解析商務(wù)英語的翻譯技巧
時間:2022-03-07 10:22:14
導(dǎo)語:解析商務(wù)英語的翻譯技巧一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,進(jìn)出口貿(mào)易的頻繁發(fā)生,商務(wù)英語的翻譯已經(jīng)成為了主流的貿(mào)易溝通的手段。與此同時,對于商務(wù)英語的英文翻譯的水平還有質(zhì)量越來越提高,一定要有一定的翻譯技巧才可以在商務(wù)交流中起到一定的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;國際貿(mào)易;商務(wù)英語
中國深入的融進(jìn)到世界經(jīng)濟(jì)體系之時,對于人才的需要更加讓人才市場為之瘋狂。大量人才的需要和高標(biāo)的人才素質(zhì)培養(yǎng)成為許多公司的招聘標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語就成為了應(yīng)聘機(jī)構(gòu)和應(yīng)聘者之間的最完美結(jié)合。
1商務(wù)英語的起源和發(fā)展
商務(wù)英語屬于專門用途英語的一個分支、一種變體,與普通英語沒有本質(zhì)的區(qū)別,但又具有其“商務(wù)”特色,商務(wù)英語是商務(wù)文化群體中所特有的一種以英語為語言媒介,以商務(wù)知識(包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、營銷學(xué)、金融學(xué)、法學(xué)、會計學(xué)、管理學(xué)等)為核心的一種專門用途英語。商務(wù)英語是一種特殊的語言產(chǎn)生在20世紀(jì)的50年代,它是社會發(fā)展不可避免的產(chǎn)物。二戰(zhàn)結(jié)束后,隨著英語成為國際貿(mào)易交往的通用語言,人們對于英語的學(xué)習(xí)興趣越來越強(qiáng)烈,商務(wù)英語也就應(yīng)運而生,并得到眾多人的重視。商務(wù)英語已經(jīng)超過了其他的英語成為快速發(fā)展的英語之一。各國紛紛開設(shè)商務(wù)英語課程。商務(wù)應(yīng)以教學(xué)也已經(jīng)形成規(guī)模和體系。我國是在改革開放之后,商務(wù)英語教學(xué)和研究得到迅速發(fā)展,成為一門獨立的學(xué)科。商務(wù)英語和普通英語還是有區(qū)別的,商務(wù)英語的文化群體中具有特定的語言邏輯關(guān)系,包括經(jīng)濟(jì)學(xué),財務(wù)學(xué),管理學(xué),會計學(xué),等相關(guān)的一種專門的英語用途,是專門英語的一個分支,與普通英語的區(qū)別還是有的。商務(wù)英語需要適應(yīng)整個職場的語言要求,不僅僅是體現(xiàn)了學(xué)員的英語水平還需要體現(xiàn)對人員的溝通還有,了解西方國家的文化,和他們?nèi)贤ㄟ€有交流,以及了解他們的生活習(xí)慣等。
2商務(wù)英語的語言特征
2.1用詞準(zhǔn)確精煉
商務(wù)英語翻譯是為商務(wù)活動服務(wù)的,應(yīng)著重對事實的客觀描述,所以語言必須準(zhǔn)確簡練,避免繁瑣拖沓。例如,“ThiscontractisenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB”,這句話中使用了“by”和“between”,目的就是為了避免誤解,限定這個合同是由貿(mào)易甲乙雙方簽訂的。再如,“Wewishtoletyouknowthatwefullyappreciatetheconfidenceyoureposedinus”和“Weappreciateyourconfidenceinus”,后者明顯體現(xiàn)出了商務(wù)英語翻譯中的語言精練的特點。大量的縮略詞的出現(xiàn)體現(xiàn)了行業(yè)特征,簡潔明了、方便記憶。
2.2專業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)英語中含有大量具有行業(yè)特征的語言信息,專業(yè)術(shù)語運用率高,無論是詞匯還是結(jié)構(gòu)方面都比普通英語更加專業(yè)。例如,“Soleproprietorships’accesstocapitalisratherlimitedandthereforeitismoredifficulttosecureadditionalcapital”和“Corporationsareeasytoexpandastheymaybeabletotakeoutlargesecuresloansfrombanksorotherfinancialinstitutions”這兩句話中“secure”的意思完全不同。第一句話的意思是“獲取、獲得”,但是在第二句話中則是“提供抵押、借款保證”。在普通英語中security是“安全、保障”的意思,在商務(wù)英語中securities則是“有價證券”的意思。從上述例子可以看出來,想要了解商務(wù)英語的真正內(nèi)涵必須要有商務(wù)理論等方面的相關(guān)知識,不能拘泥于詞匯本身,要聯(lián)系具體的商務(wù)語境。
2.3句式規(guī)范
由于商務(wù)英語的專業(yè)性較強(qiáng),所以在句式方面有一定的規(guī)范性,用詞講究,邏輯嚴(yán)密。尤其是一些具有規(guī)范、約束力的公文性質(zhì)的商務(wù)文書,更是充分體現(xiàn)了這一特點。例如,“NeitherofthepartiesheretoshallatanytimeduringthecontinuehereofdealwithanyofthesharesoftheJointCompanyownedbutitanymannerinconsistentwiththecarryingoutofitsobligationshereunder”這是合同中的一則條款,原本的意思是,這種協(xié)議任何一方都不得以在有效期,采取出售抵押,還有贈送的形式,采取出售,抵押還有贈送的形式,去處理擁有合營公司的任何股份。這種翻譯的句式就具有很強(qiáng)的規(guī)范性。
2.4措辭講究
在商務(wù)英語中也要注意禮貌用語。在國際商務(wù)交際中,措辭需要婉轉(zhuǎn)、誠懇、客氣,充分體現(xiàn)出對對方的尊重,以表誠意。雖然看起來是幾個詞匯的運用,實際上效果卻不一樣。例如,“Wehavemuchpleasureinconfirmingtheorderwhichyoukindlyplacedwithusyesterday”(茲確認(rèn)您昨天向我們提出的訂單。承蒙惠顧,甚感欣慰),這種翻譯就會讓人感到很欣慰,表示了對對方的尊重,也代表了你的禮貌。再如,當(dāng)買方再三拖欠貸款時,可以說“Youmustpaytherestoftheoutstandingbilltouswithinthisweek,otherwisewewilltakecourtaction”,如果是這種語氣,對方肯定更加不愿意還款,而且很可能到最后對雙方都不利;但如果換種說法“Ifyoudon’tpaytherestoftheoutstandingbilltouswithinthisweek,wewillbeforcedtotakecourtaction”,雖然聽上去強(qiáng)硬,但不失禮貌。
3翻譯技巧
商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯有緊密的聯(lián)系,同時二者也有很大的差異。兩者相比起來,商務(wù)英語的難度在某種程度上來說更大一些,因為畢竟其中涉及到專業(yè)化的知識。為了達(dá)到更好的翻譯效果,商務(wù)英語的翻譯還應(yīng)該掌握以下幾個技巧:
3.1得體性
根據(jù)商務(wù)英語涉及的不同領(lǐng)域,商務(wù)文體也分為信函、營銷、契約、廣告等多種類型。這些意味著在翻譯時要注意不同的結(jié)構(gòu)形式,各類型間傳達(dá)的不同信息。因此,在翻譯過程中應(yīng)該充分認(rèn)識到各種語篇問題的風(fēng)格,了解相關(guān)行業(yè)的規(guī)范,根據(jù)語言特點做到恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯。想要達(dá)到翻譯的得體性,就必須注重不同文化風(fēng)格信息的傳遞,實現(xiàn)原文和譯文風(fēng)格信息的等同。例如,Wherethereisaway,thereisaToyota,這是一個廣告語的問題,意思是車到山前必有路,有路必有豐田車。這樣的翻譯就是得體的,只有充分了解了豐田汽車行業(yè)才能把廣告語翻譯的更好。
3.2準(zhǔn)確性
英文詞匯往往是一詞多義,在翻譯中把握詞語的選擇至關(guān)重要。選擇了恰當(dāng)?shù)脑~語才能使譯文更加準(zhǔn)確、通順。對具體的商務(wù)場景要有充分把握,掌握專業(yè)術(shù)語,并注意術(shù)語在具體語境中的運用是否恰當(dāng)。有的時候詞語的翻譯也不是一一對應(yīng)的,有時候在翻譯需要時為了保證句子、語篇更加通順連貫,往往還會增加或者刪減一些詞語;有時候根據(jù)需要還要注意句中的詞類轉(zhuǎn)換和詞義的引申。例如,freetime,這在商務(wù)英語中就需要譯為免費使用期;再如Weareinthemarketforhouseholdlinen,這句話通過詞性轉(zhuǎn)換應(yīng)該譯為“我公司正欲購家用亞麻制品”。
3.3差異性
商務(wù)英語作為一種跨文化的交際用語,目的就是為了促進(jìn)雙方更好的交流。不同的民族和國家歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣都各有不同,對于商務(wù)英語翻譯來說,只有當(dāng)雙方對同一文化有共識的時候再能達(dá)成商務(wù)交際的目的。例如,英文中第二人稱無論是單數(shù)還是復(fù)數(shù)都是“you”,但是在漢語中單數(shù)為“你”、“您”,復(fù)數(shù)為“你們”。這就要求在翻譯時,翻譯者需要找到合適的詞語,用“您”更加禮貌,充分體現(xiàn)商務(wù)交往的禮節(jié)性。再如,著名的白象方便面品牌標(biāo)語,如果充分考慮到本國文化和異國文化的差異就不會以為“昂貴卻沒有用的東西”或者“無價值的投資”。
4翻譯時的注意事項
4.1專業(yè)詞匯的使用
在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時要根據(jù)需要善于使用詞匯,做到“文適體,語隨境”。在往來信函的用詞方面力求準(zhǔn)確無誤,翻譯時要選用詞義相對單一的詞來確保翻譯的精準(zhǔn)性。其次,在翻譯中也可采用古體詞(archaism)來體現(xiàn)正式、莊重,這種翻譯法在商貿(mào)合同中尤為顯著。有時候還會運用拉丁語派生詞等外來詞語取代同義的一般英語詞匯,這樣能夠顯示出高雅、正式。再者,為了避免歧義,做到準(zhǔn)確無誤,合同、訂單等英文法律性文件中的部分詞匯需要我們翻譯成同義詞或者近義詞,在最大程度上保證準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。
4.2委婉語的運用
商務(wù)英語中不乏客套的話語,多樣化的疑問句式能夠使得詞語溫和,禮貌體貼。“Forthepastthreeyears,noorderhasbeenplacedfromus(在過去的三年里,我方?jīng)]有收到訂貨單)”,這種被動語態(tài)的表達(dá)也是委婉語的一種體現(xiàn),婉轉(zhuǎn)的告訴對方未曾向我方提供訂單。再者,商務(wù)英語中的虛擬語氣,特別是過去式的虛擬語氣“wouldbe”、“mightbe”等都會表示禮貌用語,使得業(yè)務(wù)順利開展,不失機(jī)遇。
4.3半專業(yè)詞匯的運用
商務(wù)英語在用詞方面充斥著大量的半專業(yè)詞匯。所謂的半專業(yè)詞匯就是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來的,介于普通和專業(yè)詞匯之間的具有商務(wù)英語特殊含義的詞匯。例如,“Ifacountryisexportingmorethanitimports,itisreceivingforeigncurrencyandhasabalanceoftradesur-plus”,這句話可以譯為“如果一個國家的出口大于進(jìn)口,便是貿(mào)易順差”。其中的“balance”在普通英語中是“平衡”的意思,但是在商務(wù)英語翻譯中則是“差額”、“余額”的意思。類似的半專業(yè)詞匯還有許多,這就要求翻譯人員要多注意,多了解,多加積累,把商務(wù)英語相關(guān)內(nèi)容翻譯的更準(zhǔn)確、更專業(yè)。
5結(jié)束語
改革開放以來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛躍發(fā)展和我國長期餓力量儲備,我國在國際營銷業(yè)務(wù)中取得了輝煌的成就,國際影響力日漸提升。在這種經(jīng)濟(jì)大背景之下,中國開放世界市場,進(jìn)一步提升國際營銷的強(qiáng)度,使中國真正“走出去”,這其中就包含了眾多商務(wù)英語內(nèi)容。商務(wù)英語作為國際營銷貿(mào)易中不可或缺的工具發(fā)揮著重要的作用;作為一種綜合性較強(qiáng)的職業(yè)語言,關(guān)系著國際交流與合作的能否成功。在商務(wù)英語翻譯中,翻譯作為一項古老的事業(yè),不論是在西方還是中國,翻譯的歷史都很悠久。人們常說翻譯在人類文明發(fā)展的歷史長河中占據(jù)重要地位。翻譯作為商務(wù)交流和發(fā)展的有效工具它的作用更加突出。由于商務(wù)翻譯不同于文學(xué)翻譯,翻譯在商務(wù)活動中的特殊功能及其服務(wù)對象都要求我們探討商務(wù)英語中翻譯的具體尺度。作為專門用途英語中的一個分支,商務(wù)英語有其獨特的語言特點,涉及交際技巧、商務(wù)知識、語言文化等眾多要素。想要做好商務(wù)英語的翻譯就要充分了解它的語言特征,這是基本前提。
作者:馮曉萌 單位:渤海大學(xué)外國語學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]洪碧芬.淺談商務(wù)英語的翻譯技巧[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010年05期
[2]劉文娟.淺析商務(wù)英語的翻譯技巧[J].校園英語;2012年10期
[3]吳雯.商務(wù)英語的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J].職業(yè)教育研究;2005年07期
[4]羅莎;張穎.商務(wù)英語中的誤譯分析與商務(wù)英語教學(xué)[J].社科縱橫(新理論版);2007年01期
[5]楊靜.淺談商務(wù)英語特點及翻譯[J].保山師專學(xué)報;2009年03期