文化差異與唐詩(shī)英譯
時(shí)間:2022-03-17 09:23:00
導(dǎo)語(yǔ):文化差異與唐詩(shī)英譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
一、“翻譯之事,由來(lái)已久”
在我國(guó)有史料可考的翻譯活動(dòng)可以追溯到周代。《周禮》中提到“行人”,即負(fù)責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱(chēng),他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó),使掌傳王之言而諭說(shuō)焉,以和親之。”書(shū)中還提到,周代每七年就要將諸侯國(guó)的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國(guó)翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對(duì)翻譯活動(dòng)的重視。在我國(guó)歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動(dòng)更是達(dá)到一個(gè)繁榮時(shí)期,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、外交等各個(gè)方面作出了很大貢獻(xiàn),各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實(shí)現(xiàn)了“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的局面。
二、翻譯與文化
翻譯從一開(kāi)始就和文化密不可分,翻譯活動(dòng)通過(guò)語(yǔ)言和文字向外傳播本民族的文化并引進(jìn)異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說(shuō),如果缺少了翻譯活動(dòng),不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。
古往今來(lái),人們對(duì)文化的定義可以說(shuō)是形形色色。英國(guó)“人類(lèi)學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書(shū)中對(duì)文化做了如下闡釋?zhuān)骸拔幕蛭拿鳎推鋸V泛的民族學(xué)意義來(lái)說(shuō),是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。”《辭海》(上海辭書(shū)出版社,1989)則從廣義和狹義兩個(gè)方面對(duì)文化進(jìn)行了定義。廣義的文化,指“人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和。”狹義的文化,指的是“社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。”還有的觀點(diǎn)認(rèn)為,所謂文化,就是某一社會(huì)在某一時(shí)期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂(lè)和其他所有的人類(lèi)思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說(shuō),無(wú)論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類(lèi)創(chuàng)造的物質(zhì)價(jià)值精神總和,具有時(shí)間、空間意義,這個(gè)最根本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識(shí)。”
三、唐詩(shī)英譯中的文化障礙
唐朝是古代中國(guó)的一個(gè)鼎盛時(shí)期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩(shī)人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩(shī)歌作品。唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國(guó)外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國(guó)內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻(xiàn)。
各個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個(gè)民族的文化活動(dòng),通過(guò)對(duì)這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對(duì)一個(gè)民族的語(yǔ)言的體會(huì)與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會(huì)有許多困難和障礙。現(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個(gè)方面來(lái)淺探唐詩(shī)英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。
數(shù)量詞
在漢語(yǔ)中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬(wàn)”等數(shù)詞隨處可見(jiàn),例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語(yǔ)言習(xí)慣不可避免的會(huì)體現(xiàn)在唐詩(shī)中。例如李白的《秋浦歌》寫(xiě)到:
“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?”
這里的“三千丈”是夸張的用法,因?yàn)轭^發(fā)不可能長(zhǎng)到“三千丈”,熟諳漢語(yǔ)習(xí)慣的人都很容易理解,但是對(duì)于其他文化背景的讀者來(lái)說(shuō)未必就這么容易體會(huì)其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“Mywhiteninghairwouldbealonglongrope.”用alonglongrope這一具體的形象替代了“三千丈”這個(gè)數(shù)量短語(yǔ),雖然意似,但是卻失去了原文的藝術(shù)沖擊力。再看柳宗元的《江雪》中的前兩句:“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。”詩(shī)中的“千”和“萬(wàn)”并非是具體的“一千”座山或者“一萬(wàn)”條路,而是用來(lái)形容山和路的數(shù)量之多。Bynner將之譯為:
“Ahundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint.”
為了句式工整,“千”譯為“Ahundrd”,“萬(wàn)”譯為“Athousand”,不知道那些異國(guó)的讀者們能不能體會(huì)到其中的含義。
地理名詞
每個(gè)地方都有自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵,因此一個(gè)地名往往會(huì)讓人浮想聯(lián)翩,會(huì)產(chǎn)生不同的心理反映,比如巴黎總是和浪漫聯(lián)系在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國(guó)文化也給一些中國(guó)的地名染上了獨(dú)特的色彩。杜牧在《贈(zèng)別》寫(xiě)到:
“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如。”
Bynner將后兩句譯為:
“OntheYangZhouRoadforthreemilesinthebreeze,Everypearl-screenisopen.Butthers’snoonelikeher.”
揚(yáng)州在古代可能相當(dāng)于現(xiàn)在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬(wàn)貫,騎鶴去揚(yáng)州”的說(shuō)法。Bynner用的是直譯法,可是對(duì)與一個(gè)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),揚(yáng)州這個(gè)地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會(huì)到詩(shī)句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為:
“Whenthespringwinduprollsthepearlywindowscreen,Herfaceoutshinesthoseonthesplendidthreemilesway.”
這種意譯的方法似乎更妥。
再比如張說(shuō)《蜀道后期》:
“客心爭(zhēng)日月,來(lái)往預(yù)期程。秋風(fēng)不相待,先到洛陽(yáng)城。”
Fletcher將后兩句譯為
“Thewindsofautumntheywaitnotforme,ButhurryonthitherwhereIwouldbe。”
呂叔湘對(duì)這個(gè)譯文大為贊賞,認(rèn)為“洛陽(yáng)”如果直譯“不若如此之能曲達(dá)”,因?yàn)槁尻?yáng)是歷史名城,其文化內(nèi)涵是直譯難以傳達(dá)的,不如意譯。
3.典故
許多典故來(lái)自于民間傳說(shuō)、經(jīng)典名著等,具有鮮明的民族性和形象性,比如我們?cè)谡劦角槿朔志觾傻貢r(shí)常用“牛郎織女”來(lái)形容,這一典故來(lái)自與我國(guó)的民間傳說(shuō),再比如說(shuō)“阿Q”精神,指的是精神勝利法,出自魯迅的小說(shuō)《阿Q正傳》,這些典故深入人心,幾乎婦孺皆知。事實(shí)上典故最能反映一個(gè)民族的文化積淀和民族心理,熟知典故的讀者就能輕松體會(huì)到閱讀的樂(lè)趣,反之真的是“丈二和尚摸不著頭腦”。
我們以孟郊《古別離》為例,詩(shī)中這樣寫(xiě)到:
“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去!”
在這里“臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的文化意象,它表達(dá)了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另覓新歡,棄家不歸的愿望。Flecher將之譯為”yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealedyourheartaway”。值得肯定的是譯詩(shī)傳達(dá)出了原作的基本信息,讀者還能感受到原作中的韻味,但是喪失了原文的民族特色,信息傳遞也有所偏差,原文含蓄意味深長(zhǎng),而譯詩(shī)則直奔主題,態(tài)度鮮明。
再如杜秋娘的《金縷衣》,對(duì)于這首詩(shī)的標(biāo)題的翻譯就有多個(gè)版本。Bynner將之譯為“TheGold-threadedRobe”,是直譯字面的意思。HenryH.hart譯為“wiseagetoyouth”是根據(jù)詩(shī)的主題進(jìn)行的意譯,已經(jīng)完全背離了“金縷衣”的原意,事實(shí)上《金縷衣》是中國(guó)古代的曲牌名,這首詩(shī)的主題是勸人們珍惜少年時(shí)光及時(shí)行樂(lè)。因此黃新渠用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,譯為”Advicetotheyoung(Ancienttune:JinluYi)”,似乎更為妥當(dāng)。
從以上的例子中我們可以看出,文化差異的必然存在決定了翻譯障礙的不可避免,但是隨著全球化時(shí)代的到來(lái),各國(guó)文化交流日益增強(qiáng),我們應(yīng)該有信心逐步克服這種文化差異所造成的障礙,為傳播人類(lèi)文化作出更多更新的貢獻(xiàn)。
熱門(mén)標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化發(fā)展論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化遺產(chǎn)論文 文化沖突 文化現(xiàn)象 文化強(qiáng)國(guó) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論