探析商務英語口譯特點及過程

時間:2022-11-19 11:53:16

導語:探析商務英語口譯特點及過程一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

探析商務英語口譯特點及過程

摘要:近些年來,經貿交流的頻繁性導致社會對口譯人員出現了前所未有的需求階段。但商務活動本身具有很多復雜性和不確定性的因素,因此對擔任商務英語口譯的譯員要求比較高。除了有完美的表達能力之外,還要在口譯的過程中掌握足夠的商務方面的知識量,達到促進商務談判的進行實現互利雙贏的局面。本文將通過介紹商務英語的專業性用語的嚴謹性來展現商務英語與一般英語的差別性,進而介紹商務英語口譯的特點。

關鍵詞:口譯;商務英語;特點;過程

1什么是商務英語

相信很多人都聽說過商務英語這個詞匯,但并不是很了解到底什么是商務英語,是商務活動中所用的英語還是英語里面的一種分類?這兩種不同的認識反映了對商務英語中商業性重要還是英語重視的不同側重。其實商務英語中,商務和英語同樣重要,在掌握一定英語的基礎下,通過增加商務知識,將英語與商務融合,使之達到一個平衡點,這才是商務英語的關鍵所在。商務英語的使用主要是在對外商務,尤其是跨國商務過程中,要求口譯者除了精通英語之外還要涉獵一定商務知識。商務英語是商務貿易交流過程中的一項特別重要的工具手段,是伴隨著經濟全球化而出現的新的英語門類。從字面理解,商務英語包含的兩大方面,英語和商務知識的結合,包含的知識內容和涉及到的領域都比較多,其相對而言較為特殊。

2商務語言的特點

與一般的英語相比而言,商務英語相對來說更具有嚴謹性,包括所用的詞匯的專業性,英語語法的技巧表達,表述簡潔明了以及翻譯精確等一系列。在英語詞匯中,普遍存在著一詞多義的現象,需要翻譯者根據上下語境來去定到底是哪種含義。但在用詞方面,商務用詞的特點就是規范化,通常都需要固定含義和固定搭配,這些固定化結構在商務英語中有具體的含義。除了這個現象,同一個單詞有普遍意思,有具有特別含義,需要仔細推敲。舉例來說,“document”一詞一般會被翻譯為“文件、公文”,但是在商務英語中常被譯作“單據”;通常情況下我們會將“policy”翻譯成“政策”的意義,不過,若是這一詞語出現在商務英語文件之中,和insurance在一起使用時構成“insurancepolicy”,這種情況下所代表的意義就轉變為“保險單”。除了以上的一些例子,商務英語中同一個詞在不同的結構中會進行高層次的擴展,像是“red”在商務英語中也很常見,但在不同環境中有不同的意思。

除了這些之外,商務英語中術語縮寫的形式也是很常見的一個現象,同時也是商務英語所擁有地鮮明特征。例如,CIF其就是“Cost,InsuranceandFreight”的縮寫,其代表的意義為“到岸價格”。其實這種現象,是在長期的英語商務貿易中慢慢形成的,逐漸被公認使用。但是正是因為如此,另一方面增加了口譯者的工作的難度,他們在進行商務英語的學習過程中,需要格外注重這一方面知識的積累,才能在實際語境中敏銳翻譯。商務英語的句法里面,有一個突出的特點就是長句突出,而且這些長句都有自己固定的搭配句型,也就是商務英語自己的標準語法結構。在表達方面,語句要求正式簡潔,弱化個人情感。比如下面這個例子:例1:I:amrequestedbytheImportandExportDepartmenttoinformyouthatthe150tonsofcoalorderedfromyourcompanyonemonthagohavenotbeendelivered.Willyoubesokindastoinsti-tuteenquiriesconcerningthisnon-delivery?Itwillbeappreciatedthatyougiveyourreplyassoonaspossible.譯文:進口部門讓我通知你:在一個月之前,在貴處訂購了150噸煤,到現在依舊未見發貨,可以不可請你了解一下此未發貨事宜?請盡快將貨物發出,在此表示非常感謝。仔細揣摩就會發現,這個語句的翻譯更具有談判的味道,和我們普通口語完全不一樣,沒有那么多的個人情感色彩。

3商務英語口譯的特點

商務英語口譯是一項貿易過程中語言發生變換的媒介,它的專業性是因為它所服務的對象多數境況下是在國際化經濟貿易,涉獵的方面更多的是商務經濟等范圍,需要很強的知識性。不可預測性特征:進行口譯工作中,其屬于無法被準確預測的語言轉化活動,開展商務談判時,談判內容的不可知性決定了口譯的不可預測性。而商務談判的過程中,要求表達要明確,不能出現含糊不清的地方。英語口譯本身就有一種不可預測性,而商務英語口譯更是充滿未知性。即便口譯者做好了足夠的準備,有很高的翻譯技巧,但在現場商務英語口譯過程中,還是會出現很多未知意外。尤其是在進行談判的過程中,通過口譯的內容也具有一定的未知性。時效性特征:開展口譯活動時,其屬于一種實時口譯活動,在時間方面的要求十分嚴格。對于貿易雙方而言時間極為重要,需要在最短的時間內傳遞信息。所以商務英語譯員需要有高超的臨場應變能力和試試表達能力,同時必須對英語和商務類專業進行系統的學習。如果只學英語專業不學商務類專業則無法成為一名優秀的口譯人員。高度互動性特征:通過口譯活動能夠確保貿易各方可以更加順利進行交流,進而達成貿易關系。優秀的商務英語口譯不僅僅是一個讓雙方交流的工具,更應該起到溝通的作用,積極地與雙方進行信息互動,促進談判的成功。

文化轉換性特征:開展國際貿易過程中,口譯活動的重要作用便是進一步促進貿易各方有效交流,口譯服務的具體對象具有不同的文化背景,受到不同的歷史、文化、教育的感染,甚至有很多與政治存在一定關聯性。所以,這就要求口譯人員除了應當具備較為專業英語知識以及商務知識之外,同時也要求應當具備較強的雙語轉換能力,還應具備很多專業之外的知識。翻譯的準確性:商務英語,最終的目的就是為商務活動服務。在商務活動中,涉及到最多的就是訂單量和金錢,口譯過程中需要譯員對數字格外注意。數字的翻譯一旦出錯,很有可能會讓整個商務活動失敗,為貿易雙方帶來巨大的經濟損失。因此,商務英語翻譯中信息的準確性要求特別高,可以說是不能出一點紕漏。專業性特征:商務英語對于語言的要求高,需要譯員翻譯表達規范且具有專業化。在商務英語中,最常見的就是專業術語語言。這類術語的熟練使用需要譯員有很強的翻譯技巧能力和大量的知識積累。另外,商務英語經常使用一些縮寫,如此,便要求口譯人員要掌握相關的專業表達方法,同時可以非常迅速以及準確地進行翻譯。

4商務英語口譯的過程

商務英語的口譯活動屬于具有較強特殊性的活動,其具體的工作不僅跨語言、跨文化,還會跨國界。依照釋義相關理論,能夠將口譯活動劃分成:源語理解——脫離源語外殼——譯語表達。所謂源語理解指的是口譯人員對于語言信息的辨析能力,對于所獲得信息依照自身知識加以理解。脫離源語外殼指的是口譯人員在獲得相關信息之后,把所得信息進一步的整理,源語逐漸被淡出,知識保留有根本的一些語義。所謂譯語表達指的是口譯人員把留存相關信息加以進一步加以整理,然后把自身理解的信息采用目標語慣用方式進行表達。商務英語口譯的過程中,第一步是要對源語認真理解,這一步也是很重要的一步。在釋義理論的認識下,源語理解包括兩個層面,第一個是語言認識,第二個層面是對語言外的知識理解。如果想精確的口譯,對源語的徹底理解是最為基礎的。在充分理解源語過程中,包含有不同方面內容,要對源語中的詞語、句子以及不同段落間關系進行準確把握。并且,還要求能夠準確的認識源語結構,這樣才能確保口譯的準確性。

在此舉例加以說明。例2:Ireadtheanti-tradeliterature.Yetthroughoutitall,notoncedidIhearalogical,nevermindreasonable,caseagainstfreetrade.譯:我閱讀了有關反自由貿易的一些文件資料,不過,自頭至尾均未能找出一點合乎邏輯的反自由貿易實例,暫且不說它們是否合理。以上句子之中,literature在此處表達的意義和“文學”并沒有關聯性,其指的是類似于小冊子的印刷資料;hear在此處表達的意識也并非是“聽見”,這一詞語在此處所代表具體意義為“獲得了…信息”;句子之中的nevermindreasonable短語,不能夠直接的針對case一詞進行修飾,其屬于插入語,發揮著狀語作用。我們唯有將各種語言知識了解清楚,掌握不同句式間結構,才能夠更好地脫離源語言的形式框架,才可以更加準確地理解源語所表達的意義。

綜上,本文之中針對商務英語和其他英語共有的普遍性特征加以全面分析,并且論述了商務英語自身所擁有的獨特特征。唯有全面掌握住商務應用所擁有的獨特特征,在開展各種商務活動時,才能確??谧g工作得以更加順利的完成。

參考文獻

[1]Edwin.ContemporaryTranslationTheories.London&NewYork:Routledge.1993.

[2]陳毓貴.論口譯與筆譯質量標準之異同[J].語言與翻譯,2011(4):46-49.

[3]何其莘.英漢視譯[m].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]李霞.商務英語口譯的模式和技巧[J].湖北大學成人教育學院學報,2008(6):44-45.

[5]歐志峰.商務英語學習中的主觀需求、態度和動機的實證研究[D].湖南大學,2004.

作者:王珍 單位:福州職業技術學院國際教育學院