武林外傳評析論文

時間:2022-09-22 03:33:00

導(dǎo)語:武林外傳評析論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

武林外傳評析論文

[論文關(guān)鍵詞]《武林外傳》影視作品方言負(fù)面影響

[論文摘要]近年來,包括情景喜劇杰作《武林外傳》在內(nèi)的眾多影視作品熱衷于使用方言,以制造喜劇效果、真實效果,打造作品的地域色彩和個性魅力。方言劇的盛行,干擾了普通話的推廣,傷害了部分觀眾,也影響了演職員的藝術(shù)追求和創(chuàng)作能力,存在著嚴(yán)重的負(fù)面影響。影視作品還是不用方言為好。

80集古裝情景喜劇《武林外傳》是2006年上半年最風(fēng)光的作品,央視索福瑞收視報告稱,該劇開播第一天收視率只有1.95%,第二天迅速攀升到4.26%,第一個周末達(dá)到9.49%。直到2007年,不同頻道還在輪番重播。

《武林外傳》在內(nèi)地創(chuàng)造了收視奇跡,在臺灣的播出效果卻不佳。很多臺灣觀眾對片中的方言不理解,看不懂,因而不好笑,建議重新配音。而該劇導(dǎo)演尚敬不同意重新配音,認(rèn)為“重新配音以后對于人物的個性多少都會有所改變,也就喪失了該劇原有的魅力”。

似乎原來使用的方言決定了《武林外傳》的成功,而重新配音使用的方言決定了《武林外傳》的失敗。如果真是這樣,《武林外傳》一開始就不應(yīng)該使用方言,不管使用的是哪里的方言。

我們認(rèn)為。包括《武林外傳》在內(nèi)的影視作品不應(yīng)該使用方言,不用方言會更好。

一、《武林外傳》的成就和方言運用

《武林外傳》是時尚的,成功的。

內(nèi)容上,《武林外傳》選取了我國特有的武俠作為題材。這在我國情景喜劇的歷程上是絕無僅有的。但《武林外傳》真正想說的不是武林江湖,它的故事其實是當(dāng)代我國現(xiàn)實問題的投射,是“主旋律”作品的新版本:反暴力、反傳銷、提倡環(huán)保、尊重知識、誠實納稅等。借古喻今。針砭時弊,對現(xiàn)實的諷喻和影射達(dá)到了新的高度。

形式上。《武林外傳》借鑒了我國古典章回體小說的敘事框架,連每集的名稱都借用了章回體小說采用的對仗工整的文言體的樣式,但卻把天馬行空、穿梭古今的故事情節(jié)裝在了這個傳統(tǒng)的框架中,對傳統(tǒng)文化進(jìn)行了游戲式地改造。成功地運用了拼貼、戲擬等“間離”手法。劇中大量運用了“間離”手法,從傳統(tǒng)相聲到綜藝節(jié)目,從流行歌曲到網(wǎng)絡(luò)語言,從轉(zhuǎn)英文到念廣告,似乎沒有什么是不能出現(xiàn)在《武林外傳》里的。

《武林外傳》最吸引觀眾的還是臺詞。它大膽跟隨當(dāng)代我國流行文化的發(fā)展脈搏,基本上包含了對如今所有流行文化和社會現(xiàn)象的解構(gòu)和嘲諷。劇中人會突然唱起王菲的歌。還會來一段《開心辭典》的智力問答:英語和各地方言更是頻頻出現(xiàn)。無厘頭風(fēng)格的臺詞是它區(qū)別于國外情景喜劇及以往我國情景喜劇的一個重要特色。

《武林外傳》時尚的一面還體現(xiàn)在方言的運用上。老板娘佟湘玉一口陜西話,“盜圣”白展堂是東北腔,女俠郭芙蓉說閩南普通話。捕頭老邢用山東話、小六子用天津話。沒臉沒皮的乞丐小米、“淑淑淑,芬芬芬”作暗號的賊首、偷稅漏稅的怡紅樓老板娘“賽貂嬋”同講河南方言……這在方言影視作品如雨后春筍般瘋狂生長的今天是很普通的,也是很時尚的。

二、影視中運用方言的狀況

不可否認(rèn),近年來的影視作品,采用某種方言,或以某種方言為主,或雜用各種方言,或某些角色用方言作對白的方言劇很多,出盡了風(fēng)頭。著名導(dǎo)演張藝謀的《秋菊打官司》、《有話好好說》、《一個都不能少》等,馮小剛的《天下無賊》、《手機》等,以四川方言為主的《瘋狂的石頭》、《紅顏》。河南方言的《孔雀》《雞犬不寧》,山西方言的《小武》《站臺》、《任逍遙》,保定話的《心急吃不了熱豆腐》,上海話的《茉莉花開》等等電影:趙本山的《劉老根》系列、《馬大帥》系列,四川方言白勺《山城棒棒軍》、《傻兒師長》、《王保長新篇》等,廣東方言的《情滿珠江》、《外地媳婦本地郎》等,《炊事班的故事》、《武林外傳》、《大宅門》等等電視劇。影視劇中人物講方言的越來越多,方言已成為這些作品對話語言的主要構(gòu)成元素。

我國內(nèi)地最早的方言影視劇是上世紀(jì)60年代以四川方言拍攝的方言電影《抓壯丁》,但在國家大力推廣普通話的大環(huán)境下,方言電影在銀幕上銷聲匿跡。隨著電視劇在內(nèi)地的產(chǎn)生,早在1982年,宋學(xué)斌導(dǎo)演拍攝的四川方言劇《人與人不同》。成為最早把方言戲劇成功搬上我國電視媒體的方言電視劇。而真正廣為國內(nèi)觀眾喜歡和認(rèn)可的方言電視劇,是1989年到1994年由劉德一主演的《凌湯圓》、《傻兒師長》。與此同時。1992年,張藝謀導(dǎo)演的《秋菊打官司》,角色用的是陜西話,方言電影從此越來越受到我國電影的青睞。這之后。方言劇開始了長盛不衰的創(chuàng)作,各種各樣的方言都被引入到我國的影視,方言成了我國內(nèi)地影視的新“救星”。

影視劇中哪些角色說方言呢?會說普通話的“今人”可以不說普通話,不會說普通話的“古人”必須說普通話,難道要“古人”去做“推普”先生?為人師表的成人可以不說普通話。咿呀學(xué)語的少兒必須說普通話,難道要少兒去“引導(dǎo)”成人?低微的“草根”可以不說普通話。偉大的“領(lǐng)袖”必須說普通話,難道“領(lǐng)袖”還不夠偉大?這種“奇特”現(xiàn)象與2005年廣電總局在《關(guān)于進(jìn)一步重申電視劇使用規(guī)范語言的通知》中要求,“重大革命和歷史題材電視劇、少兒題材電視劇以及宣傳教育專題電視片等一律要使用普通話,電視劇中出現(xiàn)的領(lǐng)袖人物的語言要使用普通話”,是相關(guān)的。

盡管我們認(rèn)為,領(lǐng)袖是我國革命的歷史見證。在我國人民心目中刻下了永不磨滅的印記,領(lǐng)袖的鄉(xiāng)音是其整體形象的一部分,去掉鄉(xiāng)音就與領(lǐng)袖的距離更大。會讓觀眾視覺中再現(xiàn)的形象失去親切感。盡管有“領(lǐng)袖情結(jié)”的很多觀眾非常希望給“領(lǐng)袖”的鄉(xiāng)音留一席之地,即使說普通話也應(yīng)該有點方言的味道。讓人們在欣賞藝術(shù)的同時,更真切、更完整地認(rèn)識領(lǐng)袖,讓心靈也得到一種慰藉,況且前些年的“領(lǐng)袖”不是也說方言嗎?但面對廣電總局的規(guī)定,“領(lǐng)袖們”還是紛紛說起了普通話。標(biāo)準(zhǔn)的普通話。影視劇為什么熱衷于使用方言呢?1、能制造喜劇效果。一種方言對其他方言區(qū)的觀眾是陌生的。有新鮮、刺激、驚奇、有趣的感覺,從而能制造出喜劇效果。小品首先挖掘出了方言的喜劇功能并獲得成功,影視劇借鑒小品的成功,在商業(yè)化、娛樂化的驅(qū)使下,自然也要引進(jìn)能制造喜劇效果的方言。2、能制造真實效果。方言更貼近生活,是還原真實的重要手段。表現(xiàn)特定地域時,只有用方言才有原汁原味的感覺。才能使影視劇更具有個性。而有的影視劇大量使用當(dāng)?shù)匮輪T和群眾演員,這些“演員”用方言演戲的自信度遠(yuǎn)遠(yuǎn)好過他們說普通話。方言讓人們覺得親近、自然,有真實感。3、有可觀的經(jīng)濟(jì)收入。方言劇永遠(yuǎn)是當(dāng)?shù)厥找曌罡撸彝度氲停a(chǎn)出高,《瘋狂的石頭》以30055元的投資獲得了2200萬元的票房。

不僅國產(chǎn)影視如此,2004年以來,美國動畫片《貓和老鼠》一下冒出了陜西、蘭州、東北、北京、上海等多種方言版本,并且相繼出現(xiàn)了《虎口脫險》《摩登時代》、《憨豆先生》等多部譯制劇的方言版。方言評書、方言小品、方言相聲、方言歌曲、方言彩鈴,甚至方言電視欄目,更是塞滿了我們的娛樂生活。

方言,正強勢介入我們的生活。

三、不用方言會更好

方言影視的影響是不同的。我國5.6億的城市人口,人年均看電影僅為0.2次,北京常住人口年均看電影是0.78次,2006年,35歲以下的電影觀眾雖然占了80%以上,但其中85%以上是男女相伴而去的,方言電影的影響尤其是對未成年人的影響可以忽略不記。而2006年的電視人口綜合覆蓋率達(dá)到了94.61%,有線電視用戶超過1億,電視成為我國觀眾。包括未成年人,日常文化休閑的主要方式之一,方言電視劇的影響不可小覷,更何況動輒就是幾十集的連續(xù)劇。

影視不是舞臺劇,受眾面特別廣。方言影視的負(fù)面影響是不容忽視的。

其一,不利于推廣普通話。1956年。我國開始推廣普通話:1982年,《憲法》正式確立了普通話的法律地位:2001年,國家《通用語言文字法》正式施行。今天。人類社會交往更加頻繁,語言的隔閡已成為人際溝通、經(jīng)濟(jì)往來和文化交流的巨大障礙,推廣普通話就顯得更為重要。更為緊迫。而方言影視逆潮流而動。不利于推廣普通話,尤其是對未成年人學(xué)習(xí)普通話極為不利。即使方言影視搞“小眾化”傳播,節(jié)目不“上星”,把受眾“限定”為方言區(qū)的某些人群,也消除不了負(fù)面影響,因為不可能做到絕對的“限定”。方言影視的產(chǎn)生、火暴,也都引發(fā)了爭論。反對者都會如本文一樣批評方言影視不利于推廣普通話。支持者誤認(rèn)為推廣普通話會“扼殺”方言。并從方言繼承、保留了傳統(tǒng)文化,是寶貴的文化遺產(chǎn),應(yīng)該作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)加以保護(hù),以及延續(xù)文化的多樣性等角度力挺方言,對推廣普通話產(chǎn)生抵觸。這種誤解和抵觸也同樣不利于推廣普通話。

其二,存在地區(qū)歧視的嫌疑。電視劇《武林外傳》中的反面人物,賊首、沒臉沒皮的乞丐小米、偷稅漏稅的怡紅樓老板娘,都使用了河南方言:郭德綱在電影《落葉歸根》中扮演說河南話的劫匪……把“壞人”集中在某一個省份,不能不使人聯(lián)想到有的招聘打出的“不要河南人”的招牌。有的商人發(fā)出的“不要和河南人做生意”的呼聲,深圳掛出的“堅決打擊河南籍敲詐勒索團(tuán)伙”的條幅……方言影視在制造喜劇效果的同時,也制造了“悲劇”效果,傷害了另外一部分人。

其三。引發(fā)藝術(shù)性和創(chuàng)造力的下滑。方言畢竟有地域的局限性,方言影視如果依賴字幕才能讓人看懂,那么它的藝術(shù)性就會大打折扣:如果依賴方言的喜劇功能。那么演員的表演能力、編劇的創(chuàng)作能力就會被掩蓋,就會下滑,而且觀眾的新鮮感會降低,最終導(dǎo)致審美疲勞:如果依賴方言來增強作品的地域性、真實感、親和力,展現(xiàn)作品的個性和獨特魅力,那么藝術(shù)創(chuàng)作就誤入了“歧途”。電影、電視劇不是紀(jì)錄片,不是記錄當(dāng)?shù)厝藗儺?dāng)時說的話的。而且。人們除了口音的差異之外,還有社會環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、生活細(xì)節(jié)等無數(shù)差異,是否都要如實地展現(xiàn)出來?不錯。趙本山是東北人,“劉老根”也是東北人,但劉老根只能說東北話?藝術(shù)形象所追求的應(yīng)該是語言的性格化而不是腔調(diào)的性格化。擺脫了聲音這個條件的束縛。才能更好地去揣摩人物的內(nèi)心。

用普通話同樣可以把角色塑造好。1999年,唐國強在《開國領(lǐng)袖》首次進(jìn)行了領(lǐng)袖完全講普通話的嘗試,其后又在多部影視劇中依然讓完全講普通話。唐國強塑造的形象超越了很多特型演員。完全得到了觀眾的認(rèn)可和贊賞。2007年。電視劇《恰同學(xué)少年》受到“追捧”,劇中的青年說的也是普通話,而當(dāng)時的真正是只會說湖南話,不會說“普通話”。簡單模仿偉人的一招一式的階段結(jié)束了。讓“市井人物”濫說方言土語也該結(jié)束了。讓“人物”都說方言是不可能的,是不真實的。畢竟現(xiàn)實生活中有的人只說普通話。絕不說方言:而讓有的“人物”說方言,有的“人物”不說方言,是很搞笑的舉措。

影視劇不用方言會更好。