淺探語篇翻譯中文化因素的重要性
時(shí)間:2022-02-10 08:36:00
導(dǎo)語:淺探語篇翻譯中文化因素的重要性一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:語篇是一個(gè)相對(duì)完整的語言單位,語篇翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的跨文化交際的過程。制約語篇翻譯成功與否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一個(gè)。本文首先簡單介紹語篇和語篇翻譯,然后論證文化因素在語篇翻譯中的重要性,并從實(shí)踐的角度指出直譯、意譯、調(diào)試、加注可以較好地解決語篇翻譯中文化信息的重現(xiàn)問題。
關(guān)鍵詞:語篇;語篇翻譯;文化因素;文化信息的處理方法
前言
語篇翻譯是一種以譯者為中心,源語和目的語的動(dòng)態(tài)的跨文化交際的過程。在這個(gè)過程中,影響因素甚多,文化因素就是其中之一。如何處理好翻譯中的文化因素,對(duì)于忠實(shí)地反映源語的交際信息,展示源語的價(jià)值觀、思維方式和審美觀念意義重大。
一、語篇、語篇翻譯
對(duì)語篇的定義眾說紛紜,但在一點(diǎn)上大家達(dá)成共識(shí):即語篇是一個(gè)完整的語義單位。在形式上,語篇可以是口頭會(huì)話,也可以是書面文本,篇幅可長可短。具體到語篇翻譯,語篇研究的對(duì)象應(yīng)該是連貫而完整的較大的語言交際單位,如段落、整篇文章、會(huì)話等。
語篇翻譯是翻譯研究的一個(gè)熱門課題。它以語言學(xué)理論為指導(dǎo),以語篇為基本翻譯單位,以語篇分析作為語篇理解的手段和語篇翻譯的基礎(chǔ),并結(jié)合了傳統(tǒng)翻譯理論和方法的精華部分,最大限度地使原文和譯文達(dá)到意義上的對(duì)等。在翻譯活動(dòng)中,語篇是客體,譯者應(yīng)該在譯語文化背景內(nèi)構(gòu)建起一種相應(yīng)的文化背景,以解決因不相容而造成的文化沖突。
二、文化因素的重要性
文化一詞涵義廣泛,定義繁多。Newmark(1991:73)認(rèn)為文化是“某一人群及其生存環(huán)境中所特有的各種活動(dòng)、思想及其在物體和活動(dòng)所表現(xiàn)出的物質(zhì)形式的總合”。在文化和語言的關(guān)系上,游汝杰認(rèn)為“語言和文化共生、共存”。語言是文化的代碼,文化是語言的土壤,翻譯是跨文化交際的橋梁。每個(gè)人生活的文化語境不同,自然影響其對(duì)他人話語的理解和解釋。語篇作為跨文化交際的結(jié)果,自然離不開文化因素的制約。語篇翻譯過程涉及兩種語言的文化背景,因此,一個(gè)成功的譯者,必須能夠從文化角度正確解讀源語語篇,忠實(shí)地再現(xiàn)原文。在源語中有些文化信息對(duì)于譯入語讀者來說,由于缺乏相應(yīng)的背景信息是難被理解的。比如有一則英語諺語“Whenthewindisinthewest,theweatherisatthebest.”中國讀者往往會(huì)感到困惑,西風(fēng)到來之時(shí),怎么會(huì)是氣候最好之時(shí)呢?譯者這時(shí)候就需要考慮讀者文化的差異,往往需要加注:英國是海洋性氣候,每年來自西部大洋的暖濕氣流帶來宜人的氣候,而東風(fēng)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征寒冷,所以英國人討厭東風(fēng),喜歡西風(fēng)。由此,讀者也不難理解雪萊為什么會(huì)有“OdetotheWestWind”這樣的名作了。總之,一位成功的譯者總會(huì)把源語語篇置于其文化語境中去思考。
三、文化信息的處理方法
如上所述,語篇翻譯不僅是兩種語言的單純轉(zhuǎn)換,還涉及文化因素的制約。在這一問題上,譯界眾說紛紜,異化、歸化說,語義翻譯.交際翻譯說,都在不同程度上對(duì)這個(gè)問題有一定的說服力。筆者更傾向于采用“直譯,意譯,調(diào)適,加注”四方法來解決語篇翻譯中的文化差異問題。
3.1直譯
直譯是指基本上從原文的字面意思翻譯,不作過多的解釋和注釋,可以較好地保留源語的文字形象和文化內(nèi)涵。比如,Bloodisthickerthanwater.(血濃于水),armedtotheteeth(武裝到牙齒),sourgrapes(酸葡萄)等。可以看出,直譯從意義和形式上都忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的風(fēng)采,譯文讀者也能接受并較好地理解,達(dá)到了功能對(duì)等。
3.2意譯
有些源語的形象和表達(dá)具有鮮明的民族特色,若直譯會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生誤解。根據(jù)功能對(duì)等理論,當(dāng)直譯可能一導(dǎo)致意義上的誤解時(shí),可以采用意譯法。如“Heisnotawelcomeguest,forhealwaystakesaFrenchleavewheninvited.”在這句話里,"takeaFrenchleave”若直譯為“像法國人那樣離開”,非源語讀者簡直是不知所云。該習(xí)語來自法國18世紀(jì)參加宴會(huì)的客人不向主人告辭而白行離去的習(xí)俗,故有不辭而別之意。因此,譯者就該將此意譯為“大家不太喜歡邀請(qǐng)他去做客,因?yàn)樗偸遣晦o而別”。許多具有民族特色的習(xí)語、諺語、歇后語都可以用意譯法翻譯出來。比如,aboveboard(光明正大),aliveandkicking(生氣勃勃),班門弄斧((toshowoffinthepresenceofanexpert)。
3.3調(diào)試
不同的民族往往賦予他們的動(dòng)物或物體以特有的形象。在翻譯的時(shí)候,就要作調(diào)試。比如:"Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhim`magpie’."magpie本是指“喜鵲”,英語中用來比喻饒舌之人。但由于漢語中“喜鵲”給人以“吉利”的聯(lián)想,所以這里宜調(diào)試一下,譯為漢語中有類似比喻意義的“麻雀”。因此,翻譯的時(shí)候要加以調(diào)適才能忠實(shí)地把原義表達(dá)出來。
3.4加注
加注是指在直譯的基礎(chǔ)上增加必要的補(bǔ)充、說明和注釋。既保留了原文的文字形式、形象比喻和文化背景,又畫龍點(diǎn)睛地揭示原文隱含意義的作用。如小說《湯姆叔叔的小屋》中"withfiendishexultationintheirfaces”如若譯為“那模樣活像閻羅王在世”,雖然能夠?yàn)橹袊x者所理解,但是卻產(chǎn)生了文化錯(cuò)位。這里應(yīng)該將“閻羅王”改為“撒旦”,同時(shí)加注:在基督教里的魔鬼。
四、結(jié)語
綜上所述,翻譯不僅是兩種語言的互譯過程,同時(shí)也是兩種語言文化的跨文化的交際過程。語言是文化的載體,深深扎根于它所在的文化土壤中。因此,在翻譯的時(shí)候,如果不理解語言背后的文化因素,就無法正確領(lǐng)會(huì)語篇所要表達(dá)的言外之意,更談不上正確翻譯,傳達(dá)信息了。也就是說,語篇翻譯中的文化因素是語篇翻譯的一大障礙,所以,在語篇翻譯時(shí)我們要正確解讀這些文化因素,既要尊重源語的文化習(xí)慣,又要尊重譯語文化;既要傳遞源語文化信息,又不改變?cè)囊馑迹言牡男畔⒎旁谏鐣?huì)大背景下思考、對(duì)比,然后解讀其在源語的意思,并運(yùn)用直譯、意譯、調(diào)試、加注等處理方法在譯人語中重現(xiàn)這種信息。如此,翻譯才真正成為跨文化交際的“橋梁”。
- 上一篇:2011黨建會(huì)議上的發(fā)言
- 下一篇:黨建大會(huì)的講話
熱門標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯人才 翻譯方法 翻譯學(xué) 翻譯教學(xué)論文 翻譯癥 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論