中國式英語輸入輸出與跨文化意識(shí)透析論文

時(shí)間:2022-01-11 02:28:00

導(dǎo)語:中國式英語輸入輸出與跨文化意識(shí)透析論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中國式英語輸入輸出與跨文化意識(shí)透析論文

摘要:隨著英語成為國際語言,學(xué)的人多了,英語的變體也很多。中國式英語就是其一。在不得不承認(rèn)中國式英語在現(xiàn)今的對外交流當(dāng)中不可忽視的作用的條件下,如何正確看待中國式英語,并增強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),對中國文化的傳播有著重大的意義。

中國式英語是一種很普遍的現(xiàn)象。中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中習(xí)慣用漢語的方式來思考問題,并把漢語的應(yīng)用規(guī)律也放到所學(xué)的目的語中,母語在外語學(xué)習(xí)的過程中產(chǎn)生了極大的干擾作用,從而產(chǎn)生了一種不標(biāo)準(zhǔn)的英文變體,這種變體可以表現(xiàn)在語音,詞匯,句法,語篇及語用的各個(gè)方面,這就是人們俗稱的中國式英語。很多學(xué)者都認(rèn)為,中國式英語是由于母語文化與目的語文化之間的差異引起的,普遍認(rèn)為中國式英語是一種不規(guī)范的語言類型(morbidlanguage)。

語言與文化有著密切的聯(lián)系,由于語言的產(chǎn)生和發(fā)展,人類文化才得以產(chǎn)生和傳承。中國是一個(gè)有著五千年悠久歷史文化的大國。中國文化對于世界的影響力自古就有。作為擁有人口數(shù)量位于世界第一的中國,語言的傳播和影響力是不容忽視的。語言既是文化的載體,又是文化的寫照。文化影響語言,語一言反映文化。由于語言和文化密不可分,語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)也是不可分的。語言學(xué)習(xí)在文化學(xué)習(xí)中進(jìn)行。沒有語言作為正規(guī)非正規(guī)的學(xué)習(xí)手段,就決不可能學(xué)到任何文化。任何人習(xí)得一種語言的同時(shí),也該學(xué)習(xí)該語言的文化,因?yàn)檎Z言是一種文化的表現(xiàn)形式與承載形式,不了解這個(gè)民族的文化,也就無法真正學(xué)好該民族的語言。所以我們說,學(xué)習(xí)英語就需要了解英語國家的文化,傳統(tǒng)及風(fēng)俗習(xí)慣,了解中西方文化的差異。

中國式英語最早產(chǎn)生是在文化傳輸?shù)妮斎胫挟a(chǎn)生的,其根本原因就是缺乏西方文化知識(shí)引起的。絕大多數(shù)的中國學(xué)生都是在漢語言文化這個(gè)環(huán)境下學(xué)習(xí)英語,中西方文化差異就成為了中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中面臨的最大問題,學(xué)生在說英語或在寫英語作文的時(shí)候所犯的語言錯(cuò)誤有不少其實(shí)是“文化錯(cuò)誤”。所謂“文化錯(cuò)誤”,是指學(xué)習(xí)者所使用的目的語不為口的語國家的人們所理解或接受。以兩個(gè)最為典型的例子來說明這種情況。

首先是打招呼。用英語打招呼最常用的的是用“hello","goodmorning","howareyou”等用語,隨便的一點(diǎn)可以用“Hi"。但是很多外國友人或者外籍教師都發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生不太習(xí)慣使用這些打招呼的方式。當(dāng)那些學(xué)生在校園里碰到的時(shí)候,更多的是會(huì)lb]諸如:"Haveyoueaten?,,或者“Whereareyougoingto?”一類的問題。這些問題讓人很尷尬,也不知道該怎么回答。事實(shí)上這些就是中國式英語的表現(xiàn),中國人見面了,都會(huì)用這樣的問候語來互相打招呼。中國人無視國外保護(hù)隱私的習(xí)慣,也把這種打招呼的方法用到交流中,勢必會(huì)造成誤解。

還有一種情況是在面對別人的贊揚(yáng)的反應(yīng)。當(dāng)英語國家的人們聽到自己的贊揚(yáng)的時(shí)候,多數(shù)是回答“thankyou"。但中國人聽到贊揚(yáng)的時(shí)候,如果回答謝謝,別人多會(huì)認(rèn)為這個(gè)人不怎么謙虛,甚至覺得太自夸了,所以中國人一定會(huì)對別人的贊揚(yáng)表現(xiàn)為自謙或者自我否定。如果不知道中西文化的差異,問題就來了。很多學(xué)生在聽到別人的贊揚(yáng)的時(shí)候,肯定就會(huì)說,"No,Iamnotgoodasyousay.”等等,初到中國的不了解文化的外教也會(huì)覺得不知所云。

因此,由于缺乏跨文化意識(shí)而導(dǎo)致的中國式英語的例子還有很多。這一方面說明了在外來語的學(xué)習(xí)中,文化意識(shí)的培養(yǎng)還相當(dāng)欠缺。用漢語思維來進(jìn)行英語交流時(shí)普遍存在的問題。許多英語老師在講解英語語言知識(shí)和語法知識(shí)的時(shí)候很熟練,但涉及到跨文化交際能力的時(shí)候,就會(huì)出現(xiàn)文化知識(shí)不夠豐富,語用能力隨之較弱的情況。隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展以及國際交往的日益頻繁,對英語的實(shí)際應(yīng)用能力的要求越來越高,尊重和接納他國文化就成為交往中不可回避的內(nèi)容。

在英語學(xué)習(xí)中,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)英美文化的導(dǎo)入。學(xué)生在教師的引導(dǎo)下,應(yīng)該逐步積累,意識(shí)到學(xué)習(xí)語言不應(yīng)該只學(xué)習(xí)語法句法,更重要的是了解不同的文化,用所學(xué)語言傳承文化和表達(dá)文化,讓文化融解于語言之中。這也是為什么很多大學(xué)開設(shè)《英美文化》等課程,對學(xué)生理解所學(xué)語言的文化起到了積極的作用,同時(shí)也幫助學(xué)生更有效的使用語言。

隨著中國的改革開放和日益與世界接軌的發(fā)展進(jìn)程,越來越多的外國人在與中國人的接觸中開始慢慢的接觸中國式英語,并且認(rèn)可中國式英語的語法規(guī)則和意義的表達(dá)。

語言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志。德國語言學(xué)家,哲學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語言不僅有表達(dá)功能,而且還有認(rèn)知功能,是“一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具”,每一種語言都包含了一種獨(dú)特的世界觀。因此當(dāng)中國式英語在表達(dá)中國特點(diǎn)具有中國特色的時(shí)候,不可避免的由操漢語的人固有的思維模式和中國特有的傳統(tǒng)文化影響,在英語中夾帶中國特點(diǎn),這也是中國式英語的一種特別的表現(xiàn)形式。

要使英語和中國特有的社會(huì)和文化也絕不是一件容易的事情。中國環(huán)境中特有的東西要想單純通過語言讓對這一環(huán)境一無所知得人了解,往往還是要費(fèi)一番周折,人們只有通過語言表層,了解其深層的社會(huì)文化內(nèi)涵之后,才能進(jìn)行真正的溝通和相互了解。這也是將中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)在的社會(huì)文化介紹并傳播的一個(gè)有效途徑。

從詞匯角度出發(fā),中國式英語這時(shí)是一種輸出性語臺(tái),但不可避免的將文化滲透其中,是英語帶上明顯的中國特色。諸如氣功,地方戲曲,傳統(tǒng)習(xí)俗和日常生活等方面的許多名稱或術(shù)語,很多是通過音譯在英語中使用。事實(shí)上,很多的漢語借詞早已進(jìn)入英語辭典中,如:wushu,kungfu,quyi,erhu,yamenmahjong等等。

我國還有豐富的成語,諺語,典故和警句等,怎么樣將它們翻譯成英語是一個(gè)值得探討的問題。比如如果硬將"papertiger"翻譯為“scarecrow"就失去了“紙老虎”這一詞本身所具有的文化底蘊(yùn)。這種情況很多,漢語在外來語的吸入中也注意到了。比如“特洛伊木馬”,“潘多拉盒子”,“鱷魚眼淚”之類的。這樣的互相滲透,不僅是思想的交流,也是語言的交流。

中式英語比較成熟,直接了當(dāng)?shù)卣f事,不拖泥帶水,早就得到國際承認(rèn),最著名的當(dāng)屬longtimenosee。英國作家蕭伯納當(dāng)年曾說過,中國的洋注洪英語nocan(不能)比正宗英語unable(不能)要清晰明了,值得仿效。類似的例子還有“你問我,我問誰”=Youaskme,measkwho?

還有些中式英語是在與時(shí)俱進(jìn)的發(fā)展中產(chǎn)生的。截取意義完整準(zhǔn)確的兩個(gè)英語詞匯的一部分構(gòu)成新詞診釋中文時(shí)事詞匯。

比如:emotionormal=emotion+normal=情緒穩(wěn)定:wegetealegetable+steal=偷菜;chinsumer=Chinese+eonsumer=在國外瘋狂購物的中國人;suihide=suicide+hide=躲犯韶戰(zhàn)animale=animal+male=男人大性sexretary=sex+secretary=女秘書。

因此中國式英語現(xiàn)在作為一種英語變體,在跨文化交際中發(fā)揮著重要的作用。英語分旦和中國文化接軌,負(fù)載中國文化的內(nèi)容,就會(huì)給人留下一種完全陌生化的文化語言現(xiàn)象。不能把這種現(xiàn)象一味的歸為“不標(biāo)準(zhǔn)”,“不地道”。中國式英語的存在是一種現(xiàn)實(shí),而不是一種假設(shè),具有廣闊的發(fā)展前途和研究價(jià)值。過去我們只一味追求如何學(xué)地道的英語,這實(shí)際是問題的一個(gè)方面,即理解別人;還有個(gè)方面,就是如何用英語來表達(dá)自己,學(xué)會(huì)用英語表達(dá)自己就必須學(xué)會(huì)和研究中國式英語的特色,將輸入和輸出結(jié)合起來,使得中國式英語不但進(jìn)一步系統(tǒng)化和規(guī)范化,并且更好的承載和傳播文化,這樣不僅對跨文化交際具有現(xiàn)實(shí)意義,而且也具有重要的語言學(xué)意義。