法律英語(yǔ)翻譯問題及改進(jìn)建議
時(shí)間:2022-05-27 11:20:34
導(dǎo)語(yǔ):法律英語(yǔ)翻譯問題及改進(jìn)建議一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]國(guó)家的社會(huì)主義法治建設(shè)離不開域外優(yōu)秀法律制度的移植,對(duì)于域外法律研究的重要工具即法律英語(yǔ)也越發(fā)受到重視。但目前法律英語(yǔ)翻譯中仍存在翻譯不準(zhǔn)確、缺乏對(duì)法律文化進(jìn)行考慮以及優(yōu)秀的法律英語(yǔ)翻譯人員缺失等問題。本文擬對(duì)以上三個(gè)問題進(jìn)行分析,進(jìn)而提出改進(jìn)建議,以期為我國(guó)的域外法律研究、法律英語(yǔ)翻譯提供幫助。
[關(guān)鍵詞]法律英語(yǔ);法律移植;翻譯
近年來,隨著我國(guó)社會(huì)主義法治建設(shè)的不斷推進(jìn),我國(guó)立法、司法、執(zhí)法、守法水平均有了顯著提高,但隨著法治化進(jìn)程的不斷加快,越來越多的立法、司法問題亟須解決,因而法律移植作為我國(guó)借鑒他國(guó)立法經(jīng)驗(yàn)、技術(shù)的重要手段,也越來越受到重視,尤其體現(xiàn)在環(huán)境法研究領(lǐng)域。由于我國(guó)環(huán)境立法的開展比美國(guó)、新加坡、日本等國(guó)家都稍顯落后,因此,對(duì)國(guó)外環(huán)境法中的先進(jìn)內(nèi)容進(jìn)行比較研究,將其化為我國(guó)的環(huán)境制度,是我國(guó)環(huán)境法研究的重要方法之一。例如,我國(guó)2018年借鑒美國(guó)的超級(jí)基金法案(CERCLA),在我國(guó)土壤污染防治法中建立了土壤污染防治基金制度。再如,目前實(shí)效良好的環(huán)境影響評(píng)價(jià)制度中,也有較多是對(duì)美國(guó)環(huán)境影響評(píng)價(jià)制度的借鑒。綜上,法律移植對(duì)于我國(guó)法治化建設(shè)具有重要作用,而作為法律移植中最基礎(chǔ)的外語(yǔ)翻譯,直接決定了對(duì)外國(guó)法的借鑒質(zhì)量。本文以法律英語(yǔ)翻譯為研究視角,提出了法律英語(yǔ)翻譯中的常見問題并給予建議,以期為研究國(guó)外法律制度提供幫助。
1法律英語(yǔ)翻譯中的問題
1.1法律英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性有待提高
準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、合邏輯一直以來都是法律的標(biāo)簽,在法律英語(yǔ)中也是一樣的,法律英語(yǔ)翻譯同樣應(yīng)講求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、合邏輯。首先,用“法律”來舉例子,英文上能夠代表法律的單詞很多,包括但不限于law;statute;act;code。其中l(wèi)aw的內(nèi)涵較為廣泛,既可以指代宏觀上的法律體系,也可以指代具體的部門法,但其一般不用來作為某個(gè)特定法律命令的名稱。Statute專門指代以立法形式設(shè)立的制定法,是與判例法相對(duì)應(yīng)的概念。而act常用來作為單一法律的命名,如清潔水法CleanWaterAct、議會(huì)法ParliamentAct,這里應(yīng)注意,statute與act存在共用情況,而code不同于act,其用來指代法律的匯編,如聯(lián)邦法規(guī)匯編CodeofFederalRegulation。但在很多法律英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)中,翻譯者并不區(qū)分這些詞匯的用法,這給外語(yǔ)的理解帶來了巨大的不便,尤其體現(xiàn)在中文譯作英文的情況下。同時(shí),譯者還存在著漏譯的情況,法律行文簡(jiǎn)練,條文中的每個(gè)詞都對(duì)條文的理解至關(guān)重要,隨意的漏譯會(huì)使條文喪失完整性,繼而影響對(duì)條文的理解。例如,arbitrationclause一詞應(yīng)翻譯為“仲裁條款”,而有些翻譯人員受翻譯中意譯的影響,簡(jiǎn)單地將其翻譯為“仲裁”,但實(shí)際上二者的意思并不相同,這也會(huì)給法律的理解帶來困難,或許直接決定了一個(gè)仲裁案件的走向。除了漏譯外,實(shí)務(wù)中也有部分翻譯人員存在增譯的現(xiàn)象,多表現(xiàn)為添加一些修飾性的文字,從而追求語(yǔ)言的優(yōu)美。這些本來應(yīng)屬于翻譯的技巧,但對(duì)法律而言可謂是畫蛇添足,不僅不利于法律文本的簡(jiǎn)練,也不利于法律解釋學(xué)的適用。
1.2譯者對(duì)法律文化差異欠缺思考
法理學(xué)上將世界的法系分為大陸法系和英美法系兩大法系,不同法系具有不同的法律文化,因而譯者在理解法律術(shù)語(yǔ)時(shí),必須將其放置于法律體系的大環(huán)境中予以理解。對(duì)于大陸法系和英美法系來說,雙方存在如法律淵源、法律適用技術(shù)、訴訟程序、法律分類等差異,這些都可能會(huì)影響譯者對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的理解。對(duì)于我國(guó)而言,在清末以前,我國(guó)一直是屬于中華法系的國(guó)家,后來在引進(jìn)西方法律的過程中,主要以大陸法系作為參照,因此雖然新中國(guó)成立后,我國(guó)也吸收了一些英美法系的內(nèi)容,混合成了社會(huì)主義法系,但我國(guó)近代以來的法律因受德、日法律的影響,大陸法系的特征明顯。這就造成了在對(duì)主要以英語(yǔ)為主的英美法系進(jìn)行研究時(shí),法律英語(yǔ)的翻譯受法律文化影響較為嚴(yán)重。比如,對(duì)于assignment(ofacontract)一詞來說,其作名詞的詞義為“任務(wù)”“分配”,稍懂法律的人會(huì)將其翻譯為“(合同的)轉(zhuǎn)讓”,但實(shí)際上該翻譯并未考慮到法律文化的差異,“轉(zhuǎn)讓”的翻譯不僅有失語(yǔ)義上的準(zhǔn)確性,更會(huì)在實(shí)際研究中誤導(dǎo)研究方向,致研究陷入困境。我們?cè)诶斫鈇ssign-ment一詞時(shí),首先應(yīng)了解到,在我國(guó)的合同法中,權(quán)利和義務(wù)是均可轉(zhuǎn)讓的。對(duì)于債務(wù)的轉(zhuǎn)讓而言,如果經(jīng)債權(quán)人同意,則舊的債務(wù)人退出債務(wù)關(guān)系,由新債務(wù)人對(duì)債權(quán)人承擔(dān)債務(wù),當(dāng)然我們?cè)诿穹ㄉ戏Q其為債務(wù)轉(zhuǎn)移。而在普通法系的美國(guó)合同法中,雖然權(quán)利同我國(guó)合同法的規(guī)定一樣,是可以轉(zhuǎn)讓的,但義務(wù)是不可以轉(zhuǎn)讓的,只能轉(zhuǎn)托。債務(wù)人把自己承擔(dān)的合同義務(wù)轉(zhuǎn)托給第三人(受托人)履行,并不能由此而解除自己對(duì)債權(quán)人承擔(dān)的責(zé)任(王軍,2004)。美國(guó)合同法第二次重述中,也明確規(guī)定了義務(wù)的轉(zhuǎn)托①。所以對(duì)于assignment,我們應(yīng)該準(zhǔn)確地翻譯為權(quán)利的轉(zhuǎn)讓,對(duì)于義務(wù),美國(guó)合同法中使用的是“delegation”,是指轉(zhuǎn)托而非轉(zhuǎn)讓。如果未對(duì)權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行區(qū)分,而均翻譯為“轉(zhuǎn)讓”,或者將義務(wù)的轉(zhuǎn)托翻譯為assignmentofduty,會(huì)直接造成對(duì)法律的理解錯(cuò)誤。由此也可看出,法律文化差異為法律英語(yǔ)翻譯帶來的問題,這應(yīng)引起法律英語(yǔ)翻譯人員的重視。
1.3缺乏法律英語(yǔ)翻譯人才
通過前述可知,對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯而言,法律知識(shí)和英語(yǔ)知識(shí)同等重要。如同木桶定理,僅有法律學(xué)習(xí)的背景,讀不懂英語(yǔ)更不必談翻譯,但如果僅有英語(yǔ)翻譯的背景,缺少對(duì)法律的了解,尤其缺乏對(duì)法律文化的了解,其翻譯質(zhì)量難堪大用。由于法律文化差異,在翻譯中時(shí)常會(huì)遇到一些中文中缺乏對(duì)應(yīng)的詞匯,如Consideration一詞在中文中并無對(duì)應(yīng)詞,因其是普通法系獨(dú)有的詞匯,意為“對(duì)價(jià)”。目前該翻譯已被我國(guó)普遍接受,但問題在于首次翻譯該詞的人一定要有相當(dāng)?shù)姆▽W(xué)素養(yǎng),才能夠?qū)ζ胀ǚǖ男g(shù)語(yǔ)作出解讀,并翻譯為中文名詞。同時(shí),法律術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性造成了對(duì)于一個(gè)簡(jiǎn)單的法律術(shù)語(yǔ),英文文獻(xiàn)中通常會(huì)以長(zhǎng)文對(duì)其作出解釋,而對(duì)于該解釋,缺乏法律邏輯的人通常難以理解,或者進(jìn)行直譯,結(jié)果錯(cuò)誤百出。目前,我國(guó)正缺乏這些同時(shí)具備深厚的翻譯功底和較高法學(xué)素養(yǎng)的相關(guān)法律英語(yǔ)翻譯人才。
2解決問題的建議
2.1翻譯時(shí)注重法律英語(yǔ)的特殊性
正如前面所述,法律英語(yǔ)的特殊性在于法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。法律術(shù)語(yǔ)是法律概念或法律現(xiàn)象的濃縮和提煉,是法律文本中的核心詞語(yǔ),體現(xiàn)了法律語(yǔ)言和法律文化的獨(dú)特性,蘊(yùn)含著法律制度、法律價(jià)值、法律精神和法律思想的精華。法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,是整個(gè)法律文本翻譯的關(guān)鍵所在(時(shí)宇嬌,2019)。我們?cè)谶M(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)盡量保證法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,保證詞匯的精準(zhǔn)表述,不隨便漏譯、增譯。在翻譯方法上,我們可以采取直譯加意譯相結(jié)合的方式。所謂直譯,就是對(duì)原文內(nèi)容和形式的保留,如對(duì)于statute,tort這種具有明確意思的詞匯,應(yīng)直接予以直譯,而如果出現(xiàn)如上所述的consideration,voluntaryaction等類似中文沒有對(duì)應(yīng)翻譯的詞匯,則需要翻譯人員根據(jù)自己對(duì)英文內(nèi)容的理解,加上自己或他人法律知識(shí)的輔助,將其以中文形式進(jìn)行表達(dá),只保持原文的內(nèi)容,不拘泥原文的形式(肖云樞,2001)。唯此既能保證翻譯的準(zhǔn)確性,也能保證翻譯的邏輯性,避免產(chǎn)生理解上的困難。
2.2注重對(duì)法律文化差異的思考
法律文化的差異,可以說是法律英語(yǔ)翻譯所面臨的最大困難,翻譯人員應(yīng)對(duì)此采取正視的態(tài)度。在翻譯實(shí)務(wù)中,不少翻譯人員不愿意過多地對(duì)一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的來源進(jìn)行追溯,導(dǎo)致其忽視了法律文化差異帶來的翻譯陷阱,也使得翻譯質(zhì)量大打折扣。在翻譯實(shí)務(wù)中,我們應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:首先,應(yīng)考慮法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)等性,即我國(guó)法系和英美法系間是否有相對(duì)應(yīng)的詞匯,法律淵源的不同導(dǎo)致法系間大多的詞匯都難以對(duì)應(yīng),所以,翻譯者在具體翻譯時(shí)應(yīng)予以注意。其次,英美法系因受判例的影響,法律語(yǔ)言并非起源于書面用語(yǔ),而是由法律從業(yè)者的語(yǔ)言發(fā)展而來(蔡芳芳,2016),為了增加表達(dá)的準(zhǔn)確性,在法律表述上會(huì)大量使用同義詞,但我國(guó)是成文法國(guó)家,法律表述上講求簡(jiǎn)潔,因此,翻譯人員在進(jìn)行英譯漢時(shí),應(yīng)結(jié)合我國(guó)法律特點(diǎn)予以翻譯。對(duì)于法律文化的差異,翻譯者不僅在翻譯時(shí)要予以注意,更重要的是平時(shí)要注重積累,必要時(shí)也可以求助于專業(yè)的法律人員。
2.3重視法律英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)
目前,我國(guó)專業(yè)門類中開設(shè)了翻譯專業(yè)以及法律專業(yè),但二者并不存在交叉。我國(guó)自1995年以來模仿美國(guó)的J.D.項(xiàng)目,開設(shè)了讀本科時(shí)沒有法學(xué)背景的法律碩士專業(yè),目的是培養(yǎng)復(fù)合型人才。如今法律碩士中也不乏許多本科專業(yè)為英語(yǔ)的人才,非法學(xué)的教育背景應(yīng)當(dāng)是這些學(xué)生的“第三只眼睛”,對(duì)于本科專業(yè)為英語(yǔ)的非法學(xué)法律碩士,他們正多了英語(yǔ)這只眼睛。但法律碩士的教育目前仍不成熟,大多高校仍采用本科的培養(yǎng)模式,并沒有重視將法律碩士的非法學(xué)背景與法學(xué)相結(jié)合,這導(dǎo)致了該培養(yǎng)方式?jīng)]能很好地達(dá)到開設(shè)法律碩士的目的。但畢竟該培養(yǎng)方式造就了一批又一批法學(xué)與英語(yǔ)兼?zhèn)涞膹?fù)合型人才。只要我們重視人才的培養(yǎng),發(fā)揮出法律碩士應(yīng)有的培養(yǎng)效果,我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯人才缺乏的問題就會(huì)逐漸得到解決。另外,法律研究者應(yīng)重視外語(yǔ)水平的提升,法律研究或多或少都要依靠比較法,對(duì)外國(guó)法律進(jìn)行借鑒或者對(duì)比思考,這些都離不開研究者自身的外語(yǔ)水平。在我國(guó)高度重視英語(yǔ)教育的大環(huán)境下,目前法律研究者大多具有英語(yǔ)讀寫能力,雖缺乏翻譯技巧,卻能夠?yàn)閷I(yè)的翻譯人員提供法律英語(yǔ)方面的咨詢幫助,能夠在較大程度上解決缺乏法學(xué)教育背景的翻譯人員在法律理解上的困難。
3結(jié)語(yǔ)
在法律移植地位不斷提高的今天,法律英語(yǔ)翻譯的重要性也越發(fā)凸顯,但目前法律英語(yǔ)翻譯仍面臨較多問題。對(duì)于這些問題的解決,不僅有利于為我國(guó)研究域外法律提供方便,也有利于我國(guó)的法律制度建設(shè),更可以為我國(guó)“一帶一路”建設(shè)提供更好的法治保障。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡芳芳.大陸法系與英美法系的法律差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響[J].山西省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(1):104-106.
[2]時(shí)宇嬌.法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2019,32(1):36-39.
[3]王軍.美國(guó)合同法[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.
[4]肖云樞.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(3):44-47.
作者:沙萬(wàn)里 單位:貴州大學(xué)法學(xué)院