茶文化比較與茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)

時(shí)間:2022-11-12 11:13:44

導(dǎo)語(yǔ):茶文化比較與茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

茶文化比較與茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)

摘要:韓國(guó)與中國(guó)有著極為深厚的歷史淵源,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面都有較多的交流,其中文化交流起到了極為關(guān)鍵的作用。在中韓文化交流開(kāi)展過(guò)程中,茶文化逐漸受到關(guān)注。由于茶文化是經(jīng)過(guò)幾千年歷史沉淀形成的,其中滲透著國(guó)家的文化背景以及歷史傳承,隨著中韓兩國(guó)交流的日益加深,茶文化逐漸成為兩國(guó)文化交流的重要載體。近年來(lái),茶文化開(kāi)始走進(jìn)教育領(lǐng)域,眾多學(xué)者就茶文化的發(fā)展以及中韓兩國(guó)的茶文化差異開(kāi)展研究。由于國(guó)家文化不同,因此,學(xué)生在深入理解中韓茶文化差異的過(guò)程中存在困難,尤其是語(yǔ)言差異問(wèn)題。面對(duì)這一現(xiàn)象,教師應(yīng)著重針對(duì)茶學(xué)詞匯以及語(yǔ)言翻譯展開(kāi)教學(xué),幫助學(xué)生掌握更多的翻譯方法,以茶文化為背景,建立正確的學(xué)習(xí)模式。

關(guān)鍵詞:中韓茶文化比較;茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)

中華文化有著很深的歷史積淀,而茶文化作為其中一個(gè)典型代表逐漸開(kāi)始受到眾多文化研究者的關(guān)注。由于韓國(guó)與中國(guó)文化交流較為頻繁,因此,中韓茶文化差異也具有較高的研究?jī)r(jià)值。因?yàn)檎Z(yǔ)言差異,學(xué)生在理解中韓茶文化的過(guò)程中就出現(xiàn)很多問(wèn)題,因此,茶學(xué)詞匯的翻譯教學(xué)就顯得尤為重要。茶學(xué)語(yǔ)言翻譯能夠有效提升中韓茶文化交流,讓中國(guó)茶文化具有更加深遠(yuǎn)的影響。

1中韓茶文化比較

1.1茶的發(fā)源地差異。茶早在四千多年前就有記載,中國(guó)是茶文化的起源之地。經(jīng)史料記載,中國(guó)最早對(duì)茶葉的記錄是在神農(nóng)時(shí)期,當(dāng)時(shí)茶葉的應(yīng)用還并不十分廣泛,僅僅是藥用植物。但是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的歷史變遷,茶葉開(kāi)始在民間普及,且變成頗受平民喜愛(ài)的飲用植物。據(jù)查證,在我國(guó)的許多醫(yī)學(xué)典籍上都有關(guān)于茶葉解讀的記載,可見(jiàn)我國(guó)茶文化歷史之悠久。與中國(guó)相比,韓國(guó)的茶文化起源較晚,距今僅有700年。為了便于與中國(guó)歷史相比,史學(xué)家對(duì)韓國(guó)茶文化的起源時(shí)間作了推算,大致是從我國(guó)西漢至初唐這一時(shí)期。而同一時(shí)間中國(guó)的茶文化已經(jīng)不再處于萌芽階段,而是趨于成熟。1.2茶的分類(lèi)差異。茶的分類(lèi)極為豐富,可以根據(jù)用途,產(chǎn)地以及顏色等眾多特征分門(mén)別類(lèi)。如今市場(chǎng)上常見(jiàn)的茶可以分為紅茶,綠茶,烏龍茶等等。在眾多茶葉品種中,我國(guó)茶葉市場(chǎng)上以綠茶為主,且已經(jīng)占據(jù)半壁江山,換言之,綠茶是受到大多數(shù)中國(guó)人喜愛(ài)的一類(lèi)茶。如今現(xiàn)存的綠茶中龍井茶,碧螺春等都已經(jīng)享譽(yù)世界。“綠茶”這一詞匯在韓語(yǔ)中被譯為“”,相對(duì)于我國(guó)的茶文化,韓國(guó)則更傾向于傳統(tǒng)類(lèi)別的茶。在我國(guó)漢末唐初茶文化開(kāi)始流向朝鮮半島,于是韓國(guó)開(kāi)始受到茶文化的影響,且茶文化在中國(guó)佛教盛行之后,流傳速度更快,范圍更廣。隨著茶文化在韓國(guó)的發(fā)展,不同教派文化也相繼傳播到韓國(guó),如儒家思想的興起就對(duì)韓國(guó)的茶文化產(chǎn)生了極為深厚的影響。這一時(shí)期茶已經(jīng)不再拘泥于一種植物,任何具有藥用價(jià)值的湯藥都被稱(chēng)作“茶”。隨著時(shí)代的發(fā)展,這一叫法就被稱(chēng)作“傳統(tǒng)茶”。由此可知,任何能夠入藥的植物都可以稱(chēng)作傳統(tǒng)茶,因此,其種類(lèi)相當(dāng)豐富,如大麥茶、五谷茶等,除此之外還有藥草茶,水果茶。水果茶顧名思義就是大棗、核桃、青梅、柚子、柿子、桔皮等水果都可以作為茶的材料。用專(zhuān)業(yè)的茶學(xué)詞匯可以將傳統(tǒng)茶翻譯為“”。在實(shí)際的教學(xué)中教師應(yīng)將茶文化詞匯的翻譯作為重點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注其起源,并與當(dāng)時(shí)的歷史背景結(jié)合起來(lái),以達(dá)到深入理解的效果。1.3茶的引用方式與社交禮儀差異。談及中國(guó)的茶文化就不得不提唐朝,作為一個(gè)鼎盛的王朝,唐朝不僅經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,其文化發(fā)展也令人贊嘆。飲茶習(xí)俗是從唐朝開(kāi)始的,且隨著歷史的發(fā)展逐漸深入人心。中國(guó)飲茶之道不僅僅是為了解渴,而是對(duì)茶葉本身味道的細(xì)細(xì)品味。所謂“品茶”正是對(duì)茶葉本身的顏色,味道以及香味有更深的感悟,讓人從中獲得精神上更高層次的享受。中國(guó)人飲茶大都習(xí)慣于清淡,因此,泡茶也成為一門(mén)手藝,對(duì)茶具和水的使用手法也有了更高的要求。由此可知,中國(guó)對(duì)茶已經(jīng)不再拘泥于喝茶的境界,而是上升到了精神高度。茶的作用也由解渴發(fā)展為“以茶會(huì)友”。韓國(guó)的泡茶法也已享譽(yù)世界,成為其茶文化中一個(gè)獨(dú)特的標(biāo)志。

2茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)的意義

中國(guó)茶文化包容著眾多的文化元素,已經(jīng)成為幾千年來(lái)歷史的一個(gè)縮影。茶文化所涉及的內(nèi)容非常豐富,究其原因是茶文化的形成是從茶葉樹(shù)種的選擇,栽種以及各種茶葉的制作中不斷發(fā)展而來(lái)的,因此,想要真正了解茶文化就不能僅僅追求茶葉的名稱(chēng)及口味,而是追根溯源,深入了解。在開(kāi)展茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)時(shí),為了讓學(xué)生能真正的體會(huì)到茶文化的語(yǔ)言魅力,教師應(yīng)針對(duì)茶葉的不同特點(diǎn)展開(kāi),結(jié)合種植背景以及不同的語(yǔ)言情境開(kāi)展翻譯教學(xué)。同時(shí)對(duì)于不同品種不同產(chǎn)地的茶葉,應(yīng)采取區(qū)別性翻譯的方法,用最為標(biāo)準(zhǔn)化和專(zhuān)業(yè)化的詞匯和語(yǔ)言將茶文化的精髓翻譯出來(lái)。茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)工作需要具備兩個(gè)條件:其一,有豐富的茶學(xué)詞匯量以及專(zhuān)業(yè)的翻譯水平;其二,對(duì)茶道有深入的了解,對(duì)中韓兩國(guó)的茶文化歷史有準(zhǔn)確的把握。以“功夫茶”為例,在翻譯過(guò)程中,這一命名的由來(lái)以及深層含義是翻譯過(guò)程中的重要參考依據(jù),因此,韓語(yǔ)將其翻譯為“”。由此可知,中韓茶文化比較和茶學(xué)的詞匯翻譯教學(xué)工作是要將對(duì)茶文化的歷史發(fā)展作為主要參考資料,從而翻譯者能夠在全面把握茶文化基礎(chǔ)上展開(kāi)翻譯工作。

3茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)策略

3.1搭建直譯與意譯鏈接的橋梁。由于語(yǔ)言之間存在差異性,中文與韓文亦是如此,在茶學(xué)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)嘗試運(yùn)用兩種以上的語(yǔ)言來(lái)闡述茶學(xué)詞匯,以便學(xué)生能夠更加深入的理解。中文和韓文兩種語(yǔ)言體系在某些時(shí)候會(huì)相互干擾,因此,茶學(xué)詞匯的翻譯教學(xué)工作應(yīng)避免過(guò)于表面化。如在對(duì)中國(guó)名茶“烏龍茶”進(jìn)行翻譯時(shí),如果簡(jiǎn)單的翻譯其名稱(chēng)會(huì)讓人產(chǎn)生誤會(huì)。原因是在韓文中“烏龍”是貶義詞,如果簡(jiǎn)單按照其表面意思翻譯則會(huì)讓韓國(guó)人認(rèn)為這是品質(zhì)不好的茶。因此,在實(shí)際的翻譯中,“烏龍茶”被譯作“”。又如我國(guó)有一種茶因其采摘的時(shí)間比較特殊而得名,被稱(chēng)作“明前茶”,顧名思義實(shí)在清明節(jié)氣之前對(duì)其及進(jìn)行采摘的。因?yàn)榍迕髑暗臍夂蜻m合茶葉生長(zhǎng),因此,其韓語(yǔ)名稱(chēng)被翻譯為“”。所以在茶學(xué)詞匯教學(xué)中,教師要注意引導(dǎo)學(xué)生從翻譯目標(biāo)的深層含義入手,不能簡(jiǎn)單按照字面意思翻譯,將茶的特點(diǎn),背景以及文化內(nèi)涵準(zhǔn)確表現(xiàn)出來(lái)。3.2擬人擬物的翻譯。中國(guó)語(yǔ)言的精深主要體現(xiàn)在修辭手法上,其中擬人和擬物就是兩個(gè)典型代表。這一手法在茶學(xué)中也常常見(jiàn)到,如這一句對(duì)茶的描寫(xiě):“茶味清淡,不宜用大量的水或是進(jìn)行大范圍地砌泡。”深入思考會(huì)發(fā)現(xiàn)這一段描寫(xiě)實(shí)際是引入了“儉”的擬人手法,從側(cè)面表現(xiàn)出茶葉的品行特點(diǎn)。而韓語(yǔ)翻譯:“”為了與漢語(yǔ)表達(dá)意思相契合,在翻譯中也嘗試融入了擬人的手法,盡可能完美的將其原意表達(dá)出來(lái)。又如:“茶猶如是南方良木”這一句的翻譯可以采用擬物的方法:“”把茶葉比作良木,運(yùn)用這一手法讓讀者認(rèn)識(shí)到茶葉的品質(zhì)特點(diǎn)。3.3詞性轉(zhuǎn)換的翻譯。無(wú)論是漢語(yǔ)還是韓語(yǔ)在語(yǔ)句翻譯教學(xué)中都要注意語(yǔ)句的詞性,不同詞性有其不同的特點(diǎn)。為了達(dá)到最好的翻譯效果,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)盡量保證語(yǔ)句準(zhǔn)確,詞性協(xié)調(diào),只有詞性辨別準(zhǔn)確才能夠運(yùn)用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)更多的含義。如:“飲苦茶猶如輕身?yè)Q骨。”這句的翻譯可以將其最后的“輕身?yè)Q骨”其作為一個(gè)形容詞展開(kāi)翻譯,:“”通過(guò)準(zhǔn)確運(yùn)用詞性之間的轉(zhuǎn)換烘托出苦茶的效用。

4結(jié)束語(yǔ)

中國(guó)茶文化的起源是領(lǐng)先世界的,同時(shí)也是享有盛名。相比于我國(guó),韓國(guó)茶文化的發(fā)展雖落后幾千年,但是仍然具有其自身的特點(diǎn)。近年來(lái),茶文化逐漸受到歡迎,中韓茶文化之間存在的差異也逐漸受到重視。而為了更好傳播我國(guó)茶文化,同時(shí)也深入了解其他國(guó)家的茶學(xué),茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)工作顯得尤為重要。茶學(xué)語(yǔ)言翻譯中,詞性、準(zhǔn)確性成為影響翻譯效果的關(guān)鍵,因此,教師在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本技能,培養(yǎng)學(xué)生的茶學(xué)素養(yǎng),讓學(xué)生對(duì)中韓兩國(guó)的茶學(xué)歷史有更加深入的了解。

參考文獻(xiàn)

[1]張翔宇,劉立格,余曼凌.文化競(jìng)爭(zhēng)背景下的中韓茶文化比較與高校茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)[J].福建茶葉,2013(2):232-236.

[2]李敏.以茶文化的漢譯英角度看待文化缺失現(xiàn)象[D].武漢茶學(xué)報(bào),2016.

[3]武商.中韓禪文化與茶文化典籍翻譯探析[D].大連理工大學(xué),2015.

[4]張威.探究文化交流中中韓茶學(xué)詞匯翻譯策略[J].外語(yǔ)文學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(3):164-166.

作者:彭慶敏 單位:牡丹江師范學(xué)院