翻譯視域下文學(xué)研究
時(shí)間:2022-06-27 10:39:45
導(dǎo)語(yǔ):翻譯視域下文學(xué)研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
一、引言
蕭乾在《關(guān)于外國(guó)文學(xué)》一文中提出:“搞翻譯要結(jié)合研究,不然就成了翻譯匠了。”[1](p.461)何謂“翻譯匠”?楊苡認(rèn)為是那些只把翻譯看作技術(shù)活,以為懂得外文就能搞翻譯的人。[2](p.127)楊武能說(shuō),若不把文學(xué)翻譯當(dāng)作藝術(shù)再創(chuàng)造,僅剩下技能和技巧的翻譯“充其量只可稱(chēng)作一項(xiàng)技藝活動(dòng)”,譯家也就變成譯匠,可以被機(jī)器取代了。[2](p.166)陳原把外語(yǔ)學(xué)得很好,工作態(tài)度認(rèn)真,卻不精通自己的母語(yǔ),譯不出原作神韻的人也稱(chēng)為翻譯匠。[2](p.210)幾位前輩譯家對(duì)翻譯匠的闡釋雖來(lái)自不同角度,但都表明文學(xué)翻譯并非兩種語(yǔ)言間的機(jī)械的技術(shù)轉(zhuǎn)化;神韻的傳遞是文學(xué)翻譯的靈魂———翻譯匠恰恰丟失了這一點(diǎn)———無(wú)論是沒(méi)有領(lǐng)會(huì)原作的神韻,還是未能譯出原作的神韻。從這個(gè)意義上講,對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō),文學(xué)研究之于文學(xué)翻譯如影相隨,相輔相成。本文擬從詮釋學(xué)角度論證文學(xué)研究之于文學(xué)翻譯的必要性,進(jìn)而從翻譯的理解和表達(dá)兩個(gè)方面論述研究的具體內(nèi)容和形式。
二、文學(xué)研究是文學(xué)翻譯的基礎(chǔ):詮釋學(xué)視角
詮釋學(xué)作為一門(mén)聚焦理解和解釋的學(xué)科,在其發(fā)展過(guò)程中由于對(duì)文本特征和理解者特征的不同認(rèn)識(shí)而形成了傳統(tǒng)的客觀詮釋學(xué)派和以哲學(xué)詮釋學(xué)、接受美學(xué)為代表的主觀詮釋學(xué)派。[3]他們就文本本意、作者本意以及理解者的理解之間的關(guān)系進(jìn)行了不同的思考。客觀派如施雷爾馬赫、狄爾泰強(qiáng)調(diào)對(duì)作者本意的回歸和再現(xiàn);[4]赫施在認(rèn)同這一理想的同時(shí),也指出作者本意可以無(wú)限趨近,但無(wú)法對(duì)此達(dá)到確切理解。[5]主觀詮釋學(xué)派如伽達(dá)默爾認(rèn)為文本的真實(shí)意義并不完全依賴(lài)于作者所表現(xiàn)的偶然性,文本的意義超越作者本意,具有不確定性,理解者可以而且必須比作者理解得更多些。[6](p.382-383)從翻譯的角度來(lái)講,我們認(rèn)同客觀派對(duì)文本本意和作者本意的尊重以及文本/作者本意確定論。伽達(dá)默爾所說(shuō)的文本意義超越作者本意著眼于歷史,強(qiáng)調(diào)理解者在理解過(guò)程中的主體性地位,但譯者主體性的發(fā)揮并非漫無(wú)邊際。哈貝馬斯說(shuō):“語(yǔ)言游戲的語(yǔ)法……既規(guī)定符號(hào)之間的結(jié)合方式,也規(guī)定著如何按照行動(dòng)和表達(dá)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行解釋。”[7]由符號(hào)組成的文本和譯者的責(zé)任決定了譯者參與意義生成過(guò)程中的有限作用。文本的意義不管在譯者的理解過(guò)程中發(fā)生了怎樣的折射,作者本意始終是譯者無(wú)法舍棄的一個(gè)藍(lán)本。從歷史性出發(fā),伽達(dá)默爾認(rèn)為由作者創(chuàng)作的文本帶有作者的“視域”,理解者在理解文本之前也帶有歷史所賦予的“前理解”,或稱(chēng)“前見(jiàn)”,為理解者提供了特殊的“視域”。兩個(gè)視域之間存在著差距。由于前見(jiàn)是一個(gè)理解者無(wú)法也不必徹底拋棄的客觀存在,理解的過(guò)程就變成了理解者的視域同文本的視域———在本文中也即原作者的視域———相融合的過(guò)程。[6](p.343-397)伍凌在伽氏“視域融合”理論的基礎(chǔ)上從理解個(gè)體的角度提出“視域疊合”的概念,更好地反映了理解者的前見(jiàn)同文本意義之間的對(duì)比關(guān)系。她把理解個(gè)體的前見(jiàn)具體為理解個(gè)體在理解前的知識(shí)儲(chǔ)備,指出好的翻譯必然需要譯者的前見(jiàn)同原作者的前見(jiàn)達(dá)到理想的疊合狀態(tài)。[7]為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們需要分析造成“前見(jiàn)”的具體因素。在艾柯詮釋學(xué)中,前見(jiàn)被具體為理解者的“種族文化背景、歷史背景、社會(huì)政治和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)”等等。
我們認(rèn)為,既然作者和理解者都是“一種具有歷史事件性和自身特殊性的存在”,[4]那么帶來(lái)前見(jiàn)的因素可被分成社會(huì)歷史背景因素和個(gè)體因素兩大方面。譯者的個(gè)體因素中有些很難通過(guò)后天努力而改變,比如譯者的脾氣稟賦和生活經(jīng)歷:若同作者相近,于理解作品則事倍功半;若同作者相反,于理解作品則難上加難。為了避免陷入后者的尷尬境地,譯者在翻譯之前可以選擇同自己在性情和經(jīng)歷方面具有相似性的作者。之后,譯者就面臨著修補(bǔ)自己和作者在其他方面的差距,即帶來(lái)前見(jiàn)的其他因素,包括種族文化背景、歷史文化背景和社會(huì)政治等大環(huán)境和個(gè)體的知識(shí)結(jié)構(gòu),如語(yǔ)言能力、教育背景、文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)和其他同文本內(nèi)容相關(guān)的知識(shí)。文學(xué)研究是補(bǔ)充這些知識(shí)的有效途徑。種族文化背景、歷史背景和社會(huì)政治等因素相對(duì)于個(gè)人因素而言,在一定的歷史時(shí)期和地域范圍內(nèi)具有一定的普遍性,即生活在同一個(gè)時(shí)代或地區(qū)的人更有可能具有某些共同的前見(jiàn)。如果譯者翻譯的是同時(shí)代同地域的作家作品,不論表達(dá),至少在理解方面具備優(yōu)勢(shì)。但是多數(shù)情況下,譯者不可能據(jù)此為界,因?yàn)榉g的本質(zhì)就是異質(zhì)語(yǔ)言和文化之間的交流和轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯外國(guó)作品和本國(guó)古典作品時(shí)不可避免地會(huì)遭遇社會(huì)歷史環(huán)境的差異,由此而生的譯者和文本作者的前見(jiàn)也必不同。如果譯者在這一方面的知識(shí)儲(chǔ)備不足———從某種意義上來(lái)說(shuō)肯定是不足的———理論上可以而且必須利用各種資源去彌補(bǔ)。同樣,個(gè)體的知識(shí)結(jié)構(gòu),如語(yǔ)言能力、教育背景、文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)方面也需要從文學(xué)研究中汲取養(yǎng)分,而且,這些方面同翻譯表達(dá)的關(guān)系更為密切。為了證明研究之于理解的促進(jìn)作用,我們以譯者的語(yǔ)言能力為例進(jìn)行進(jìn)一步分析。伽達(dá)默爾給出兩種區(qū)分真假前見(jiàn)的途徑,其中之一是“凝目直接注意事情本身”,并注明“這在語(yǔ)文學(xué)家那里就是充滿(mǎn)意義的文本,而文本本身則又涉及事情。”[6](p.345)面對(duì)“事情本身”,即“充滿(mǎn)意義的文本”,海德格爾描述的一般的理解過(guò)程是“誰(shuí)想理解某個(gè)文本,誰(shuí)總是在完成一種籌劃。一當(dāng)某個(gè)最初的意義在文本中出現(xiàn)了,那么解釋者就為整個(gè)文本籌劃了某種意義……作出這樣一種預(yù)先的籌劃———這當(dāng)然不斷地根據(jù)繼續(xù)進(jìn)入意義而出現(xiàn)的東西被修改———就是對(duì)這里存在的東西的理解。”[6](p.345)那么,譯者在閱讀文本前作出最初的預(yù)先籌劃后,是憑借什么一步一步地進(jìn)行籌劃和修改籌劃的循環(huán)?是憑借他對(duì)于文本中借以描述某事物的語(yǔ)言,換言之,就是當(dāng)時(shí)作者所使用的語(yǔ)言。如果作者使用的是譯者的本族語(yǔ),那么譯者做出預(yù)先籌劃的前提就是“某個(gè)與我講同樣語(yǔ)言的人,是在我所熟悉的意義上使用語(yǔ)詞的。”[6](p.346)如果該文本的作者所使用的語(yǔ)言對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是外語(yǔ),那么譯者做出預(yù)先籌劃的前提就是“我們認(rèn)為我們具有這種語(yǔ)言的正常知識(shí),并且在我們理解某個(gè)文本中假定了這種正常用法。”[6](p.346)如果譯者對(duì)語(yǔ)言的掌握,特別是外來(lái)語(yǔ)言的掌握同作者的差別過(guò)大,那么在理解過(guò)程中,譯者就無(wú)法保證做出預(yù)先籌劃的前提,沒(méi)有預(yù)先籌劃,修改籌劃也無(wú)從談起,理解就無(wú)法進(jìn)行。所以,當(dāng)譯者決定翻譯某位作家之前,如果沒(méi)有達(dá)到該作家對(duì)這種語(yǔ)言的應(yīng)用程度,就必須通過(guò)后天的努力進(jìn)行彌補(bǔ),這是理解得以產(chǎn)生并繼續(xù)下去的前提。更進(jìn)一步地說(shuō),倘若譯者不但對(duì)該外來(lái)語(yǔ)言運(yùn)用自如,更能夠在研究中熟悉該作家的語(yǔ)言風(fēng)格———因?yàn)樽g者需要從文本使用的語(yǔ)言的角度去理解該文本,那么譯者“對(duì)本文感到不滿(mǎn)”,[6](p.346)并不得不停下考慮用語(yǔ)差別的時(shí)候就會(huì)減少,即籌劃和修改籌劃的循環(huán)相應(yīng)減少,譯者便更容易完成對(duì)該文本的理解。這一點(diǎn)當(dāng)然也同樣適用于翻譯的表達(dá)步驟。
三、源語(yǔ)世界的文學(xué)研究:深刻理解原作
早在選擇翻譯作品之前,文學(xué)研究的序幕就已經(jīng)拉開(kāi)。視彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)某譯作領(lǐng)域的空白為第一要?jiǎng)?wù)的譯者,首先要對(duì)源語(yǔ)世界的文學(xué)作品和這些作品在目的語(yǔ)國(guó)家的譯介情況有相當(dāng)廣泛的了解,進(jìn)而決定選擇哪些作品翻譯;以滿(mǎn)足個(gè)人喜好為第一要?jiǎng)?wù)的譯者也要先對(duì)該作家有所了解,或先對(duì)作品有品讀經(jīng)驗(yàn),才能決定自己是否契合該作品的翻譯。例如,王央樂(lè)曾總結(jié)外國(guó)文學(xué)的編輯和譯者的責(zé)任就是“把最需要介紹的外國(guó)文學(xué)作品盡可能好的譯本提供給廣大讀者。”這就要做到對(duì)外國(guó)文學(xué)、國(guó)內(nèi)需要以及自己所翻譯的作品有“足夠的了解和足夠的研究”,還要對(duì)本國(guó)語(yǔ)“駕馭自如”。[9](p.28-29)不管基于何種情況,在決定了翻譯作品之后,譯者對(duì)作品的研究都必不可少。他需要分析自己的前見(jiàn)同作者的前見(jiàn)有哪些疊合之處,又有哪些差異亟待彌補(bǔ),這是理解得以順利進(jìn)行的保障。文學(xué)研究是一個(gè)寬泛的概念。確定了文學(xué)研究對(duì)于翻譯的必要性,譯者還需要確定翻譯背景下的文學(xué)研究的廣度和深度。福克納研究學(xué)者和翻譯家李文俊曾大體區(qū)別了兩種文學(xué)研究方式:一種是“為翻譯這一目的所做的準(zhǔn)備、輔助工作”,研究的目的是“為了理解作品,以便準(zhǔn)確而傳神地譯出一部作品。”它需要譯者有較高的“語(yǔ)言感悟力”;第二種研究方式是“獨(dú)立的研究”。它需要譯者有一種“思辨能力”,要“有創(chuàng)見(jiàn),甚至得力排眾議,標(biāo)新立異”。
李文俊以自己為例,說(shuō)明作為譯者的他讀了福克納很多傳記和回憶錄,但并不總是關(guān)注哪個(gè)學(xué)派的哪個(gè)批評(píng)家有何論點(diǎn),這充分說(shuō)明了譯者和批評(píng)家研究文學(xué)作品的不同角度。當(dāng)然,從廣義上來(lái)說(shuō),一切文學(xué)研究的理論方法都有助于譯者對(duì)原作的理解和闡釋?zhuān)g者不同于專(zhuān)門(mén)的研究者———后者可以從各個(gè)角度,甚至把文本作為一個(gè)自足的個(gè)體進(jìn)行闡釋?zhuān)覀冋J(rèn)為作者的本意即便不能完全再現(xiàn),也應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶g者的充分尊重。忠實(shí)于原作在任何時(shí)代都是譯者的天職,是文學(xué)翻譯的常態(tài)。譯者追求同作者的相似性,即盡可能大的視域疊合,就是以忠實(shí)為翻譯的根本準(zhǔn)則。所以,我們?cè)诶酶鞣N文學(xué)研究方式去理解作品時(shí),不能將作者本意擱置一邊。當(dāng)然,這樣說(shuō)并不是只強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)容而忽略文本形式。形式和內(nèi)容相結(jié)合,才是作者本意的體現(xiàn)。概言之,譯者需要知道在翻譯視域下如何進(jìn)行有效的文學(xué)研究。我們現(xiàn)以《文學(xué)批評(píng)方法手冊(cè)》中所列舉的主要理論和方法為例,對(duì)研究?jī)?nèi)容進(jìn)行審視。作為一名譯者,在確定翻譯作品后,首先需要參閱作家的生平、藝術(shù)觀點(diǎn)和作品產(chǎn)生的時(shí)代背景等有助于理解該作品的基本信息。這些是作者前見(jiàn)的重要組成部分,譯者理應(yīng)通過(guò)各種途徑補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí)。它們?cè)凇妒謨?cè)》中被作為傳統(tǒng)批評(píng)方法的一部分,并且被認(rèn)為是較其他批評(píng)方法來(lái)說(shuō)最為基礎(chǔ)的信息。[10]對(duì)于希望盡可能向作者本意靠近的譯者來(lái)說(shuō),研究作者的經(jīng)歷、文學(xué)觀念、寫(xiě)作風(fēng)格、當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和詩(shī)學(xué)傾向?yàn)槔斫庾髌诽峁┝藲v史的眼光和證據(jù),彌補(bǔ)了譯者同作者的時(shí)空差距,為譯者解讀作品中的難點(diǎn)提供了可能性。詩(shī)歌翻譯家江楓以譯詩(shī)為例說(shuō)明了對(duì)原作者求本溯源式研究的重要性。他說(shuō):“譯者譯詩(shī)首先應(yīng)該盡可能全面地了解詩(shī)人,了解他的思想,了解他的審美價(jià)值觀。雪萊學(xué)識(shí)淵博而愛(ài)作玄思冥想,譯他的詩(shī)還常有必要到詩(shī)外下大功夫補(bǔ)課。”[2](p.122-123)例如,若要體會(huì)詩(shī)人在《日落》這首詩(shī)中表現(xiàn)的沉痛感,就需要了解他在伊頓公學(xué)的不幸經(jīng)歷。其次,譯者需要借助相關(guān)文藝?yán)碚摚瑢?duì)作品內(nèi)容和形式進(jìn)行細(xì)讀。在這一方面可以參閱新批評(píng)、俄國(guó)形式主義、修辭學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)等文本分析方法,從語(yǔ)言、意象等角度掌握作品的風(fēng)格。日本文學(xué)翻譯家李芒在實(shí)踐中深感翻譯之前對(duì)所譯作品進(jìn)行多方面深入研究的必要性。他以松尾芭蕉的一首著名的俳句翻譯為例,說(shuō)明若要求得成功的“再創(chuàng)作”,譯者必須研究俳句的藝術(shù)特點(diǎn),“在內(nèi)容構(gòu)思、結(jié)構(gòu)安排、形象塑造和語(yǔ)言運(yùn)用等方面……盡力尊重和再現(xiàn)原作”。[2](p.26-30)劉宓慶綜合中西文論,探討了風(fēng)格的可知性和可譯性。他用形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記將風(fēng)格具體化,并區(qū)分了風(fēng)格意義的三個(gè)層次,帶給譯者“霧散天晴之感”。[11](p.609)前文已經(jīng)指出,在運(yùn)用這一類(lèi)理論,關(guān)注文本本身的同時(shí),譯者還需將自己的目光投向作者的藝術(shù)觀、作品的思想及其所反映的人生。若不能實(shí)現(xiàn)二者的有機(jī)結(jié)合,僅把作品當(dāng)作自足個(gè)體來(lái)對(duì)待,就無(wú)法深刻領(lǐng)悟作品的內(nèi)涵和神韻。最后,為加深對(duì)作品的理解或彌補(bǔ)理解之不足,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)作品的不同特點(diǎn),有選擇地運(yùn)用文藝?yán)碚搶?duì)作品進(jìn)行深層次解讀。比如,翻譯D•H•勞倫斯的作品,可以從精神分析批評(píng)中獲得啟示;翻譯印第安文學(xué)可以借助文化學(xué)派相關(guān)理論;翻譯喬治•艾略特和弗吉尼亞•伍爾夫等女性作家作品,女權(quán)主義批評(píng)可以為譯者帶來(lái)新的閱讀體驗(yàn)。這一類(lèi)研究從某種程度上來(lái)說(shuō)屬于李文俊所說(shuō)的“獨(dú)立的文學(xué)研究”,雖然不以翻譯為唯一目標(biāo),但對(duì)于譯者理解文本的推動(dòng)作用是不容忽視的。例如,當(dāng)譯者了然哈姆雷特在原型批評(píng)中被闡釋為替罪羊的形象時(shí),[10](p.171-175)便更能體會(huì)主人公的悲劇色彩。當(dāng)然,面對(duì)紛繁復(fù)雜的文學(xué)評(píng)論不可能全盤(pán)接受,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)取舍的標(biāo)準(zhǔn)就是原作。作為翻譯過(guò)程中的理解環(huán)節(jié),對(duì)作品的任何闡釋都要以尊重作者本意為前提。我們認(rèn)為這也是為翻譯而進(jìn)行的文學(xué)研究和獨(dú)立的文學(xué)研究之間的最大差別。
四、譯語(yǔ)世界的文學(xué)研究:傳神地表達(dá)原作
對(duì)原作的分析和理解只是翻譯的第一步,如何用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行恰切的表達(dá)是翻譯能否成功的關(guān)鍵。所謂“知己知彼”,“彼”是原作,重理解;“己”是自己,重表達(dá)。蕭乾認(rèn)為,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),理解力占四成,而表達(dá)力占六成。
林紓譯作在中國(guó)翻譯史上的獨(dú)特地位,除歸功于他譯介外國(guó)作品的先驅(qū)者身份,更要?dú)w功于他的中文修養(yǎng)。如何傳神地表達(dá)原作在很大程度上取決于譯者的目標(biāo)語(yǔ)修養(yǎng)和文學(xué)修養(yǎng)。這里需要討論一個(gè)觀點(diǎn),即譯者是否最好也從事創(chuàng)作:譯小說(shuō)者也寫(xiě)小說(shuō),譯詩(shī)者也是詩(shī)人。在中國(guó)的翻譯家中,特別是上世紀(jì)30年代的譯家,如魯迅、茅盾、郭沫若、巴金等,均為一身兼兩任者,他們都是“中國(guó)語(yǔ)文的巨匠”,[2](p.210)具備理想的翻譯家的條件。他們不僅有優(yōu)秀的雙語(yǔ),甚至多語(yǔ)基礎(chǔ),深厚的文學(xué)修養(yǎng),本人還是卓有成就的創(chuàng)作家。他們?cè)诜g契合自己風(fēng)格的作家作品時(shí),相對(duì)別的譯者來(lái)說(shuō),更能揮灑自如。詩(shī)人郭沫若在《雪萊詩(shī)選》小序中有段名言:“譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己……我愛(ài)雪萊,我能感聽(tīng)得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了。———我和他合而為一了。他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作一樣。”[13](p.405)詩(shī)人譯詩(shī),創(chuàng)譯并舉在郭沫若身上得到充分體現(xiàn)。然而,能達(dá)到這樣理想狀態(tài)的譯家畢竟是少數(shù),大多數(shù)不具備創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的譯者又將何去何從?在這個(gè)問(wèn)題上,江楓和楊武能兩位翻譯家都提到了譯者應(yīng)有的文學(xué)和語(yǔ)言素養(yǎng)。江楓雖基本贊同詩(shī)人才能譯詩(shī)的觀點(diǎn),但同時(shí)也認(rèn)為,最關(guān)鍵的是“作為譯者和詩(shī)人的語(yǔ)言藝術(shù)修養(yǎng)”。[2](p.114)楊武能堅(jiān)持認(rèn)為一位既是學(xué)者又是作家的譯者才能做好文學(xué)翻譯,但他著重強(qiáng)調(diào)的是譯者的素養(yǎng)問(wèn)題,即譯者并非一定要或從事創(chuàng)作,但他需要具備“學(xué)者和作家的素養(yǎng)和能力”。
這種文學(xué)和語(yǔ)言素養(yǎng)是針對(duì)雙語(yǔ)而言,而且對(duì)于翻譯表達(dá)的影響更為巨大。從這個(gè)角度來(lái)看,一位沒(méi)有創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的譯者更需要熟悉和研究譯語(yǔ)世界的文學(xué)作品,提升自己的譯語(yǔ)表達(dá)能力。當(dāng)然,這里所說(shuō)的研究與為了翻譯一部作品而進(jìn)行的研究不同,后者有很強(qiáng)的目標(biāo)性,而前者在更大程度上是一種浸潤(rùn)———于譯語(yǔ)文學(xué)作品的熏陶之中得到潛移默化的影響。從整體上提升自己的文學(xué)和語(yǔ)言素養(yǎng)需要譯者的長(zhǎng)期積累,是貫穿其翻譯生涯的必修課。尚需要討論的另一個(gè)問(wèn)題是:譯者在泛覽譯語(yǔ)世界的文學(xué)作品的基礎(chǔ)上,能否精選出某些作品以裨益自己的某次具體翻譯實(shí)踐?文學(xué)翻譯家文潔若曾寫(xiě)過(guò)一篇題為《不妨臨時(shí)抱抱佛腳》的文章討論了這個(gè)問(wèn)題。她認(rèn)為譯者當(dāng)然要靠堅(jiān)持不懈的閱讀來(lái)提高文學(xué)修養(yǎng),但在翻譯某部作品之前,也可以多閱讀一些具有類(lèi)似文體風(fēng)格的譯語(yǔ)文學(xué)作品。例如,日本近代小說(shuō)家幸田露伴的《五重塔》適宜譯成半文半白的文字,她便重讀了“三言二拍”等明代小說(shuō);為求得用典雅的語(yǔ)言表達(dá)芥川龍之介作品中的機(jī)智幽默,她認(rèn)真讀了郁達(dá)夫、沈從文等作家的小說(shuō);有吉佐和子的文章刻畫(huà)人物精細(xì),優(yōu)美淡雅,她選擇誦讀李清照的詞和冰心早年的散文。[9](p.84-85)另一位文學(xué)翻譯家施康強(qiáng)把閱讀相類(lèi)似的譯語(yǔ)作品稱(chēng)為“定定調(diào)子”,[2](p.17)在翻譯《都蘭趣話(huà)》之前也讀了大量中國(guó)文學(xué)史上與之相近的俳諧文。兩位翻譯家以實(shí)踐證明了譯語(yǔ)文學(xué)作品對(duì)翻譯表達(dá)的促進(jìn)作用。當(dāng)然,這樣做需要譯者有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文學(xué)鑒賞力。只有了然原作的風(fēng)格,并且廣泛涉獵譯語(yǔ)世界作品,才能做出恰切的選擇和搭配。搭配得當(dāng)則為譯文增彩,否則牽強(qiáng)難免。選擇的標(biāo)準(zhǔn)就是本文開(kāi)始所討論的神韻二字,也可理解為作品的風(fēng)格。如果譯者能夠固定一位自己喜歡的作家進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯,那么,他就可以比較有目標(biāo)地從譯語(yǔ)作品中汲取養(yǎng)分,這對(duì)于神韻的傳遞有莫大的作用。
五、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯離不開(kāi)文學(xué)研究,這一點(diǎn)不僅得到詮釋學(xué)理論的支撐,也得到翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn)。被翻譯匠丟掉的作品神韻,其顯然依靠譯者對(duì)原作的深入研究和譯者卓越的譯語(yǔ)修養(yǎng),更直接地說(shuō),是依靠譯者對(duì)譯語(yǔ)文學(xué)作品的吸收和借鑒。蘇珊•巴斯內(nèi)特論及翻譯學(xué)和比較文學(xué)的淵源時(shí),甚至提出以前翻譯學(xué)從屬于比較文學(xué),而現(xiàn)在是后者輔撐前者的時(shí)候了。[14](p.138-161)拋開(kāi)二者的主次之見(jiàn),她的分析至少?gòu)囊粋€(gè)側(cè)面證明了文學(xué)研究同文學(xué)翻譯的相輔相成的關(guān)系。一位研究型的譯者,或許偶爾也會(huì)遭遇翻譯匠的困境,但他一定會(huì)在研究的道路上向翻譯巨匠的方向邁進(jìn)。
熱門(mén)標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯人才 翻譯方法 翻譯學(xué) 翻譯教學(xué)論文 翻譯癥 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論