ)教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語(yǔ)學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語(yǔ)言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語(yǔ)學(xué)得這么好》的文章中曾對(duì)學(xué)語(yǔ)言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無(wú)論孩子有多愚笨,對(duì)語(yǔ)言都有一個(gè)完全的掌握,而在成人那方面,無(wú)論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對(duì)語(yǔ)言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個(gè)結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語(yǔ)的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語(yǔ)音習(xí)慣。講述中只用外語(yǔ)加手勢(shì)、實(shí)物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語(yǔ)言和成人語(yǔ)言的不同。一個(gè)兒童頭腦的“知識(shí)”含量是絕對(duì)比不得成人的,成人由于長(zhǎng)期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對(duì)成人的教學(xué)法與針對(duì)兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。

對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的成人來(lái)講,使閱讀理解成為自己知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分是一個(gè)更重要的目的,而語(yǔ)法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個(gè)廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語(yǔ)法知識(shí),對(duì)原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來(lái)分析一個(gè)較難理解的句子,這時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來(lái),理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語(yǔ)再翻譯成外語(yǔ)的能力,才可以說(shuō)對(duì)外語(yǔ)有了初步的掌握。應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語(yǔ)法”和“學(xué)會(huì)”時(shí)說(shuō):“對(duì)學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語(yǔ)意,則應(yīng)知曉語(yǔ)法在單詞與語(yǔ)境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語(yǔ)法翻譯法忽視了語(yǔ)教學(xué),忽視了語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的教學(xué),過分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。

交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,它既要求語(yǔ)言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會(huì)具體運(yùn)用,使用真實(shí)的語(yǔ)言材料。比如說(shuō)新聞報(bào)導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語(yǔ)法翻譯法所帶來(lái)的口語(yǔ)練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來(lái)的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動(dòng)息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)在各種交際中的語(yǔ)音,知道怎樣去說(shuō),說(shuō)什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)“誰(shuí)在什么場(chǎng)合用什么樣的語(yǔ)言對(duì)誰(shuí)講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語(yǔ)言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說(shuō),是“知識(shí)和技巧:在交際能力的運(yùn)用過程中,知識(shí)指的是人們對(duì)語(yǔ)音和交際語(yǔ)音運(yùn)用的其它層面的自覺和非自覺的認(rèn)識(shí);技巧指的是人們?cè)谡嬲慕涣髦袑?duì)這種知識(shí)運(yùn)用的程度有多高。”可見交際法的最終目標(biāo)是在什么場(chǎng)合說(shuō)什么話的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,它要以人們的知識(shí)積累作為基礎(chǔ)。同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)中還要分清語(yǔ)言和語(yǔ)言知識(shí)的內(nèi)涵,語(yǔ)言內(nèi)涵是指能夠與不同語(yǔ)言的人進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語(yǔ)言的某種法門;而語(yǔ)言知識(shí)則不同,語(yǔ)言知識(shí)是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來(lái)語(yǔ)序正確,合乎這種語(yǔ)言的特點(diǎn)。因而,對(duì)大學(xué)生來(lái)講,僅僅靠淺層次的交際是無(wú)法在語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語(yǔ)法翻譯的語(yǔ)言知識(shí),才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。

查看全文

語(yǔ)法隱喻對(duì)教育的啟迪

本文作者:張艷臣工作單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院

語(yǔ)法隱喻是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,在翻譯教學(xué)中,教師要注意導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻,因?yàn)檎Z(yǔ)法隱喻的運(yùn)用使篇章成為一個(gè)整體,對(duì)于學(xué)生從整體上把握翻譯文本的一致性具有非常重要的作用。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)積極引用語(yǔ)法隱喻研究的成果,在介紹翻譯技巧和方法的同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生有意識(shí)地搜集整理語(yǔ)法隱喻語(yǔ)料,使學(xué)生在翻譯時(shí)不局限于字面含義,而是理解其隱含的真實(shí)意義和情感,從而逐步培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)法隱喻思維能力,提高他們對(duì)語(yǔ)言的感悟和理解能力,調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性,激發(fā)和培養(yǎng)其翻譯交際能力和創(chuàng)造能力。(一)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻理論,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇和語(yǔ)境意識(shí)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的缺陷主要在于教師僅僅把詞匯、句法、語(yǔ)法作為翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。大多數(shù)翻譯教材也主要是講解如直譯、意譯、增詞、減詞、拆句、合句、調(diào)整句子順序等以詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的翻譯技巧。教師只注重提高學(xué)生的語(yǔ)法和語(yǔ)言能力,從而忽視對(duì)提高學(xué)生翻譯能力具有至關(guān)重要意義的語(yǔ)境和語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng)。在翻譯過程中,要達(dá)到忠實(shí)于原文的目的,除了弄清詞、句、段在特定上下文中的字面意義,還要理解附加在詞語(yǔ)上的文化信息和隱喻意義。語(yǔ)法隱喻的理解與語(yǔ)境密切相關(guān),是語(yǔ)法隱喻的字面意義和語(yǔ)法隱喻所在語(yǔ)境中的聯(lián)想意義的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。語(yǔ)境對(duì)創(chuàng)造和理解語(yǔ)法隱喻的聯(lián)想意義起著至關(guān)重要的作用。語(yǔ)法隱喻聯(lián)想意義的理解是在選擇、建構(gòu)和順應(yīng)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的。例如“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義就要通過其字面意義不斷順應(yīng)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境來(lái)獲得。如果一位飽經(jīng)風(fēng)霜的老者感慨“Lifelikeaplay”,他是在回顧自己的人生和對(duì)人生多變、人世無(wú)常所做的感慨。如果一位初出茅廬的年輕人說(shuō)“Lifelikeaplay”,則表示他對(duì)未來(lái)精彩人生的熱切期盼。這樣,對(duì)“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義的理解就隨著語(yǔ)境不同而不斷改變。因此語(yǔ)法隱喻聯(lián)想意義的創(chuàng)造性、復(fù)雜性、差異性和選擇性決定了翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)和語(yǔ)篇意識(shí)。(二)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻的思維方式,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容和作者意圖的總體認(rèn)知能力語(yǔ)法隱喻是一種思維模式,人類的思維過程是隱喻性的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言根本上是隱喻性的。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生會(huì)頻繁接觸到作為修飾功能及認(rèn)知思維方式的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象,其特殊的深層語(yǔ)義特征往往會(huì)使他們對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容和作者意圖的理解帶來(lái)困難。學(xué)生常常會(huì)遇到這種情況:盡管單詞都認(rèn)識(shí),但是對(duì)句子的意思不甚理解或根本無(wú)法理解,只好看一句譯一句,碰到生詞翻詞典。這樣的譯文不可能做到貼切地表達(dá),也不可能再現(xiàn)原語(yǔ)的精髓。究其原因,主要是句子中出現(xiàn)了語(yǔ)法隱喻性單詞以及對(duì)語(yǔ)法隱喻的不理解所致。因此,對(duì)語(yǔ)法隱喻的理解與否直接影響到對(duì)文章的認(rèn)知程度和理解程度。在翻譯教學(xué)中,教師可利用語(yǔ)法隱喻的組合創(chuàng)新能力來(lái)理解原文,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的領(lǐng)悟和觀察能力。語(yǔ)法隱喻可以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)未知事物進(jìn)行組合的能力,這種能力可表現(xiàn)在既能借詞造詞,又能賦予舊詞新義,從而增加語(yǔ)言的內(nèi)涵,豐富語(yǔ)言的表達(dá)方式。(三)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻的使用方法,提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯質(zhì)量在翻譯教學(xué)過程中,只有學(xué)習(xí)和掌握一種語(yǔ)言的語(yǔ)法隱喻用法,進(jìn)行不同語(yǔ)言的語(yǔ)法隱喻比較,進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)不同民族的社會(huì)文化異同,才能使學(xué)生最大限度地理解原語(yǔ)文本,才能掌握語(yǔ)言翻譯的實(shí)質(zhì),提高學(xué)生的翻譯水平,提高譯文的質(zhì)量,所以在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻的使用方法非常重要。

在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)講授語(yǔ)法隱喻的用法,使學(xué)生能夠在目的語(yǔ)中尋找恰當(dāng)、靈活的表達(dá)方式,準(zhǔn)確而富有創(chuàng)造性地傳達(dá)源文中的信息,提高譯文質(zhì)量。教師可通過對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法隱喻進(jìn)行系統(tǒng)的比較研究,選擇英語(yǔ)和漢語(yǔ)中具有顯著相似性和差異性的語(yǔ)法隱喻作為翻譯教學(xué)重點(diǎn),由淺入深,由具體到抽象,由相同到不同,循序漸進(jìn)地揭示如何在翻譯過程中識(shí)別和使用語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象。翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是一種認(rèn)知方式,翻譯質(zhì)量取決于譯者能否通過創(chuàng)造性思維自覺運(yùn)用語(yǔ)法隱喻的認(rèn)知方式,巧妙地利用譯文語(yǔ)言范疇去解釋、表達(dá)源文語(yǔ)言范疇。因此教師應(yīng)盡力提高學(xué)生的語(yǔ)法隱喻意識(shí),使其自覺地運(yùn)用語(yǔ)法隱喻這一認(rèn)知工具,處理好翻譯中的具體問題,提高翻譯質(zhì)量。

查看全文

民辦高校英語(yǔ)教學(xué)策略研究

[摘要]文章對(duì)甘肅省3所民辦高校的英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯種類進(jìn)行了研究,通過大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題的漢英翻譯試題考察了甘肅3所民辦高校的英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯中的典型性語(yǔ)法誤譯,按照典型性語(yǔ)法誤譯由高到低的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了排序,應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論及翻譯教學(xué)的理論成果探討了消除這些誤譯的教學(xué)方法,并根據(jù)上述理論研究成果進(jìn)行了為期一學(xué)年的教學(xué)實(shí)驗(yàn),測(cè)試結(jié)果表明教學(xué)效果良好。

[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);民辦高校;漢英翻譯教學(xué)

隨著我國(guó)高等教育的快速發(fā)展和辦學(xué)規(guī)模的不斷擴(kuò)大,民辦高校作為我國(guó)普通高等教育領(lǐng)域中的一支重要力量,在推動(dòng)我國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展中起著極其重要的作用。從20世紀(jì)90年代到當(dāng)前,我國(guó)民辦高校步入了飛速發(fā)展的時(shí)期,民辦高校的專業(yè)設(shè)置也越來(lái)越多樣化,其中英語(yǔ)專業(yè)往往是多數(shù)民辦高校比較有競(jìng)爭(zhēng)力的專業(yè)之一。然而民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生卻普遍存在著英語(yǔ)水平參差不齊、語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱的情況,這一現(xiàn)象具有普遍性,值得深思。本文應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)甘肅省3所民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的漢英翻譯誤譯狀況進(jìn)行了研究,希望能對(duì)民辦高校英語(yǔ)專業(yè)的漢英翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的借鑒作用。

一、民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯調(diào)查

筆者從2014年6月至2016年12月的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題中選出40句具有代表性的漢英翻譯句子,涵蓋了英語(yǔ)語(yǔ)法中詞法和句法的基本內(nèi)容,測(cè)試了甘肅3所民辦高校的部分英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。這3所學(xué)校的受試學(xué)生均是來(lái)自隨機(jī)選擇的人數(shù)達(dá)到30人以上的英語(yǔ)專業(yè)的大二的班級(jí)。筆者批改測(cè)試卷后將學(xué)生所犯的語(yǔ)法誤譯進(jìn)行歸類,按照語(yǔ)法誤譯數(shù)量確定語(yǔ)法誤譯的主要條目,再按照其出現(xiàn)頻率從高到低進(jìn)行排序,最終確定民辦高校英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯有代表性的種類。在上述漢英誤譯條目中,居于前十位的語(yǔ)法錯(cuò)誤有:動(dòng)詞誤譯(包括be動(dòng)詞和實(shí)意動(dòng)詞連用,動(dòng)詞時(shí)態(tài)誤用,動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)誤用,非謂語(yǔ)動(dòng)詞誤用)、主謂不一致、英詞漢序(英語(yǔ)單詞按照漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)排列成句子)、名詞誤譯(單復(fù)數(shù)及所有格誤譯)、句子無(wú)謂語(yǔ)(多數(shù)是沒有be動(dòng)詞)、冠詞誤譯,以及定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句誤譯。

二、減少民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯的教學(xué)策略

查看全文

中學(xué)語(yǔ)文文言文語(yǔ)法教學(xué)研究

一、文言文教學(xué)中語(yǔ)法教學(xué)的難點(diǎn)

在高中語(yǔ)文教學(xué)過程中,最難的模塊不是閱讀,也不是寫作,而是文言文教學(xué),文言文教學(xué)最難的是語(yǔ)法教學(xué)。那么,文言文教學(xué)中的語(yǔ)法教學(xué)難點(diǎn)又是什么呢?筆者認(rèn)為,最困難的是學(xué)生語(yǔ)法知識(shí)薄弱,教師難以進(jìn)行深度教學(xué)。初中階段,很多教師對(duì)于語(yǔ)法知識(shí)并未重視,學(xué)生更是難以主動(dòng)學(xué)習(xí)語(yǔ)法知識(shí)。因此,到了高中階段,學(xué)生語(yǔ)法知識(shí)的薄弱使得文言文的語(yǔ)法學(xué)習(xí)難以為繼。即便是比較簡(jiǎn)單的語(yǔ)法知識(shí),學(xué)生也十分陌生,需要教師帶領(lǐng)學(xué)生不斷地回顧、反思、舉例,深層次的語(yǔ)法教學(xué)更是難以進(jìn)行,阻礙了文言文的教學(xué)。同時(shí)當(dāng)前語(yǔ)法教學(xué)形式陳舊,難以引起學(xué)生興趣。這些困難是語(yǔ)法教學(xué)需要克服的。即便是教師下大力氣進(jìn)行語(yǔ)法教學(xué),也未必能引起學(xué)生的興趣。因?yàn)楦咧猩酁?0后,思維活躍,追求時(shí)尚,對(duì)于文言文不感興趣,對(duì)語(yǔ)法知識(shí)更是不愿學(xué)習(xí)。尤其是在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,學(xué)生更喜歡新鮮的、時(shí)尚的、前沿的,而對(duì)陳舊的、死板的語(yǔ)法知識(shí)持有一種排斥心理。在教學(xué)過程中,教師只要講到語(yǔ)法,就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生開始心不在焉,或是低頭遐思,或是在紙上胡亂寫寫畫畫,注意力十分不集中。

二、語(yǔ)法知識(shí)在文言文教學(xué)中的重要作用

現(xiàn)代漢語(yǔ)講究語(yǔ)法,但是由于現(xiàn)代人對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)了解較多,即便是不遵從語(yǔ)法也能推知大致意思。但是文言文不同,它來(lái)自古代,博大精深,涵蓋面廣,文化常識(shí)繁多;因?yàn)橹R(shí)儲(chǔ)備不足、閱讀量不夠、語(yǔ)感未到,學(xué)生對(duì)文言文有畏懼心理、閱讀障礙;但教師如果能借助現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí),加以點(diǎn)撥,適當(dāng)遷移,則可事半功倍,四兩撥千斤。筆者試從判斷詞類活用、文言斷句、文言翻譯三個(gè)角度引入,探究語(yǔ)言知識(shí)在文言文教學(xué)中舉足輕重的作用。

(一)對(duì)詞類活用的判斷

文言文中,有很多詞類活用現(xiàn)象,如果只講活用,不究其緣由,學(xué)生獲得的只是死板的知識(shí)。在這方面,我們可將文言實(shí)詞和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)之句子成分對(duì)應(yīng)來(lái)講,既從語(yǔ)法的角度分析其然,又從語(yǔ)法的角度講解其所以然。如形容詞通常在句中可作謂語(yǔ),但不能帶賓語(yǔ);動(dòng)詞可作謂語(yǔ),但不及物動(dòng)詞不能帶賓語(yǔ)。通過引導(dǎo)學(xué)生比較鑒別,便可掌握一些規(guī)律性的東西,快速判斷詞類活用。比如,現(xiàn)代漢語(yǔ)中,名詞后面一般不帶賓語(yǔ),文言文卻會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,在這種名詞帶賓語(yǔ)的文言文語(yǔ)句中,名詞是活用為動(dòng)詞的,掌握這個(gè)語(yǔ)法知識(shí),學(xué)生就會(huì)很快判斷名詞的詞類活用。如人教版高中語(yǔ)文《鴻門宴》中的“沛公欲王關(guān)中”“,王”是名詞,但它在謂語(yǔ)的位置,句中的謂語(yǔ)功能可由動(dòng)詞或形容詞承擔(dān),由此可以判斷出“王”在這里活用為動(dòng)詞,意思是“稱王”;舉一反三“:籍吏民,封府庫(kù)”中的“籍”也是名詞,在此活用為動(dòng)詞,意為“給……登記造冊(cè)”。只要學(xué)生掌握了一定的語(yǔ)法知識(shí),便可據(jù)此判斷詞類的活用,了解詞語(yǔ)的意思。

查看全文