解析語境在科技英語翻譯中運用
時間:2022-12-18 10:30:00
導語:解析語境在科技英語翻譯中運用一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
進入21世紀的中國,不僅是經濟逐漸實現了與國際的接軌、文化與世界各國的互相交流,而且在各項先進科學技術的發明和使用方面也都有了很大的進步。但在科學技術的創新、使用和轉化為生產力方面仍與發達國家有很大的差距。因此,引進國外先進的科學技術成果、積極地把世界的先進知識轉化為促進本國科技發展的動力具有十分重要的積極意義。
當前,英語不僅是科技創新和發明大國美國、英國等的第一語言,它更是世界性的語言。
據統計,20世紀70年代末,全世界出版的科技書籍有80萬篇到100萬篇,科技期刊有5萬多種,會議論文也有10余萬篇,標準資料約10萬件——20萬件。其中,用英語的科技文獻占總量的60%以上。到了上世紀末期全世界發表的各種科技文獻平均每年約265萬篇(種),而其中用英語發表的就占了65%左右。因此,科技研究和科技翻譯在很大程度上可以說就是科技英語的研究和翻譯。
根據前人的科技英語翻譯理論和科技英語文本的特點,傳統的科技英語翻譯研究者和工作者主要關注和解決科技英語文本中存在的大量被動句、動詞非謂語成分和長句等造成的漢譯問題。但是,隨著科技英語本身語言、表達形式等特點的變化及語言學研究的不斷深入,眾多其他因素也被逐漸考慮和重視。其中,科技英語的語境就被眾多翻譯家們認為是越來越重要的、在科技英語翻譯過程中必不可少的因素之一。Leech曾表述語境對確定語義的三大作用:1)語境消除信息中的歧異和多義;2)語境指出某些指稱詞的所指;3)語境能提供說話人和作者省略的信息。而具體到科技英語的翻譯過程中,語境的重要作用主要有以下幾個方面:
一、“專業知識”語境對科技英語翻譯的重要作用。
科技英語翻譯的目標就是要用通順的漢語言文字客觀、準確、清楚地表達出所譯學科的專業知識。因此,專業知識對于科技英語翻譯來說不僅是翻譯的目標,更是翻譯基礎和根本。如果說文字功力是文學翻譯的基石,那么專業知識則是科技翻譯的基石。在“專業知識”這塊大基石上進行的科技翻譯自然受其支持和影響,可以說專業知識對于科技英語翻譯來說是范圍最大、涉及面積最廣的語境。由于不了解或沒有充分理解“專業知識”語境而導致的譯文不忠實或不準確的例子有很多。例如:
例1,
Masslessparticles,includingphotons,thequantaofelectromagneticradiation,andothers,werementionedinSection8-8.
原譯:沒有質量的粒子,包括光子、電磁輻射的量子,等等,已在8-8節中有所敘述。
由于譯者對光學知識的缺乏,導致了譯文的“不信”。光學理論告訴我們,光子(又稱光量子)就是電磁輻射的量子。因此,原文中的“thequantaofelectromagneticradiation”應該是“photons”的同位語,而不是它的并列成分。
改譯:沒有質量的粒子,包括光子(即電磁輻射的量子)等等,已在8-8節中有所敘述。
例2,
Iftheelectronflowtakesplaceinavacuum,asinthecaseofelectronicvalve,theelectronswilltravelatconsiderablespeed,sincelittleresistanceisofferedbythemedium.
原譯:如果電子在真空里流動,比如電子真空管,那么電子的運行速度非常快,因為介質對電子幾乎不產生什么阻力。
將“sincelittleresistanceisofferedbythemedium”譯為“因為介質對電子幾乎不產生什么阻力”,沒有充分表達出原文的內涵。該段談得是電子在真空中的流動,懂物理的人都知道,真空中是幾乎沒有空氣的。原文中的“medium”指的是真空。因此,翻譯時應更深一步挖掘出原文內涵,將“medium”進一步具體化。
改譯:如果電子在真空里流動,比如電子真空管,那么電子的運行速度非常快,因此幾乎沒有空氣對電子流動產生阻力。
例3,Hetookacourseofmachinedrawing.
原譯:他曾選讀過機器制圖課程。
將“machinedrawing”譯為“機器制圖”,說得是“外行話”。“machinedrawing”在漢語中有其對應的專業表達制圖法:機械制圖。
改譯:他曾選讀過機械制圖課程。
在上面的三個例子中,不論是對句子成分功能的錯誤判斷(例1),對句子語義內涵的不充分表達(例2),還是譯文詞語的非專業化使用(例3)都是由于譯者在科技英語翻譯過程中對“專業知識語境”的忽略和不重視所引起的。要做好科技文獻的英譯漢,轉業知識這個大語境是必須正視和考慮的。
二、語境對確定科技詞匯詞義的重要性。
所謂語境,就是指語言所處的外部的和內部的環境。英語是由其基本語言單位——單詞所組成的,因此可以說詞匯意義的主要決定因素是其所在的語境,單個詞語可以是詞組,也可以是短語、句子,再到整個篇章。而科技英語詞匯具有出現頻率低、詞義專一、詞匯來源廣泛和數量龐大等重要特點。另外,科技詞匯構成法中的借代法和轉換法更是使詞匯的意義撲朔迷離、難以琢磨,因此,其詞匯意義的確定也更加依賴于語境。在科技英語翻譯中,詞匯含義隨語境變化而出現各種變異也是非常普遍的。
1.語境對科技英語中借代詞匯語義的確定。
所謂借代詞匯是指一些詞本身或其表示的概念和含義是從外來語、人名、地名等直接借用和代替過來而產生過來的。科技英語中,用這種方法構成詞匯的頻率是非常高的。例如下面這些就是借代詞匯。
robot機器人(源自捷克語robota);satellite人造衛星(源自拉丁語satelles)
alloy合金(源自古法語aloier);silo導彈發射井(源自西班牙語)
Roentgen-ray倫琴射線,x射線(人名);Japanner油漆工(地名)
Chinaclay陶土,瓷土(地名);Xerox施樂復印機,靜電復印機(商標名稱)
雖然這些借代詞匯一旦出現,其科技含義就會相對穩定,但并不排斥他們的靈活多變性,尤其是在當代科技翻譯越來越注重美學觀的潮流下。
例1,BusinesslobbyistsonCapitalHillarekeepingclosetabsonwhatisknownasthe“FamilyandMedicalLevelAct”.
“CapitalHill”是美國國會所在地,是一地方名詞。但lobbyists(說客,在議院院外活動集團的成員)們不可能會對著一個地方進行游說,顯然他們的對象應該是這個地方的人。因此,這句話應該翻譯為:“圍繞國會議員進行商界游說的人士,正在密切注意著所謂的‘家庭與病假法案’”。
2.語境對由一般生活詞匯通過轉換法生成的科技英語詞匯意義的確定。
一般生活詞匯是語言的共核,許多科技詞匯都是由一般生活詞匯轉換而成。通常情況下,由一般生活詞匯轉化而成的科技詞匯都與原意有著關聯性,但由于科技英語詞匯要求其含義準確,所以由一般詞匯轉換生成的科技詞匯的確切含義就必須通過語境來解讀和確定。例如:
英語中的“carrier”一詞作一般詞匯時的意思為“搬運工;攜帶……的人”,轉換為科技詞匯后,它又有多重含義。它可以表示“航空母艦;載體;載波;病毒攜帶者;帶基因者”等,甚至是“顯微鏡載物的玻璃”。面對眾多的選擇,其詞義的確定除了要依據資料的專業這個大的語境外,詞匯所在的段落和上下文也是確定詞匯含義的重要一環。
“space”一詞在日常交談中指空間、地方等,但在科技英語中,它可以指太空、宇宙等。如spacejunk(太空垃圾);spacecell(太陽能電池)。但是,由于忽略固定的文化和話語語境而造成錯誤的理解和偏差也是層出不窮。如在美國硅谷地區,有人會問你“What’syourspace?”在不了解這一問話獨特的文化語境前提下,一些人想到了硅谷的高科技環境,會想當然地認為這是在問宇宙或電子方面的問題,其實不然。“space”在這里既不失宇宙,也不是空間,更不是電子時空,而是指“謀生的手段”。故該句意為:
“Whatdoyoudoforaliving?”(你在何處供職?)其真正的語用涵義有“Thelivingismorethanaday’sjob.”即有份穩定的工作。
3.語境對于其它一詞多義詞匯詞義確定的重要性。
例如:①InthefollowingpagesanumberofexamplesoftheBallisticMissileDefensedesignswillbeshownanddescribed.
原譯:下面幾頁將示出和描述一些彈道系統的設計。
在這里,“design(s)”可以明顯從句子的結構中看出是一個名詞,因此雖然“設計”在漢語中也可以作名詞,但卻給人以不達的感覺。
改譯:下面幾頁將示出和描述一些彈道導彈系統的結構。
②fighter一詞是根據詞根fight(動詞:戰斗、斗爭、搏斗、忍耐)加表示人或物的后綴“-er”構成的,但在不同的語境中意思也不盡相同。如:“HeisafighterofthePLA.”應譯為:他是一位中國人民解放軍戰士。而“fighterescortwing”則應譯為“護航戰斗機聯隊”。
③shipment一詞也有若干意義。究竟如何解釋,只有放入具體的語境中才能確定。a)ShipmentiseffectedduringMay.(裝船);b)Wehavedoneourbesttohastenshipment.(裝運);c)Qualitymustbethesameasyourlastshipment.(船貨、到貨);d)Pleaseextendshipment30days.(裝船期限);e)Shipmentbyairwouldbequicker.(運輸)。
三、語境對分析和翻譯隱含意義時的重要性。
多用主動句、含人稱的句子和簡單句是科技英語的新特點。加上其越來越受重視的藝術和美學功能及英漢兩種語言本身存在的差異性,這些都促使科技英語的語義越來越具有含蓄性、引申性和推理性。這就意味著會有越來越多的詞義、句意和語篇含義不能簡單地照搬照抄詞典所羅列的含義,而是需要譯者根據上下文去分析、去揣測、去推理它們的隱含意思。在這樣的情況下,語境就對深刻透徹地理解原文,準確判斷詞匯含義,完整表達原文內容有重要的積極的意義。
例如:Everycandidatehasitsownbraintrustsintheprocessofelection.AndJourgeWBushhasthebiggestone.(每一位侯選人在大選過程中都有自己的智囊團,而喬治.W.布什擁有最大的一個。)
在這里,根據其上下文語境(election)把“brain”所隱含的抽象意義“智力”具體化和明確化了。
盡管科技英語文體以直觀、清晰為其主要表現形式,但并不影響其使用生動的語言,特別是在很多以普通讀者為對象的科普文獻中。所以科技英語文本中也常常使用一些隱含意義較深的詞或短語。這種情況下,語境是譯者需要多加斟酌考慮的最重要的因素之一。
與文學翻譯一樣,科技英語的翻譯也是一項艱苦的工作。科技翻譯旨在準確地傳遞科學技術信息和成果,它的過程不僅要求譯者熟練各種專業術語,精通英、漢兩種語言,而且要求盡量用詞準確、文本專業、行文流暢。這些科技英語的翻譯特點及其在兩種語言之間造成的翻譯障礙都需要語境來幫助解決,畢竟任何詞語、語句和段落都必須在特定的聯系關系,即語境中才能有確定的意義。總而言之,語境是科技英語翻譯不可或缺的參照因素之一,也是最重要的因素之一。
- 上一篇:大學生三下鄉實習體會
- 下一篇:高級英語教育的文化圖式建立