影視翻譯發展方向要素

時間:2022-06-10 09:19:00

導語:影視翻譯發展方向要素一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

影視翻譯發展方向要素

影視字幕翻譯伴隨著影視國際化傳播出現,說得簡單點,影視字幕翻譯就是將某一種語言的影視作品翻譯成另一種語言文字顯現在影視作品的下面,幫助觀眾理解影視作品。隨著大量的外語片引進或中國功夫片打入國際市場,我國的影視字幕翻譯技術或策略有了快速的發展。各種各樣翻譯策略,像縮減法、增詞法和意譯法等,還有各種翻譯理論、像功能對等理論,目的論理論和關聯理論等都為影視字幕翻譯添磚加瓦。本文認為要深入挖掘影視字幕翻譯的內在潛能,從哲學觀的角度來了解影視字幕翻譯,從影視字幕翻譯的發展趨勢來研究字幕翻譯,進一步深入分析發展趨勢的影響因素非常重要。本文從語言的發展和意識形態兩個角度來研究影視字幕翻譯。

一、語言的發展對影視字幕翻譯的影響

隨著我國經濟、政治、文化的不斷發展,新事物、新觀念和新思想不斷涌現。El常生活語言發生了許多本質的文化,語言形勢向流行化、網絡化趨勢發展。

(一)流行語對影視字幕翻譯的影響

社會經濟飛速發展,人們生活忙忙碌碌,在這種生活方式下,人們的生活方式發生了本質的變化,作為人們生產生活過程中最廣泛的語言系統也發生了一些變化和發展,語言發展正在朝流行方向發展。影視作品中經常出現人們生活過程中非常流行的語言,影視字幕翻譯過程中更應該注重這種語言的翻譯。流行語反映某一地區、某一時期、某一類人群的語言習慣。流行語一般具有比較特殊的含義。被一類人在廣泛地應用。流行語是一個社會現象,反映一定的社會事件,反映某些層面上的社會屬性。包括人生觀、價值觀、生活方式和文化概念等。流行語正因為被某一類人認可。流行的面通常比較廣,時代性也比較明顯,文化性比較突出。我們從流行語中可以感受到當代經濟發展的脈搏,生活變化的軌跡,文化潮流的走向,人際關系的改變,以及由此帶來的大眾思維、觀念和心態的種種變化。影視作品來源于生活,而高于生活。隨著人們日常生活語言的發展的變化,影視作品中也使用到許多通俗簡練的流行語。2009年非常流行的電視劇<愛你沒商量>,這一1418胃癌口強E盈蜀圃個電視劇的名字中有一個非常流行的詞“沒商量”。這個詞還不僅用于這里,表示非常肯定的意思,還用于其他拓展詞中,例如“恨你沒商量”“宰你沒商量”“騙你沒商量”等。隨著人們的生活方式和新聞傳播媒體的變化,越來越多的流行語出現。“我爸叫李剛”“富二代”“官二代”“海外派”等,這些流行語廣泛應用于影視作品中,給影視字幕翻譯帶來了非常大的難度,但也豐富了影視字幕翻譯理論。

(二)網絡詞匯的盛行對影視字幕翻譯的影響

2l世紀我國的信息化、網絡化高度集中,每個人都在網絡中從事各種各樣的工作。為了快速交流和溝通,人們在上網的過程中形成了某些固定的語言,網絡語言的表現形式多種多樣,可能是一個笑臉。可能是某些數字,也可能是某些符號,這些網絡語言通常都具有某一些固定意思。網絡語言一般都比較自由,沒有固定的格式或體系,但網絡語言的實用性非常強。網絡語言本身就是為了網絡交流的快捷、幽默.所以網絡語言都比較簡單,變化性也比較強,新詞產生的速度也是非常快的。例如,用“霉女”代替“美女”“5201314”代替“我愛你一生一世”等。網絡語言是隨著網絡活動的發展而發展起來的,網絡活動變化萬千,網絡語言也隨著千變萬化,但是在一段時間內會保持繁榮的狀態,而且會隨著自身的效率化而優勝劣汰,這恰恰是網絡語言與時俱進保持其新鮮活力的體現。

二、意識形態對影視字幕翻譯的影響

意識形態反映社會意識和文化成果,人類在生產、生活的過程中,意識形態隨之產生。影視字幕翻譯本身是一種文化交際行為,不是單指語言形式,強調的是文化的概念。影視字幕翻譯的過程其實就是一個其他意識形態向本土意識形態轉換的一個過程,是一種文化向另一個文化輸入的過程。

(一)政治意識形態對影視字幕翻譯的影響

我國的影視事業的發展與我國的經濟、政治文化體制是息息相關的。這種政治意識形態有宏觀上的,也有微觀上的。宏觀上的是指國家層面上的,比較整體化的意識形態;微觀上的指影視作品本身的意識形態。我國的影視作品無論從選題上,還是影視作品的主人翁意識,影視的場景,影視的深邃內涵都要符合我國的政治意識形態。影視字幕翻譯過程中要考慮這種意識形態。我國是社會主義國家,中國共產黨是執政黨,影視作品必須為中國共產黨服務。影視作品的意識形態必須代表中國共產黨的意識形態。影視字幕翻譯過程中,要從國家整體的利益或角度出發,涉及國家榮譽要考慮國家的層面。1994年美國拍攝的電影《阿甘正傳>,阿甘參加我國的乒乓球比賽。對于阿甘的這次活動有一句話。“IthoughtIW88goingbecktoVietnam,butinsteadtheydeededthebestwayformetofightthecommunistswastoPlayPingPong.’’“communists”這個詞匯就應該考慮我國的政治意識形態。“communists”一詞如果國際化概念下一般翻譯成“巴黎公社社員”。如果具有中國共產黨的性質文獻中一般翻譯成“共產黨員”,如果具有反共的性質一般翻譯成“共匪”。阿甘參加這次乒乓球比賽,恰逢中國和美國的關系開始趨向融洽。但還不是非常好。這個詞匯翻譯成“共黨”比較恰當,即不太趨于“共產黨員”也不太反對“共匪”。整個句子就翻譯成“我以為我要回越南去,但他們又覺得對付共黨的最好辦法就是打乒乓球。”“共黨”這樣的詞匯比較中性。既表明了說話者的立場,又不會讓中國觀眾產生抵觸情緒。中國的傳統文化在影視作品中的翻譯也是非常復雜的,中國的孔盂之道是中國傳統文化的精髓,傳統文化中強調女子要三從四德。要學會自尊自重,要謙虛本分。美國動畫電影<花木蘭>中就多處涉及中華最優秀的傳統。“topleaseyourfutureinlaw,youmustdemonstrateasenseofdig-nityandrefinement.”這句話中“8senseofdignity”就應該考慮到這種傳統文化,翻譯時應該考慮這種政治意識形態,不能單純翻譯成“高貴得體等這種詞,而應該翻譯成“自重”。這樣才能準確展現我國古代女子的美德。整句話翻譯成“要取悅你未來的公婆,一定要自重、優雅,還要心存恭敬。”

(二)大眾意識形態對影視字幕翻譯的影響

大眾意識形態不像政治意識形態那樣權威,但它是反映普通民眾的心理和思維的一種方式,它對人們的價值觀和行為起到導向作用。大眾意識形態是一種抽象的通俗的大眾文化,是社會各階層和社會各團體的集體智慧。具有不穩定性和娛樂性的特點。大眾是這種文化的創造者,也是這種文化的傳播者,還是這種文化的遵循者。影視作品的真正意義在于娛樂大眾,給大眾帶來精神享受;影視作品的真正價值就是為了弘揚大眾精神,傳播大眾文化。影視作品要迎合大眾的口味,符合他們的心理需要。大眾的意識形態決定了影視作品的命運。今天的大眾更傾向于比較輕松、比較休閑的影視文化,這種輕松和通俗其實就是迎合了大眾意識形態。實際上是大眾文化的一種抽象存在形式。大眾文化具有通俗性,即大眾文化不是特定階層的文化。而是社會眾多的一般個人文化的集合,它是一種時尚文化,具有易變性和娛樂性傾向。電影非常重要的一個功能就是娛樂大眾,給人帶來精神上的享受,如果大眾不認可,電影也就失去了其本身存在的價值。所以說,大眾的意識形態對電影的命運實際上具有決定性的作用。電影要迎合大眾的欣賞水平和心理需要。美國華納公司投拍的系列電影《哈利•波特》從2001年開始上映到今年第7部面市,取得了非常顯著的票房成績。這7部電影,除了影片情節和優美語言外,最主要就是迎合了大眾的消費心理,給觀眾講述了比較輕松、比較搞笑的故事。我國的電影業應該充分考慮這種大眾意識形態。為我國普通觀眾拍攝出更多更好的娛樂片。

(三)商業意識形態對影視字幕翻譯的影響

商業意識形態指影視作品的商場模式下產生的一種形態。吸引最多的觀眾,產生最大的商業利潤是影片的最終目的。商業意識形態是流行社會文化和體育生存心理的表現形式,通過這種競爭意識讓影視作品產生商業價值。影視字幕翻譯本身就是為了讓影視作品在全球傳播,創造更好的票房收人,為影片創造更多的收入。影視作品利用商業意識形態充分挖掘潛在觀眾的興趣,影視字幕翻譯通過跨文化交流,挖掘異國觀眾。字幕翻譯過程中,譯者應該充分考慮異國文化背景的差異,不同國家影視商業應針對差異,努力挖掘吸引觀眾的各種方式,使不同國家的觀眾喜歡該部作品。實踐證明,誰的影片翻譯的速度越快,誰的作品營造的異國文化背景越好,該片所創造的商業價值就越高。影視作品在追求商業價值的同時,迎合大眾的口味,產生大眾的娛樂文化。《哈利•波特》這部經久不衰的小說,拍攝成電影后更增加了小說的商業利潤。系列電影<哈利•波特》從上市以來,各種語言版本都取得了成功,這些不同語言的版本既滿足了大眾的意識形態,也滿足了商業意識形態。

三、結語

影視字幕翻譯還在繼續向前發展,影視字幕翻譯是一個社會層面上的內容。它的發展趨勢不管怎樣都會與語言發展、社會發展和意識形態息息相關。影視字幕翻譯總體上仍然要滿足大眾的口味;影視字幕翻譯要為影視的全球化傳播服務。只有通過一代又一代的影視工作者的努力,克服種種問題,才能將中國影視作品作為文化使者遠播世界的每個角落。