高校商務(wù)英語(yǔ)教育戰(zhàn)略
時(shí)間:2022-12-26 11:36:36
導(dǎo)語(yǔ):高校商務(wù)英語(yǔ)教育戰(zhàn)略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
本文作者:王國(guó)聚鐘小立工作單位:廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院
在許多翻譯考核評(píng)估測(cè)試中,譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤是譯文“及格”的基本前提。語(yǔ)法錯(cuò)誤的出現(xiàn)直接影響著譯文的質(zhì)量和水平,而且嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤甚至影響到譯者的職業(yè)命運(yùn)。高職高專商英專業(yè)學(xué)生出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤現(xiàn)做如下描述。“雙謂語(yǔ)”錯(cuò)誤例1:原文:每年有2000多家分店加入麥當(dāng)勞家族。學(xué)生譯文:Therearemorethan2000branchesjoinedMc-Donald’severyyear.顯然,例1中的學(xué)生譯文都出現(xiàn)了雙重謂語(yǔ)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。出現(xiàn)這一錯(cuò)誤的原因有兩個(gè):第一是初學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)者不可避免地受到了原文的影響,即漢語(yǔ)的詞序和語(yǔ)序讓學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地以為譯文準(zhǔn)確自然;第二是學(xué)習(xí)者自身的英語(yǔ)語(yǔ)法不過(guò)關(guān),完成譯文之后未能拋開(kāi)原文來(lái)從英語(yǔ)讀者的角度來(lái)審視譯文。比如,一遇到原文中出現(xiàn)“有”,學(xué)生首先會(huì)想到“therebe”結(jié)構(gòu)和“have/has”用法,這也是慣性思維導(dǎo)致的譯文質(zhì)量問(wèn)題。語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤例2:原文:1995年,安利(Amway)的第一間中國(guó)工廠在廣州正式投產(chǎn)。學(xué)生譯文:In1995,thefirstChinesefactoryoftheAmwayputintooperationinGuangzhou.例2中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“put”應(yīng)該改為“wasput”。語(yǔ)態(tài)使用錯(cuò)誤是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對(duì)主語(yǔ)作為使動(dòng)者還是被動(dòng)者含糊不清,再加上有些動(dòng)詞在語(yǔ)態(tài)使用上本身具有被動(dòng)的含義,比如“consistof”“feature”本身的意思就是“由……組成”、“以……為特色”,這類詞在應(yīng)用中就不用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。2.3并列句無(wú)連接詞錯(cuò)誤例3:原文:麥當(dāng)勞是一家生意蒸蒸日上的企業(yè),每年有2000多家分店加入麥當(dāng)勞家族。McDonald’sisaboomingbusiness,morethan2000branchrestaurantsjointhefamilyofMcDonald’severyyear.此類錯(cuò)誤是許多中國(guó)學(xué)生“不以為然”的錯(cuò)誤,就是在他們看來(lái)這是“沒(méi)有問(wèn)題”的英文。筆者從事多年的翻譯校正和學(xué)生作業(yè)校正,發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是屢見(jiàn)不鮮,更甚至在提醒學(xué)生此類問(wèn)題的嚴(yán)重性之后,在很長(zhǎng)的一段時(shí)間學(xué)生還是難以避免。就是這樣一個(gè)不起眼的問(wèn)題卻導(dǎo)致了一個(gè)性質(zhì)嚴(yán)重的語(yǔ)法問(wèn)題,直接反映出譯者的語(yǔ)言功底薄弱。要解決學(xué)習(xí)者在譯文中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,要從兩方面入手。第一是提高學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ),鼓勵(lì)學(xué)生擴(kuò)大地道英語(yǔ)文本的閱讀量;閱讀的同時(shí),適當(dāng)關(guān)注句子的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法構(gòu)成,做到再?gòu)?fù)雜再長(zhǎng)的英文句子也能在短時(shí)間內(nèi)“枝葉”分明。第二是學(xué)習(xí)者對(duì)于老師在自己和其他學(xué)習(xí)者的翻譯作業(yè)的校正中指出的錯(cuò)誤,要進(jìn)行不斷反思和總結(jié),確保在以后的翻譯作業(yè)中不犯相同的錯(cuò)誤。學(xué)習(xí)者要樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,在每次翻譯完成后對(duì)譯文進(jìn)行認(rèn)真檢查,要做到句句斟酌努力避免語(yǔ)法錯(cuò)誤。
例4:原文:…Vanessa-Mae無(wú)視于古典音樂(lè)和流行音樂(lè)之間的鴻溝,經(jīng)常游走兩邊。學(xué)生譯文:Vanessa-Maeignoresthegulfbetweenclassicalmusicandpopmusicandoftenswimonthetwosides.例5:原文:1988年,隨著第一瓶洗發(fā)水在廣州的下線,寶潔(P&G)開(kāi)始了在中國(guó)的歷程。學(xué)生譯文:In1988,withthefirstbottleofshampoooffthelineinGuangzhou,P&GbeganitsjourneyinChina.以上學(xué)生翻譯實(shí)例具有的共同點(diǎn)是“硬譯”原文,即出現(xiàn)了讓英語(yǔ)讀者費(fèi)解的中式英語(yǔ)。例4學(xué)生譯文“oftenswimonthetwosides”和原文“經(jīng)常游走兩邊”貌似十分契合,但外國(guó)讀者就不明白“在兩邊游泳”是什么意思。筆者建議翻譯為“oftenmixesthetwokindsofmusicinhersinging”即“在她的歌唱中融合了古典和流行兩種音樂(lè)”,這樣就明白多了。例5譯文里的“offtheline”是網(wǎng)絡(luò)下線或掛掉電話的意思,和原文里的“下線”不是一回事。中式英語(yǔ)問(wèn)題是由于譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中缺乏中英思維轉(zhuǎn)換意識(shí)和跨文化意識(shí)造成的。中式英語(yǔ)問(wèn)題的解決要從培養(yǎng)學(xué)生的中英語(yǔ)言差異和翻譯思維意識(shí)入手。教師要讓翻譯學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到理解原文的重要,要把握原文字詞句的深層含義和作者的思想意圖。遇到自己不能理解的詞匯和用法,要通過(guò)百度、谷歌、維基百科等網(wǎng)絡(luò)工具資源來(lái)弄懂弄通,必要的時(shí)候還要向相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人士咨詢了解。動(dòng)手翻譯時(shí),要努力尋找最恰當(dāng)最準(zhǔn)確的目的語(yǔ)詞匯或表達(dá)方式,即使找不到也要在功能上完成兩種語(yǔ)言之間的動(dòng)態(tài)對(duì)等,決不能死譯硬譯。譯者一定要有強(qiáng)烈的讀者意識(shí),要體貼讀者在不懂原文的情況下流暢地接受到其中的重要信息。一個(gè)稱職的譯者須持有一絲不茍的態(tài)度和“一名之立,旬月踟躅”的精神。
作為同時(shí)從事翻譯工作和翻譯教學(xué)工作的專業(yè)教師,筆者根據(jù)自己的切身體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)將高職高專學(xué)生以及一般學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的文本格式錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤和中式英語(yǔ)問(wèn)題進(jìn)行了舉例分析并提出了教學(xué)對(duì)策,希望能為提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐水平和高職高專的翻譯教學(xué)效果提供幫助。