語言文化范文10篇

時間:2024-04-12 18:09:15

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇語言文化范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

語言文化

俄語語言文化簡析

摘要:俄語語言與文化研究需要有一個新的視角。“語言文化特質”概念及解析方式就是這樣一個視角。它包括русский,национальный,личность和язык四個核心詞,通過文化特質的聚合體和線性組合物來分析俄語的語言文化單位,展現俄語語言文化的物質性和精神性。其分析方式可歸結為函數式Y=F(X),而“形+名”(AN)型結構是其解析個案。它使語言成為了解“社會現實”、認知語言與文化互動的過程及其本質、理解語言文化特質的象征性指南。

關鍵詞:俄語;語言文化特質;語言文化單位;分析

一、“語言文化特質”釋義:

所謂特質(личность,或譯個性、人格)是個人或民族行為、準則和制度等諸成分的綜合體,受制于社會文化。文化的基本功能是開發和改造世界,含有交際間性、認知間性、規范間性、“設塑”間性(разрядка);其與特質直接相關的功能有:人類化(гоминизация),社會化,“文化間化”和個性化。它是語言民族文化價值的主核。

“語言的文化特質”(языковаяличность)是揭示語言與文化的相互關系和辯證發展的核心詞。特質和文化的聯系極為密切,相輔相成,相得益彰:特質由文化來支撐,文化由特質來實現,特質愈多樣,文化愈繁榮。在語言與文化的互動作用中,語言文化特質作為其樞紐,既用語言(文本)表述,又是語言物質。

在俄語的語言文化特質中,宗教性十分明顯,基督教像一股溪流注入其間。俄語語言文化特質的完整性表現在它的精神性(духовность),而它的多樣性、可分性、可測性和穩定性則表現為實體性或物質性,其外在表現是它與社會文化個體和物質文化的關聯,存在于待人接物和語言場景之中。每一個元素都展示著整個特質。

查看全文

語言文化教育探討

一、文化與語言的關系

要了解文化與語言的關系,首要解決的是文化的概念,文化涵義深廣,與社會的物質、精神生活息息相關,是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質和精神財富的總和。籠統說來,文化是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物,也是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物。具體地說,文化是指一個國家或民族的語言、歷史、地理、宗教信仰、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等。由此可見,文化具有社會性和民族性,社會和民族的多樣性決定了不同文化的獨特風格與內涵。

二、文化教育的重要性

鑒于語言與文化之間緊密的關系,教師作為語言的講授者在平時分工作中應該格外注意對以英語為語言的國家和社會文化的學習、理解、傳授。我們雖然不能單純地把語言視為一種交流工具,但不可否認,語言的交際功能是語言最重要功能之一,而我們的語言教學也通常會把交際能力作為主要的教學目標和教學重點,那么怎樣才算是成功的交際呢?是不是學生只要掌握的詞語的準確意義、用法、句法功能,能夠說出符合語法結構的英語語句就算成功了呢?筆者認為,這還不算真正意義上的成功,因為在這一過程中,我們忽略了一個重要的環節———我們的交際對象,以英語為母語的人,如果我們的學生只懂得如何用英語表達,卻對英語社會的文化了解甚少,那么在交際過程中即使我們的學生能夠用英語準確無誤的表達自己的觀點,還是難以避免誤會的出現。舉個眾所周知的例子,詢問英美人士的年齡是一種禁忌,在我們的文化中卻不是很重視這一點,如果我們只告訴給學生詢問年齡用“howoldareyou?”卻沒有告訴學生不能隨便問英美人士的年齡,那么在實際的交際中就很可能出現尷尬的情景。可見,在語言教學中應該充分意識到文化教育的重要性,把文化教育與單純的詞匯、句法教學等結合起來,真正能夠讓學生學有所用。另外,這些年來的大學外語教學經驗告訴我們,當學生對英語語言國家存在誤解或偏見,或者學生僅把語言視作交際工具時,學習興趣會降低,語言水平也很難得到提高;反之,那些對以英語語言國家和社會感興趣,更愿意了解和接受英語語言文化的學生,會對學習其語言具有更加濃厚的興趣,隨之而來的則是英語水平的提高。可見,語言與文化有著相互促進的作用,因此我們在日常教學中應該重視文化教育。

三、文化教育的內容與教學形式

作為英語教師,不論講授何種課程,針對什么樣的學生,我們都應該不失時機地進行英語文化教育。對于英語專業的學生而言,開設專門的文化課程是必不可少的,這樣可以有助于學生進行全面系統的英語文化學習,但絕不能把文化教育的任務全部交給一名教師、一門課程來完成;而對于數量更多的非專業的英語學習者,開設專門的文化課程就目前而言并不現實,那么,這就要求我們教師把對學生的文化教育滲透到英語課堂上,充分利用各種時機、手段、材料、設備等為學生介紹英語國家文化。本文要討論的重點就是在公共外語教學中對于學生的文化教育。在英語教學中文化教育都包含哪些內容呢?這一問題離不開文化的涵義,即我們提到的“文化是指一個國家或民族的語言、歷史、地理、宗教信仰、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等”,由此可見我們語言教育本身就是文化教育,除此之外,關于英語國家的文化的教育應該涉及到以英語為母語的社會生活的方方面面,像是希臘羅馬神話、圣經故事、英語國家的地理歷史知識、民間故事與民俗、節日、生活方式、影視文學作品等。文化教育的教學形式不是一成不變的,我們要根據學生的特點、需求選擇不同的教學形式。首先,在教學中以教材為依據對學生進行文化教育。在平時的教學中,我們應多留心那些學生感興趣的文化知識,從教材中的一個小的知識點,擴展出更多的文化知識。比如講到了單詞wedding,那除了講解本詞的意義“婚禮”,我們還可以為學生簡單地介紹下英語國家的婚俗,可以選取一些傳統的內容進行講授,例如,“約會、求愛與訂婚”的婚前三部曲,或者婚禮的形式,如世俗婚禮和宗教婚禮;也可以選取些學生感興趣的內容,比如,婚禮誓詞、拋花束或者撒米的習俗、結婚紀念日等。有時候,還可以依據教材和教學時間進度做一些,學生感興趣的文化專題,以《21世紀大學實用英語基礎教程》第七單元為例,這個單元主要是介紹西方的節日,情人節、愚人節和萬圣節,節日往往是學生感興趣的話題,那么除了課本內容,還可以介紹一些其他的節日,假設講授這個單元時剛好是在12月左右,就可以給為學生介紹一下圣誕節的由來、習俗等。第二,鼓勵學生獨立進行文化學習。現代校園建設為學生帶來了許多學習上的便利,不論是圖書館還是網絡,都給學生提供了大量的知識來源,因此我們要鼓勵學生把這些資源利用起來。比如,在《21世紀大學實用英語1》(全新版)中,第三單元以“探索”為主題,課文A《麥哲倫的瘋狂》主要講麥哲倫航海的故事,對西方歷史有所了解的人都知道,麥哲倫航海并不是偶然事件,其中有很多的歷史原因,也涉及到一定的地理知識,那么教師就可以給學生布置一項查閱關于麥哲倫航海背景的作業,這樣學生會在完成作業的過程中,了解到很多課本上沒有的文化知識:大航海時代、奧斯曼帝國、文藝復興、地圓說等等。第三,充分利用各種教學資源,為學生擴展更多的課外知識,使我們的教學內容豐富起來。健康有趣的影視作品、旋律優美的英文歌曲、內容豐富的報刊雜志、風靡全球的暢銷書等,只要學生感興趣,都可以作為教學內容。先來談談英文報刊,報刊因其時效性和信息量大等特點,一直深受廣大讀者歡迎,一份難度與學生水平相當、內容新穎的報刊,是學生了解英語國家文化、提高英語水平的重要工具,教師應該多多鼓勵學生閱讀英文報刊,我們可以選取英語報刊的部分內容為學生導讀,也可以推薦學生自己閱讀。以2014年9月17日的《21世紀英文報》為例,其中有一篇文章名為“Festivitiesworld-wide”,文章主要介紹了英美國家的大學生是怎樣舉辦聚會的,我們可以在為學生講授大學生活時,加入此文章,介紹下英美國家的聚會,也可以在介紹各類節日時,與學生一起閱讀這篇文章,比起單純的文字介紹各類聚會,這種由英美人士寫的文章更加生動、有說服力,也更容易引起學生興趣。利用影視作品進行教學無疑是最受學生歡迎的教學形式之一,我們未必一定要為學生放映一整部影片,更多的時候我們也可以選擇教學需要的一小段,比如前文提到的我們在為學生講解婚禮時,就可以選擇幾段經典的婚禮片段進行欣賞;如果時間允許,也可以選擇適合學生觀看的整部影片,通過影片賞析為學生介紹相關的文化知識,以經典影片《阿甘正傳》為例,其中就涉及到大量的社會歷史只是等,通過教師的講解,學生從中可以學到很多課本上沒有的文化知識,更加深入的理解美國文化。

查看全文

茶文化英語語言翻譯策略

摘要:中國作為一個茶文化深厚的國度,其茶文化在世界范圍內都起著無可替代的作用。在全球化已經成為一種必然趨勢的今天,茶文化已經成為我國文化輸出的重要組成部分,對于推動中國傳統文化在世界的傳播起到重要的積極作用。中國茶文化在傳播過程中必然需要進行語言翻譯,轉換成其他語言,尤其是英語,在翻譯過程中常常會出現各種翻譯偏差與誤解。;因此,只有對茶文化語言翻譯進行相關研究,確保翻譯的有效性,才能真正促進中國茶文化正確的國際傳播。本文主要從中西茶文化對比、茶文化英語語言特征出發,分析茶文化翻譯相關策略。

關鍵詞:茶文化;英語;文化傳播;

翻譯策略作為茶葉發源地,中國是茶文化最早出現的國家,隨著后來世界不同地區之間交流的日益頻繁,茶葉作為中國出口貨物被運往世界各地,在歐美等西方國家掀起了一股飲茶風。作為曾經的世界霸主,英國飲茶人數越來越多,飲茶逐漸變成人們日常生活中的一種習慣,形成了具有自身特色的英國茶文化,并在世界茶文化領域具有了一定的影響力。如今人們常掛在嘴邊的下午茶、茶話會就是從英國茶文化演變而來的。從目前的調查來看,提到茶文化時,人們最先想到的是日本的茶道精神以及英國的下午茶文化,很少有人會第一時間想到中國茶文化,由此可見,我國茶文化無論是在影響力還是在知名度方面都急需進一步的提升與發展。在經濟全球化帶動下,文化全球化隨之也成為一種必然趨勢,我國茶文化的傳播與發展也面臨著很多問題,需要研究茶文化英語語言特征,以便于更好地開展翻譯工作,推動我國茶文化對外傳播。

1中西方茶文化比較

作為產茶大國,中國進出口貿易中茶葉占據了很大的比重。茶葉在中國有著悠久的歷史,歷來都是備受國人喜愛的飲品,進入到西方世界后也廣受歡迎。隨著茶在不同地域的傳播,各種形式不一的茶文化紛紛涌現,其中英國茶文化帶有濃厚的地域色彩并且發展良好,在世界茶文化中占據了一定的地位。中國茶文化要想在世界范圍內進行流通,就需要解決語言上的障礙,通過翻譯打破語言的藩籬,讓茶文化更好地進行流通。

1.1中國茶文化的歷史及內涵.早在春秋時期,茶就作為一種飲品進入到人們的日常生活,隨著時代的變遷,越來越多的文人墨客開始研究茶,進入三國后,關于茶的相關文獻越來越多,人們對茶的作用的挖掘與應用也越來越廣泛,茶與人們生活的關系越來越密切。進入唐代后,出現了專門研究茶的文獻——《茶經》,對茶的類型、制作、烹煮等都有著詳細的介紹,無形中提升了茶在中國文化中的地位,傳入日本后奠定了日本茶道的基石。在中國文化中,茶扮演著非常重要的角色,與茶相關的書法、繪畫、文學作品等數不勝數,在不同的時代都印刻著明顯的時代特色。茶文化還與我國儒家的“仁善明德”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身悟道”有著密切的內在關聯性。人們在飲茶過程中感悟生活的道理,衍生出茶道,通過茶道,人們不僅有效促進了彼此的友誼,還能夠達到修身養性、學習禮法的目的,喝茶品茗中都能感受到深刻的文化內涵。發展到今天,中國茶文化不僅僅是中國優秀傳統文化的重要組成部分,還是世界文化的重要成分。

查看全文

語言藝術文化價值分析

一、西方真善相契的價值靈魂

(一)二元思維原生一致與世界的二元分野。《蜘蛛俠:英雄歸來》在其開篇即道出“世界真的和以前不同了”,這種言語道斷的不同,立即為影片中的對立建構劃出了一道正邪之間的清晰邊界。而旋即與政府勾結起來的壟斷集團,即霸占了據正規合同處理外星垃圾的企業,這也間接地在某種程度上成為了這家地下企業作惡的客觀推手。影片中的語言藝術顯現出了典型的西方式的“幽默為顯、針貶為隱、指涉為主、觀照為輔”的語言藝術表達特質。這種語言藝術表達特質,與西方文化價值之源,巴門尼德的“能被”和“能存”思維等,有著驚人的原生一致性,這種一致性更易快速揭示出感性世界的真理性。這種語言表達特質,遠比東方式的層層疊疊式的暗喻來得更加切近且直接,而這也恰恰是東西方語言藝術的感性世界與理性世界的二元化分野的根本性原則。這種快速切入的語言藝術,針對西方既得利益與黑惡勢力的隱性權力進行了無情的指涉,并由此開始在影片中建構西方文化價值的正確表達。(二)以真善相契表達的西方文化價值進階。作為西方文化源流創制者的巴門尼德,以其對于感性和理性的先驗性擘劃,而為人類建構出了一個,具足自足完滿與純一永恒的二分世界。此后的柏拉圖更以理性真實與感性虛幻而在2000多年前即造作出了概念相系的辯證法的世界,這種造作令思想獲得了概念導引與概念理性。西文文化價值的這種邏輯辯證與東方文化價值的傳統因果辯證相比,顯然既符合科學精神,亦符合人文精神,更符合人類社會根性靈魂,因此,才成為了西方由意識后發式快速崛起,進而成為由經濟而文化地向第三世界行規訓教化的元動力。《蜘蛛俠:英雄歸來》一片,由語言藝術進行了一種走偏鋒式的人物塑造、社會塑造、世界觀塑造,影片多重表達的戲謔方式,與影片中的表象化人物形象若合符節,同時,來自泛社會化的肯定更為世界觀的塑造提供了契合亞里士多德的由“本善”而“真善”,由“真善”相契而“至善”的西方文化價值的進階。(三)“三善”作為終極表達的西方文化價值標準界限。從西方文化價值的客觀本質而言,巴門尼德擘劃了顯在性的感性與理性分野,柏拉圖推進了理性邏輯本根,亞里士多德則確立了邏輯聚合為知識的形而上學,由此,西方文化價值得以實現了聚變式的復興,從而以世界主導者的地位,引領了整個20世紀乃至21世紀。回歸到亞里士多德的“本善”“真善”“至善”的“三善”尋根,在《蜘蛛俠:英雄歸來》中,以蜘蛛俠為代表的二元對立中的正義勢力,有著“能力越大責任越重”的“三善”進階式的正螺旋遞進,這種正螺旋式遞進基于真善相契的正確理性。[1]影片中的針對蜘蛛俠這一形象的演繹,亦由小事件逐漸升華為大事件,而影片中的語言藝術亦在這一過程中不斷地升華嬗變。蜘蛛俠是所有這一系列影片中語言藝術表達最切近于一個高中生的,而且其行為亦符合不刻意而為之的“善”,這種真善相契,為影片劃下了一道靚麗的西方文化價值標準界限。

二、西方二元價值主體嬗變制衡

(一)實在本質。《蜘蛛俠:英雄歸來》中的語言藝術有著西方文化價值中的實在本質特質,蜘蛛俠的語言有著這一系列影視藝術作品中的最為直接的表達,以及最為個性化的表達。例如,影片中所采用的語言藝術,即營造出了西方語言、思維、意識中十分典型切近的直通式的泛文化價值理念,諸如蜘蛛俠與其密友的對話中的充滿童稚意味的問題“蜘蛛咬你的時候會痛嗎?”“你會產卵嗎?”“你能召喚來一大群蜘蛛嗎?”“你能射多遠?”這些問題的直接表達,直指西方文化價值中的直通式文化,這種直通式文化體現了西方文化價值中的二元價值主體嬗變中的實在本質,這種實在本質具有客觀問題、思辯維系、精神實質的三位一體的最大限度的一致性,這也恰恰是蘇格拉底所宣稱的“認識自我”,由“認識自我”這一實在本質出發,才能夠進而實現更加形而上的認知層次。(二)名義本質。《蜘蛛俠:英雄歸來》中的實在本質,建構了一種符合現代精神的西方文化價值,然而,與這種實在本質不斷地構成沖突的則是名義本質。在影片中,以斯塔克工業集團的斯塔克為男主角所提供的那件蜘蛛俠的最新款式的戰衣,其實就是一種名義本質的抽象化象征意義的表達,同時,斯塔克與梅姨分別以長者的身份向影片中男主角不斷進行的各種規訓,其實也是一種名義本質的自上而下的表達。這些名義本質不斷地與實在本質建構著沖突,不斷地形成一種二元價值圍繞著一元主體的嬗變。在這種嬗變的過程之中,男主角不斷地獲得了成長,同時,亦不斷地獲得了作為二元價值主體的實在本質與名義本質之間的制衡。這種二元價值主體嬗變制衡,才是影片所欲表達的核心主旨,這種核心主旨就是,二元價值主體制衡下的正邪二元對立中的正義一方終將實現“三善”的嬗變,而邪惡的一方終將受到來自正義的制裁。(三)嬗變制衡。眾所周知,影視藝術屬于一種直擊心靈的藝術形式,在這種形而上的藝術形式之中,以影像所表達的內容更易實現其意象化主旨表達初衷,而以語言藝術所表達的聲音,則無論是作為一種實在本質,還是作為一種名義本質,在其二元價值主體的意象化實現過程之中,都較難達致意象化的升華。同時,語言藝術的升華亦是助力于影像表達的強有力的手段,因此,致力于語言藝術表達的升華,已經成為西方發達國家包括好萊塢在內的影視創制單位,所孜孜以求的重要目標,從西方二元價值主體嬗變原理而言,為達致這一目標則,必須依托于實在本質與名義本質二者的深度融合,從而由語言藝術這一看似簡單的表達,形成一種形而上的令語言成為與影像同體的感覺復合體,這種進階技法以休謨的表述加以形象化表達就是令觀眾感覺“整個世界就是一束光影知覺”存在。

三、西方形而上的價值架構空間

(一)文本的基本架構建構支撐。《蜘蛛俠:英雄歸來》雖然并非純粹改編自文學作品的影片,但卻是一部以文本彰顯西方文化想象的影片,同時亦是一部顯性上繼承了西方文化價值體系的影片。影片中的文本,有著源自西方精神家園的元語言的典型性特質。西方文化價值與東方文化價值有著極大的本質區別,東方文化價值更崇尚反求諸己的群體無意識的內斂式文化價值,這種強內斂性使得東方文化價值更加追求著一種群體整齊劃一性、個體同一性、個性一致性,而西方文化價值則更崇尚著一種外求諸人的外延超越性,這種外延超越性價值體系更崇尚個體的向外延展放射狀的心靈生活,與東方文化價值的安身立命的局限性恰恰相反,這種強外延性使得西方文化價值反而更具形而上學性。從這部影片來看,這種形而上學性主要體現在整個西方社會對于英雄的期待、理解、支持上,由此可見,西方文化價值的基本架構建構在形而上的外延文本支撐之上。(二)文學語言技巧的支柱支撐。西方形而上學的文本想象、文本支撐、文本弘揚,以其強處延性而由其文本基本架構生發成了支柱性的價值體系支撐。這種支撐小而言之對于個性張揚、個性期待、個性勃發有著強烈的驅策性,大而言之則對由個性心靈生活而整個西方價值體系精神世界等,都有著強烈的本根性。這種本根性恰如柏拉圖所言,不同地域的人類天性之中其實早已經具足了哲學的成分,這種哲學的成分以康德表述即如“吾之能知者何?”“吾之應為者何?”“吾之所期者何?”進而由此進階統攝“能知”“應為”“所期”三者,從而形成了一種強力支撐著西方文化價值的永恒根基,而這也同樣是斯賓諾莎社會價值空間架構的理論棟梁。當然,亦與海德格爾這位大哲的“基本本體”“無根本體”中的形而上的支柱支撐如出一轍。[2]而《蜘蛛俠:英雄歸來》這部影片中的語言深意亦恰在于此。[3](三)文藝藝術化形而上的支撐。《蜘蛛俠:英雄歸來》由針對西方既得利益階層的辛辣嘲諷開篇,將黑惡勢力與既得利益兩種反社會力量并列加以剖析,由灰色勢力針對黑惡勢力的反擊制勝,而將這部影片一顯一隱的主題表達得淋漓盡致。在影片之中,語言藝術成為支撐這部影片意象的強有力的支柱,形諸于文本形式的劇本的基本架構,與訴諸于文學語言技巧的大量劇情對白表達,成為了影片意識流的主干部分。與傳統的英雄建構的動作基礎有所不同的是,影片中的英雄建構大量以對白方式進行,反而以這種文藝藝術化表達而實現了影片的意象化升華。由上述分析可見,文本支撐是這部影片的四梁,而文學語言技巧支撐則是這部影片的八柱,文藝藝術化支撐則為這部影片提供了形而上的升華,正是這種由文本而文學,由文學而文藝的全方位的語言藝術支撐,才使得這部影片具足了形而上的價值架構的四梁八柱的意象化完形。[4]

查看全文

語言與文化下雙語教學探析

加拿大采用沉浸式(immersionprogram)雙語教育,是指以非母語的第二語言作為直接教學語言,將學生浸泡在目的語環境中,教師不僅教授目的語,也用目的語教授其他課程,即第二語言不僅是學習的內容,而且是學習的工具。該方式獲得了巨大成功,被稱為是“第二語言學習和教學發展中的一次革命”。美國采用過渡式(transitionalbilingualeducation)雙語教育。學生進入學校后,部分或全部使用母語,通過系統地學習英語基本知識和技能,逐步轉變為只用英語進行教學。其特點是母語和英語較為靈活地互為主體語言,但更注重的是英語能力的培養。我國的雙語教學尚未形成成熟的模式與體系,對于雙語課程尚無統一的評審指標。從教材使用看,有英語原版教材,有英文教材加上漢語配套教材,有漢語教材配合英語課件。從教學模式看,英語使用比例各不相同,有90%的,有50%的,還有10%的。復旦大學的外語授課課時指標定為50%以上,武漢大學無明確指標,浙江大學的指標為30%~70%[4]。在考核方式上,有的是漢語試卷,有的是英文試卷,也有的是將筆試與口試相結合。美國雙語教育的目的語是英語,加拿大雙語教育的目的語是法語,學習者就生活在目的語環境中,教學之外學習者必須運用目的語從事各項活動。我國是單語國家,目的語運用的環境支持差,教學之外學習者完全使用母語從事各項活動,沒有機會使用目的語。這一區別帶來一系列教學問題。美國和加拿大的雙語教育屬于同一語系內部的雙語實踐。英語、法語、西班牙語均屬印歐語系,在語音規則、詞匯構成、句子結構、篇章結構、思維習慣和表達方式上具有相似性,因此開展雙語教育擁有得天獨厚的優勢。而漢語屬于漢藏語系,與英語在語法規則、語言結構、思維與表達方式上存在著較大差異。通過上述對比可知,我國雙語教學具有如下特點:(1)教學目標是語言能力與學科知識的同步增長;(2)尚未形成成熟、可操作性強的教學方式;(3)目的語運用的環境支持差,導致學生的學習動力不足,學習效果優劣不一;(4)目的語與母語間存在較大差異,阻礙了教學的順利開展。因此,我國雙語教學尚處于起步與摸索階段。由于國情和語言文化背景不同,照搬照抄他國的成功經驗并不可取,需要探索適合我國國情的雙語教學模式與規律。

雙語教學的制約因素分析

基于上述比較,我國開展雙語教學存在著語言和文化等制約因素。首先是語言障礙。知識是人類具有的經驗和理解能力,語言是體現知識的工具,語言對知識進行分離、表現和解釋,知識借助于語言才得以主觀和客觀的存在形式[5]。由于英語和漢語在語法規則、語言結構、思維與表達方式上存在著較大差異,加之我國英語運用的環境支持較差,所以,我國雙語教學中最大的障礙是語言。一方面,教師理解英文原版教材往往并不十分困難,但是用規范的英語講解、組織教學有一定的難度,從而在思想表達的準確度和游刃度上均受到限制,影響教學效果。另一方面,學生面臨著閱讀大篇幅英文原版教材、理解教師課堂語言、運用英語表達思想等一系列問題。在雙語教學中,既不能為了用外語上課而忽視專業知識的傳授,也不能為了專業學習而把外語看做教學負擔[6]。因此,要正確把握教學語言的運用,清除語言障礙,探究專業知識傳授、學生能力培養以及外語水平提高的契合點。其次是文化障礙。語言與文化緊密交織,有著不可分割的內在聯系。我國語言學家盛炎指出,社會文化影響著人們的思維模式,在社會文化中建立起來的思維模式和習得的母語文化知識以潛意識的形式存在于人腦中,是人們使用語言進行交際的前提[7]。我國的雙語教學由于英語運用環境的缺失,英漢民族間文化的差異往往被忽視,師生往往無意識地以漢文化為基準理解、套用英語。這種文化遷移無疑給雙語教學帶來負面的影響,造成理解偏差和語用失誤。師生很難擺脫母語的思維定勢,習慣性地按照母語思維方式去組織英語語言,最直觀的表現就是口頭與書面表達的負向遷移。在動詞使用上,按照漢語習慣使用行為動詞而不是英語中表示狀態的動詞。在寫作上先用漢語構思,再翻譯成英文,按照漢語習慣采用層層論述螺旋式(Circular)的方式組織文章,與英語直截了當(Linear)地表達思想,再分層次對主題論述的表現手法相去甚遠。在書面用語上往往不能把握英語客觀性強的特征,明顯多用立場表達,主觀立場過多,文章主觀性強,表現出一些口頭語的特征。也就是將漢語的主體性、形象性特征遷移到了英語的表達中,使得英語本身的客體性、邏輯性特征消失。

雙語教學的策略

針對以上制約我國雙語教學的障礙,筆者提出以下教學策略。美國應用語言學家StephenKrashen提出第二語言監控模式,其核心是輸入假說(InputHypothe-sis)和情感過濾假說(theAffectiveFilterHypothesis)。輸入假說提出,可理解性的輸入(Com-prehensiveInput)是語言習得的必要條件。對于學生而言,不可理解的輸入等同于噪音,因此語言習得的關鍵是提供足量的可理解的輸入[8]。可理解性的輸入指為學習者輸入的信息應該略高于學習者的現有水平,即“i+1”的輸入方式,“i”表示學習者現有水平,“1”表示略微超過的部分。當輸入信息和學習者現有水平之間出現了一個差距,并被學習者自身意識到,語言習得才能發生。情感過濾假說認為情感因素對語言學習的輸入有著過濾和制約的作用,情感因素包括學習者的學習態度、動力、情緒、自信心等因素。當情感過濾弱而語言輸入可理解時,語料可以順暢地進入語言習得機制,于是就產生語言習得[9]。因此,學習者的情感過濾必須適度,學習者在焦慮程度低、自信的情況下容易習得語言。那么,怎樣在教學中實踐這些理論呢?Krashen指出:“給外語學習者好的語言輸入應當把學習者的社會需要考慮進去,內容上應有所選擇,形式上和呈現方式上應有所變更。結構上傾向于簡單,重復多。”[10]也就是說,雙語教學中教師要充分重視對輸入材料和輸入對象的控制,給學生提供大量可被理解的信息,使學習者處于焦慮程度低的情境之下,從而實現外語與學科知識的同步獲取。否則,學習者就不能將注意力集中在專業知識的獲取上,而只能關注語言的形式。美國語言學家WongFillmore研究發現,與語言學習者進行溝通時,成功的教師調試他們的語言,傾向于使用各種各樣的經過加工的語言[11]。因此,教師要將原版教材中嚴謹冗長的書面語言調試為簡潔易懂的課堂語言,即teacher-talk或languageforeducationalpurpose,減輕學生焦慮,增加可理解性、趣味性、非語法程序安排的語料輸入。原版教材用語多見繁復的介詞搭配,這需要在課堂中調試為簡潔的詞匯。例如,forthepurposeof調試為for,withreferenceto/withregardto調試為about,inthecaseof調試為if,aswellas調試為and,intermsof調試為in,take…intoaccount調試為consider,refertto…as調試為call,inaccordanceof調試為accordingto,onaccountof調試為because。原版教材中多見正式詞、古體詞,這需要在課堂中調試為口語化的詞匯。例如,terminate調試為end,commence調試為begin,specifications調試為standards,supplement調試為addto,certify調試為prove,inform調試為tell,purchase調試為buy,pro-cedures調試為steps,category調試為type或kind,therefore調試為so,expertise調試為skill。原版教材中同一語義在上下文中往往使用不同的詞匯表達,這需要在課堂中將多樣性的詞匯調試為單一性的詞匯,并重復使用以便理解。例如,將charter/grant/authorize/delegate/franchise(授權)調試為authorize,assets/properties/possessions(財產)調試為properties,promote/enhance/buildup/im-prove(促進)調試為promote,liability/obligation/re-sponsibility(責任)調試為responsibility。原版教材中長句、復合句的使用頻率高,句式結構比較復雜,句中常常用插入語、從句等限定說明成分,多用倒裝句、被動句等句型,形成冗長復雜的句式結構以增強邏輯的嚴謹。但這種句子結構在課堂語言中是不合適的,教師應弄清原句結構各層意思,分析各層之間的邏輯關系,調試成短小的句子進行表達。例如,Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystim-uliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelop-ment.調試為:Behavioristssuggestthatthechildwillexperiencegreaterintellectualdevelopment.Ifthechildisinanenvironmentwithmanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses.(如果兒童的成長環境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能力的發展,那么,兒童的智力就會發展到較高的水平。)原版教材的英語篇幅大,內容發散、跳躍,知識點多而重點不突出,往往使學生感到茫然、難以適應。在此,教師應對原版教材進行加工整合使之容易被學生接受。教師可以對原版教材的基本概念、基本原理、知識框架這些核心內容進行提煉和濃縮,編寫出一個簡要、系統的講義提供給學生,使學生對課程的重點和內在邏輯有一個清晰而全面的把握,幫助其樹立學習原版教材的信心。

Swain的可理解性語言輸出的假設理論指出:僅靠可理解性的輸入并不能使學習者準確流利地使用語言,成功的學習者既需要獲得大量的可理解輸入又需要產出可理解輸出,單純的輸入是不夠的,學習者應該有機會使用語言,輸出可以促進第二語言的習得[12]。在輸出壓力下,學習者不得不反復檢驗和調整,這樣推動了學習者做出嘗試以便準確適當地傳遞信息。在此過程中,學習者從關注語義理解過渡到關注語義表達、輸出,繼而,通過大量的輸出實踐實現準確流利地使用語言。可理解性的輸出具有三大功能:注意功能,指輸出促使學習者注意到自己的語言輸出與輸入間的差異;檢測功能,指輸出促使學習者主動檢測并修正自己的輸出;元語言功能,指輸出促使學習者反思和分析,獲得語言形式、結構及語言系統方面的知識,從而加強語言知識的內化。在雙語教學中輸出問題尤為明顯,在單純以教師講解為主的模式下,學生難以獲得“輸出”的機會,用外語表達專業知識的能力難以發展。教師囿于某些教學理論和常規,往往把語言操練形式化。學生在完成一個階段的學習后,腦子里就只剩下一些詞匯短語和基本概念,運用外語表達專業知識的能力根本沒有培養起來。因此,語言輸出在雙語教學中起著十分重要的作用,可理解性輸出給學習者提供機會進行對比、檢測、反思并發現問題,找出自己輸出的信息和所表達內容間的差距,提高語言運用能力,強化專業知識。教師在課前首先要做好相關內容的語言輸入,再圍繞著核心知識設定內容復述、口頭陳述、回答問題、演講、辯論等教學目標,讓學生做好課前閱讀及相應準備。再在雙語課堂上,設置交際情境,促使學生將新輸入的語言與課前閱讀的專業知識相結合,進行輸出表達。這一方式要求教師在課前做大量的預備工作,教師要有過硬的專業功底,在課前必須把專業知識濃縮為一些簡要的問題或小組討論題目,設計內容必須一環扣一環。實現上述教學目標對于單個學生來說存在困難,甚至會無話可說。組織小組活動則能通過成員互動,將其在學習過程中探索、發現的信息和學習材料與其他成員共享,采用對話、商討、爭論等形式對問題進行充分論證,再由小組代表將活動成果進行展示,以實現教師設定的教學目標。小組活動比大班教學提供更多的師生互動、生生互動的機會,而且促使學生把被動學習變為主動參加。不僅如此,教師設定任務后,學生通過閱讀原版教材、有關資料再進行交流,本身就是一個相互學習的過程。當學生不再躲藏在群體之中時,他們的參與會更積極,教師會更多了解他們在語言、專業知識方面的問題。同臨場發揮式的訓練相比,小組活動減輕了學生的焦慮感,確保了輸出的可理解性。對于學生的表達,教師應與之平等交流,而不應扮演評判者的角色,即使學生在表達中有語言錯誤也無須立即指出。當學生遇到表達困難時,教師再巧妙地引入新詞、新知識以激發學生的求知欲。Spokenlanguageisthelanguage,通過師生間雙向互動,使學生構建系統的雙語知識架構。

查看全文

文化語言差異研究論文

一、引言

文化是一種社會現象,是人類社會的產物;文化是一種歷史現象,是人類歷史文化的沉淀。所謂“文化”,是人類創造的物質財富和精神財富的總和,是指運用語言文字的能力和和一般的知識,也特指某一領域或某一范疇體現的思想觀念,道德和行為規范以及風俗習慣等。各個民族,各個國家有著鮮明的文化特性,語言作為文化的載體,作為信息傳遞的工具,地位舉足輕重。

“翻譯”,把一種語言文字所表達的意義轉換成另外一種語言文字表達出來;也指民族共同語與方言,方言與方言,古代語與現代語之間地轉換。作為語際的交流,把握文化所傳承的信息,至關重要。曾經有一個翻譯的軼事:一位外國人參加中國的朋友的婚禮,他稱贊新娘很漂亮,新郎謙虛地回答:“哪里,哪里。”外國朋友大吃一驚,以為是問哪里美,只好硬著頭皮說:“鼻子,眼睛,耳朵,嘴巴都很美。”無獨有偶,在我們地現實生活中,大型公司也因為不懂文化的內涵,同樣犯了大笑話。BraniffAirlines(布蘭尼夫空公司)想宣傳其舒適的座位,可當它的廣告語從英語翻譯成西班牙語時,意思卻告訴人們乘坐他們的飛機可以不穿衣服。同樣theChevroletautomobilecompany(雪佛萊公司)試圖在拉丁美洲推銷theChevyNovacar,廣告譯文同樣也很糟糕。Nova意思是星星,而在西班牙語里是走不動的意思。

故而,翻譯不僅僅單純是語言的轉換,更蘊含與文化之中。翻譯理論家尤金·奈達說:“對于真正成功的翻

譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”

二、地理位置的不同

查看全文

翻譯研究與語言文化思維論文

摘要:在翻譯研究中,應充分注意到中西語言文化思維方面的差異和相應的翻譯手法,以達到中西譯學的交融與繁榮。

關鍵詞:翻譯研究中西文化思維差異

如果說翻譯學較其他學科而言,還屬于一個年輕的學科,那么伴隨著二十世紀六十年代以來西方翻譯的科學理論化進程,我國自八十年代后期,翻譯研究呈現出突飛猛進的發展勢頭。與此同時,隨著經濟與文化等各方面全球化的影響,無論是翻譯理論研究還是翻譯實踐都展現出一派蓬勃發展的面貌。

在我國,翻譯的對象領域被人為的劃分為“非文學”的和“文學”的,“非文學”的主要是指一般的實用性文體。如政治、經濟、科技、金融、商貿、旅游、體育等,其中最主要的要數“科技翻譯”,“文學翻譯”則是與科技翻譯并行的翻譯的門類和方法論。隨之也便產生“非文學”研究和“文學”研究,“非文學”翻譯被認為是一種技術性的活動,在翻譯活動中長期處于優勢地位,與此同時,我們不能否認。文學翻譯研究在翻譯研究這一領域中占了主導地位。一直是人們關注的焦點。

20世紀80年代以來,受文化研究大潮的影響,翻譯的歷史文化研究日益受到重視,中西翻譯的語言和文化思維的差異表現得極為突出,基于對語境、語氣、含蓄等的敏感度及廣泛運用各種修辭手法等方面的關注。翻譯的文化因素被更多地加以考慮。

語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。然而語言的個性與共性是共存和并重的,洪堡特曾經說過:“比較語言研究是對語言差異的準確探索。”可以說,尋找差異的目的是達到統一,其中必須特別關注的,則是語言的音形、詞句、文體等形式中所內涵的精神文化實質。

查看全文

翻譯研究與中西語言文化論文

摘要:在翻譯研究中,應充分注意到中西語言文化思維方面的差異和相應的翻譯手法,以達到中西譯學的交融與繁榮。

關鍵詞:翻譯研究中西文化思維差異

如果說翻譯學較其他學科而言,還屬于一個年輕的學科,那么伴隨著二十世紀六十年代以來西方翻譯的科學理論化進程,我國自八十年代后期,翻譯研究呈現出突飛猛進的發展勢頭。與此同時,隨著經濟與文化等各方面全球化的影響,無論是翻譯理論研究還是翻譯實踐都展現出一派蓬勃發展的面貌。

在我國,翻譯的對象領域被人為的劃分為“非文學”的和“文學”的,“非文學”的主要是指一般的實用性文體。如政治、經濟、科技、金融、商貿、旅游、體育等,其中最主要的要數“科技翻譯”,“文學翻譯”則是與科技翻譯并行的翻譯的門類和方法論。隨之也便產生“非文學”研究和“文學”研究,“非文學”翻譯被認為是一種技術性的活動,在翻譯活動中長期處于優勢地位,與此同時,我們不能否認。文學翻譯研究在翻譯研究這一領域中占了主導地位。一直是人們關注的焦點。

20世紀80年代以來,受文化研究大潮的影響,翻譯的歷史文化研究日益受到重視,中西翻譯的語言和文化思維的差異表現得極為突出,基于對語境、語氣、含蓄等的敏感度及廣泛運用各種修辭手法等方面的關注。翻譯的文化因素被更多地加以考慮。

語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。然而語言的個性與共性是共存和并重的,洪堡特曾經說過:“比較語言研究是對語言差異的準確探索。”可以說,尋找差異的目的是達到統一,其中必須特別關注的,則是語言的音形、詞句、文體等形式中所內涵的精神文化實質。

查看全文

語言文化教育構建研究

【提要】隨著知識經濟時代的到來,未來將是終身學習型社會,終身學習是未來教育發展的大方向。我國具有源遠流長的文化歷史,語言文化體系經過歷史長河的沉淀積累,形成了中國特有的語言文化。隨著國家之間交流的日益頻繁,全球化趨勢的發展,語言文化教育與國家發展戰略緊密聯系。語言文化教育逐漸被視為維護國家利益和強化國際競爭能力的戰略途徑,成為國家文化軟實力的重要組成部分。全民皆學是實現文化自信的重要途徑,而語言文化教育構建是文化自信道路的基礎。因此本文從全民終身學習視野下探索語言文化教育的促進作用及構建策略。

【關鍵詞】全民終身學習;語言文化教育;語言文化意識

在終身學習社會的發展過程中,終身學習能夠幫助所有學習者擁有時時處處都能學習的權利。語言文化教育所面向的群體正是所有學習者,只有當對所有學習者進行語言文化教育,其教育價值才能最大化體現。為了更好地提升語言文化教育的成效與質量,全面提高學生的語言文化意識,優化學生語言文化素養,更好地促進學生的成長與發展,我們應該充分全面地把握終身學習時展的脈搏,更好地契合學生的實際需求,全方位構建語言文化教育體系,以此來更好地提升語言文化教育的整體質量以及整體水平。

一、語言文化教育的促進作用

終身學習是全體公民個人發展的需要,在學習群體及學習需求增長的基礎上,進行語言文化教育的積極構建,能夠在很大程度上優化公民的語言文化素養。比如語言文化教育能夠引導人們學會禮讓、謙虛,養成良好的文明習慣,充分注重禮儀教養等,這些都能夠在很大程度上提升學習者的語言文化認知,促使學習者養成良好的行為習慣,以史為鑒,以古人為榜樣,不斷修正自己的言行舉止。另一方面,語言文化教育還能夠全面提升學習者的人文思想。語言文化中蘊含著非常豐富的人文思想,這些人文思想具有豐富的內涵,且具有非常鮮明的時代價值。語言文化教育是語言文化傳承的重要途徑,是將語言文化的宏觀面傳送給個體的途徑之一。未來終身學習社會對人才的需要要求學習者能夠進行不同語言文化教育的滲透,未來終身學習社會的語言人才,不僅僅要具有語言的自如運用能力和語言交際能力,同時還要求是具有較高的人文素質的國際化語言人才。而語言文化教育能夠培養和加強學習者的語言文化交際能力和語言文化適應能力。此外,在終身學習活動實踐中,充分全面地融入語言文化教育,還能夠在很大程度上提升各個層面學習者的學識修養,在很大程度上拓展學習者的文化認知,全面拓展學習者的文化視野。語言文化教育的構建,不僅可以促進學習者素質和意識的全面發展,提升學習者的核心修養,培養他們的語言文化認知能力和審美能力,還可以更好地傳承和發揚中華民族傳統文化,大力弘揚民族優秀文化傳統,使得學習者的綜合素質得到全面的提升,從而為新時代社會主義的文化建設事業錦上添花。語言文化的發展歷史能讓學習者學習到豐富的民族精髓,也能讓民族優秀傳統文化生生不息。語言文化教育是傳播、傳承、交流的途徑,隨著國家對語言文化傳承的重視不斷加大,積極構建語言文化教育愈來愈具有重要意義。

二、語言文化意識的培養

查看全文

文化理解和語言把握透析

論文摘要:運用英語課堂教學,把語言知識和語言文化結合起來,啟發學生理解文化差異,灌輸給學生濃郁的文化意識,使學生能夠以語言為媒介,以文化理解為橋梁,構造未來良好的人際關系及和諧的職業氛圍。

論文關鍵詞:英語教學文化意識文化教育人際關系職業氛圍

當前,我們國家變化巨大,日益繁榮,相當程度上已經成為整個世界的文化、經濟及政治中心,越來越多的外國企業和跨國公司來我國投資和擴大規模,我國一些生產和制造企業也紛紛踏出國門,到其他國家尋求更廣泛的發展機會,和各國官方及民間的交流也越加頻繁。英語,作為世界語言,絕對已成為交流溝通的橋梁,在我國,尤其在南方發展迅速的城市和地區,很多人使用英語甚至比普通話都要流暢,英語占據的地位之重要已經是眾所周知。

1語言的功能及文化意識的層次

語言是交往的媒介。語言之所以產生其根本原因也是人們交流的需要。語言的學習不僅是對外語及母語的學習,也應該是不同文化的學習,也就需要跨文化意識的滲透和培養。課堂活動的一部分應是文化—口社會的風俗習慣,人生和世界的價值及道德觀念,不同的宗教及信仰,日常生活中的行為模式、習慣及準則,等等的傳授。但長久以來,英語的課堂教學模式一直圍繞著詞匯一語法一翻譯來進行的,側重的是語言基礎能力的提高培養,側重的是語言體系本身,教師及學生根本就不重視文化知識的傳授培養和學習,忽視了語言是人們在掌握了一定用語基礎之上通過文化理解而用來交流增進了解的最終功能。

我們的文化背景極其豐富。學生們也常常以博大精深來感受我們的燦爛文化并為之驕傲。而在實際的英語教學過程中,他們往往會發現,實際上,任何一種文化背景下的人都會認為自己的文化是最為優秀、最為自然的,任何“外國”的文化都是奇怪的、難以接受的。所以彼此都會產生各種各樣的困惑、偏見甚至歧視。語言學家Hanvey認為,跨文化意識有四個層次:注意到表面的文化特征;對于對方文化與自己文化有顯著差異的異文化特征有所察覺;對于與自己文化有顯著差異的異文化特征在理訖上或理解上能夠理解;可以設身處地為對方著想,真正理解對方的所作所為。作為傳授英語語言及西方文化的教師,就要啟發學生:不僅國家與國家之間,即使國家內部,不同地區之間也存在著文化差異。如果不能正確的理解這種差異,必然會導致文化偏見和歧視。作為職業學院的學生,從現在開始就應該學會理解并寬容不同文化背景下不同的語言、思維和行為習慣,提前做心理上的準備,以便將來能夠形成良好的人際關系,營造出和諧的職業環境。

查看全文