大學(xué)英語詞匯教學(xué)論文
時(shí)間:2022-05-15 11:09:06
導(dǎo)語:大學(xué)英語詞匯教學(xué)論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
目前的大學(xué)英語詞匯教學(xué)的形式比較單一,教師對于詞匯的講授方法還只停留在發(fā)音、詞匯構(gòu)成和字面意義上。通常在上課時(shí),教師僅從頭到尾領(lǐng)讀一遍單詞,矯正學(xué)生的發(fā)音,然后為學(xué)生講解單詞的詞綴結(jié)構(gòu)和表層含義。整個(gè)詞匯教學(xué)并沒有把跨文化交際意識融入到單詞講解中,對詞源缺乏系統(tǒng)的講解,對詞匯的引申含義沒有過多的涉獵。然而,跨文化交際的能力培養(yǎng)是十分重要的,這項(xiàng)能力被列為外語學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容之一。早在2007年教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中就已提出,“大學(xué)英語是以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。在詞匯教學(xué)中,忽視了對學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)會產(chǎn)生很多問題,導(dǎo)致詞匯誤用或誤解的現(xiàn)象頻發(fā)。
二詞匯與文化的關(guān)系
語言作為文化的載體,不能脫離文化范疇而單獨(dú)存在。而詞匯又是構(gòu)成語言的基礎(chǔ)單位,詞匯的不同排列組合可以體現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵。詞匯,又稱語匯,是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和。有些詞匯具有全球共性,無論在任何語種內(nèi)都指代某種特定的物件,它的文化性與獨(dú)特性不突出,這樣的詞匯是非文化詞匯(non-culturalvocabu-lary),如pencil,table,flower等,在任何語種中都能找到相對應(yīng)的詞匯。但還有相當(dāng)一部分詞匯是在一個(gè)地區(qū)、國家或民族特有的文化現(xiàn)象中產(chǎn)生或經(jīng)過其領(lǐng)域內(nèi)重大事件的引用而產(chǎn)生新的對此重大事件有代表性的詞匯,我們把這種詞匯稱為文化詞匯(culturalvocabulary),如Americandream,bloodyMarry等。因此,大學(xué)英語教學(xué)必須從多個(gè)層次進(jìn)行,在幫助學(xué)生了解語音和語法的基礎(chǔ)上,還要強(qiáng)調(diào)文化導(dǎo)入的語義教學(xué),單詞的講解除了其字面意思之外,更要有適度的擴(kuò)充與延伸。由于英語詞匯和漢語詞匯的含義大多不能完全對應(yīng),文化詞匯占大多數(shù),因此在詞匯教學(xué)中必須融入跨文化交際意識才能讓學(xué)生對單詞的內(nèi)涵、使用范疇、交際習(xí)慣和交際規(guī)約等有更加全面的把握。
三跨文化交際與英語詞匯教學(xué)相結(jié)合的具體方法
(一)利用宗教神話故事等幫助學(xué)生理解詞或詞組的正確含義
宗教神話故事等是構(gòu)成詞匯各種豐富內(nèi)涵的重要組成部分,一些宗教典籍和神話故事中出現(xiàn)的人物、故事、短語或句子經(jīng)過長時(shí)間流傳與沉淀,具有了獨(dú)特的比喻或象征意義。例如Achiles’heel,不能僅僅根據(jù)字面意思譯為“阿喀琉斯的后腳跟”,而要譯為“致命的弱點(diǎn),薄弱環(huán)節(jié)”。Achilles’heel典故出自荷馬史詩《伊利亞特》(TheIliad)。在特洛伊戰(zhàn)爭中,Achilles領(lǐng)導(dǎo)的一支希臘軍隊(duì)被公認(rèn)為“神軍”,所向披靡,戰(zhàn)無不勝。相傳Achilles在出生時(shí),他的母親Thetis抱著他來到Styx河邊來泡水,使他刀槍不入??墒且?yàn)槭帜笾暮竽_跟沒泡到水,因而成了唯一的弱點(diǎn)。這位英雄除了后腳跟之外身上其他部位都能免受攻擊。不過最后,他的后腳跟被人射中,因此死亡。由此西方文化中產(chǎn)生了這一說法。再如,Adam’sapple意為“喉結(jié)”,而不可誤譯為“亞當(dāng)?shù)奶O果”。在《圣經(jīng)》舊約的創(chuàng)世紀(jì)第三章中,講到人類的起源,傳說人類的始祖亞當(dāng)和夏娃居住在上帝為他們建造的美麗家園———伊甸園(Eden)。上帝叮囑亞當(dāng)與夏娃,園內(nèi)的任何水果都可以隨意采摘,但惟獨(dú)不能吃智慧樹上的果實(shí),否則必死無疑。后來,夏娃因經(jīng)不起蛇的誘惑,在其教唆下偷食了智慧樹上的果實(shí),還把這果子給它丈夫亞當(dāng)吃。由于緊張與恐懼,亞當(dāng)吃得很倉促,致使一塊果肉哽在喉中,吐不出來也咽不下去,就形成了喉結(jié)。兩人吃了這果子擁有了智慧,懂得了是非善惡。但是由于他們違背了上帝的告戒而被逐出伊甸園。從此,亞當(dāng)就永遠(yuǎn)在脖子前端留下“喉結(jié)”,作為偷吃禁果的“罪證”。
(二)通過文化導(dǎo)入彌補(bǔ)中西方的詞匯空缺
詞匯空缺(lexicalgaps)是指由于文化和語言的差異,一種語言中的詞無法在另一種語言中找到與之相對應(yīng)的詞。形成詞匯空缺,有些是源于社會意識和社會形態(tài)的不同,有些是源于社會風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式的不同。某些人物、物件或習(xí)俗在另一個(gè)文化族群中可能完全不存在,這就不可避免地產(chǎn)生了語言的缺項(xiàng)。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應(yīng)現(xiàn)象。每個(gè)民族的生存環(huán)境、思維方式、習(xí)俗傳統(tǒng)等各不相同,語種之間的含義語義和文化的對等是并不多見的。大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練中有這樣一道題:Hejoinedthearmylastyearandworethemonkeysuitsfromthenon.對于這道題,絕大多數(shù)學(xué)生給出的翻譯是“他去年參軍了,自此以后穿上了猴子衣服?!蔽蚁嘈?,學(xué)生作出這樣的答案是心里也十分疑惑,因?yàn)榍昂蠓志渌坪踹壿嬌喜煌?。但由于翻譯空缺的存在,他們不懂monkeysuit在英語中所指代的含義,所以無法給出正確的答案。實(shí)際上,monkeysuit應(yīng)翻譯為“軍服,警服”。相傳以前在美國街頭有很多藝人以雜耍表演為生,他們一邊演奏音樂,一邊命令身邊的小猴子做各種滑稽的動作吸引路人駐足觀賞。這些小猴身著五顏六色的衣服,看上去跟美國軍裝很像,于是monkeysuits用于指代“軍裝”了。在教學(xué)過程中,教師可以通過展示圖片或播放視頻短片等方式讓學(xué)生了解相關(guān)含義,彌補(bǔ)中西方的詞匯空缺。
(三)通過中西方文化對比闡釋詞匯的豐富內(nèi)涵
常言道:“有比較才有鑒別”。在詞匯教學(xué)中,教師如果可以結(jié)合文化背景知識,通過文化對比分析兩種文化的共性與個(gè)性,必能達(dá)到良好的教學(xué)效果。例如,dragon龍這個(gè)詞匯,對于中國人來說龍是造福萬物的神物,是中華民族的吉祥物和精神象征,漢民族素來以“龍的傳人“自稱?!褒埖木瘛笔侵腥A民族的象征,是中國五千年偉大歷史的象征,是崛起的偉大中國人民勤勞、勇敢、不屈不撓、大膽創(chuàng)造、誠信和諧的立于世界民族之林的精神。但西方文化中,dragon卻是一種兇殘肆虐的怪物,型如巨大的蜥蜴,長著翅膀,能夠從嘴里噴火,往往是邪惡的象征?!妒ソ?jīng)》中與上帝作對的惡魔撒旦被稱為thegreatdragon。在許多西方神話中都有圣徒和英雄與dragon斗爭的故事,所以英語中的drag-on是帶有貶義色彩的詞。再如,表示顏色的詞blue,不論是在中國文化還是英美文化中,藍(lán)色都代表著海洋和天空的顏色。天空能激起人們對美好未來的憧憬,而海洋能引發(fā)人們的無限想象。藍(lán)色給人們寬容、博大之感,所以人們常用bluesky,bluesea形容天空和海洋。但除了它的色彩原意外,藍(lán)色在漢語和英語中的象征意義卻大不相同。在中國,藍(lán)色是一種受歡迎的顏色,與藍(lán)色有關(guān)的大多是褒義詞,如“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”。而在英語中,blue有著更加豐富的象征意義。首先,blue被賦予了“憂郁的”和“感傷的”之意。例如blues(藍(lán)調(diào)音樂:一種緩慢而傷感的美國黑人音樂),inabluemood(看上去情緒低落)。其次,藍(lán)色也象征淫穢色情,有“下流”或“猥褻”之意。如bluejoke(下流的笑話),bluefilm(黃色電影)。另外,藍(lán)色在英語中也常用來表示社會地位高,有權(quán)勢的人,如blueblood指名門望族,blue-eyedboy指寵兒。
(四)根據(jù)語言的發(fā)展,幫學(xué)生了解舊詞新意
語言的使用并非一成不變,隨著社會的發(fā)展,語言也處在不斷的變化之中。有些詞匯隨著時(shí)間的流逝和使用頻度的降低會逐漸退出歷史舞臺,有些詞匯則因時(shí)代的發(fā)展產(chǎn)生了新的含義,還有些原本不存在的詞被人們創(chuàng)造出來表達(dá)特定的含義。特別是在科技迅速發(fā)展的今天,新生詞和舊詞新義的現(xiàn)象層出不窮。如,blog一詞,原指大學(xué)里的“童仆”或“校工”,作為動詞有“打敗,擊敗”之意。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,blog則意為“網(wǎng)絡(luò)日志,博客”,是web(網(wǎng)絡(luò))與log(日志)的縮合體形式。而log一詞早先也沒有“日志”的含義,其本意是“原木”,即樹木去掉枝葉和樹根后留下的樹干部分。古代海員們用log制作船的桅桿,并在出海時(shí)在上面刻畫符號,以記錄航海的時(shí)間、速度、里程等,于是便有了“航海日志”(log-book)。Log也因此有了“日志”的含義。
總之,大學(xué)英語的詞匯教學(xué)不能僅僅局限于字面意思和詞匯構(gòu)成的講解,相對于中學(xué)教育而言,大學(xué)英語詞匯的講解應(yīng)該更加深入細(xì)致,從多個(gè)層次闡釋詞匯的聯(lián)想含義、引申含義、使用頻度和適用范圍。要做到這些,沒有跨文化交際意識的培養(yǎng)是無法實(shí)現(xiàn)的。詞匯講解與文化的結(jié)合能夠幫助學(xué)生加深記憶,體驗(yàn)文化差異下的應(yīng)用對比,了解何時(shí)何地選擇何種恰當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá)。筆者認(rèn)為,這也是大學(xué)英語教學(xué)所欲達(dá)到的最終目的。
作者:王瑩瑩陳俊單位:吉林動畫學(xué)院外語教學(xué)部