小議文化教育在英語教學的取向

時間:2022-04-15 08:47:00

導語:小議文化教育在英語教學的取向一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

論文摘要:文化教育導人大學英語教學是語言與文化之密切關系使然,更是時展的必要。文化教育旨在培養學生跨文化意識,增強學生跨文化交際能力,達到外語語言教學終極目標。鑒于文化內容包羅萬象,語言教學中文化教育的范疇和方法要有針對性和實效性。唯此,大學英語文化教育才能和語言教學真正融為一體,使我國外語教學真正迎來大發展。

論文關鍵詞:文化轉向;跨文化意識;交際文化;對比分析法

1外語教學的文化轉向

二十世紀六、七十年代初期,分別始于美國的“跨文化交際學”和前蘇聯的“語言國情學”使語言學家走出限于語言形式體系的研究,把語言作為一種社會現象和文化現象來研究。八十年代,我國對語言與文化的關系以及跨文化交際的研究才剛剛起步。直至九十年代,國內語言學家及廣大外語教育、教學工作者才越來越深刻地體會到語言教學中要有文化教育的緊迫性。進入二十一世紀,高教部重新修訂了我國高校沿用二十多年的《大學英語教學大綱》。新《大綱》除保留舊《大綱》中設定的英語教學目的,即“幫助學生打好語言基礎(即語言知識)”以外,特別增加并且強調大學英語教學目標是“使他們(學生)能用英語交流信息,提高文化素養,以適應社會發展和經濟建設的需要”。外語教學融人文化教育,關注語言與文化的關系,“使學習者通過外語(英語)來學習文化,認識世界,培養心智,為終身發展打下基礎。這是外語(英語)素質教育的核心內容。”(韓寶成,2008:153)

2外語教學的跨文化意識

隨著外語教學中導入相關文化學習的主張日漸引起關注,“文化”也越來越多地成了外語教學中的一個關鍵詞。常言道,一方水土養一方人。任何一種具體的民族語言,總是同該民族的文化有著千絲萬縷的、難以割舍的聯系。語言文字的應用,歸根結底更離不開對該語言的民族文化背景的學習和深入了解。文化具有鮮明的個性,不同的文化之間自然會產生差異,文化差異反映到語言上,就成為語言上的差異。文化決定思維,決定語言的表達形式,語言的使用一定得遵循文化的規則。因此,不同文化中的人們會有不同的思維方式,常從不同的審視角度看問題,會有不同的敘述。如漢語用“逛商場”表示“看而不買”,英文則用“gowindowshopping”(看櫥窗展示)表達了一樣的意思。再者,“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質。”(胡文仲,1994:78)英語學習者不學習了解英美文化,要學好、用好英語是不可能的。即使說了、用了,但往往是語言形式正確,語用行為卻不得體,導致語用失誤,引起語言交際雙方尷尬、不快,甚至造成文化休克。正如語言教育教沃爾夫森(N.Wolfs—on)所言:“在與外族人交談時本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤往往比較寬容,與此相比,違反說話規則被認為不夠禮貌。”(轉引胡文仲,戚雨村,1994:19)

歷史跨人21世紀后,國際間的交往日趨密切,英語已然成為經貿、科技、教育、信息、國際交往等方面使用最廣、影響最大的語言,在英語教學中不重視文化知識顯然會落后于時代的需要。用英語進行交際,實際上是進行跨文化交際,其背后包含著不同的價值觀和認知觀。注重培養學生的跨文化意識,不僅教會他們“說什么”,更重要的是“如何說”,真正提高他們語言實際運用能力(即跨文化交際的能力)。如此,我國的英語教育才能取得大發展。

3外語教學中文化教育的范疇

文化教育要分層次,要有階段性。文化教育隨著學習者語言水平的提高愈顯重要,文化教育的比重也應隨之加大。眾所周知,每一種語言的文化背景知識都相當廣泛。恰如英國人類學家泰勒(E.B.Tylor)對文化的定義:“文化是一種復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣。”(轉引胡文仲,1994:14)鑒于大學公共英語教學的特點,進行文化知識的輸入勢必要有取舍,要有針對性和實效性。為此,外語教學界提出了外語教學中文化教學的兩個范疇,即知識文化和交際文化。這是從文化功能角度來劃分的。所謂知識文化,是指兩種不同文化背景的人進行交際時,對某詞語、某語句的理解和使用不產生直接影響的文化背景知識。例如,涉及一個國家的山川河流、古跡建筑、歷史、藝術、發明創造、食物服裝等物質世界普通事物的常識均屬知識文化范疇。豐富學生的知識文化是提高語言能力(聽、說、讀、寫)的重要一環,在語言實踐課上,對知識文化可根據課程的需要適當導人,采用文化概況講座,以簡介的方式、有針對性地輸入知識文化的相關內容。比較而言,交際文化是指兩種不同文化背景的人進行交際時,由于缺乏對某詞、某語句相關的文化背景知識而發生誤解或直接影響交際的文化背景知識。譬如,中國人罵人用“癩皮狗”、“走狗”、“落水狗”等,而西方人把狗視為家庭一員,“d0g”常用于褒義,有“aluckydog”(幸運兒),“topdog”(重要人物),“Loveme,lovemvdog.”(愛屋及烏),“Everydoghasitsowndav”(人人皆有得意日)等說詞。又如,在人際交往方面,中國人收到禮物不馬上打開,放在一邊,以免讓人覺得他太貪心;相反,英美人收到禮物不僅會追不及待地當面打開,口中還連連贊許和致謝。這種對待同一事物的不同反響,恰恰反映出來自不同文化背景下的交際雙方言語行為方面的差異。對于隸屬某個文化的人來說什么行為好,什么行為不好,都是受各自的文化和社會價值觀的支配。解讀兩種文化范疇及其效應,不難理解教學中導人的文化內容要有所選擇和偏重。通常“知識文化”是陪襯,“交際文化”是目的。因為知識文化因素以“知識”(或文化內容)的形式參與理解和交際,不直接影響準確傳遞信息;而交際文化因素因以本族語者的思維習慣和表達模式套用到所學英語中,從而發生文化干擾,直接影響信息準確傳遞(即引起偏差或誤解)。處理好這兩種文化間的關系,教師必須引導學生習得一定的知識文化后,把注意力集中投入在那些干擾理解的交際文化上。如此,學生才能真正掌握和熟練運用所學語言、無障礙地進行交際活動。

4外語教學中文化教育的導入

因歸屬不同語言體系和文化背景,漢英語言形成了各自獨特的表達方式和迥然不同的思維定式和價值評判標準,為外語學習帶來困難。人們在母語中養成的言語直覺在另一種語言中可能毫無用處,甚至造成障礙。以顏色詞為例,“紅”是漢語中褒義色彩最強的顏色詞,是喜慶歡樂的象征,有“紅火”、“紅榜”、“紅利”、“開門紅”、“滿堂紅”等詞語;而英語“red”一詞的文化含義與漢語意義則大相徑庭,有“seered”,“inthered”,“Daintthetownred”等慣用語,含義是“暴怒”、“負債”和“痛飲狂歡”。又如,漢民族人們聽到別人夸獎自己時會忙不迭地連聲說“哪里?哪里?”、“不敢當”或是“過獎、過獎”等;而在英語國家,人們受到贊許時馬上會說“Thankvon”。

可見,大相徑庭的各民族文化特色必然造就其語言表達上的特色的。語言教學歸根結底就是文化教學。文化教育的內容只有在對目標語和本族語的對比分析中才能得以徹底領悟、吸納和消化。

對比是人們認識客觀事物的一種重要方法,在科學中具有普遍意義,對語言教學來說也是如此。語言教學上的對比涵蓋語言的各個層面,從語音到詞語、句子、句群、段落和篇章,由此揭示兩種語言在讀音、詞語內涵、句式表達、文體風格以及思維方式等方面的異同。語言學家拉多(R.Lado)認為第二語言中與母語類似的成分易于學習,不同成分則難以掌握。為此他提出了“對比分析假說”(thecont—rastiveanalysishypothesis),即在兩種類似的語言之間會產生正遷移,在兩種不同的語言之間會產生負遷移或干擾。中國學生在學習英語及其文化的過程中,都普遍會受到本族語及本民族文化的影響,為英語的掌握不可避免地增加“添加劑”,造成跨文化交際活動中言語上的失誤。對比分析教學法捕捉到英漢兩種語言中隱含的文化差異(體現在習俗習慣、民族心理、思維方式、審視角度以及表達習慣等方面)使學生明確這些差異的致因,加深對英語國家文化的了解,掃除因缺乏對縮小目的語國文化的了解而在交際活動中套用自己母語文化、造成母語文化負遷移、干擾雙語信息成功傳輸和解讀所導致的交際中斷或失敗。英語教學是以英語語言為信息轉換工具進行文化交流的活動,對比分析法使語言教學深入到文化教育,讓學生在掌握另外一種語言的同時懂得對另一文化的理解,包容,吸收和消化。

5結語

傳統語言教學注重語言知識的灌輸和積累,卻忽視語言所處的文化背景,從而出現了“語言能力強的人,語用能力不一定就強;語言知識高深的人,不一定能在跨文化交際中取得成功”的現象(何自然1994)。“語言的文化屬性決定了語言教育不只是單純的語言能力教學,它實際上是一個陶冶性情、構建精神的文化教育過程。”(韓寶成,2008:154)大學公共英語教學向文化教學轉向勢在必行。要努力發掘語言形式的文化涵義,相機導人文化因素,結合文化知識背景教授語言的交際法則,促使學生把語言知識、語言技能和文化知識有機地“化合”成進行有效得體的語言交際的能力。“把外語(英語)教育的出發點和歸宿點放在促進學生心智發展、提高其人文素養上面。這不僅符合國家素質教育的大政方針,更有利于學生的全面發展。”