淺析飲品電視廣告中英語碼轉換

時間:2022-11-15 10:29:27

導語:淺析飲品電視廣告中英語碼轉換一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

淺析飲品電視廣告中英語碼轉換

【摘要】本文研究中國飲品電視廣告,探索創作者如何通過中英語轉換構建產品現代性。雖然英語學習在中國已較普遍,但相關廣告數量比筆者預期少。廣告是否使用語碼轉換,受到三個重要因素影響:產品特征、品牌定位和外部事件。若想突出產品現代性和創新性,吸引年輕消費者,更趨向于中英語碼轉換電視廣告。外部事件也可能使企業改變廣告類型。

【關鍵詞】現代性;飲品電視廣告;中英語碼轉換

語碼轉換既可以是使用兩種或兩種以上語碼說話人的個人言語行為,也可以是存在或使用兩種或兩種以上語碼言語社團的群體言語行為。中英語碼轉換在中國電視廣告中越發普遍,創新語言運用有助于品牌形象建立,突出產品現代性。本研究試圖回答兩個問題:1.什么因素促使創作者使用中英語碼轉換?2.如何突出產品的現代性?

一、過往研究

語碼轉換在廣告中越發流行,引起學術界關注。電視廣告相關研究按分析角度不同,可分為:象征意義、身份構建、全球化和順應論等。Haarmann分析日本電視廣告,提出語碼轉換賦予產品國際性,激發消費者積極情緒,未傳遞過多信息。Piller對比德國電視廣告,提出語碼轉換體現了混合型社會身份,人們處于從政治向經濟身份過渡。構建的身份有不同價值取向,如國際性、未來、成功、成熟或娛樂等。Bhatia從全球化角度分析商業廣告語碼轉換,強調“全球本土化”。創作者為了創新,混合不同語言,實現勸說、自然表達和其它社會心理效果。朱麗運用順應論分析電視廣告和平面廣告,提出中英語碼轉換主要是為了實現對語言現實、社會規約和心理動機的順應。此外,部分學者多個角度研究電視廣告語碼轉換。Lee從身份構建和全球化研究韓國電視廣告,提出語言使用可體現產品現代性,語碼轉換在三種產品廣告中尤為常見。然而通過分析,筆者認為創作者是否采用語碼轉換不僅受產品特性影響,還受產品品牌定位和外部事件影響。

二、研究方法與發現

筆者通過互聯網收集了45個中國知名飲品電視廣告,分析廣告語言特征、人物、情節和背景音樂等。只使用漢語(包括普通話和粵語)電視廣告標記為CO,而有中英語碼轉換則標記為ES。分析顯示在45個廣告中,只有24個存在語碼轉換。雖然國民英語水平普遍提高,但有語碼轉換的廣告比預期少。其中約8.3%僅有口頭語(旁白或背景音樂)語碼轉換,約64.2%僅有書面語(英文名或廣告語等)語碼轉換,約27.5%有口頭和書面語碼轉換。較多創作者在電視廣告中使用了產品、品牌或者企業的英文名,突出企業和其產品的現代性與國際性。

三、產品現代性的語言構建

產品特征是影響廣告語言選擇的決定性因素。如主要特征是異域性和創新性,則廣告更可能出現語碼轉換。但若主要是傳統性和經典性,則更傾向于只運用漢語。例1Let’sRIO.當果汁邂逅美酒,帶來前所未有的味覺體驗,讓多彩在心頭綻放。RIO雞尾酒,IloveRIO.品牌名RIO是巴西著名城市RioDeJanerio簡稱,象征活力、時尚、熱情、快樂和自由。產品在外國較為常見,而在中國更多被賦予現代性和異域性等特征。因此其電視廣告中,主角臺詞出現中英語碼轉換,品牌名RIO用作名詞和動詞,如Let’sRIO。廣告主題是充滿活力的年輕人準備和享受聚會。開頭背景音樂是英文歌曲,畫面中幾個年輕人歡快地布置房子,并在架子上擺滿RIO雞尾酒。鏡頭切換,另一群年輕人按彩紙指引,趕往聚會場地,墻上和街道上出現“I❤RIO”等字。除了語碼轉換,廣告中還運用其它西方文化元素。如聚會開始后,綁著氣球的房子向空中飛去,讓觀眾不禁想起2009年的電影《飛屋環游記》。但主要特征是傳統性和悠久性時,創作者更傾向于只使用中文。例2過吉祥年,喝加多寶。加多寶涼茶全國銷量遙遙領先。配方正宗,當然更多人喝。過吉祥年,喝加多寶。該產品名每個字都有積極的語義,“加”表示增多,“多”表示數量大,而“寶”泛指珍貴的東西。廣告中還運用了成語“遙遙領先”,表明其市場表現遠優于對手。廣告還以中國傳統節日春節為背景,突出了產品悠久歷史。情節是年輕夫婦和其小孩買了加多寶,作為春節禮物送給父母。給長輩買禮物和家人團聚都是春節的重大傳統。品牌定位也是影響語言選擇的重要因素。產品目標消費群體是年輕人時,更傾向于使用語碼轉換。而如消費者主要家庭成員整體或老年人,則更可能只使用漢語。例3渴望是活出精彩,精彩是你的現在。一起來!Livefornow!Livefornow!百事可樂廣告中出現了中英語碼轉換,有助于吸引年輕消費者。英文口號出現了兩次,并在廣告末出現其中文翻譯。廣告主角唱而非說出該英文口號,形式類似于年輕人較喜歡的音樂電影。而情節講述的是一群年輕人乘坐時空穿梭機來到一片沙灘上,一邊喝百事可樂一邊玩樂。該廣告通過語碼轉換和其它非語言因素,突出產品的現代性和創新性。例4歡聚新年就要可口可樂。可口可樂廣告中,創作者參照成語“歡聚一堂”,用了“歡聚新年”。主角是劉翔和其小學同學,情節是老友重聚。廣告中,劉翔直呼同學“小胖”,在回憶了小學趣事后,他們一起回小胖家過新年。這則電視廣告通過語言和其它因素,勾起消費者對過往時光的回憶,突出了中國傳統節日,從而建立起品牌的正面形象。可口可樂與百事可樂產品類似,但企業選用了不同類型電視廣告,其原因主要是它們品牌定位和營銷策略不同。楊文龍研究發現百事可樂更注重強調創新與熱情,消費群體大多為15到30歲的年輕人。而可口可樂則更注重傳統與經典,針對更大的消費群體。產品特征與品牌定位相對固定,但重大事件的發生可能對廣告產生一定影響,企業可能會試圖建立或切斷事件與其產品的聯系。例5舞動奧運就要Coke.Coke是可口可樂公司在美國的注冊商標,這種中英語碼轉換突出產品的現代性與國際性,創作者試圖構建產品與奧運會聯系。主角是一個流行樂歌手和兩個奧運會選手,呈現了他們開演唱會和參加比賽的情景。品牌名CocaCola頻繁出現在廣告中,演唱會現場有外國觀眾。雖然該企業通常在廣告中只使用中文,但奧運會的召開影響了其廣告類型。

四、結語

研究發現語言使用與產品現代性的體現間存在相關性。產品特征、品牌定位和外部事件等因素影響電視廣告的語言選擇。如果產品特點主要是其現代性和創新性等,則更傾向于選擇有中英語碼轉換的電視廣告;但其是傳統性和經典性時,更可能只使用中文。產品類似,但品牌定位不同,廣告可能采取不同語言策略。此外,重大事件的發生可能會會改變廣告語言策略,從而建立或切斷產品與這些事件的聯系。

作者:鐘覓 單位:華南農業大學珠江學院

參考文獻:

[1]劉瑞.女性廣告語篇中英漢語碼轉換現象認知活動分析[J].哈爾濱學院學報,2015(36):92-95.

[2]Haarmann,Harald.1989.Symbolicvaluesofforeignlanguageuse[M].Berlin:MoutondeGruyter.

[3]Piller,Ingrid.Identityconstructionsinmultilingualadvertising[J].LanguageinSociety(2001)30,153-186.

[4]Bhatia,TejK.Discoursefunctionsandpragmaticsofmixing:advertisingacrosscultures[J].WorldEnglishes,1992(2),195-215.

[5]朱麗.廣告語篇中英漢語碼轉換的語用研究[D].湖南:湖南師范大學,2006.

[6]Lee,ShinheeJamie.Linguisticconstructionsofmodernity:EnglishmixinginKoreantelevisioncommercials[J].Languageinsociety,2006(35):59-91.

[7]楊文龍.百事品牌個性塑造對品牌競爭力影響分析[J].中國商務,2011(8):45-46.