變譯理論與電影字幕翻譯策略
時間:2022-06-28 11:39:06
導語:變譯理論與電影字幕翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】近幾年來,越來越多的軍旅題材影視火爆熒屏,在凝聚中國人民愛國情懷、增強中華民族“四個自信”的同時,也為中國大國形象的正確樹立起到了一定的推動作用。本文以變譯理論為指導,分析探討軍旅電影的語言特點和字幕翻譯策略,以求中國軍旅電影能夠更好地走出國門。
【關鍵詞】變譯理論;軍旅電影;語言特點;翻譯策略;《金剛川》
隨著世界全球化的不斷推進,中國越來越需要正確的自我表述來重塑中國形象。在當今這樣一個各種傳媒充斥的信息時代,軍旅電影的上映無疑是展現(xiàn)中國捍衛(wèi)國土主權與國民安全、維護世界和平與穩(wěn)定的大國形象的一劑良藥,因此,軍旅電影的字幕翻譯就顯得尤為重要。本文以近期熱播的電影——《金剛川》為例,在變譯理論的指導下,從增、減、編、述、縮、改這六種變通手段分析軍旅電影的字幕翻譯。
一、變譯理論闡釋
變譯,又稱為翻譯變體,是黃忠廉教授在自己的大量翻譯實踐基礎上,又經(jīng)過分析嚴復的翻譯實踐后得出的現(xiàn)代翻譯理論。變譯與全譯(即完整性翻譯)相對,無論是從宏觀角度來講,還是從微觀角度出發(fā),兩者的實質(zhì)區(qū)別全在一個“變”字,“變”即“變通”,“是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求而對原作靈活變動的行為”[1]107,“是對國外信息的形式采用擴充、取舍、濃縮、補充等方法傳達信息的中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的一類宏觀方法”[1]17。變譯主要包括增、減、編、述、縮、并、改和仿八種變通策略,并在此基礎上形成了摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯以及仿作共十二種變譯方法。變譯理論作為中國本土的現(xiàn)代翻譯理論,對于翻譯實踐有著重要的指導作用。
二、軍旅電影語言特點
影視語言有五大通性,即聆聽性、瞬時性、無注性、通俗性和綜合性[2]。軍旅電影對于匡正我國大國形象有著重要的現(xiàn)實意義,因此在進行字幕翻譯時要力求高質(zhì)量,就必須從其語言特點分析入手。
(一)軍事術語
軍旅電影中會涉及大量的軍事語言,軍語是一個軍隊意志集中且行動協(xié)調(diào)的體現(xiàn),用詞通常精準固定且含義明確,以便準確下達作戰(zhàn)指令。軍語中包含大量的術語,尤其是軍銜、部隊編制、武器裝備方面的專業(yè)詞匯,比如電影中出現(xiàn)的“連長(Lieutenant)”“團部(Regiment)”“工兵連(Engineer…Company)”“榴彈炮(Howitzer)”“高炮(AA…guns)”等詞匯。在緊張的備戰(zhàn)狀態(tài)下,為了方便記憶以及及時傳達信息,還會出現(xiàn)大量的縮略語,32比如“ATC(Air…Traffic…Control)”“RTB(Return…To…Base)”“ETA(Estimated…Time…of…Arrival)”。同時,因為軍隊交際具有一定的保密性,電影中還出現(xiàn)了大量代號,比如“Warthog(疣豬)”“Felhunter(地獄犬)”等。
(二)粗俗語
作為作戰(zhàn)緊張狀態(tài)下的一種宣泄,或者是隊友之間的相互戲謔,軍旅電影中的粗俗語要比一般商業(yè)片占比更多。在《金剛川》這部電影中,無論是士兵角度、高炮班角度的漢語敘述,還是對手角度的英文敘述,都含有大量的粗俗語,電影中都進行了翻譯。
(三)多用短句
軍旅電影表現(xiàn)給觀眾的通常是部隊之間緊張的作戰(zhàn)狀態(tài),因此臺詞對白多用短句,鏗鏘有力,主要包括三種句型:(1)簡單的主謂成分構成的完全句,比如“二排集合!”;(2)動賓結構的不完全句,比如“檢查傷亡!”;(3)詞語獨立成句,比如“集合!”“隱蔽!”。其中,第三種情況通常會重復性出現(xiàn),起到強調(diào)的作用。但其實從根本上講,以上句型都屬于祈使句的范疇。
(四)方言運用
隨著大眾對方言文化的接受程度越來越高,軍旅電影中隊員的對話長呈現(xiàn)出不同地域的方言特色。比如劉浩班長用四川方言說的一句“錘子老鄉(xiāng)”,里面的“錘子”是用來加重語氣的詞語,用來表示事情離譜。
三、軍旅電影字幕翻譯策略
翻譯所要傳輸?shù)氖切畔?nèi)容,卻受制于信息的形式,在處理內(nèi)容與形式的矛盾上,它能提供一整套變通的方法,開發(fā)的方法[1]17。
(一)增
增,即為增加,是指譯者在翻譯原作時進行成分添加,以補充原文的省略部分或延展原文的內(nèi)涵意義,可分為釋、評、寫三種方法。其中,釋就是闡釋,寫則是添寫,這兩種是字幕翻譯中常用的方法,而評,作為對于原的評價部分,受到電影字幕瞬時性和簡潔性的影響,很難得到應用。例1:Their…weapons…were…a…joke.譯文:他們的武器就像彈弓一樣可笑。原句是老年飛行員在回憶戰(zhàn)況時,對中國人民志愿軍的武器進行的描述。譯者根據(jù)對電影內(nèi)容的理解,在翻譯這句話時補充了“像彈弓一樣”這樣的闡釋性語言,將“可笑”一詞具象化,更好地展現(xiàn)出了敵人不屑的語氣。同時,也是對影片第一部分關磊所說的“咱那也不是彈弓子”的回應。
(二)減
減是在總體上去掉原作中在譯者看來讀者不需要的信息內(nèi)容[3]150。減掉的是與原作相偏離或者是聯(lián)系不大的信息,以便凸顯有用信息,使得語言表達更為簡潔。例2:Mother…of…Lord!…Hill!…Your…bleeding…is…spilling…all…over.譯文:兄弟,你在哧血。“mother…of…lord”直譯過來是“上帝之母”,指的是圣母瑪利亞,雖然只是語氣詞,但是仍具有一定的宗教色彩。由于這句話對于原文內(nèi)容的表述沒有很深的影響,所以譯者在此處選擇將其進行刪減處理,有利于觀眾將注意力更好地放在主體信息上面。
(三)編
編,并不是編造,而是在充分表達原作思想的基礎上,對原文內(nèi)容進行順序上的重新編排,使之更有條理,邏輯更為清晰。編不僅適用于篇章,也適用于句子,由于英漢兩種語言在表達習慣上差異很大,因此常常需要對句子成分進行順序上的調(diào)整。例3:在那時,要到金城前線,就只有一條路——是座工兵簡易橋。譯文:At…that…time,…there’s…only…one…way…to…the…Kumsong…front…——…a…tactical…military…bridge.原句中是將“要到金城前線”這樣一個大前提放在前面,然后再提及“只有一條路”,更符合中國人的表述,但是影片要想更好的被國外觀眾所接受,就還要考慮譯語觀眾的用語習慣。漢語和英語的一大區(qū)別就是漢語表達強調(diào)委婉,因此通常會在進行一些相關描述之后,再提出一個句子的重點,而英語習慣直接,開門見山提重點。因此譯者在翻譯時將“only…one…way”放在前面,而后提及“to…the…Kumsong…front”,方便譯語觀眾更好地理解影片。
(四)述述,不拘泥于字字對譯,講求的是脫離
原作的表達形式,將其中內(nèi)涵意義用譯者自己的話語傳達給讀者或者觀眾。英語語言和漢語語言是受兩種不同的文化環(huán)境影響形成的,因此有時翻譯是無法找到完全對應的詞句進行表達,此時,就要用到述這一方法,將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)述出來。例4:張飛啊張飛,張翼德在國人心中那是何等的高大威猛??!譯文:Zhang-fei,oh,Zhang-fei.Why…you’re…named…after…a…legendary…warrior…known…to…everyone…in…China.…“張飛”這個名字源自《三國演義》。書里面的張飛,字翼德,是個莽撞人,而電影里的張飛卻是一個行事謹慎之人。關磊在此處對著張飛提張翼德的名字,就是為了襯托他謹小慎微的性格。如果采取字字對譯的方式,中國觀眾很容易理解這句話背后的含義,但是不了解中國文化的國外觀眾就會很困惑,因此譯者在此處對張翼德這個人物做了模糊處理,將他籠統(tǒng)地稱呼為“a…legendary…warrior(富有傳奇色彩的勇士)”,讓國外觀眾也能對故事一目了然。
(五)縮
縮即為濃縮,與減有相同的部分,兩者都對原文中的冗雜信息進行刪減;同時縮與減也有不同的地方,減是去掉雜質(zhì),而縮還要對刪減后的內(nèi)容進行提煉,在忠于原文的基礎上,使之更為簡潔。例5:我傻是吧,就你聰明是吧。譯文:Are…you…saying…that…you’re…smarter…than…me?劉浩一直想要到前線沖鋒陷陣為戰(zhàn)友拿回獎章,因此在看到敵軍轟炸橋體時問高福來他們連能不能先過去探探路,原句就是福高來對劉浩的回復。譯者對原句的兩小句進行提煉翻譯,總結成一句更簡潔的反問句,更好的體現(xiàn)出了一位上級對于下屬急于過橋的不贊同。
(六)改
實際上,編譯策略都涉及了“改”,黃忠廉教授將其單獨列出主要是對其進行的強調(diào)。所謂改,可以是該換內(nèi)容或形式,也可以是改編體裁,甚至可以是改造原作。例6:讓我把舌頭捋直了?譯文:Excuse…me?高福來是一個一生氣就會說方言的人,而大家對他的方言不甚理解,于是劉浩讓高福來舌頭捋直了說話。高福來用反問的語氣重復劉浩的話來表達不滿。英文中的“excuse…me”有對某事表達異議的用法,用在此處剛好符合高福來不敢相信他們會有聽不懂他的話的情況。軍旅電影作為主旋律電影,在對外傳播時,能夠很好地傳遞中國聲音,展現(xiàn)中國精神,匡正中國的大國形象,因此如何恰當?shù)胤g字幕就成了新時代翻譯研究的重要課題。變譯理論作為實踐性的指導理論,能夠為字幕翻譯提供了除全譯之外的翻譯方法,且行之有效。
【參考文獻】
[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]錢紹昌.影視片子雙關語的翻譯[J].上海科技翻譯,2000(04).
[3]黃忠廉.翻譯方法論[M].上海:華東師范大學出版社,2019.
作者:任家皓 單位:山東科技大學外國語學院
- 上一篇:高校動畫電影音樂教育理論研究
- 下一篇:社科期刊學術影響力提升路徑