外貿商務英語信件寫作論文

時間:2022-07-23 03:45:00

導語:外貿商務英語信件寫作論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

外貿商務英語信件寫作論文

關鍵詞:商務英語寫作信件

【摘要】本文對外貿商務英語信件寫作中的幾個問題進行了分析,供廣大同學參考。

一、函電寫作的用詞與格式商務英語書信是指交易時所使用的通信手段。

在美國,常用Businesswriting,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常有生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queen’sEng-lish;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區時,就要用美國英語。商業英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Blockstyle),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indentedstyle),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度重視工作效率的美國公司,已普遍采用。正式的商業英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Insideaddress)。信內地址的寫法也有垂直式或縮進式之分,垂直式或稱美國式將各行并列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。

二、函電寫作的禮貌原則禮貌原則在對外領域中的作用主要是幫助交流雙方建立一定的社會聯系,作出禮節性的表示,扮演交際協調溝通的角色。

外貿英語有其自身獨有的詞匯、用法和習慣表達方法.因此。要熟練自如地進行翻譯,很大程度上取決于能否掌握其語言特點和習慣.下面介紹禮貌原則的一些語言特點和翻譯方法:

1信函套語多中外信函中,凡向對方提出某種要求,常用“請”字,中文只用一個字.外貿英語中,僅用please是不夠的,習慣用其他更親切、客氣的詞語“.請”字表達主要有下面幾種結構:(1)使用Weshall(should)begrateful/can/will/could/would?結構.請告你方市場詳情.Weshallbegrateful/obligedifyoucanprovide118withallpos-sibleinformationonyourmarket.請迅速寄來備有存貨的中、上品質棉花樣品與價格表,不勝感激.Weshallbegladifyouwouldsendusbyreturnpatternandpricesofgoodandmediumqualitycottonavailableforstock.(2)使用“Wewouldappreciate?”,“Itwouldbeappreciated+clause”結構.請報50t花生實盤.Weshallappreciateitifyouwillmakeusafirmofferfor50tonsofpeanuts.請寄貴公司圖解目錄一份.Itwouldbeappreciatedifyouwouldsend118anillustratedcata-logueofyourmanufactures(3)使用“kindly”.請將兩份提單分別郵寄,同時開來30天匯票以便承兌.KindlysendUS2BillsofLandingbyseparatemall,togetherwithyourdraftat30daysforacceptance.

2突出對方本位(youattitude)為體現禮貌原則,在人稱上少用第一人稱(I,we)作主語,采用第二人稱或第二人稱物主代詞+名詞,以突出“youattitude”.漢譯時,多采用謙辭,如稱對方為“貴公司”,稱自己一方為“本公司”,“我公司”,“敝公司”等?.Yourearlyofferwillbehighlyappreciated.早日發盤為感.Foryourconsiderationandthat。yourend-users,wehavetakenthisopportunity0fenclosingtwosetsofourliterature.借此機會附上兩套資料,供貴方和用戶參考.Ifyouarenotinterestedintakingadvantage0ftheofferingsonthelist,pleasebegoodenoughtoforwardittosomeofthefirmswithwhichyouhaveestablishedbusinessrelationships.如果貴方無意購買我方產品,煩請將貨單轉寄給與貴公司有業務往來的其他商行。

三、措詞婉約、語氣緩和外貿語言講究婉轉,遣詞用字含蓄.即使是貿易開展不利,或雙方分歧較大,也不宜用生硬的、討伐式的語言。

須知外貿中婉轉的語言比強硬的措詞更有力量,句型上常選用:(1)用“it”作形式主語,強調客觀性.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.這樣做一般認為是不妥的.Itisselfunderstoodthatanydelayinshipmentwouldcausefinan-cialloss.不言而喻,遲誤發貨勢必會造成經濟損失.(2)用被動語態指出對方錯誤.Wearecompelledtoexpre88oursurpriseanddisappointmentatfindingthegoodscontainedinyourlastshipmentnotuptotheagreedstandard.我們必須要向貴方指出:貴方最后一批裝運的貨物與所簽協議標準不符合.我們對此感到驚訝與失望.Theagreementhasbeenkeptonourpartbutnotontheirpart.我們這方面遵守了協議,而他們那方面卻沒有遵守.(3)用讓步從句表示拒絕、分歧、妥協.Whileweappreciateyourorder,weverymuchregretthatwecannotentertainanyfreshbusinessinthislineowingtoheavycommitments.感謝貴方訂單,然而由于我方供貨任務重,非常遺憾,我們不能在承受新的業務。WemanagedtosqueezeforyouoneshipmentofDaqingcrudein10,O00metricctons,whenwehavebeencommittedwith0ldeIsfromourregular雖然我們把貨都賣給了老客戶,我們還是設法給你擠了一船舶萬噸大慶油.

四、結束語

外貿英語的這些特點要求是由外貿英語的語境和交際功能所決定的.這些特點的客觀性要求人們在使用外貿英語時必須遵循其語言表達規律,重視外貿語言的表達作用.在書寫英文函電或進行英漢翻譯時,要注意中英文翻譯表達的差異,力求體現禮貌原則,在商務活動中做到有禮、有節、有序,為商務活動架好語言橋梁。