淺談法律英語翻譯分析
時間:2022-03-05 05:40:00
導(dǎo)語:淺談法律英語翻譯分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
法律是體現(xiàn)統(tǒng)治階級意志、由國家制定或認(rèn)可并由國家強制力保證實施的行為規(guī)范。英國哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨曾經(jīng)說過:“法與法律制度是一種純粹的語言形式,法的世界肇始于語言,法律是通過語詞訂立和公布的?!币虼?,法律英語同其它的社會方言一樣,是人們根據(jù)社會文化環(huán)境和交際目的、交際對象等語用因素在長期使用中形成的一種語言功能變體,具有其自身的特殊用途和規(guī)律。法律行業(yè)的特殊性決定了法律英語有復(fù)雜的術(shù)語和句法結(jié)構(gòu)。
一直以來,語言學(xué)家和法律界專家對法律術(shù)語,法律英語的用詞特點和修辭特點、法律英語的簡化問題等方面進(jìn)行了許多卓有成效的研究,并被運用于法律英語教學(xué),法律文獻(xiàn)翻譯,法庭口譯,法庭辯論技巧,聲音識別,筆跡識別等眾多實踐領(lǐng)域中。隨著我國對外文化交流的增多,大量的法律文獻(xiàn)被譯為外文,同時也有大量的法律文獻(xiàn)被譯成中文。越來越多的研究者發(fā)現(xiàn)這類翻譯中存在許多問題。本文試圖運用語用原則分析法律英語的特點和法律文獻(xiàn)翻譯中存在的一些問題,以期對推動法律翻譯的發(fā)展有所貢獻(xiàn)。
2.法律英語的特點
2.1法律英語的語用原則
法律法規(guī)的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過具有法律效果的言語行為(即法律言語行為)來實現(xiàn)的。因此,作為言語行為實施者的立法者和司法者的法律能力和語言能力主要特點之一就是準(zhǔn)確、得體地使用法律言語行為,以便能夠傳達(dá)其所意圖的法律效果。這里的得體就是準(zhǔn)確使用法律言語行為而言的,不是Brown&Levinson(1987)等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武器為自己服務(wù)。其中一方必然會想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語表述的準(zhǔn)確性對司法者的斷案、判決而言至關(guān)重要。
2.2法律英語的語用特點
法律英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于法律學(xué)科本身的特殊性以及法律長期在人們的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了法律英語在實現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過程中也形成了一些自身的語體特點。法律英語的使用特點可以從語篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個層次來考量。
從語篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語篇最突出的特點是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。立法語篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)(張新紅,2000)。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到最充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個優(yōu)點是它可以給所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語和概括性詞語設(shè)定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合專業(yè)用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯誤。司法語篇是國家司法機關(guān)依法制作或的有關(guān)處理訴訟案件的具有法律效力或者法律意義的司法公文。司法語篇的法律規(guī)范性和嚴(yán)肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求(于紹元,1999)。
在句法上,法律語篇多用結(jié)構(gòu)緊密、說理完整的長句,常常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位語成分,為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性,有時會放棄簡潔明了性和可讀性。例如英國的法律法規(guī)都是由一句話構(gòu)成的,首先前面使用一個“Beitenacted…”的頒布套語,然后一條一條地列出具體的法律內(nèi)容。這樣的法律條文必然很長,并帶有各種復(fù)雜的附加修飾成分、插入語、并列結(jié)構(gòu)和同位語等句子成分,于是雖然造成閱讀和理解甚至是使用上的困難,但是卻能保證法律內(nèi)涵的完整性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。
在用詞上,法律語篇使用的詞匯主要有法律詞匯和全民共同語中的一般詞匯這兩大部分。法律詞匯都有特定含義和特定的使用范圍,不能隨意引申或用其它詞匯替代。法律詞匯主要包括法律語體專門術(shù)語和人工法律術(shù)語。人工法律術(shù)語指進(jìn)入法律語言之后被賦予了特定的法律含義的民族共同語,如委托、告訴、故意的。法律專用術(shù)語和人工法律術(shù)語的數(shù)量雖然不大,但它們的使用頻率高、能量大,并且地位獨特,構(gòu)成了法律語言區(qū)別于其它語體的主要區(qū)別性特征。
3.當(dāng)前法律翻譯中存在的問題
法律翻譯歷史悠久。近年來,隨著我國對外法律文化交流的增多,每年有大量的法律文獻(xiàn)被譯成英文,同時也有大量的外國的法律文獻(xiàn)被譯成中文,其中存在著不少的問題,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
3.1法律術(shù)語翻譯錯誤
術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其它方面,如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果法律術(shù)語翻譯錯了,就很有可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個含義,忽略了其它含義,或者只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準(zhǔn)而造成的失誤。比如jail和prison這兩個詞的翻譯。一般詞典都將這兩個詞譯成“監(jiān)獄、牢獄”,不加區(qū)分,也有的詞典對這兩個詞進(jìn)行了區(qū)分。如《新英漢詞典》將jail譯成“監(jiān)獄”,而prison則有兩個不同的譯法:1.監(jiān)獄;2.看守所、拘留所?!洞笥h詞典》也將jail譯成“監(jiān)獄”,但對prison的兩種譯法的順序與《新英漢詞典》剛好相反:1.拘留所、看守所;2.(尤指洲政府及聯(lián)邦政府的)監(jiān)獄。即使是專業(yè)詞典也不例外。《英漢法律詞典》同樣將jail譯為“監(jiān)獄”,而將prison譯為“監(jiān)獄、牢獄、看守所、拘留所”。這樣給人造成的印象便是:jail等于監(jiān)獄,prison等于看守所、拘留所或者監(jiān)獄。那么這兩個詞到底是什么關(guān)系?美國特拉華州立大學(xué)刑訴法教授JamesA.Inciardi認(rèn)為“Ajailisnotaprison.Prisonsarecorrectionalinstitutionsmaintainedbythefederalandstategovernmentsfortheconfinementofconvictedfelons.Jailsarefacilitiesoflocalauthorityfortemporarydetentionofdefendantsawaitingtrialordispositiononfederalorstatecharges,andofconvictedoffenderssentencedtoshort-termimprisonmentforminorcrimes”。由此可以看出,jail不同于prison。Prison是由聯(lián)邦或州政府設(shè)立的關(guān)押已判決重罪犯的改造場所,而jail則是用于短期關(guān)押由聯(lián)邦或州立司法機關(guān)起訴的等待審理的被告或被判處較短有期徒刑的輕罪犯的地方設(shè)施。我國《刑事訴訟法》也規(guī)定,對判處死緩、無期及有期徒刑的罪犯,應(yīng)送交監(jiān)獄執(zhí)行刑罰,而在被交付執(zhí)行期,剩余刑期一年以下的,由看守所代為執(zhí)行。因此,jail恰恰相當(dāng)于我國的“看守所、拘留所”,而prison則相當(dāng)于我們國家的“監(jiān)獄”。
3.2法律文體使用不當(dāng)
法律英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞考究,邏輯嚴(yán)密,文體較其它體裁更為正式、刻板,較多地使用被動語態(tài),這是由于法律本身的特質(zhì)決定的。但是,如果對法律英語的文體把握不當(dāng)、認(rèn)識不清,翻譯中也可能會造成各種錯誤。比如,shall在法律英語中是一個使用頻率非常高的一個詞,其語氣往往較will和should強,帶有法律強制性的意味。下例中的shallbe用得就不是很理想,不如改為is更符合原文的意思和文風(fēng)。
如:第八十四條債是按照合同的約定或者法律的規(guī)定,在當(dāng)事人之間產(chǎn)生的特定的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。享有權(quán)利的人為債權(quán)人,負(fù)有義務(wù)的人為債務(wù)人。
Article84Adebtrepresentsaspecialrelationshipofrightsandobligationsestablishedbetweenthepartiesconcerned,eitheraccordingtotheagreedtermsofacontractorlegalprovisions.Thepartyentitledtotherightsshallbethecreditor,andpartyassumingtheobligationsshallbethedebtor.
再如:Thepartiesshalldistributeprofitsandsharelossesinproportiontotheirrespectivepercentageofinvestment.ThePartiesshallonlybeliablefortheindebtednessoftheCompanyuptotheamountoftheirinvestmentintheregisteredcapitaloftheCompany.
雙方按各自的出資比例來進(jìn)行利潤的分配和虧損的分擔(dān)。但是雙方對公司的責(zé)任只須負(fù)責(zé)至其各自對公司注冊資本的出資額。
這個例子中的譯文后半部分似乎過于口語化,不太符合法律的行文規(guī)范,可考慮改譯為:
雙方按各自的出資比例分配利潤、分擔(dān)虧損。但各方承擔(dān)的責(zé)任以其在公司注冊資本中的出資額為限。
3.3省譯、增譯和誤譯
如:例1:第九條合資公司的投資總額為___美元(或雙方商定的一種貨幣)。
Article9ThetotalamountofinvestmentofthejointventurecompanyisUS$___(oraforeigncurrencyagreeduponbybothparties).
例1譯文中加上了一個foreign,把貨幣變成了外幣。
例2:TheOfficialCommenttotheoriginalSection5-101wasaremarkablybriefinauguraladdress.
原《統(tǒng)一商法典》第五篇第5-101條具有鮮明的“開幕詞”性質(zhì)。
例2中的officialcomment無緣無故地消失了。
例3:論國際金融法的概念和體系
OnConceptandSystemofInternationalFinancialLegislation.
例3中的譯者將國際金融法譯成了國際金融立法。
這幾個例子都不是很難理解,也沒有艱深的專業(yè)知識問題,這說明法律英語的翻譯需要高度的精確性。
3.4法律文化差異導(dǎo)致的誤譯
語言上的障礙可以通過掌握語言知識來解決,而文化差異是翻譯中的一大攔路虎。中國的法律體系是屬于大陸法系,而英美國家的法律是屬于英美法系,所以這本身就存在著很大的差異。比如,英美國家的律師分為兩種:solicitor和barrister,對這兩個詞有幾種譯法。香港將前者譯為“律師”,而將后者譯為“大律師”,這樣讓人們認(rèn)為后者比前者地位高、水平也更高。而內(nèi)地則將前者譯為“事務(wù)律師”或“訴狀律師”,將后者譯為“出庭律師”或“辯護(hù)律師”,這種譯法從一定程度上反映了這兩種律師分工的不同,但也不是絕對的。還有,雖然lawyer一詞在美國英語中使用的頻率非常高,但是很少在律師的名片上使用,他們一般用attorney-at-law,而我國許多律師的名片上用的都是lawyer。
跟公司有關(guān)的一些概念的翻譯一直存有爭議。比如,有人認(rèn)為,corporation比company正式、規(guī)模更大,但后者更常用。在英語中,corporation和company都是多義詞。Corporation除了可以表示“公司”外,還可以表示“法人”;當(dāng)表示“公司”時,相當(dāng)于businesscorporation或for-profitcorporation。Company除表示“公司”外,還可表示不具備法人資格的“商行”。Company表示“公司”時一般在英國英語中使用,corporation表示“公司”時一般在美國英語中使用。澳大利亞英語兩詞都使用,一般沒有區(qū)別。美國一般將公司分為closecorporation和publiclyheldcorporation,英國一般將公司分為privatelylimitedcompany和publiclylimitedcompany,澳大利亞一般將公司分為publiccompany和proprietarycompany。所以很難分清哪個詞更常用、更正式,哪個詞所表示的公司規(guī)模更大。
4結(jié)語
由于法律文體明顯不同于其他文體,法律英語在語言表述上,必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求翻譯人員認(rèn)真研究法律英語的語言特征,在翻譯實踐過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。在翻譯法律英語時還必須考慮到其在法律制度和法律文化方面的差異,努力尋求搭建這些差異的橋梁,并靈活運用一些翻譯技巧,使譯文能準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。翻譯人員只要多積累、多摸索、多實踐,翻譯水平就一定能快速提高。
- 上一篇:時政翻譯研究論文
- 下一篇:馬克思主義分析批判論文