古代文學(xué)國外傳播思索

時間:2022-04-24 05:25:00

導(dǎo)語:古代文學(xué)國外傳播思索一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

古代文學(xué)國外傳播思索

20世紀(jì)初,梁啟超曾預(yù)言:“今世紀(jì)之中國,其波瀾詭譎,五光十色,必更壯奇于前世紀(jì)之歐洲者。哲者請試目以觀壯劇,勇者請挺身以登舞臺?!雹僭谶^去的一個世紀(jì)中,中國被裹挾在世界歷史文化的大潮中,既經(jīng)歷過失落與恥辱,也感受到輝煌與夢想。其間,承載著民族文化精神和藝術(shù)特色的中國古代文學(xué)沒有停止國外傳播的步伐。隨著中國綜合國力與影響力的不斷提高,以及尊重差異、包容多樣的文化多元共存理念被各國人民所認(rèn)同,世界各國對中國的關(guān)注與需求發(fā)生了顯著的變化,中國文學(xué)也因此顯露出獨特的光彩。過去的一個世紀(jì)中,國外漢學(xué)界在中國古代文學(xué)研究領(lǐng)域取得了令人矚目的成果,一批以研究中國文學(xué)為學(xué)術(shù)專長的漢學(xué)家脫穎而出,如美國的克里羅、海陶洱、柳無忌、劉若愚、弗蘭柯爾、韓南、蒲安迪、倪豪士、宇文所安、孫康宜,英國的亞瑟·韋利,法國的侯思孟、桀溺、保爾·雅各布,德國的顧彬、卜松山、莫宜佳,前蘇聯(lián)及俄羅斯的艾德林、李福清,日本的青木正兒、吉川幸次郎、玲木虎雄、小川環(huán)樹、布目潮氵風(fēng)、中村喬、鈴木修次、前野直彬、川合康一、松浦友久、花房英樹、小野郊一、左藤一郎、宇野直人、田仲一成,韓國的李錫浩、李章佑、洪寅杓、柳晟俊等。

作為異域語境中的“他者”,其多維度的研究、開闊的視域和通達的識見,既是對中國古代文學(xué)研究的新的增添和豐富,也是對中國文學(xué)在世界文學(xué)格局中的地位的認(rèn)定。中國古代文學(xué)的國外傳播、影響與研究,在過去百年中經(jīng)歷了由注重“四書五經(jīng)”的譯介到文學(xué)的影響比較、由文學(xué)觀念的比較到立足于中國語境對文學(xué)文本和文學(xué)史開展多向度、多層次研究的過程。在歐美,上世紀(jì)70年代前漢學(xué)家大多繼承傳教士漢學(xué)研究傳統(tǒng),主要是影響比較。70年代后,在英美新批評派文論和比較文學(xué)美國學(xué)派掌舵人雷納·韋勒克的文學(xué)研究思想的影響下,國外研究中國古代文學(xué)的方法和理論已如百花齊放,精彩紛呈。歐美學(xué)者注重以國際視域探討中國文學(xué)所呈現(xiàn)的與西方同中有異的文化精神,積極闡釋中國文學(xué)文本,識別中國文化身份,在比較中總結(jié)中國文學(xué)特點以及在世界文學(xué)譜系中的地位,推進了中國古代文學(xué)在世界的傳播。例如,“諾頓文學(xué)書系”是西方世界權(quán)威的經(jīng)典文學(xué)文集,列入該書系的由哈佛大學(xué)宇文所安編譯的《諾頓中國文學(xué)選集:初始至1911年》、由耶魯大學(xué)梅納德·邁克主編的《諾頓世界文學(xué)杰作選集》,精選和英譯中國古代文學(xué)作品,并附有導(dǎo)言和相關(guān)研究文章,是西方世界研習(xí)中國文學(xué)的必讀書目。

這樣中國文學(xué)就從民族的,變成世界的。從對中國文學(xué)的研究看,1970年前后是一個重要的發(fā)展時期,學(xué)術(shù)界由以往的漢學(xué)傳統(tǒng)進入一個新的階段?,F(xiàn)在哈佛大學(xué)教書的宇文所安(StephenOwen)等人可以說是在轉(zhuǎn)變方向時產(chǎn)生出來的重要人物,他們立足中國文學(xué)的特定語境并融入自己的學(xué)術(shù)背景,對中國文學(xué)進行了別開生面的研究?!雹诮?0多年來,國外中國古代文學(xué)研究成果引起國內(nèi)學(xué)界的關(guān)注,一批代表國外研究前沿的論著相繼在國內(nèi)翻譯出版,僅以美國學(xué)者宇文所安為例,其重要論著《初唐詩》、《盛唐詩》、《中國“中世紀(jì)”的終結(jié)》、《韓愈和孟郊的詩歌》、《追憶》、《迷樓》、《中國文論:英譯與批評》等均有中譯本問世。由于網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達及大量國外論著的在國內(nèi)的譯介和發(fā)表,今天,較完整地梳理、評述和總結(jié)中國古代文學(xué)在國外的傳播與研究已具備了基礎(chǔ)和條件。積極開展該領(lǐng)域的研究,不僅能及時了解中國古代文學(xué)的海外傳播、影響與研究成果,認(rèn)識中國文學(xué)在世界格局中的方位,而且將推進學(xué)科研究的深入。

一部文學(xué)史就是一部民族的心靈史,民族的文學(xué)經(jīng)典是民族的基本價值觀和審美觀的形象反映,是識別民族身份的形象符號。中國學(xué)者對本民族文學(xué)有著真切而深入的認(rèn)識,因為他們是從自己的母體文化內(nèi)部來認(rèn)識和解讀文學(xué),有著自我認(rèn)證的機制。國外學(xué)者接受、認(rèn)識和研究中國文學(xué),則是一種“他者”的視域。梳理“他者”對中國古代文學(xué)的理解和闡釋,是為了拓展跨文化的辨證視域,這種視域有助于達成互識和互補,以豐富我們對本民族文學(xué)價值的認(rèn)識。正如愛德華·賽義德所指出的:“一切文化都是你中有我,我中有你,沒有任何一種文化是孤立單純的,所有的文化都是雜交性的,混成的,內(nèi)部千差萬別的?!?/p>

就文學(xué)而言,賽義德所說的文化的“雜交”和“混成”,可以理解為不同民族的文學(xué)可以在跨國傳播中互為關(guān)照和互為闡釋;所說的“你中有我,我中有你”,可以理解為不同民族的文學(xué)既體現(xiàn)了本民族的藝術(shù)特色,又呈現(xiàn)了人類的共同價值。下面兩個事例就很耐人尋味。其一,唐代段成式《酉陽雜俎》載:有個叫葉限的姑娘乖巧能干,深受父親疼愛。父死后,卻遭后母百般虐待。一日,葉限意外得到一條神奇的魚,她細(xì)心喂養(yǎng),卻被后母偷吃,并把魚骨埋在糞堆下。有一男子從天上下來,告訴葉限埋魚骨處,囑其撿來魚骨藏于屋中,如此可獲所需之物。葉限遵囑藏魚骨于屋中,后偷偷前去參加洞節(jié)盛會,不料被后母發(fā)現(xiàn),慌亂中丟失一鞋,被洞人拾到獻給陀汗國國王。國王命舉國試穿此鞋,卻無人合適。后終于找到葉限,國王遂娶其為皇后。詹姆斯在《一個外國人眼中的中國民俗》一書中認(rèn)為,從故事類型上分析,一個女孩受虐待、她被迫從事卑賤艱苦的勞動、她遇到一位王子或王子得知她的美麗、由于她的鞋子而被王子識別、她和王子終成眷屬,這些都是灰姑娘故事的基本情節(jié)。詹姆斯認(rèn)為,灰姑娘故事的基本情節(jié)葉限故事都具備了。詹姆斯于是提出這樣的問題:為何世界各地都有灰姑娘故事的異文,是阿拉伯故事影響了中國故事?亦或安南人故事影響了印度故事④?俄羅斯中國民間文學(xué)和古典文學(xué)研究名家李福清曾談及自己的研究體會:“將中國的史料放在國際比較民間文學(xué)中,可以在更大的地理范圍內(nèi)和民族范圍內(nèi)揭示這些因素的普遍性?!?/p>