語數外范文10篇
時間:2024-04-12 12:33:59
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇語數外范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
中國食品廣告外宣翻譯策略研究
摘要:食品廣告外宣作為一種特殊的應用語言形式和必不可少的對外宣傳媒介,在食品國際貿易中起到至關重要的作用。廣告外宣效果直接影響商品的整體銷量和經濟效益。以生態翻譯學中的翻譯適應選擇理論為視域,從語言、文化、交際三個維度研究廣告外宣策略,通過對比分析幾則國內經典食品廣告外宣案例,探討廣告外宣中譯者的三維轉換,為食品廣告外宣策略開辟了全新的理論視角,對提高食品廣告外宣水平有一定的現實意義。
關鍵詞:三維轉換;食品廣告外宣;適應選擇理論
一、引言
近年來,中國經濟飛速發展、全球化速度不斷加快,目前已經成為世界第二大經濟體及第一大出口國,各種品類的中國制造產品“madeinChina”已經深入到全球各個角落,其中中國食品行業也得到了長足的發展。據2011年度的世貿組織相關貿易數據統計,中國已是全球第一大食品進口市場。但與矚目的進口數據相比,國產食品的出口量和出口品類還相對較少[1]。其中固然有食品安全等因素的問題,同時不可否認的是國產食品的外宣策略和技巧也存在一定的欠缺。國外消費者的不熟悉、少認知限制了國產食品走向世界。因此,如何提高國產食品廣告外宣水平,提升其國際影響力,是翻譯從業人員需要持續致力研究的課題。
二、食品廣告外宣原則
1898年,美國著名廣告學家路易斯(E.St.El-moLewis)根據消費者購物心理提出了商業廣告的AIDMA法則[2]。AIDMA即是五個單詞的首字母組合,分別為Attention(引人注意)、Interest(發生興趣)、Desire(激起欲望)、Memory(便于記憶)、Ac-tion(付諸行動)。商業廣告的定義即借助語言等媒介,多方面多角度宣傳產品,最終誘導消費者付諸行動來購買產品。與其他類型的譯文語篇所不同的是,廣告外宣翻譯還要追求譯入語語言的強烈渲染力,從而能夠誘導目的國消費者關注外宣商品,發生興趣并最終激起購買欲望。要想贏得消費者青睞,食品廣告外宣措辭必須通俗易懂且新穎別致,才能吸引目的語受眾的關注。總而言之,任何類型的商業廣告,最終的目的就是要吸引消費者購買產品,食品廣告外宣亦是如此。
日語課堂人文教育論文
【摘要】現如今,開設第二外語專業課的高校越來越多,其中,日語被很多高校當做是第二外語,充分說明日語在當今國際社會中的重要性。為此,本文主要分析高校二外日語課堂的教學工作,探索其中對人文教育的滲透,以期為日語教學帶來幫助。
【關鍵詞】高校二外;日語課堂;教學;人文教育;滲透
語言與文化有著密切的聯系,文化促進了語言的發展,語言促進了文化的傳播,兩者也存在相互依存的關系,為此,在語言學習的過程中,增加人文教育的滲透,也能為教學工作帶來幫助。筆者基于此,對高校二外日語課堂進行研究,找出其中人文教育滲透的方法,以此為日語教學工作帶來幫助。
一、高校二外日語課堂教學中滲透人文教育的重要性
語言是文化的載體,文化是語言的內涵,兩者的關系十分密切,因此,在當前的語言教育工作中,人文教育滲透已經成為一種趨勢,在當前的二外日語教材中,有許多與人文元素相關的內容,對這些內容進行深化和挖掘,就能有效地滲透人文教育。但是,我國大多數的高校對人文教育還沒有引起足夠的重視,人文教育沒有得到良好的普及,語言教育也只是停留在語法、詞匯等常規的模式中,與未來社會的要求格格不入。由此可見,日語課堂的教學模式已經到了必須要改變的時刻。本文所提到的人文教育能夠有效地提高學生的責任感和使命感,能夠促進其產生良好的人文素養,成為內外兼修的人才,同時,通過人文教育的滲透,也能幫助學生更好地了解日本的文化,對于學生的學習成績也能帶來巨大的幫助作用[1]。
二、高校二外日語課堂教學滲透人文教育的策略
旅游文化外宣英譯現狀及對策
[摘要]旅游文化的外宣翻譯是城市文化對外推介和宣傳的重要渠道,在城市國際形象的構建中意義重大。旅游文化外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國際友人領略到中國城市地方特色文化的魅力。然而結合實地調研和文獻梳理發現,池州旅游文化外宣翻譯呈現出總量稀少,進程滯后和合作欠缺的問題。基于此,文章探求池州旅游文化英譯的對策,主要是內外兼顧,提煉城市特色文化;知行結合,探求文化英譯的適用策略;校區聯動,提升文化英譯的質與量。
[關鍵詞]池州;旅游文化;外宣英譯
“旅游文化翻譯是一項典型的跨文化交際活動,其目的一方面是為來華的國際旅游者提供語言服務,向游客傳遞、介紹景點信息和吸引游客;另一方面則是要將中國的優秀文化傳播出去,讓外國游客通過翻譯了解中國文化”[1]。文化翻譯不僅僅是兩種語言之間的語碼轉換,更能促成異質文化交流、實現本土文化的再創造。英語作為國際第一通用語言,在全球范圍內使用人數眾多,也是我國外語中使用數量最多的語言。故通過旅游外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國際友人領略到中國城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天獨厚的自然和人文歷史文化資源,有國家級自然保護區牯牛降,國家重點風景名勝區、中國四大佛教名山之一九華山,特色歷史文化名村杏花村等各類景區、景點300多個,是中國優秀旅游城市和省級歷史文化名城。池州市立足自身資源稟賦優勢,制定“旅游興市”發展戰略,開拓旅游資源,做活旅游市場,經過“十二五”的大力建設,池州市旅游業已具備了良好的發展基礎和成長潛力,成為池州市的支柱產業。隨著2013年“一帶一路”倡議的提出,全球跨文化交往愈加頻繁,中國各內陸省份地方城市的對外開放程度也日益增大。2014年,池州市正式納入皖南國際文化旅游示范區建設,致力打造美麗中國建設先行區、世界一流旅游目的地、中國優秀傳統文化傳承創新區。在這樣的背景下,借由旅游文化的外宣英譯促進池州城市文化的對外推介和宣傳,塑造優秀的城市國際形象,不僅有利于池州國際旅游市場的開拓,更能激活池州豐富的人文自然文化,增強城市文化軟實力,推動池州旅游經濟可持續、強勁發展。
1池州市旅游文化外宣英譯現狀
近年來,池州市吸引了愈來愈多的世界各地人士來池州旅游觀光,并承辦了諸如首屆中國國際健身氣功交流比賽大會、第六屆世界傳統武術錦標賽以及池州國際馬拉松等多項國際重大賽事,城市地域文化的國際交流越來越頻繁。但是筆者通過上海外國語大學圖書館電子資源平臺以“池州旅游翻譯”為關鍵詞,進行全部類型文獻檢索,跳轉“超星發現”客戶端共得到1998-2018年間共26篇文獻,其中期刊文章24篇,碩士論文2篇,無著作書籍。筆者再次以“池州旅游翻譯”在中國知網分別進行主題、關鍵詞、篇名以及全文檢索,時間跨度為1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相關文獻均包含于“超星發現”的結果,反映出該26篇文獻可以基本涵蓋20年間池州旅游翻譯的研究情況。基于實地調研并梳理池州旅游文化外宣翻譯文獻,發現目前池州市的旅游外宣英譯相對滯后,以下問題比較突出。1.1旅游文化外宣英譯總量稀少。雖然目前池州市的主要景區都有漢英雙語旅游標識,但與旅游聯系緊密的餐飲、住宿以及交通等公共服務領域基本還沒有英漢雙語公示語和介紹。2013年11月由池州旅游委員會編著的中文版《池州旅游大全》才面世,還未有英文版城市旅游手冊或指南。主要景區特色文化的外宣資料匱乏,旅游景點的導游詞也基本沒有對應的英語版本,關于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年碩士論文《功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告》[2]中就提到池州旅游景點的英譯文本稀少,所以只得先通過網絡和實地考查的方式收集池州旅游景點的漢語介紹文本,將其作為英譯研究文本,在翻譯實踐中以功能對等理論為指導探討對漢語源語文本中的文化負載詞、景點地名,四字結構和漢語短句翻譯所應采取的翻譯策略。1.2旅游文化外宣英譯進程滯后。旅游文化外宣英譯進程滯后主要體現為理論探討多,實踐翻譯少,理論指導實踐不夠。目前為止,池州市旅游外宣翻譯多側重標牌和景點名稱的英譯,少有對池州地域特色文化的英譯。致力于地方旅游文化英譯研究的學者們主要還停留在對池州景區標牌翻譯的糾錯上,或以某種翻譯理論為指導探討適當的旅游公示語文化信息翻譯策略。僅有部分學者開始思考池州地域特色文化英譯的路徑,但還未有學者對具體地域文化進行文化提煉、文本搜集和英譯實踐。早期池州旅游翻譯研究主要集中關注池州旅游景區標牌、景點名稱的翻譯失誤和方法探討。余義兵在2011年對池州市主要旅游景區雙語標識進行了調研,隨后基于公共標識語文體的分析,提出了準確性、規范性和審美性的翻譯原則[3-4]。同年,劉翠萍對九華山風景區內公示語翻譯進行了分類,以模因論為基礎,提出采用引入目的語模因、復制源語模因及化用目的語模因的翻譯策略[5]。葉春玲于2012年再次對池州旅游公示語進行調研,結合池州旅游公示語具有的特點提出歸化、異化翻譯策略及直譯、意譯和音譯的具體翻譯方法[6-7]。丁小鳳[8]、唐小愛[9]隨后對池州部分旅游景點公示語的翻譯進行了提取,用以舉例論證具體的翻譯方法。基于文獻梳理,池州旅游景點公示語的英譯失誤可歸納為語言失誤、語用失誤和標識制作失誤三大類。其中語言失誤具體包括拼寫混亂,譯名不一致,詞語錯譯和句法失誤;語用失誤具體包括中式英語、內容冗長、語氣不當和篇章失誤等。值得注意的是多數學者在討論公示語翻譯語用失誤方面還提及了文化因素的影響。其中葉春玲在其2012年的碩士論文歸納池州標牌翻譯錯誤時就提到了“文化失誤”“其表現為公示語在翻譯過程中因翻譯方法錯誤未能正確傳遞文化信息,導致外國游客無法理解池州特色文化”[6]。由此,學者們開始關注并側重公示語翻譯中文化信息的表達。其中基于呂和發、蔣璐[10]提出的“創意翻譯”概念,從跨文化傳播的角度出發,李奕華提出了創譯法[11],強調在文化信息翻譯時不要過于強調字面含義,用較藝術的方法進行創造,讓外國游客樂于接受和體驗城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黃梅戲劇院史志(1953-2003)》部分內容為文本案例分析對象,對翻譯過程中遇到的重點難點問題尤其是有關黃梅戲藝術和歷史文化信息的詞匯以及長句復雜句的翻譯上,嘗試在尤金奈達的功能對等理論的關照下,運用音譯、意譯、增補法、省略法等翻譯策略解決問題[12]。2015年開始,少數學者轉向池州地域特色文化翻譯路徑的探討,其中以余義兵、李奕華研究最為活躍。他們以民俗旅游文化翻譯為起點,結合民俗文化中的空缺現象,從信息性和可接受性方面提出空缺保留+注釋,空缺釋義和空缺置換三種文化翻譯策略[13]。同時以最大程度滿足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求為目標,又提出變譯法,以彌補文化缺失,釋放語言外的信息[14]。此外,李奕華還運用了語料庫分析手段,提出在漢英翻譯時,對過多的涉及歷史典故、神話傳說等豐富的文化信息可以采用縮減法,使得英語譯文更簡潔,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的漢譯英旅游文本語料是2013至2014年間收取北京、西安、安徽等地自然景觀和人文景觀的介紹文本,并未對池州地區的旅游文本進行系統收集與梳理。其他學者在近兩年開始對池州地域特色文化的翻譯有所觀照,但還遠未形成一定規模。劉軍、魯萍基于國際傳播學視角,提出諸如增補法、省略法、借譯法的文化翻譯策略[16]。王昌俐又從目的論視角,提出仿譯與意譯的文化翻譯方法[17]。在尋求最優化的文化信息翻譯策略方面,眾多學者做出了努力。但在池州旅游文化的英譯中究竟采取怎樣的策略,還需要在具體實踐中予以考量才能探索出最適合池州特色文化傳播的翻譯路徑。這需要當地政府聯合專業研究者們進行有效的實踐翻譯與理論探討。1.3旅游文化外宣英譯合作欠缺。池州旅游文化外宣英譯合作欠缺主要體現在學者之間團隊合作以及與政府相關部門聯系欠缺。通過文獻梳理發現,對池州旅游翻譯進行研究的基本是來自池州市地方高校的外語教師。這些教師學者彼此地理距離近,甚至來自同一單位,研究關切相近甚至相同,但僅兩三位教師聯合發表了數篇研究論文。大多數學者未能開展聯合研究,對于部分景區標牌英譯糾錯或公示語文化信息英譯策略的探討發生了部分重合,團體研究優勢未能發揮。此外,學者們未能與相關政府部門產生積極聯動,學者們的學術研究并未有效地指導旅游翻譯實踐。多數學者指出池州旅游景區標牌翻譯的錯誤并給予正確翻譯參考,但并未引起相關景區管理部門的重視,甚至相關部門毫不知情。所以截至目前,學者對池州景區公示語的翻譯研究并未實質性推動池州旅游景區公示語英譯的規范化。早在2011年,余義兵在其論文中就呼吁地方政府制定旅游標識語的統一標準:“雙語標識的制作沒有一個統一的標準和準入制度……政府相關部門,如旅游部門、外事部門、質量技術監督部門等應積極參與,并出臺標準,加強監督、管理。制定池州市旅游景點標識語使用統一規范標準”[3]102。然而至今,在《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面實施后,池州市還未與國家標準接軌進行地方公共服務領域英譯的規范和標準制定,與時俱進探討地方文化翻譯的新路徑更未在池州興起。
2池州旅游文化外宣英譯對策
非物質文化遺產外宣與譯者語言探討
摘要:非物質文化遺產(以下簡稱非遺)不僅是國家歷史文化的瑰寶,而且是見證了數千年歷史變遷的重要證據之一。隨著我國綜合國力的增強,外宣英譯及相關研究已經受到廣泛關注,但非遺文化英譯仍有待強化。本文將以雷州石狗文化為例,分析湛江非遺文化外宣存在的問題,分析譯者語言服務意識和翻譯倫理的關系,探究譯者語言服務意識的培養,以求更好地傳播非遺文化的精粹。
關鍵詞:雷州石狗;翻譯;宣傳;國內外
非物質文化遺產(以下簡稱“非遺”)久經歲月的洗禮,有著重要的非物質文化價值。雷州石狗因精湛的雕刻技術,雄厚的文化底蘊,被國人所知曉。雷州石狗是湛江的非物質文化遺產之一,對它的保護與宣傳也是永不止步的。作為譯者,應該在尊重當地民族文化的前提下,向國際宣傳與傳播非遺文化,以增強民族文化認同感,更好地弘揚民族文化。
1雷州石狗文化概況
1.1雷州石狗文化
雷州石狗是古代中國民間信仰之一,是雷州人民世代繁衍生息遺留下來的寶貴文化,更是一種獨特的民間藝術。雷州石狗有“南方兵馬俑”之稱,是雷州半島上的一朵文化奇葩,它的造型百態千姿、神采各異、惟妙惟肖,且有漫長的歷史、豐富的內涵、獨特的地方民俗文化風采,不僅如此,雷州石狗還有珍貴的歷史文化價值、藝術創作價值、宗教信仰價值等。追溯其歷史,雷州半島位于祖國大陸的最南端,屬古揚州之地,歷史上有“揚越之南”“駱越”之稱。古代的駱越族即為后來的俚、獠、獞、猺、黎等族的祖先,駱越族有一只以狗為圖騰的部落,秦漢時期被稱作“槃瓠蠻”,交趾、合浦、儋耳是其聚居之地。他們自稱為狗的后人,有崇拜狗的習俗。據資料記載,雷州石狗于2004年4月被批準為“中國民族民間文化保護工程項目”之一;2008年被國務院批準列入第二批國家級非物質文化遺產名錄。
多語種人才培養推進英語教學改革
摘要:隨著世界經濟全球化,我國綜合實力及國際地位不斷提高,也越來愈多地參與到國際活動中,對掌握多門外語的復合型人才需求劇增。特別是在“一帶一路”倡議背景下,既懂英語又熟練掌握沿線國家語言的人才更是稀缺。第二外語教學的重要性凸顯。第二外語教學改革應突破傳統教學定位,探索以培養英語+多語種復合型外語人才為目標的新思路,提高學生第二外語應用能力,為國家發展建設培養高素質復合人才。
關鍵詞:第二外語;教學改革;現狀與困境;英語+多語種;復合型外語人才
前言
第二外語(以下簡稱二外)是我國高校為英語專業學生開設的必修課程。目前比較通行的語種有俄語、法語、日語、德語等。第二外語在英語學科建設中發揮了積極作用,豐富了英語專業學科構成,拓寬了學生知識結構,滿足了學生興趣愛好以及考研、職稱評定等需要。同時,傳統意義下的二外教學在教學理念、教學目標及教學手段上都已無法適應當今社會發展需求,改革勢在必行。
一、二外教學的現狀與困境
(一)缺乏指導性文件和質量檢測手段。教學大綱(指南)是教學的指導性文件,規定了課程的教學目標、教學內容及教學法原則,是教學安排、教材編寫、教學質量檢查的主要依據。我國外語專業和大學外語都有相應的教學大綱(指南),在外語教學中發揮了積極作用。二外沒有相應的教學大綱(指南),一般參考《大學俄語(日語、法語、德語等)課程教學要求》①(以下簡稱《要求》)。該《要求》適用于非外語專業的高校學生,他們高中時已掌握基本的語音和語法知識,有一定的詞匯和聽說基礎,該《要求》并不適合“零基礎”的二外學生。通常,各高校會參照該《要求》,根據本校學生的實際水平制定各自的二外課程大綱,這就造成了每個學校的二外課程在目標要求、課程設置、教材選擇上標準各不相同。有些大學將二外課程設定為輔修專業,培養目標高。以俄語二外為例,北京大學、大連外國語學院、上海外國語大學等高校開設“英-俄”雙語專業或“英-俄”雙語方向的課程。這樣培養出的是不僅熟練掌握英語,同時還具有較強俄語水平的復合型人才。而更多高校的二外教學還是以傳授語言基礎知識為主,培養目標是使學生具有初步的閱讀能力,最基本的聽、說、譯、寫能力。不同學校培養出的學生二外水平差異很大。除了沒有統一的教學大綱,二外還缺少有效的質量檢測手段,沒有專業四、八級,大外四、六級這樣能夠用于檢驗學生外語水平的國家級標準化考試。外語級別證書既是外語水平的證明,通常也是學生學習外語的動力。(二)課程建設緩慢,影響學科發展。二外不屬于專業主干課程,普遍得不到重視,課程建設緩慢甚至處于停滯狀態。學校的師資配備、教學資源、現代化教學設備等無法滿足教學需要,課程設置不合理,課時少等,這些都在影響著師生學習積極性。從事一線教學的二外教師人數少、承擔工作量大,申請科研項目難度大、級別低,教學方面的高級別難度大。在職稱評定、評獎評優、業務進修、繼續教育等很多方面二外教師都面臨著困擾。學校在制定相關政策時如果忽視二外的特殊情況,勢必影響教師積極性。特別是年富力強、業務能力強的老師通常專注于專業外語教學而放棄二外,優秀教師的流失也嚴重影響學科的發展。(三)教學資源缺乏,教學拓展困難。目前的二外教材可以滿足教學的基本需要,較貼近生活,有一定的趣味性,基礎語法結構較系統,詞匯、語篇、練習完整。但也普遍存在教材單一、語言材料陳舊、更新周期長、缺乏拓展材料的情況。有的語種課后練習少,語法、詞匯、課文之間關聯度低,難以鞏固所學內容;有的知識點重復率低,有的沒有把握好循序漸進、由易到難的原則,不符合學習規律;有的過度強調語法而忽視語言的實踐應用,給教學帶來一定困擾。適合二外的學習平臺、軟件、慕課等資源有限,語言環境差,教學實踐活動難以有效展開。(四)教學模式傳統,改革成效初顯多年來我國英語教學改革成績斐然。二外教學改革相對起步晚,成效低,更多體現在教學手段的豐富等方面,依然延續傳統的教學模式,主要以傳授基礎知識為主。造成這種情況的主要原因是二外教師人數少(有些語種只有一位老師),很少甚至無法開展教學研討。大家或囿于已有的教學習慣難以突破,或疲于完成教學任務,沒有余力進行教學改革實踐。另外,基于二外教學的特點,許多行之有效的教改手段也難以借鑒。例如,翻轉課堂是一種新型教學模式,可以調動學生的學習積極性,提高學生自主學習能力,在外語教學改革中被普遍采用。但翻轉課堂的順利實施需要學生在課前按照老師布置的內容自主做好預習及知識準備,這對于從零開始的二外學生來說是比較困難的,課堂上難以有效開展。不過,有些外語專業較強的高校已經邁出了改革的步伐,為英語專業學生開設了第二外語輔修課或雙語種課程。學生在熟練掌握英語的同時,第二語種也可以達到基本運用的程度。英語+的雙語人才更能滿足社會預期,提高了學生升學、入職的競爭力。這種培養模式也為二外教學提供了改革思路。
對外漢語教學藝術與技巧闡釋
摘要:語文在當代文化中具有重要的意義,一方面它能夠展現為文化的承載,另一方面能夠展現為文化的代表。在漢語詞語教學中,不管是雙音節詞,還是單音節詞,都具有獨立的文化內涵,注重聲音節奏,能夠有效展現漢語語音文化,而漢語語法能夠展現出漢民族的思考方式及特點。在對外漢語教學的過程中,語言與文化無法分離,其是遞進的量變的一個經過。語言與文化教學形式的統一,是外漢語教學中最基礎的特征。
關鍵詞:高校;對外漢語教學;藝術技巧
隨著我國綜合國力的發展壯大,來我國的留學生越來越多。他們的目的也隨著中國的快速發展而發生變化,如:很多留學生希望畢業后留在中國工作,這就相對于之前只是單純的學習漢語這一目的有了很大的不同。隨著留學生學習漢語目標的轉變,在大環境下,只進行漢語言的專業知識教育,已經不能滿足留學生的求學之心。故根據這一觀念的轉變,要求我們做到以下方面:1)在教授漢語過程中,教師要不斷激發留學生的學習興趣;2)教學內容要更具實用性,讓留學生能夠盡快適應且融入我國的大環境。
一、“文化”藝術
進行對外漢語教學時,我們要增設理解中國“文化”藝術的教學目標。留學生想要學好、用好漢語,勢必要了解漢語的使用環境、文化背景及中國人的心理特點、思維方式。不然留學生們花費精力學習漢語,掌握大量的詞句,卻不懂中國文化,當他們在同國人交流時,還是會出現問題。舉個例子:為了說一個人跑得很快,留學生可能會表達成“和狗一樣快”,這是令中國人很難接受的比喻。漢語是漢民族的母語,也是我國文化素養的體現。在教學過程中,教師應把漢語文化知識融入到學習內容中,讓學生通過具體的例子對漢語有更深的理解。同時運用豐富的文化知識激發學生的學習興趣,使其在學習過程中更加積極主動。所以,對外漢語的教學,要上升到文化教學的層面。我們不僅僅要讓留學生能說漢語,還要讓他們理解漢語的文化,讓他們能夠在不同的場合中正確地運用漢語表達他們所想。在對外漢語教學中,對于文化層面的提升,主要運用到實際的人際交往中。而我們往往忽略的,認為每個人都會的打招呼,稱謂等等,在外國留學生看來都是不可或缺的知識點。例如:打招呼時,我們會說“去哪兒啦?”“忙什么呢?”,這些都是一些簡單的寒暄,沒有其他的意思。這就告訴大家,無論哪種語言或是文化,在其產生和發展的道路中,都符合其國家的內涵。當留學生了解了這種文化現象后,就會理解這種語言文化,從而在實際交往中準確運用語言。其次,也要讓留學生了解中國國情。例如:數字。國人對于數字有自己獨特的手勢法則。大拇指代表贊揚,小拇指代表不禮貌。還要讓留學生了解我國對數字的忌諱,在對數字250進行介紹時,要結合漢語的文化背景,讓他們了解這個數字背后的含義。只有了解了這些數字當中蘊含的文化,才能讓留學生和中國人的交流順利,通暢[2]。
二、教師語言的藝術
教育服務貿易探究論文
一、中國教育服務貿易的境外消費現狀
教育服務貿易有四種方式:(1)通過網絡、函授教育等形式提供教育服務的跨境交付;(2)出國留學和培訓的境外消費;(3)在其他成員方境內設立辦學機構或合作辦學的商業存在形式;(4)一成員方教師赴另一成員方境內的教育機構任教的自然人流動形式。
目前教育服務貿易主要集中在高等教育的境外消費方面,即留學和培訓等形式的境外消費方式,本文就如何借鑒教育服務貿易發達國家的經驗,提高我國教育服務的境外消費形式做一個探討。
我國以境外消費的方式進口教育服務特別是高等教育服務已連續多年位居世界第一。歷年海外學習的留學生人數250萬人中,中國向世界各國輸送的留學生就達13%,約為32萬5000人。中國作為留學生輸出大國,在2007年向世界各地的109個國家輸送了14.4萬名留學生。從教育服務的出口看,2007年,來我國學習的外國留學人員共計19.5萬余名,來自188個國家和地區,分布在全國31個地區的高等學校和科研院所,其中絕大多數是接受短期中文語言培訓。
與發達國家相比,我國留學教育服務貿易逆差比較嚴重。伴隨著居民的教育服務購買需求逐漸增加,教育服務購買力不斷增強,同時我國高等教育資源匱乏、教育體制相對僵化,我國將有更多的學生出國留學,教育服務貿易逆差將會進一步擴大。我國教育服務貿易現狀包含以下幾個方面:
教育服務貿易逆差較大。改革開放以來,來華留學生人數有了迅猛增長,但短期語言進修者占了大多數,譬如近年來華留學生中超過六成是來我國學習漢語語言學。我國對國外教育資源的需求不斷擴大,出國留學人數持續攀升,我國已成為全球最大的留學生輸出國,但來華留學人員卻增幅有限,這種少進多出的局面有擴大的趨勢。
教育服務貿易論文
一、中國教育服務貿易的境外消費現狀
教育服務貿易有四種方式:(1)通過網絡、函授教育等形式提供教育服務的跨境交付;(2)出國留學和培訓的境外消費;(3)在其他成員方境內設立辦學機構或合作辦學的商業存在形式;(4)一成員方教師赴另一成員方境內的教育機構任教的自然人流動形式。
目前教育服務貿易主要集中在高等教育的境外消費方面,即留學和培訓等形式的境外消費方式,本文就如何借鑒教育服務貿易發達國家的經驗,提高我國教育服務的境外消費形式做一個探討。
我國以境外消費的方式進口教育服務特別是高等教育服務已連續多年位居世界第一。歷年海外學習的留學生人數250萬人中,中國向世界各國輸送的留學生就達13%,約為32萬5000人。中國作為留學生輸出大國,在2007年向世界各地的109個國家輸送了14.4萬名留學生。從教育服務的出口看,2007年,來我國學習的外國留學人員共計19.5萬余名,來自188個國家和地區,分布在全國31個地區的高等學校和科研院所,其中絕大多數是接受短期中文語言培訓。
與發達國家相比,我國留學教育服務貿易逆差比較嚴重。伴隨著居民的教育服務購買需求逐漸增加,教育服務購買力不斷增強,同時我國高等教育資源匱乏、教育體制相對僵化,我國將有更多的學生出國留學,教育服務貿易逆差將會進一步擴大。我國教育服務貿易現狀包含以下幾個方面:
教育服務貿易逆差較大。改革開放以來,來華留學生人數有了迅猛增長,但短期語言進修者占了大多數,譬如近年來華留學生中超過六成是來我國學習漢語語言學。我國對國外教育資源的需求不斷擴大,出國留學人數持續攀升,我國已成為全球最大的留學生輸出國,但來華留學人員卻增幅有限,這種少進多出的局面有擴大的趨勢。
傳播語境下旅游外宣文本翻譯
作為“無煙工業”的旅游業因其資源消耗低、帶動系數大、就業機會多、綜合效益好而受到各國政府的普遍重視。國發〔2009〕41號《國務院關于加快發展旅游業的意見》更是將旅游業上升為“國民經濟的戰略性支柱產業”。為爭取國際客源,各國旅游部門競相開展國際營銷,進行各種形式的旅游宣傳,吸引國際游客的到訪。我國近幾年來在入境旅游方面業已取得了不俗的成就,入境游客數量持續增長。在旅游對外宣傳工作中,旅游翻譯發揮了不可替代的作用。旅游外宣是指通過相關傳播媒介,將目的地信息傳遞給潛在游客的行為,屬于典型的跨文化傳播活動。但傳統譯學研究囿于源語與譯語之間的兩級界限,將翻譯中的信息傳遞看成靜態封閉系統,故而忽略了其過程中許多其他因素。因而在一定程度上影響了旅游外宣的傳播效果。隨著國際旅游市場競爭的加劇,有必要從傳播學的視角重新審視旅游外宣文本翻譯,以促進旅游外宣的順利推進。
一、旅游外宣文本類型及其翻譯特點
(一)旅游外宣文本類型
“旅游外宣”即宣傳旅游目的地的相關信息,獲取國外公眾,尤其是潛在游客關注的一種跨文化傳播行為。旅游外宣文本,有點像廣告文本,專注于提供有價值的信息,刺激國外潛在游客的出游動機。旅游外宣文本通常包括以下三種類型:
1.旅游景點宣傳冊旅游景點發放的小冊子和宣傳單提供了景點自然奇觀或歷史文物等的詳細介紹,其目的是引起讀者的興趣,誘發潛在游客出游沖動。
2.城市或國家的旅行指南通常包含一個國家或一個城市的基本信息,如地理環境、氣候條件、種族構成、地域文化、歷史風俗、推薦線路等信息。
學而優則仕研究論文
內容提要:“學而優則仕”,在孔子時代,還只是一個政治號召,其所體現的是儒家“內圣外王”的政治理想。而漢以后,隨著儒家思想成為正統之官方思想,特別是隨著隋、唐之后科舉制度的實行,此一政治號召之具體內容發生了根本性的轉變,成為統治者對士人所發出的誘惑,這種政治上的誘惑,久而久之,亦成為士人自覺的心理追求,并由此而對中國古代政治文化產生了廣泛而深遠的影響。
關鍵詞:學優科舉
“學而優則仕”,語出《論語·子張》:“子夏曰:‘仕而優則學,學而優則仕。’”“學而優則仕”,對中國社會、對中國人之心理意識、對中國知識分子之人生追求,有非常廣泛而深遠的影響,有必要對其加以認真地刨析。
一、“學而優則仕”釋義
“學”,本作“壆”,象雙手構木為屋形。后作聲符,加“子”為義符。子,孩子。古文字或從臼持爻以教膝下之子,或從子學爻于大人膝前。
古教、學原為一字,《廣雅·釋詁四》:“學,教也。”《集韻·效韻》:“教,《說文》:‘上所施下所效也。’或作學。”《國語·晉語九》:“順德以學子,擇言以教子,擇師保以相子。”韋昭注:“學,教也。”《禮記·文王世子》:“凡學,世子及學士,必時。”鄭玄注:“學,教也。”教與學,后分化而為二。“上所施”為教,“下所效”為學。“學”者,學其所不知、所不懂而效法者也。《廣雅·釋詁三》:“學,效也。”《玉篇·子部》:“學,受教也。”《字匯·子部》:“學,受教傳業也。”《書·說命》:“學于古訓,乃有獲。”《白虎通·辟雍篇》:“學之為言,覺也,以覺悟所未知也。”