權(quán)利話語與電影Mulan配音翻譯論文

時(shí)間:2022-08-21 10:54:00

導(dǎo)語:權(quán)利話語與電影Mulan配音翻譯論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

權(quán)利話語與電影Mulan配音翻譯論文

[摘要]迪斯尼拍攝的電影Mulan是西方權(quán)力話語的“言說”。而Mulan的配音翻譯是對(duì)西方權(quán)力話語的消解,是對(duì)傳統(tǒng)木蘭形象的“重塑”。在譯者不斷的改寫與操縱之下,洋化的木蘭形象慢慢裂變。

[關(guān)鍵詞]木蘭權(quán)力話語翻譯裂變

1、引言

Mulan是迪斯尼推出的第36部年度動(dòng)畫巨片,其一流的工藝、宏大的場(chǎng)面、華麗的音效、奇特的景象、波瀾的情節(jié)以及豐滿的人物形象賦予該片強(qiáng)烈的藝術(shù)震撼力和感染力。之后,國(guó)內(nèi)先后出現(xiàn)了兩個(gè)配音翻譯版。它們對(duì)Mulan在國(guó)內(nèi)的傳播起到了積極作用。但仔細(xì)對(duì)比電影Mulan英漢版本就會(huì)發(fā)現(xiàn),木蘭形象在兩個(gè)版本中并非相同。在譯者對(duì)人物語言不斷改寫和操縱之下,洋化的木蘭形象逐漸裂變,趨向“中國(guó)化”。因此本文擬以許晴、成龍、陳配斯等配音的大陸版《木蘭》為基礎(chǔ),從權(quán)力話語的角度出發(fā),對(duì)裂變之路予以探討。

2、電影Mulan之中的權(quán)力話語

法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義思想家、哲學(xué)家米歇爾,??抡J(rèn)為“權(quán)力”并非是禁止或阻止人們做某種事情的力量。而是由一切支配力和控制力構(gòu)成的關(guān)系網(wǎng)。它既包括政治機(jī)構(gòu)、國(guó)家法律等有形的權(quán)利,也包含意識(shí)形態(tài)、宗教倫理、文化傳統(tǒng)等隱形的權(quán)力。而“話語”并非簡(jiǎn)單的“言語”,它從本質(zhì)上講是一種隱匿在人們意識(shí)之下的深層邏輯,暗中支配著各個(gè)不同群體的言語表達(dá)、思維方式和行為準(zhǔn)則。它不僅是知識(shí)傳播和施展權(quán)力的工具,同時(shí)也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵。因?yàn)樵谌魏我粋€(gè)社會(huì)里,“話語”一經(jīng)產(chǎn)生,就立刻受到若干權(quán)力形式的控制、篩選、組織和再分配。電影Mulan的拍攝及木蘭形象的洋化很好的說明了這一點(diǎn)。

花木蘭本來是中國(guó)傳統(tǒng)文化中一個(gè)傳奇女子形象,其“愿為市鞍馬,從此替爺征”的壯舉以及她身上所承載的“忠”、“孝”、“勇”、“烈”等品質(zhì)使其使其成為中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典形象之一。人們贊美木蘭、歌頌?zāi)咎m是因?yàn)樗狭酥腥A民族傳統(tǒng)的道德倫理觀。體現(xiàn)了儒家思想的價(jià)值判斷取向??梢哉f,木蘭形象本身就是中國(guó)權(quán)力話語對(duì)世人的“言說”。但是當(dāng)?shù)纤鼓釋⒛咎m拍攝電影之后,情形發(fā)生了巨大的變化。迪斯尼塑造的木蘭雖以“木蘭替父從軍”的民間故事為原型,但在經(jīng)過西方詩(shī)學(xué)及文化的過濾之后,已不是在國(guó)人熟知的木蘭,而成為西方語境下的中國(guó)故事。洋化的木蘭“言說”的是西方的權(quán)力話語。片中的木蘭不再是“百善孝為先”的中國(guó)傳統(tǒng)形象,而是追求自我實(shí)現(xiàn)、光耀門庭的美國(guó)新女性。她不拘小節(jié),勇敢聰慧,敢做敢為:皇上招兵服役之際,她勸阻父親;全家用餐之時(shí)又大聲抗議;之后連夜替父從軍,有勇有謀對(duì)抗單于;勝利之后,拒絕宰相之職,她還不避“男女有別”,竟然“觸犯龍?bào)w”,與皇上熱情擁抱等等。木蘭形象所承載的不再是“忠”、“孝”之道,而是“美國(guó)主流文化的個(gè)人主義和女性主義”。正如花木蘭副導(dǎo)演托尼,班克弗特所說的那樣:“我們當(dāng)盡可能尊重原著。但我們清楚,我們不會(huì)把它拍成一部中國(guó)片子,因?yàn)槲覀儾皇侵袊?guó)人。我們有不同的感情和不同的敘事風(fēng)格?!闭窃诘纤鼓嵛幕I(yè)機(jī)器的“敘述”之下,花木蘭這一中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典形象逐漸被“洋化”,成為美國(guó)文化的代言人。

3、電影Mulan的配音翻譯—沖國(guó)權(quán)力話語的言說

當(dāng)洋化的木蘭形象經(jīng)迪斯尼的商業(yè)運(yùn)作回歸中國(guó)之后,譯者所面臨最大的困難是如何應(yīng)付暗含在木蘭形象話語之下的中西權(quán)力話語的挑戰(zhàn)。因?yàn)樵诂F(xiàn)代語境下的翻譯已經(jīng)不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)化,而是權(quán)力之間的斗爭(zhēng),是征服與被征服之間的較量。長(zhǎng)期以來,東方一直是作為西方的“他者”而存在的。在東西方的文化交流過程中,西方總以征服者的姿態(tài)對(duì)東方的文化肆意涂抹,將東方的文本納入西方詩(shī)學(xué)體系。在這一過程中,翻譯以其“歸化”的策略起到了共謀的作用。為抵制西方新的文化霸權(quán)主義,譯者們總是以雜和的文本形式、“異化”的翻譯策略對(duì)其解構(gòu)。但是在處理洋化的木蘭形象時(shí),譯者所面臨的情況和常規(guī)似乎大相迥異。因?yàn)樗麄兯幚淼奈谋驹筒⒎鞘羌冋奈鞣剿夭?,而是被西方“掠奪”改變之后的花木蘭形象。而且譯者所面對(duì)的是中國(guó)文化系統(tǒng)以及民族意識(shí)不斷增強(qiáng)的中國(guó)觀眾。若以“異化”的方式處理,則是加劇了美國(guó)文化對(duì)中國(guó)木蘭形象的改寫,自己將成為暴力的“幫兇”。仔細(xì)觀看國(guó)語配音的《木蘭》就會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者已經(jīng)超越了配音翻譯常用的技巧,以中國(guó)文化為基點(diǎn),不斷對(duì)劇中人物語言進(jìn)行改寫,使之符合中國(guó)詩(shī)學(xué)和文化的要求。

3.1增加儒家思想,適應(yīng)中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀

中國(guó)是一個(gè)深受儒家思想影響的國(guó)度,木蘭形象之所以被世人喜愛是同我們的民族文化認(rèn)同和傳統(tǒng)文化價(jià)值觀息息相關(guān)的。孟子曾曰:“孝之至,莫大于尊親?!背鲇诒<业淖鸶感⒌篮托l(wèi)國(guó)的忠君之心,花木蘭才能夠不顧女兒身投身軍戎??梢哉f,無儒家思想的烘托也就無經(jīng)典的木蘭形象。因此任何作者或譯者想在中國(guó)語境下敘述木蘭故事,其言說必然帶有儒家色彩,否則那就不是中國(guó)的木蘭。這也驅(qū)使譯者在面對(duì)洋化木蘭形象和其他角色時(shí)添加大量反映儒家思想的字眼。例如:

(1)Matchmaker:….Recitethefinaladmonition

三從四德的四德你會(huì)背嗎?

Mulan:Fulfillyourdutiescalmlyandrespectfully

婦德指的是卑順

Reflectbeforeyousnackact.

婦言是少說話:婦容要端莊,還有

Thisshallbringyouhonorandglory

婦功,會(huì)干活,一定為家里爭(zhēng)光

(2)Chifu:Hightreason!大逆不道!

Mulan:Ididn’tmeanforittOgothisfar.

我并非故意欺君妄上。

這類例子還可以在片中找到很多。值得注意的是,為了重塑儒家長(zhǎng)幼尊卑的人倫秩序,譯者在翻譯對(duì)白時(shí)使用了一套帶有強(qiáng)烈中國(guó)文化色彩的對(duì)白詞匯和短語:列祖列宗(Honorableancestors),蒼天保佑(goodluck),啟稟皇上(yourmajesty),臣在(Chifu/Yes,yourhighness),諭旨(proclamation),百姓(people,cilizen),男丁(man)等等。正是在譯者的努力之下,洋化的木蘭才重新具有了儒家思想的韻味。

3.2淡化個(gè)人主義和女性主義

美國(guó)式的個(gè)人主義和女性主義一直是影評(píng)者們批評(píng)洋化木蘭形象的要點(diǎn)。例如劉慧敏認(rèn)為“木蘭是女性主義的代言人,迪斯尼演繹的是一個(gè)女人經(jīng)過奮斗最終成功,并得到社會(huì)認(rèn)可的勵(lì)志故事”。周琳玉也認(rèn)為木蘭顛覆了被動(dòng)等待的灰姑娘原型,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的性別秩序。女性主義也好,個(gè)人主義也罷,它們都是對(duì)個(gè)人身份的一種求證。但在中國(guó)的語境之下人們推崇的是集體主義、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。而中國(guó)的女性主義也比西方要柔和的多。因此,以歸化為主要翻譯方法的譯者此時(shí)必須處理好二者之間的權(quán)力關(guān)系。但對(duì)于隱含在故事情節(jié)中的個(gè)人主義和女性主義,受字幕翻譯時(shí)間和空間特點(diǎn)的限制,譯者

無力加以改變??稍谡Z言的處理上,卻有較大的余地??v貫整個(gè)對(duì)白,最能體現(xiàn)女性主義和個(gè)人主義思想的語言是木蘭與媒婆相親失敗之后的真情獨(dú)白。木蘭在失敗后深情唱道:

Lookatme/1wllJneverpassforaperfectbride/oraperfectdaughter/canitbeI’mnotmeanttOplaythispart?/NowIseethatiflweretotrulytobemyself/lWOUldbreakmyfamily’sheart/whoisthatgirllsee/staringstraightbackatme?/WhyismyreflectionsomehowIdon’tknow?/SomehowIcannothide/whoIam/thoughI’vetried/whenwillmyreflectionshowwhoIaminside?/whenwillmyreflectionshowwhoIaminside?

(配音)看看我,不是爹娘身旁的乖女兒。難成溫順新娘。我不愿,為出嫁裝模作樣??扇羰沁`背家族禮教,三從四德,定會(huì)使全家心傷。那是誰家姑娘,在凝眸將我望?為何我的影子是那么陌生,無論怎么裝扮,無法將真心藏,何時(shí)才能見到我用真心歌唱?何時(shí)才能見到我用真心歌唱?

對(duì)比之后可以發(fā)現(xiàn),英文版的木蘭的確帶有強(qiáng)烈的個(gè)人主義和女性主義色彩,因?yàn)樗趦?nèi)心不斷追問自我,尋找自我“whoIam”“trulytobemyself。木蘭之所以憂郁是因?yàn)樽晕业拿允А⑸矸莸哪:5雎犈湟艟蜁?huì)發(fā)現(xiàn)木蘭苦惱的卻是不愿“為出嫁裝模作樣”,尋找的是“真心”和“真心歌唱”!對(duì)自我身份的追問竟然被譯者淡化處理成了“真心歌唱”。而且在漢語歌詞中還出現(xiàn)了反映儒家思想的“家族禮教,三從四德”。譯者的巧妙處理加上葉蓓清新婉轉(zhuǎn)的歌唱使得木蘭身上的女性主義和個(gè)人主義色彩大大削減。正是在譯者的努力之下,洋化的木蘭形象開始慢慢裂變。

3.3低調(diào)處理英語文化詞匯

語言和文化密不可分,語言實(shí)際上是文化的載體。關(guān)于文化詞語的翻譯,就意義而言一般有五種常見模式:直入式、阻斷式、詮釋式、融合式和歸化式。而且在“字幕翻譯中對(duì)文化詞的處理應(yīng)該提倡直入式,盡量少用或不用歸化模式、融合模式和詮釋模式”。但是從《木蘭》國(guó)語版的配音翻譯來看,情形卻非如此。例如:

1)ForIhavebeensentbyyourancestorstoguideyouthroughyourmasquerade.

你的祖先派我來保護(hù)你完成替父從軍的愿望。

2)Sincewe’realloutofpotpourri,maybeyouwouldn’tmindbringupsome.

我們這里胭脂用完了,你捎點(diǎn)來。

3)ThisiswhatyougivemetOworkwith?Well,honey,I’veseenworse.We’regonnaturnthisSOW’searintoasiIkpurse.

這是我要打扮的姑娘?噢,你可真夠臟。把你這只灰色麻雀變成金鳳凰。

在例中masquerade變成了“替父從軍”;具有濃烈清香兼驅(qū)蟲作用的混雜物potpourri竟然變成了中國(guó)人熟悉的“胭脂”;由諺語onecannotmakeasilkpurseoutofaSOW’sear演變而來的turnthisSOW’searintoasllkpurse也被歸化成了把“這只灰色麻雀變成金鳳凰”。對(duì)英語文化負(fù)載詞的處理也可以清晰看到譯者的意圖:消解英語文化詞的影響,進(jìn)而消解其話語霸權(quán)。

3.4發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),靈活使用口語、成語和四字結(jié)構(gòu)

這不僅僅是譯文的美化問題,而是話語權(quán)力的爭(zhēng)奪。話語的產(chǎn)生不是偶然的,它的控制、選擇和組織過程受到權(quán)利的制約。而譯者用優(yōu)美的漢語表達(dá)源語意義就是對(duì)西方話語霸權(quán)的消解。同時(shí)我們必須看到活潑的漢語口語本身帶有中國(guó)文化味道,而成語和四字結(jié)構(gòu)是人們長(zhǎng)期習(xí)用、簡(jiǎn)潔精煉定型詞組或短句,是人們生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),帶有強(qiáng)烈的中國(guó)文化色彩。在電影Mulan的翻譯中,它也成為譯者改寫和操縱的有效手段之一。

1)Theflowerthatbloomsinadversityisthemostrareandbeautitulofall.

梅花香自苦寒來,歷盡磨難方顯秀麗本色。

2)Hey,letmesaySOmethingAnybodywhoisfoolishenoughtOthreatenourfamily,vengeancewillbemineHrrrrr…

聽我說吧。要是哪個(gè)傻瓜活膩了,敢找我們家的麻煩,讓我來收拾他。哇呀呀……

3)Justonechanceisthattoomuchtoask?Imean,it’snotlikeit’IIkillya.

連個(gè)贖罪的機(jī)會(huì)都不給。一幫老不死的。

4、小結(jié)

翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),“絕不是文人雅士書齋里面的消遣或文字游戲,翻譯的過程受各種權(quán)力話語的制約從而使譯本成為一種人為操縱的產(chǎn)物,是一個(gè)以譯者為一方面以目的語社會(huì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)為另一方面談判的產(chǎn)物”。迪斯尼Mulan的翻譯很好的闡釋了這一點(diǎn)。當(dāng)洋花木蘭返回故里時(shí),其形象在譯者不斷操縱下已經(jīng)悄然發(fā)生裂變。Mulan的配音翻譯只不過是中西權(quán)力話語斗爭(zhēng)的結(jié)果,是全球化和本土化交匯的產(chǎn)物。