詮釋互譯詞匯空缺產生的原因及策略
時間:2022-05-18 03:11:00
導語:詮釋互譯詞匯空缺產生的原因及策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】英漢互譯中經常出現詞匯空缺現象,特別是在跨文化交際翻譯中普遍存在,這給語言的理解與翻譯增加了難度。針對這種現象,本文從詞匯空缺產生的原因及其解決對策兩個方面進行了研究。
【關鍵詞】英漢互譯詞匯空缺原因分析對策
一、英漢互譯中詞匯空缺產生的原因分析
(一)研究英漢互譯中詞匯空缺產生原因的必要性淺析
詞匯空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”或“對應語”。通俗地說就是一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。這種“空缺”現象譯界稱之為“詞匯空缺”(lexicalvacancy),由于其常涉及到民族思維、概念方面的差異,因此也常被稱為“概念空缺”(conceptualvacancy)。例如美國上世紀八十年代出現過一類年輕人被稱為“Yuppie”,他們是城市中上階層的青年專業人士,一般都受過良好的高等教育,富有,有雄心,追求金錢和享受,衣著講究,追崇時尚。而“Yuppie”一詞源自“YoungUrbanProfessional”的縮寫。如果譯者不了解,就沒法理解“Yuppie”現在是用來泛指擁有雄心壯志的年輕人。再比如,如果我們不知道上世紀七十年代初美國總統Nixon制造的“水門事件”的史實,我們便無從了解“Watergate”現用來泛指類似“水門事件”的丑聞。而這兩種說法卻為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。
由此看來,如果譯者不了解詞匯空缺,就會給交際和翻譯帶來困難和障礙。因此,研究詞匯空缺產生的原因是尋求詞匯空缺問題解決的前提。
(二)英漢互譯中詞匯空缺產生原因淺析
1.因生存環境差異而引起的詞匯空缺
語言是一種社會現象,常常是客觀世界的反映。人們生活在什么樣的環境里,就會產生什么樣的語言。在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關系的問題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不是十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。
但如果向英國人問起:“吃飯了嗎?”他首先的反映是“怎么,沒吃過飯你會請我吃?”有的還會對問話人產生反感。比如:我們說“吃閑飯”(leadanidleness),“吃香”(beverypopular),“吃不消”(morethanonecanstand)等。再如,在漢語中,“東風”指的是“春天的風”。而英國報告春天消息的卻是西風,英國詩人雪萊的《西風頌》就是贊美春天的著名詩篇,這主要是由我國和英國所處的半球位置和緯度位置的不同而引起的風帶以及氣候的不同而才導致的說法的差異性極大引起的詞匯空缺。
2.因風俗習慣差異而引起的詞匯空缺
如中國人把“娶媳婦”稱為“紅事”,把“死人”稱為“白事”。再如,漢語和英語中都有“龍”,但“龍”在歐美文化中是沒有地位的爬行動物,是令人憎惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又出現了“望子成龍”、“乘龍快婿”、“龍鳳呈祥”等把“龍”褒義的詞語。這些對于沒有接觸過中國文化的歐美人來說就費解了。因為與歐美文化相比,這些是我國文化的個性。
3.因宗教信仰差異而引起的詞匯空缺
語言是思想的直接反映,截然不同的宗教詞匯是歐美人和中國人宗教觀念迥異的真實寫照。歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,儒、佛、道三教占絕對的主導地位,中國人心目中主宰自然界的“老天爺”更是根深蒂固。老天爺和上帝所代表的東西截然不同,是中國文化和歐美文化各自所特有的個性。
4.因審美價值差異而引起的詞匯空缺
人們對客觀世界認識的不同也會使語言產生詞匯空缺。也就是說同一客觀事物,在不同文化環境里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同內涵。如漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物,如loveme,lovemydog(愛屋及烏)、topdog(最重要的人物)、luckydog(幸運兒);但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理,如狗崽子、狗腿子、狗急跳墻、狗嘴吐不出象牙等。因此,“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。
上述只是英漢互譯中產生詞匯空缺的幾個方面的主要原因。需要明確的是,語言之間存在詞匯空缺,完全屬于一種正常的自然現象,我們應當客觀地看待。
二、解決英漢互譯中詞匯空缺的對策淺析
在英漢互譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、引用方面通常采取三種對策:音譯、直譯、意譯;另外,筆者還發現有三種對策,即對譯文進行解釋性的加工、對中國文化和歐美文化融會貫通、用一個長句釋義來解釋漢語。
(一)音譯
音譯對策主要適用于人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對應時來表示時,如漢譯英的例子有:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi);英譯漢的例子有:engine(引擎)、motor(馬達)、sofa(沙發)、logic(邏輯)。
(二)直譯
直譯對策主要適用于一些生動的、含有濃厚原文語言、文化特色的詞匯和表達法,如果音譯成譯文語言則有失其生動。
(三)意譯
填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行對策”即意譯對策是一種常見的有效方法。如果某一語言現象,在譯文語言中只用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。
(四)對譯文進行解釋性的加工
所謂“對譯文進行解釋性的加工”,指的是音譯或直譯加上意義補充的翻譯,這主要是針對于某一事物在人們所生活的客觀環境里不存在而又可能出現的詞匯空缺。在翻譯的“對譯文進行解釋性的加工”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
(五)對中國文化和歐美文化融會貫通
《圣經》為西方所獨有,而且《圣經》中的人物瑪士撒拉(Methuselah)是諾亞的祖父,活了696歲,他的名字成了壽星的代名詞;多馬(Thomas)是耶穌的十二門徒之一,是個多疑的人物,因此用doubtingThomas(懷疑的多馬)表示多疑的人、懷疑主義者;Philistine(非利士人)是好戰之人,打戰怕死,于是Philistine就成了平庸之輩、(對專業知識)一竅不通的人、門外漢。這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融,因此在翻譯中,必須對中國文化和歐美文化融會貫通后才能恰如其分地表達出來。
(六)用一個長句釋義來解釋漢語
在中國“抓周”是古時風俗,小兒周歲時陳列各種玩物和生活用具,任他抓取,來預測他的志向和興趣,也近似占卜他的“命運”。這是中國人獨有的民風習俗,蘊含著“生死在天,富貴由命”儒家思想觀念。在西方根本無此風俗,因此英語中也無與“抓周”相對應的詞語。解釋時只能采用釋義的方法,用一個長句來解釋漢語“抓周”的語用含義,以使英語讀者能理解“抓周”的文化內涵。
總之,我們只有深入研究詞匯空缺現象產生的原因,了解其蘊含的文化內涵,才能更好地解決它給交流和翻譯造成的障礙。
參考文獻:
[1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京外文出版社,2004,1.
[2]宋淑芹.詞匯空缺的翻譯[J].中州大學學報,2003,(3).
[3]汪福祥.英美文化與英漢翻譯[M].北京外文出版社,2002,10.
- 上一篇:英文影片片名翻譯與思索
- 下一篇:小議英譯漢過階段中的虛化實意
精品范文
1詮釋愛情