翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)化模式研究
時(shí)間:2022-12-19 09:27:06
導(dǎo)語:翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)化模式研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,翻譯和經(jīng)濟(jì)高度融合。在翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)化的基礎(chǔ)上研究翻譯產(chǎn)業(yè)群在經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型后對當(dāng)今社會翻譯教育資源集群化發(fā)展的需求迫在眉睫。翻譯專業(yè)群的建設(shè)是深化改革翻譯專業(yè)體系與內(nèi)涵建設(shè)的重要途徑。它將通過對產(chǎn)業(yè)集群需求與專業(yè)集群建設(shè)的融合,提升翻譯市場所需復(fù)合應(yīng)用型人才的核心競爭力,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)群和翻譯專業(yè)群共同的可持續(xù)性發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯產(chǎn)業(yè);經(jīng)濟(jì)化;翻譯專業(yè)群
古今中外文化的交流與合作在極大程度上取決于翻譯活動的進(jìn)行與發(fā)展。因此,翻譯是文化產(chǎn)業(yè)的一個(gè)重要組成部分,這是社會各界已經(jīng)達(dá)成的共識。隨著知識經(jīng)濟(jì)以及經(jīng)濟(jì)全球化的到來,各國的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化的往來交流日趨增長,與之相關(guān)的翻譯市場所涵蓋的信息量就越驚人,翻譯內(nèi)容的覆蓋面就更為廣泛,翻譯受眾也就更為普遍,這也使得翻譯產(chǎn)業(yè)逐步邁向了其經(jīng)濟(jì)化的新階段。從經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)分析,就提供勞務(wù)、生產(chǎn)和傳遞知識而言,翻譯是第三產(chǎn)業(yè);就提供生產(chǎn)所學(xué)的翻譯服務(wù)而言,翻譯是生產(chǎn)服務(wù)產(chǎn)業(yè),翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)不再單一地隸屬于文化產(chǎn)業(yè),同時(shí)也應(yīng)當(dāng)是信息產(chǎn)業(yè)、服務(wù)產(chǎn)業(yè)的一個(gè)重要分支。“有關(guān)專家估算,今后幾年,我國翻譯市場每年都會以100億元左右的速度增長。”[1]這就要求翻譯產(chǎn)業(yè)的從業(yè)人員在結(jié)構(gòu)和人數(shù)上都能夠跟得上翻譯經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。而專業(yè)群作為當(dāng)代高校人才培養(yǎng)模式的變革之核心,是提升對口產(chǎn)業(yè)競爭力,實(shí)現(xiàn)其可持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。因此,基于翻譯產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟(jì)化,對翻譯專業(yè)群建設(shè)模式的研究及實(shí)踐對我國經(jīng)濟(jì)體系的完善、翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展、相應(yīng)人才培養(yǎng)模式的健全具有深刻的理論及現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
一、理論研究基礎(chǔ)
如何定義專業(yè)群需參照對產(chǎn)業(yè)集群理論的研究。“集群”二字,顧名思義指的是相同類型抑或包含相同、極近相似特征和特質(zhì)類型的事物集合。因此,這種同一類型事物構(gòu)成的集群便可以體現(xiàn)群體效應(yīng),發(fā)揮出聚集著有利于群體形成和發(fā)展各種要素的優(yōu)勢。集群理論在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的典型應(yīng)用就是產(chǎn)業(yè)集群。哈佛商學(xué)院的邁克•波特教授于1990年在其《國家競爭優(yōu)勢》一書中首次提出用產(chǎn)業(yè)集群(IndustrialCluster)一詞來分析集群現(xiàn)象。產(chǎn)業(yè)集群指某一行業(yè)內(nèi)的競爭性企業(yè)以及與這些企業(yè)互動關(guān)聯(lián)的合作企業(yè)、專業(yè)化供應(yīng)商、服務(wù)供應(yīng)商、相關(guān)產(chǎn)業(yè)廠商和相關(guān)機(jī)構(gòu)(如大學(xué)、科研機(jī)構(gòu)、制定標(biāo)準(zhǔn)的機(jī)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)公會等)聚集在某特定地域的現(xiàn)象[2]。產(chǎn)業(yè)集群的核心在于它集成了分散的單一個(gè)體的每項(xiàng)基本要素,不但可以降低各環(huán)節(jié)的損耗,還可以使集群內(nèi)個(gè)體共享各項(xiàng)基礎(chǔ)設(shè)施,如此一來,產(chǎn)業(yè)的分工可以更專業(yè)、更細(xì)致、更經(jīng)濟(jì),集群內(nèi)的個(gè)體之間的合作更高效、交易更便利,信息技術(shù)普及范圍更廣泛、改革創(chuàng)新更深入。這對于產(chǎn)業(yè)降低成本、提高經(jīng)濟(jì)效益、增強(qiáng)核心競爭力起到了決定性的作用。反觀為產(chǎn)業(yè)提供人才支撐的高校專業(yè)設(shè)置,數(shù)量逐漸增加的專業(yè)導(dǎo)致了單個(gè)專業(yè)資源的缺失,使得有限的資源無法得到最大化的應(yīng)用,這對人才培養(yǎng)質(zhì)量造成了極大的影響,一定程度上還限制了專業(yè)的社會服務(wù)能力及人才所產(chǎn)生的社會服務(wù)效益。在翻譯經(jīng)濟(jì)化的時(shí)代,翻譯人才的培養(yǎng)也應(yīng)考慮到未來翻譯人才從業(yè)后以較少耗費(fèi)取得較大效益的問題。這就要求我們從翻譯經(jīng)濟(jì)化的角度思考問題,在培養(yǎng)翻譯人才時(shí),應(yīng)兼顧譯員人才培養(yǎng)、了解翻譯市場的供求信息人才培養(yǎng),翻譯成本核算人才培養(yǎng)等,這樣才能使培養(yǎng)出的翻譯人才具備核算翻譯投入與產(chǎn)出比例關(guān)系的意識,能合理利用翻譯資源,一方面最大化地發(fā)揮個(gè)人主觀能動性,另一方面獲取最大的經(jīng)濟(jì)效益。因此,面向翻譯新經(jīng)濟(jì)化的發(fā)展趨向,以社會需求為導(dǎo)向,以融合教育改革為方向,“專業(yè)集群”的概念也隨之而生。專業(yè)群是指針對應(yīng)區(qū)域中某一個(gè)支柱產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)鏈或相關(guān)技術(shù)(服務(wù))領(lǐng)域,整合高校現(xiàn)有專業(yè),組建相應(yīng)的專業(yè)集群,形成的集群式專業(yè)結(jié)構(gòu),它的提出旨在為翻譯的新經(jīng)濟(jì)模式提供持續(xù)的復(fù)合應(yīng)用人才支撐,通過各單體專業(yè)知識的交叉與融合,聚合各專業(yè)的優(yōu)勢,使知識傳播更高效、社會需求與培養(yǎng)模式更吻合,專業(yè)技能范圍更廣泛,以此來契合人才就業(yè)后對產(chǎn)業(yè)降低成本、提高經(jīng)濟(jì)效益、增強(qiáng)核心競爭力所起的作用。
二、翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)化與翻譯專業(yè)群構(gòu)建
受市場經(jīng)濟(jì)新形勢的影響,許多產(chǎn)業(yè)集群涵蓋了由于集成而涉及到的銷售渠道、顧客、輔助產(chǎn)品制造商、專業(yè)化基礎(chǔ)設(shè)施供應(yīng)商等。而如今的翻譯產(chǎn)業(yè)其經(jīng)濟(jì)屬性即勞動者、生產(chǎn)工具及勞動對象較以往也發(fā)生了巨大變化。所涉及到的勞動者包含所有參與翻譯的人員,其中不僅僅包括譯員,還應(yīng)有和翻譯活動相關(guān)的技術(shù)人員、管理人員等。當(dāng)代翻譯產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)工具也應(yīng)涉及在從事翻譯活動過程中所使用的各種工具,其中不僅僅有筆墨紙硯、紙質(zhì)工具書,還應(yīng)該有電子計(jì)算機(jī)、語料庫、翻譯軟件、翻譯機(jī)器等。當(dāng)代翻譯產(chǎn)業(yè)所面向的勞動對象為語言和文字,而當(dāng)代社會傳輸語言及文字的核心媒介有傳統(tǒng)的紙張、新興的電子網(wǎng)絡(luò)及立體影音這三種形式。由此,如今的翻譯產(chǎn)業(yè)除了要提供主要的口、筆譯服務(wù),還應(yīng)涵蓋與翻譯產(chǎn)品相關(guān)工具研發(fā)及與文化和信息產(chǎn)業(yè)相關(guān)的文化交流、信息傳播、市場推廣等服務(wù)。綜上,翻譯專業(yè)培養(yǎng)出來的人才屬性不應(yīng)僅僅局限于適合從事翻譯活動,還應(yīng)當(dāng)適合從事研發(fā)與生產(chǎn)翻譯活動所需的勞動工具,適合從事對勞動對象的分類、整合加工,以及適合從事翻譯成果的宣傳、推廣及銷售。這就使得翻譯專業(yè)群的構(gòu)建具有了極大的理論及現(xiàn)實(shí)意義。
三、翻譯專業(yè)群組建模式
(一)針對翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)化,提出翻譯專業(yè)群新理念。面對經(jīng)濟(jì)全球化及信息時(shí)代的到來,以“翻譯經(jīng)濟(jì)化”為核心要素,分析并預(yù)測翻譯產(chǎn)業(yè)對人才的新要求是人才培養(yǎng)模式的前提。通過對翻譯產(chǎn)業(yè)新的經(jīng)濟(jì)特性的整合和梳理,提出聯(lián)合電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)、市場營銷專業(yè)、傳播學(xué)專業(yè)等構(gòu)建知識、服務(wù)交叉融合,突破傳統(tǒng)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)理念以及打破產(chǎn)業(yè)內(nèi)人才需求限制的翻譯專業(yè)群理念,將翻譯群的人才復(fù)合培養(yǎng)模式貫穿于翻譯理論研究、輔助工具研發(fā)和實(shí)踐翻譯產(chǎn)品銷售、翻譯產(chǎn)業(yè)管理管理、翻譯產(chǎn)業(yè)服務(wù)等各個(gè)環(huán)節(jié),從而提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,進(jìn)一步帶動翻譯產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品質(zhì)量、經(jīng)濟(jì)效益和管理水平。與此同時(shí)要發(fā)揮專業(yè)集群的優(yōu)勢,本專業(yè)群由翻譯、計(jì)算機(jī)信息技術(shù)、市場營銷、傳播學(xué)四個(gè)專業(yè)組成,四個(gè)學(xué)科以“翻譯”為核心,大學(xué)一、二年級的基礎(chǔ)理論課程有60%以上的一致性。根據(jù)市場需求預(yù)測,四門學(xué)科組成的集群具有較強(qiáng)的交叉融合特性,基本屬于學(xué)科大類相近的專業(yè)。此專業(yè)群理念的提出可以提高翻譯經(jīng)濟(jì)成效,也就是說,各大院校在翻譯群人才培養(yǎng)模式下所培養(yǎng)翻譯人才時(shí),可以直接地、有針對性地根據(jù)學(xué)生的個(gè)人興趣和特長潛力提前輔以相對應(yīng)的專業(yè)知識和進(jìn)行對口的實(shí)訓(xùn)、實(shí)踐,以此來提高翻譯人才就業(yè)時(shí)所表現(xiàn)的適應(yīng)能力,將翻譯經(jīng)濟(jì)效益最大化。(二)明確跨院系、跨學(xué)科、跨專業(yè)、跨行業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)及科學(xué)的課程體系。西方和我國香港的高校早在20世紀(jì)70年代就開始培養(yǎng)翻譯方向的本科生、碩士生和博士生。而內(nèi)地受教育體制所限,翻譯學(xué)科的建設(shè)走過了一個(gè)漫長而艱辛的歷程。20世紀(jì)80年代初期,一些學(xué)校在外國語言文學(xué)學(xué)科下招收翻譯方向的碩士研究生。2005年,翻譯本科專業(yè)獲得批準(zhǔn),2008年起,全國十幾所重點(diǎn)院校開始招收翻譯碩士研究生,至此才形成了完整的翻譯專業(yè)教學(xué)培養(yǎng)體系。然而,由于翻譯專業(yè)起步較晚,目前還有人對翻譯專業(yè)存在著理解偏差,認(rèn)為“學(xué)了外語就能從事翻譯工作”[3]。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息大爆炸時(shí)代的到來,要使翻譯人才適應(yīng)國際、國內(nèi)的需求,還需要在商品經(jīng)濟(jì)的條件下,以市場實(shí)際的、潛在的需求為導(dǎo)向,擴(kuò)大人才培養(yǎng)的空間:由縱向性、封閉式的培養(yǎng)模式擴(kuò)大為坐標(biāo)式、開放式的培養(yǎng)模式,即改變原有的人才培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、廣博的文化知識、嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿(mào)、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應(yīng)用型人才。為以翻譯專業(yè)課程為主,基礎(chǔ)計(jì)算機(jī)信息科學(xué)與技術(shù)、市場營銷、傳播學(xué)專業(yè)課程為補(bǔ)的跨院系、跨學(xué)科、跨專業(yè)、跨行業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)——培養(yǎng)能夠勝任研發(fā)與生產(chǎn)翻譯活動所需的勞動工具、能夠勝任對翻譯勞動對象的分類、整合加工,以及勝任對翻譯成果的宣傳、推廣及銷售的復(fù)合型人才。在此人才培養(yǎng)目標(biāo)下,聯(lián)合四個(gè)專業(yè)開發(fā)以翻譯專業(yè)課程為核心,計(jì)算機(jī)信息課程類、營銷類課程、傳播類課程為模塊的課程體系,并在每項(xiàng)課程體系中區(qū)分理論基礎(chǔ)、專業(yè)基礎(chǔ)、專科課程及綜合實(shí)踐課程四個(gè)階梯模式,從而實(shí)現(xiàn)專業(yè)理論課程模塊相統(tǒng)一,實(shí)踐環(huán)節(jié)課程相融合的科學(xué)專業(yè)群課程體系。(三)基于翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)化的翻譯專業(yè)群建設(shè)實(shí)踐。隨著翻譯產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,目前翻譯產(chǎn)業(yè)集群需要大量既有扎實(shí)翻譯功底、又懂得研發(fā)、營銷、貿(mào)易、管理,到崗后能迅速擔(dān)任翻譯及翻譯產(chǎn)品市場調(diào)研、翻譯客戶遴選及接待、翻譯輔助工具產(chǎn)品技術(shù)研發(fā)、翻譯產(chǎn)品質(zhì)量檢驗(yàn)、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯產(chǎn)品銷售等高素質(zhì)復(fù)合型人才。因此,相關(guān)高校應(yīng)以專業(yè)群與產(chǎn)業(yè)集群吻合度為出發(fā)點(diǎn),在原有專業(yè)模式、課程體系、師資結(jié)構(gòu)、實(shí)訓(xùn)條件的基礎(chǔ)上發(fā)揮專業(yè)群的聚集優(yōu)勢。首先,將學(xué)科與專業(yè)建設(shè)協(xié)同發(fā)展放在首要位置,以學(xué)科為依托,整合校內(nèi)可以利用的教學(xué)、科研資源來切實(shí)加強(qiáng)專業(yè)群的優(yōu)勢以便更好地服務(wù)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展及翻譯產(chǎn)業(yè)的不斷更新升級;其次,對于理論及實(shí)踐教學(xué)進(jìn)行深層次的改革,一方面在校內(nèi)建立與模塊課程相關(guān)的實(shí)訓(xùn)基地,另一方面切實(shí)加強(qiáng)與吻合的翻譯產(chǎn)業(yè)集群的對接,共同構(gòu)建立體、多維育人平臺,與產(chǎn)業(yè)共同制定人才培養(yǎng)方案,進(jìn)一步增強(qiáng)教學(xué)的針對性等,從而深化、細(xì)化翻譯專業(yè)群建設(shè)實(shí)踐機(jī)制;再次,通過教師企業(yè)掛職、跨學(xué)科訪學(xué)、交叉培養(yǎng)師資梯隊(duì)等手段切實(shí)提高教師的專業(yè)水平,深化課程體系的建設(shè),開發(fā)完善課程所涉及的教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)大綱、教材、教參、教輔等資料,完善細(xì)化專業(yè)群考核評價(jià)體系,以期提升課程內(nèi)涵質(zhì)量。與此同時(shí),要明確專業(yè)群建設(shè)時(shí)期,要預(yù)備有相應(yīng)的專業(yè)動態(tài)調(diào)整機(jī)制,根據(jù)專業(yè)群構(gòu)建的各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)及翻譯行業(yè)的發(fā)展變化,對人才培養(yǎng)模式進(jìn)行定性、定量評價(jià),然后根據(jù)評價(jià)對專業(yè)群的進(jìn)一步架構(gòu)做出相應(yīng)的動態(tài)調(diào)整,不斷優(yōu)化專業(yè)群的建設(shè)。
四、結(jié)語
基于翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)化的翻譯專業(yè)群的構(gòu)建是我國翻譯產(chǎn)業(yè)市場進(jìn)入新經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段的必然要求,是從翻譯產(chǎn)業(yè)集群的可持續(xù)性發(fā)展出發(fā),立足產(chǎn)業(yè)集群及其相吻合的高等教育專業(yè)集群發(fā)展規(guī)律的必然趨勢。因此,翻譯專業(yè)群應(yīng)當(dāng)采取行之有效的專業(yè)群建設(shè)模式,以產(chǎn)業(yè)群所要求的各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)為導(dǎo)向,將專業(yè)群建設(shè)目標(biāo)與產(chǎn)業(yè)需求目標(biāo)進(jìn)行融合,構(gòu)建新的、可持續(xù)發(fā)展的人才培養(yǎng)模式,為翻譯產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展壯大提供優(yōu)秀的復(fù)合應(yīng)用型人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黃美茹.翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N].就業(yè)時(shí)報(bào),2009-11-05.
[2]陸雄文.管理學(xué)大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2013.
[3]許建忠.翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.
作者:張冰潔 單位:西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院